L Letres a Sturianes O Chobre
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
8 0 0 2 e r b o h c O Ochobre ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA 9 9 s e n a i r u Gobiernu del t s Principa u dAsturies A s e r t e l L Lletres Asturianes (llaa ) Boletín Oficial de l’Academia de la Llingua Asturiana Direutora : Ana Mª Cano González (Presidenta de l’ ALLA ). Secretariu : Roberto González-Quevedo González (Secretariu de l’ ALLA ). Conseyu de Redaición : Xosé Lluis García Arias, Miguel Ramos Corrada, Xosé Antón González Riaño, Francisco Llera Ramo. Son tamién miembros del Conseyu de Redaición la Direutora y el Secretariu de la revista. Conseyu Científicu : Mercedes Brea (Universidá de Santiago de Compostela), Enzo Caffa - relli (Direutor de RiO n), Germán de Granda (Universidá de Valladolid), Dieter Kremer (Universidá de Trier), Helmut Lüdtke (Universidá de Kiel), James Fernández McClintock (Universidá de Chicago), Michael Metzeltin (Universidá de Viena), Carmen Pensado Ruiz (Universidá de Salamanca), Beatrice Schmid (Universidá de Basilea), Xavier Terrado Pa - blo (Universidá de Lleida), Joan Veny (Universidá de Barcelona). Asina mesmo, formen parte d’esti Conseyu tolos miembros de númberu de l’Academia de la Llingua Asturiana. Lletres Asturianes acueye trabayos científicos ensin asoleyar que tengan como oxetu del so es - tudiu la llingua y la lliteratura asturianes nes sos destremaes estayes. De la mesma manera, aso - leya tamién otros trabayos de calter antropolóxicu, pedagóxicu, sociollingüísticu y de creación lliteraria, enfotaos toos ellos na meyora de la conocencia, la problemática y la normalización de la llingua asturiana. Almitiránse igualmente noticies o comunicaciones pal separtáu de nO- TES y AnUnCiES siempre y cuando tean rellacionaes con cualquiera de los aspeutos dichos. El Conseyu de Redaición ye quien xulga’l valir científicu de los estudios ufiertando, nel so ca - su, propuestes de correición previes al asoleyamientu de los trabayos. Cuntará, pa ello, col so - fitu del Conseyu Científicu. REDAiCión y ALMiniSTRACión Academia de la Llingua Asturiana Apartáu 574 – 33007 Uviéu Tfnu. y Fax: 985.21.18.37 - 985.22.68.16 e-mail: [email protected] L’Academia nun ta obligada a volver los orixinales que nun s’asoleyen. Los artículos firmaos son responsabilidá dafechu de los sos autores. Lletres Asturianes 99 Boletín Oficial de l’Academia de la Llingua Asturiana Principáu d’Asturies Boletín editáu en collaboración con ASOLEYA: Academia de la Llingua Asturiana IMPRENTA: Baraza - Uviéu x DPTU. LLEGAL: U-826/82 I.S.S.N.: 0212-0534 PERIODICIDÁ: Cuatrimestral (febreru, mayu, ochobre) ENTAMU L’ALLA refuga dafechu la propuesta del conteníu del artículu 4u del Estatutu d’Autonomía Llueu de conocer la propuesta de redaición del Artículu 4u del Estatutu d’Autonomía p’As- turies [v. páxs. 155-156 d’esti volume], pautada polos partíos mayoritarios (psoE y pp) y aso- leyada na prensa asturiana del vienres 11 de xunetu de 2008, l’Academia de la Llingua Astu- riana quier dexar afitao y dar anuncia pública de lo que vien darréu: – 1) La redaición propuesta ye un intentu consciente, plantegáu arrémente, d’acabar den- de’l puntu de vista llegal col patrimoniu inmaterial más importante d’Asturies: la so llin- gua y cultura. – 2) L’Academia refuga dafechu la redaición y conteníu del artículu 4u porque supón ni- diamente un atentáu contra la llingua y contra la dignidá del pueblu asturianu. Non solo nun hai nengún avance, sinón que ye un retrocesu bultable en rellación colos llogros d’es- tos años. – 3) De nenguna de les maneres l’Academia de la Llingua Asturiana sedrá cómpliz d’un de- safueru como’l que supón la redaición que se nos ufierta na actual reforma del Estatutu d’Autonomía. – 4) Los representantes políticos que roblen el pautu tienen que tener clara la so responsa- bilidá histórica nel procesu de desaniciamientu de la llingua asturiana que se ta produ- ciendo. – 5) L’Estatutu con esta redaición dexa fuera a una parte importante de los asturianos. Da- rréu d’ello ye, dende la so nacencia, un estatutu provisional que fairá falta volver a iguar bien llueu. Y esto nun ye bono nin pa la llingua, nin p’Asturies, nin pa la so xente. 3 – 6) Los asturianos han saber que si nun problema de fácil arreglu lo que s’intenta ye bus- car les víes más dañibles, ello lleva apareyao que la llingua seya elementu permanente de discrepancia y confrontación ente los asturianos. Los firmantes d’esa redaición son los únicos que tán xenerando na sociedá una tensión innecesaria. – 7) Nun se pue almitir como xida pa esti tratamientu llamentable la invocación a los pro- blemes llingüísticos d’otres comunidades. Nes comunidaes con problemes como los que s’anuncien foron, nunos casos, la inhibición d’esos partíos políticos y, n’otros, una tra- yeutoria indefendible los que xeneraron problemes qu’en nada s’asemeyen al casu astu- rianu. Ente nós podíen iguase mui bien les coses, pero la vía qu’escueyen les fuercies po- lítiques mayoritaries ye, llastimosamente, un brinde a semar el desánimu y la protesta so- cial desque nun dexen ninguna vía alternativa razonable. – 8) L’Academia fai un llamamientu a los militantes del psoE y del pp pa que faigan en- trar en razón a unes executives qu’amuesen de contino’l más xabaz complexu antiastu- rianu. Nun se pue pensar que dientro d’estos partíos seyan mayoritaries les posiciones vis- cerales a la escontra de la llingua d’Asturies y de les sos posibilidaes de futuru. Enca- mentamos, entós, a esa militancia y a tola sociedá asturiana que faigan tolo posible pa que nestos momentos inciertos pa la llingua asturiana se pueda reconducir una situación que va oxetivamente a la escontra de la unidá, harmonía y futuru del pueblu asturianu. Uviéu, 11 de xunetu de 2008 AcADEmiA DE LA LLiNgUA AstUriANA 4 TRABAYOS D’INVESTIGACIÓN el Apeo del «concejo de oviedo» en El Libro del Prior (I) CRIStINA GARCíA-SAmPEDRO CLéRIGO UNIvERSIDá D’UvIéU Resume: El Libro del Prior ye un documentu del sieglu xv, manuscritu en dos tomos y asitiáu nel Ar- chivu de la Catedral d’Uviéu, onde se conseñen les llendes de toles posesiones del Cabildru de la Catedral d’Uviéu. Recupérense nesti trabayu, que s’asoleya estayáu en dos partes, toles formes toponímiques y an- troponímiques rexistraes nes propiedaes uviedines del Cabildru. Nesta primer entrega ufiértase la trescrip- ción de los testos —acordies coles normes afitaes pola Comisión Internacional de Diplomática— referíos al apéu fechu nel Arciprestalgu del Conceyu d’Uviéu y, d’ente ellos, les esquises que cinquen los llugares que formen güei parte del Conceyu d’Uviéu. Pallabres clave: Onomástica, sieglu xv, Libro del Prior. The record of the «Concejo de Oviedo» in el Libro del Prior (i) AbstRAct: El Libro del Prior is a 15th century document, kept in the Archive of the Uviéu Cathedral in a two-volume manuscript, which registers the limits of all possessions belonging to the Council of the Cathedral. This paper, published in two parts, compiles all the toponymic and anthroponymic forms re- corded in the Council’s properties within the muncipality of Uviéu. This first installment offers a trans- ciption of the texts —made according to the rules established by the International Comission of Diplo- matics— that refer to the record made in the Arciprestalgu (territorial unit comprising several paris- hes) of the municipality of Uviéu and among them, the entries referring to places that nowadays are part of the municipality of Uviéu. Key words: Onomastics, 15th century, Libro del Prior. 1. IntRoduccIón El llamado Libro del Prior es un documento manuscrito del siglo xv presentado en dos to- mos que se encuentra en el Archivo de la Catedral de San Salvador de Uviéu. En él están con- tenidos todos los límites de las propiedades que poseía el Cabildo de la Catedral de Uviéu. En Lletres Asturianes 99 (2008): 7-56 ISSN: 0212-0534 7 la presente investigación se ha procedido a la recuperación de cada uno de los topónimos y de cada uno de los nombres propios contenidos en el apeo del documento referente al «Concejo de Oviedo». Para ello hemos realizado una transcripción del texto según las normas estableci- das por la Comisión Internacional de Diplomática. A este respecto consideramos necesario realizar un breve apunte sobre el modo en que ésta se llevó a cabo, para facilitar una mayor comprensión de la misma. Lo primero que hemos de tener en cuenta es que se transcribió parte del tomo número dos del Libro del Prior, en con- creto los pasajes referentes al apeo realizado en el Arciprestazgo de Uviéu y, dentro de los mis- mos, las pesquisas que afectan a los lugares que hoy forman parte del municipio. Es por esta razón que la primera parte de dicho apeo no ha sido transcrita en su totalidad, por encontrarse en ella las pesquisas del «Çellero de Sant Cucado» y de la «Iuguería de Pollana», correspon- dientes al término municipal de Llanera. El texto ha sido separado en párrafos numerados que mantienen la disposición que realizó el escribano a través de los calderones, salvo algunas excepciones, en las que se produjo la se- paración de párrafos que el escribano no había dispuesto. Separación que se efectuó por con- siderar justificado un nuevo ítem en el texto escrito. Además se separaron en párrafos distin- tos varios calderones que en el manuscrito se mantenían juntos, uno tras otro. todas estas dis- posiciones se explican en el texto a través de la inclusión de notas a pie de página. El hecho de que los párrafos hayan sido numerados se debe a la intención de facilitar la consulta de los ín- dices onomástico y toponímico. Con respecto a la transcripción de nombres y su forma, es importante reseñar la frecuencia con la que en el texto aparecen las palabras «camino françés», y el hecho de que hayan sido co- piadas en minúscula.