The Influence of Grammatical Alterations and Transpositions on the Meaning of a Translated Text: a Comparative Study Between « L’Étranger » by A

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Influence of Grammatical Alterations and Transpositions on the Meaning of a Translated Text: a Comparative Study Between « L’Étranger » by A The influence of grammatical alterations and transpositions on the meaning of a translated text: a comparative study between « L’Étranger » by A. Camus and « The Stranger » by S. Gilbert This research aims to study the link between grammar and semantics in relation to translation. The objective is to conduct a comparative study between the French novel “L’Étranger” by Albert Camus (1942) and the first English translation of the same novel by Stuart Gilbert (1946), in order to list different grammatical alterations that could be considered as meaning changing factors that could affect the interpretation of the novel. Introduction Many factors can be considered when evaluating the accuracy of a translation. Grammar is one of these factors that could considerably affect the semantics in a text or the interpretation of the complete text. (Lee-Jahnke, 2001 : 267, 270). The degree of influence that grammar can have on the text meaning depends on the translation approach and on the type of the text being translated. While some theories can permit grammatical alterations, others limit it. Moreover, some text types are more likely to be influenced by grammatical alterations or transpositions than others. In this research, I will be studying the influence of grammar on semantics in Stuart Gilbert’s The Stranger in comparison with Albert Camus’ L’Étranger, to illustrate the link between these two notions in this specific literary work. 1. Research statement and question: Translation can be defined as the process of transferring a source text (ST) from a source language to a target text (TT) in a different language, whereby the TT is expected to be as close as possible to the ST in meaning and in style (Nida,1975: 33) . This definition that appears to be simple, explains a complex process. To perform the translation of a text, the translator should have a deep knowledge of both of the languages he/she are translating from and to, in addition to an ability to understand the denotation as well as the connotation of words and sentences, and the ability to take into consideration cultural aspects or contexts that surrounds both of the source and the target text. The norms and rules as well as different theories on how to translate or why we sometimes choose a certain way to translate is what the modern translation science is about. The first translation theories introduced in the modern era are the linguistic theories introduced by J. Vinay et J. Darbelnet between 1950 and 1960. Modern Translation Science was first introduced officially in 1964 (Oustinoff, 2015 :25). Ever since, researchers have started to introduce different theories and approaches about translation other than the linguistic theories of translation. The study of different translation theories shows different aspects of the process of translation: some theories are meaning-based like in the interpretative theory, while others are structure-based, like the linguistic theories. Moreover, there are theories that are based on the function of the text (functional theory) or the purpose beyond the translation (Skopos theory), etc. (Raková, 2014). The different approaches can lead to the following conclusion : a study and/or an analysis conducted on a translated text, is not limited to the accuracy of lexicology, but it could also, depending on the scope or the purpose of translation, include a comparative analysis on sentence structure and word order, grammatical usages, context, co-text and pragmatics. This leads to the main question I am studying in this research: the influence of grammar and grammatical choices made by a translator in a translated text, how they could influence the meaning of a text and to what extent. In order to demonstrate the link between grammar and semantics, I will be studying the grammatical alterations that occurred in the Stranger, by Stuart Gilbert (1946) in comparison with the source text by Camus (1942), and see to what extent they changed the meaning, as I explained earlier. I plan my Master’s thesis as follows: after a general introduction, a first chapter that includes the theory and the methodology of the research, a second chapter with a presentation of the analyses and their results and a third chapter with a discussion on those results, discussing how Gilbert’s version covers some themes and sub-themes differently, followed by a conclusion. In order to provide a theoretical framework for my study, it is necessary to consider the diversity of the theories involved. On one hand, the analysis itself is a descriptive grammatical analysis. The grammatical scope of the study is descriptive because the latter does not aim to approve the grammatical usage by Camus nor by Gilbert, and so the grammatical scope cannot be prescriptive. The study aims to point to the level of accuracy of semantics in the English text compared to the French text, by comparing the grammatical choices of both texts, and detect those that have different semantic interpretations in the French text than in the English text. On the other hand, the result of the analysis is going to be the semantic difference found between the excerpts from the English text and their matching French excerpts. Given that semantics is a branch of linguistics, the discussion that I will undertake on the result of the study could be considered of linguistic nature. Finally, the comparative nature of my study can be described as Translation Science interfering with comparative grammar. I have chosen The Stranger as a corpus in order to highlight the link between grammar, semantics and text interpretation. 1. About the Corpus: The choice of The Stranger as a corpus and specifically the version of Stuart Gilbert, was not random, as a matter of fact, there are multiple reasons why I made this choice specifically. First, although the translation of Gilbert was the one and only translation of L’Étranger that existed, between 1946 and 1982, it was followed by four other translations : the translation of Joseph Laredo in 1982, followed by the translation of Kate Griffith also in 1982, then Matthew Ward’s in 1989, and finally the translation of Sandra Smith in 2012. These numerous re- translations of the same novel must mean that every translator thought they had something additional to offer other than what Stuart Gilbert had offered in his translation, or otherwise, why re-translate a novel that seemed to be already accurately and faithfully translated the first time? « The first translation by Stuart Gilbert in 1946 […] firmly established Camus’ reputation in the English- speaking world, and yet the four subsequent translators (Laredo 1982; Griffith 1982; Ward 1988; Smith 2013) obviously felt that Gilbert’s version was lacking in some way, that it was possible to produce a version which provided English-speaking readers with what the subsequent translators presumably felt would be a better sense of the meanings being made in the French original.” (White, 2016 :2) This conclusion is the synthesis of several articles criticizing the translation of L’Étranger by Gilbert, not only White’s. For example, Jonathan Kaplansky explains that the translation of Gilbert is “domesticating” the text in a way that the personality of Meursault, the main character and the narrator of the novel, can be read differently by an English reader compared to a French reader. (Kaplansky, 2004 : 187). Moreover, James Campbell said that Gilbert took the liberty to add, re- arrange or shift sentences meanings, which led to major changes in the meaning. « As I read, I occasionally compared a sentence of the French text with the Gilbert version. The results were startling. Gilbert, a friend of James Joyce in Paris in the 1920s, adds phrases and changes the meaning of others. Some of his interference is trivial, but any re-arrangement of a hero’s attributes, his way of speaking, of responding to questions, shifts perceptions of who that character is, however minutely.” (Campbell, 2011 : 35) As for Ryan Bloom, he judged the translation of Gilbert as a “colored translation” (Bloom, 2012), and Helen Sebba explains that Gilbert rationalizes what was expected to remain “irrational” or “unexplained”, it is a property of Meursault’s character that he doesn’t think about the consequences or the reason beyond his actions, while Gilbert chose to add explanations on his own to rationalize some actions and reactions made by Meursault. (Sebba, 1972 : 334, 335). Like in the following example: « J’ai décidé d’aller me baigner » (p. 31). A literal translation of this sentence would be “I decided to go swimming”, what Gilbert proposed as a translation was “ …and decided that a swim would do me good” (p.14), as if Meursault thought about whether this swim would do him good or not, a meaning that Camus did not include, intentionally, in the source text. 1. Theoretical Framework: This change of meaning in Gilbert’s Stranger, could be explained by Gilbert’s translation approach. The examination of the translation approach and what resulted from it, has proven to be a contradiction between the aims and the results of this approach in The Stranger. This contradiction is what forms the question of my research : the approach aims to present “a close equivalent in meaning” to the disadvantage of making “grammatical alterations and transpositions”, however, these alterations result a change in meaning, and as a result, the equivalents are sometimes hardly “close equivalents”. Researchers explain that Gilbert’s translation is the result of a free translation and a domestication approach, whereas “free translation” and “domesticating” are not synonyms, but rather two different notions whose definitions and properties overlap on many levels (Yang, 2010). While a literal translation is a word by word translation, a free translation is a translation that does not respect following the same sentence structures or sentence components of the source text (Yang, 2010).
Recommended publications
  • The Earliest Translations of Joyce's Ulysses
    Papers on Joyce 16 (2010): 81-91 The Earliest Translations of Joyce’s Ulysses CARMELO MEDINA CASADO Abstract The article explores Joyce’s interest and active participation in the earliest translations of Ulysses into German, French, Spanish, Russian, Czech, Polish, Japanese, Danish, Italian, Hungarian and Portuguese, as documented in Sylvia Beach’s business letters, now part of the “James Joyce Collection” in the Poetry Collection at the University of the State of NY at Buffalo, and in the James Joyce-Paul Leon Papers at the National Library of Ireland, Dublin. Keywords: Ulysses, early translations, Sylvia Beach’s letters, James Joyce-Paul Leon Papers. ylvia Beach’s decision to publish Ulysses in her bookshop S“Shakespeare and Company” in 1922 came as a direct 1 consequence of the censorship pressure met by the novel. This pressure and its eventual ban, both in the United States and in 81 THE EARLIEST TRANSLATION OF JOYCE’S ULYSSES United Kingdom, did not quell the interest in the literary world to read Joyce’s Ulysses; furthermore it attracted the attention of people who wanted to read it in languages other than English and consequently of publishers and translators from different countries. The first legal ban of Ulysses took place in the United States in 1921, when it was still being periodically published in The Little Review; the ban was finally lifted by Judge John Woolsey’s resolution in 1933. In the United Kingdom, the ban and prosecution was personally carried out by the Director of Public Prosecution (DPP); here too its distribution and publication was finally allowed in 1936, which was followed by the lifting of the ban in the rest of the English speaking world, where it had also been prohibited, except in 2 Ireland where Ulysses was not banned.
    [Show full text]
  • Thesis-1996D-B786j.Pdf (6.977Mb)
    JAMES JOYCE AND THE DARWINIAN IMAGINATION By PAUL ALAN BOWERS Bachelor of Arts The University of Tulsa Tulsa, Oklahoma 1985 Master of Arts Oklahoma State University Stillwater, Oklahoma 1990 Submitted to the Faculty of the Graduate College of the Oklahoma State University in partial fulfillment of the requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY July, 1996 JAMES JOYCE AND THE DARWINIAN IMAGINATION Thesis Approved: I . I ---1 -. Lr*· Dean of the Graduate College ii ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my sincere gratitude to Dr. Edward P. Walkiewicz, not only for his invaluable intellectual contributions to this project, but also for his unwavering enthusiasm shown during our numerous conversations. Without his support, this study would never have come to fruition. I also extend my sincere thanks to the members of my doctoral committee, namely, Dr. Linda Austin, Dr. Doren Recker, Dr. Martin Wallen, and Dr. Elizabeth Grubgeld. To Elizabeth Grubgeld, I offer a special note of appreciation for her constant encouragement and kindness during my years at OSU. I would be remiss if I failed to acknowledge the support of certain individuals I have had the pleasure to study and work with over the last several years. To these friends and colleagues, I owe a great debt: Dr. Jeffrey Walker, Dr. Gordon Weaver, Dr. Al Learst, Dr. Darin Cozzens, Jules Emig, Shirley Bechtel, and Kim Marotta. Lastly, I acknowledge my indebtedness to my wife, Denise, who has endured much during the completion of this project, but always with perfect kindness iii TABLE OF CONTENTS Chapter Page INTRODUCTION: IN THE MOST LIKELY OF PLACES .
    [Show full text]
  • Universiv Microlfilms International L U D V I G S E N , a R N E
    INFORMATION TO USERS This was produced from a copy of a document sent to us for microfilming. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document have been used, the quality is heavily dependent upon the quality o f the material submitted. The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or notations which may appear on this reproduction. 1. The sign or “target” for pages apparently lacking from the document photographed is “Missing Page(s)”. If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting through an image and duplicating adjacent pages to assure you of complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a round black mark it is an indication that the film inspector noticed either blurred copy because of movement during exposure, or duplicate copy. Unless we meant to delete copyrighted materials that should not have been filmed, you will find a good image of the page in the adjacent frame. 3. When a map, drawing or chart, etc., is part of the material being photo­ graphed the photographer has followed a definite method in “sectioning” the material. It is customary to begin filming at the upper left hand comer of a large sheet and to continue from left to right in equal sections with small overlaps. If necessary, sectioning is continued again-beginning below the first row and continuing on until complete. 4. For any illustrations that cannot be reproduced satisfactorily by xerography, photographic prints can be purchased at additional cost and tipped into your xerographic copy.
    [Show full text]
  • PORTRAIT of the POET AS JOYCE SCHOLAR an Approach to A.M
    PORTRAIT OF THE POET AS JOYCE SCHOLAR An Approach to A.M. Klein Lorraine Weir IERIERHAPH S IT IS A NAIVE QUESTION," Klein wrote in 1946, "but who is our Edmund Wilson, who our T. S. Eliot?" (CJC, 1 March 1946)1 He was responding to a questionnaire from Raymond Souster which asked, among other things, whether he was satisfied with the "standard of reviewing in Canada." Klein's exemplars are carefully chosen for, in one respect at least, his literary career after 1946 is analogous to those of Wilson and Eliot. At a time when, as Marshall McLuhan has written, Joyce was still regarded by many "not as an immediate and relevant source of artistic nutriment but as a monster exhibit to awe the dim of brain" (Renascence, IV: 1, 13), Klein ingested what he needed of Joyce's work for his own art and recycled his findings in three critical studies of Ulysses. Like Eliot, Klein found nutriment in the Joycean and Symbolist variations upon the doctrine of the Logos as well as in Joyce's lifelong meditation upon the modality of the visible. Like Wilson, Klein was the first to publish a detailed analysis of a formidable Joyce text. Wilson's essay, "The Dream of H. C. Ear- wicker" (New Republic, 28 June and 12 July 1939), was the first effort by any- one outside the Joyce circle in Paris to elucidate the basic outline of plot and structure in Finnegans Wake; Klein's on "The Oxen of the Sun" (Here and Now, I: 3, 1949, 28-48) remains the only full textual analysis of that chapter of Ulysses.
    [Show full text]
  • Omniscientific Joyce Schedule
    Omniscientific Joyce The 27th International James Joyce Symposium 14–18 June 2021 Omniscientific Joyce The 27th International James Joyce Symposium The 27th International James Joyce Symposium takes place online between 14 and 18 June 2021, hosted by the Trieste Joyce School, Università degli studi di Trieste with the support of the English Department at University of Massachusetts Amherst. We are grateful to the Embassy of Ireland, Italy and to Culture Ireland for their generous support. Organizing and Academic Committees John McCourt (University of Macerata) Katherine O’Callaghan (University of Massachusetts Amherst) Laura Pelaschiar (University of Trieste) Ronan Crowley (University of Antwerp) International James Joyce Foundation Scholarship Recipients Arianna Autieri (University of Warwick) Emily Bell (University of Antwerp) Annalisa Mastronardi (Dublin City University) Niall Ó Cuileagáin (University College London) Daria Sadova (Higher School of Economics, Moscow) Alberto Tondello (University College London) Scholarship Committee: Clare Hutton (chair); Sam Slote; Paul Saint-Amour Teems of times While many of us feel most at home in Dunsink Time, Omniscientific Joyce takes place across twelve time zones, seventeen hours apart. In order to minimize confusion, all times in the schedule are given in the 24-hour clock (or so-called ‘military time’) set to Coordinated Universal Time or UTC. Unless you are in Reykjavík or West Africa, you are not on Coordinated Universal Time. Please familiarize yourself with your difference in hours from UTC and convert all start times accordingly so that you don’t miss your slot in the schedule. Ireland and the UK, for example, are one hour ahead of UTC; Trieste, Zurich, and Paris are two hours ahead.
    [Show full text]
  • The Joys of Exile JOYCE 2018
    UNIVERSITÀ DEGLI STUDI ROMA TRE THE JAMES JOYCE ITALIAN FOUNDATION JSI – Joyce Studies in lta1y Founder: Giorgio Melchiori General editor: Franca Ruggieri Editorial Board: Roberto Baronti Marchiò (Università di Cassino e del Lazio Meridionale), Sonia Buttinelli (Università di Cassino e del Lazio Meridionale), Peter Douglas (Università Roma Tre), Annalisa Federici (Università di Roma “Sapienza”), Dora Faraci (Università Roma Tre), Anne Fogarty (University College Dublin), Fabio Luppi (Università Roma Tre), Maria Domenica Mangialavori (Università Milano – Bicocca), Enrico Terrinoni (Università per Stranieri, Perugia), Serenella Zanotti (Università Roma Tre). Board of Advisors: Jacques Aubert (Université de Lyon), Richard Alan Barlow (Nanyang Technological University, Singapore), Roberto Baronti Marchiò (Università di Cassino e del Lazio Meridionale), Pieter Bekker (JAMES JOYCE BROADSHEET, Leeds), Morris Beja (Ohio State University), Andrea Binelli (Università di Trento), Richard Brown (University of Leeds), Daniel Ferrer (ITEM, CNRS/ENS, France), Anne Fogarty (University College Dublin), Lia Guerra (Università di Pavia), Ellen Carol Jones (Columbus, Ohio), Geert Lernout (University of Antwerp), Timothy Martin (Rutgers University), Francesca Romana Paci (Università del Piemonte Orientale), Paola Pugliatti (Università di Firenze), Fritz Senn (Zurich), Enrico Terrinoni (Università per Stranieri, Perugia), Carla Vaglio Marengo (Università di Torino), Jolanta Wawrzycka (Radford University, USA). Responsible for reviews: Fabio Luppi (Università Roma Tre). Joyce Studies in Italy is a peer-reviewed journal aimed at collecting materials that throw light on Joyce’s work and world. It is open to essays from scholars both from Italy and abroad, and its broad intertextual approach is intended to develop a greater understanding of James Joyce, the man and the artist. The project was initiated in the early 1980s by a research team at the University of Rome, ‘La Sapienza’ led by Giorgio Melchiori.
    [Show full text]
  • How to Cite Complete Issue More Information About This Article
    Ilha do Desterro ISSN: 2175-8026 Universidade Federal de Santa Catarina Galindo, Caetano W.; Amaral, Vitor Alevato do Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil Ilha do Desterro, vol. 72, no. 2, 2019, pp. 191-204 Universidade Federal de Santa Catarina DOI: 10.5007/2175-8026.2019v72n2p191 Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=478362701012 How to cite Complete issue Scientific Information System Redalyc More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America and the Caribbean, Spain and Journal's webpage in redalyc.org Portugal Project academic non-profit, developed under the open access initiative DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p191 HOUAISS.... PINHEIRO. GALINDO: AND WHAT THE FUTURE HOLDS FOR ULYSSES TRANSLATIONS IN BRAZIL Caetano W. Galindo1* Vitor Alevato do Amaral1** 1Universidade Federal Fluminense, Niterói, Rio de Janeiro, Brasil Abstract his article1 aims to analyze the history behind the three Brazilian translations of James Joyce’s Ulysses, trying to consider how each translation helped to set up the conditions for the production of another, and may even deine the need for this future retranslation, which by its turn will react to that irst work, illing a cultural blank space previously created only by the existence and the speciic characteristics of the work that came before. In this way, we attempt to provide some clariication for the apparent abundance of Portuguese language translations of Joyce’s seminal novel. Keywords: James Joyce; Retranslation; Translation History. * Professor at UFPR since 1998, where he teaches the history of the Portuguese language, as well as translation studies.
    [Show full text]
  • Notes for Stevens SAAS
    GENETIC JOYCE STUDIES – Issue 10 (Spring 2010) Spanish Verse Brought to Light in the Cornell Joyce Collection Jefferey Simons The recent “Guide to the James Joyce Collection [ca. 1893]-1941” (2003) at Cornell, a descriptive inventory compiled by Rando and Reagan1 and seemingly made in preparation for the splendid 2005 exhibition “From Dublin to Ithaca: Cornell’s James Joyce Collection,”2 brought to light items that Scholes did not include in his 1961 catalogue,3 the documents having seemed too insignificant or anomalous to be inventoried explicitly. Among these documents is an unidentified manuscript of Spanish verse with translation into English. The bringing to light of the manuscript leads to the study below, whose sections explore the document’s nature and provenance, and whether Joyce made use of it when writing Finnegans Wake.4 1. The Verse Brought to Light The third of three undated items of “Unidentified material” in Box 15, Folder 25, of the Cornell Joyce Collection, the document in question, consists of “1 sheet of Spanish poems, with translations into English, all in the same hand.”5 The Spanish verse and its translation are written on a yellowed sheet of ruled paper relatively thick in weight and of the sort commonly used to do schoolwork. Both the recto and the verso writing appears―in language of expression and in arrangement on the page―in nearly identical ways. Each side of the document holds two columns of text divided by a long, wavy vertical line down the middle. To the left of the wavy line and in Spanish, quatrains and, in one instance, a quintain are handwritten, each stanza separated by a ruled blank space; to the right of the wavy line, the identically lineated translation of the stanzas into English appears.
    [Show full text]
  • Joyce's Ulysses As National Epic
    Joyce’s Ulysses as National Epic The Florida James Joyce Series Copyright 2002 by Andras Ungar. This work is licensed under a modified Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/. You are free to electronically copy, distribute, and transmit this work if you attribute authorship. However, all printing rights are reserved by the University Press of Florida (http://www.upf.com). Please contact UPF for information about how to obtain copies of the work for print distribution. You must attribute the work in the manner speci- fied by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work). For any reuse or distribution, you must make clear to others the license terms of this work. Any of the above conditions can be waived if you get permission from the University Press of Florida. Nothing in this license im- pairs or restricts the author’s moral rights. Florida A&M University, Tallahassee Florida Atlantic University, Boca Raton Florida Gulf Coast University, Ft. Myers Florida International University, Miami Florida State University, Tallahassee University of Central Florida, Orlando University of Florida, Gainesville University of North Florida, Jacksonville University of South Florida, Tampa University of West Florida, Pensacola This page intentionally left blank Joyce’s Ulysses as National Epic Epic Mimesis and the Political History of the Nation State Andras Ungar University Press of Florida Gainesville · Tallahassee · Tampa · Boca Raton Pensacola · Orlando · Miami · Jacksonville · Ft.
    [Show full text]
  • Introduction to Scholarly Editing
    INTRODUCTION TO SCHOLARLY EDITING Seminar Syllabus G. THOMAS TANSELLE ! Syllabus for English/Comparative Literature G4011 Columbia University ! Charlottesville B O O K A R T S P R E S S University of Virginia 2002 This page is from a document available in full at http://www.rarebookschool.org/tanselle/ Eighteenth revision, 2002 Copyright © 2002 by G. Thomas Tanselle Copies of this syllabus are available for $20 postpaid from: Book Arts Press Box 400103, University of Virginia Charlottesville, VA 22904-4103 Telephone 434-924-8851 C Fax 434-924-8824 Email <[email protected]> C Website <www.rarebookschool.org> Copies of a companion booklet, Introduction to Bibliography: Seminar Syllabus, are available for $25 from the same address. This page is from a document available in full at http://www.rarebookschool.org/tanselle/ CONTENTS Preface • 9-10 Part 1. Selected Introductory Readings • 11-22 Part 2. A Concise Selection from the Literature of Textual Criticism • 23-35 Part 3. Some Writings on Spelling, Punctuation, and Other Visual Aspects of Texts • 37-45 Part 4. Examples of Editions and Editorial Manuals • 47-51 Part 5. Some Noteworthy Reviews of Scholarly Editions • 53-59 APPENDIX: THE LITERATURE OF TEXTUAL CRITICISM AND SCHOLARLY EDITING Part 6. Writings on Editing Pre-Renaissance Texts • 61-88 Part 7. Writings on Editing Post-Medieval Texts • 89-142 Part 8. Writings on the Use of Computers in Editing • 143-53 Part 9. Writings on Analytical Bibliography • 155-254 Subject Index (Parts 1-5 and 9) • 255-57 A more detailed outline of the contents is provided on the next four pages.
    [Show full text]
  • Resources FINAL
    RESOURCES Many digital and print resources exist to guide and augment one’s reading of Joyce’s works. Below are a number of the resources that made Dubliners Bookshelf possible and places for readers to continue their explorations of Joyce and the print culture of his time. ONLINE RESOURCES Digital Dubliners- https://itunes.apple.com/us/book/digital-dubliners/id875559399?mt=11 JoyceWays- http://joyceways.com The Modernist Journals Product- http://modjourn.org Boston College Libraries- http://www.bc.edu/libraries/ SELECTED BIBLIOGRAPHY The following abbreviations are used throughout Dubliners Bookshelf. Additionally, a bibliography of cited and selected works appears below. D James Joyce, Dubliners, eds. Robert Scholes and A. Walton Litz (New York: Penguin, 1996). FW —-, Finnegans Wake (New York: Viking Press, 1939). JJ Richard Ellmann. James Joyce, revised edition (New York: Oxford University Press, 1982). JJTL Michael Patrick Gillespie, James Joyce’s Trieste Library: A Catalogue of Materials at the Harry Ransom Humanities Research Center The University of Texas at Austin, (Austin, TX: Harry Ransom Center, 1986). Letters 1,2,3 Letters of James Joyce, vol. i, ed. Stuart Gilbert (London: Faber; New York: Viking, 1957; reissued with corrections, 1966); vols. ii and iii, ed. Richard Ellmann (London: Faber; New York: Viking, 1966). OCPW Occasional, Critical, and Political Writing, ed. Kevin Barry (World’s Classics; Oxford: Oxford University Press, 2000). P A Portrait of the Artist as a Young Man, ed. Jeri Johnson (World’s Classics; Oxford: Oxford University Press, 2000) SH Stephen Hero, ed. Theodore Spencer, rev. John J. Slocum and Herbert Cahoon (Norfolk, CN: New Directions, 1963).
    [Show full text]
  • Place and Space in English Modernist Children's Literature And
    1 Modernist Repositionings of Rousseau‘s Ideal Childhood: Place and Space in English Modernist Children‘s Literature and Its French Translations Submitted in partial fulfillment of the requirements of the Degree of Doctor of Philosophy Aneesh Barai Queen Mary, University of London 2 Abstract It is a little-known fact that several modernists wrote for children: this project will focus on T. S. Eliot‘s Old Possum‟s Book of Practical Cats, James Joyce‘s The Cat and the Devil, Gertrude Stein‘s The World is Round and Virginia Woolf‘s Nurse Lugton‟s Curtain. While not often thought of as a modernist, I contend that Walter de la Mare‘s short stories for children, especially The Lord Fish, take part in this corpus of modernist texts for children. These children‘s stories, while scarcely represented in critical circles, have enjoyed a wide popular audience and have all been translated into French. Modernism is often considered an elitist movement, but these texts can contribute to its reassessment, as they suggest an effort towards inclusivity of audience. The translation of children‘s literature is a relatively new field of study, which builds from descriptive translation studies with what is unique to children‘s literature: its relation to pedagogy and consequent censorship or other tailoring to local knowledge; frequently, the importance of images; the dual audience that many children‘s books have in relating to the adults who will select, buy and potentially perform the texts; and what Puurtinen calls ‗read- aloud-ability‘ for many texts. For these texts and their French translations, questions of children‘s relations to place and space are emphasised, and how these are complicated in translation through domestication, foreignisation and other cultural context adaptations.
    [Show full text]