A N N Otated B Ook S R Eceived
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
A n n otated B ook s R eceived A SUPPLEMENT TO Tran slation R ev iew Volume 20, No. 1–2, 2015 THE UNIVERSITY OF TEXAS AT DALLAS CONTRIBUTORS Stephanie Tamayo Shelby Vincent All correspondence and inquiries should be directed to: Translation Review The University of Texas at Dallas 800 West Campbell Road, JO 51 Richardson, TX 75080-3021 Telephone: 972-883-2093 Fax: 972-883-6303 [email protected] Annota ted B ooks R eceived is a supplement of T ra nsla tion Review, a publication of The Center for Translation Studies at The University of Texas at Dallas. ISSN 0737-4836 Copyright © 2015 by The University of Texas at Dallas The University of Texas at Dallas is an equal opportunity /affirmative action employer. Annotated Books Received — vol. 20.1–2 ANNOTATED BOOKS RECEIVED 20.1 – 2 TABLE OF CONTENTS Arabic .................................................................................................................... 1 Catalan ………………………………………………………………………………….. 2 Chinese ................................................................................................................. 3 French .................................................................................................................. 4 German ............................................................................................................... 12 Greek .…………................................................................................................... 13 Hebrew ………………………………………………………………………………… 13 Icelandic ................................................................................................................ 13 Indonesian ……………………………………………………………………………… 14 Annotated Books Received — vol. 20.1–2 Italian ……………………………………………………………………………………. 14 Latin …………………………………………………………………………………….. 15 Portuguese …………………………………… ………………….………………… 16 Russian ……...….................................................................................................... 17 Spanish ................................................................................................................... 18 Translation Studies ………………….……………………….…………..….……...…… 24 Index of Translators ................................................................................................ 25 Index of Authors ....................................................................................................... 27 Index of Publishers................................................................................................... 29 Annotated Books Received — vol. 20.1–2 ARABIC: Al-Koni, Ibrahim. The Scarecrow (Al Fazza’a, 1998). Translated and introduced by William M. Hutchins. Austin, TX: University of Texas Press, 2015. 150 pp. Paper. $21.95. ISBN 978-1- 4473-0252-1. The Scarecrow concludes Ibrahim al-Koni’s Oasis trilogy (the first two volumes New Waw, Saharan Oasis and The Puppet are also available from University of Texas Press). The trilogy chronicles the rise and fall of the titular Oasis and The Scarecrow picks up where the previous title left off. Following the assassination of the oasis’s leader for dispensing with gold as the main currency and, in doing so, garnering the ire of the more traditionalist elements within the oasis, the conspirators must now choose a new leader, one who is more inclined to promote their agenda. Their choice, however, turns out to be even more problematic: it is discovered that the new leader is not human but instead hails from a spirit world and may bring about the final demise of the oasis. Ibrahim al-Koni is an award-winning author whose novels, which are written in Arabic, have been translated into thirty-five languages and have won international acclaim. Regarded as an important voice in the literary depiction of the Tuareg culture, he has over seventy publications and currently resides in Spain. The Scarecrow was translated by William M. Hutchins who also provides a detailed and carefully researched introduction. Hutchins is a celebrated translator who has translated the works of Nobel Prize laureate Naguib Mahfouz, among many others. He has been twice awarded a literary translation grant by the National Endowment for the Arts, as well as the 2013 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation for his work on A Land Without Jasmine by Wajdi al-Ahdal. He is also a professor of religious studies at Appalachian State University in North Carolina. Barakat, Najwa. Oh, Salaam! (Ya Salam!). Translated by Luke Leafgren. Northhampton, MA: Interlink Books, 2015. 208 pp. Paper. $15.00. ISBN 978-1-56656-992-7. Born in Lebanon, Najwa Barakat is a novelist, journalist, and translator who has been a fixture in the Arab literary world for some time. She has written novels in both French and Arabic and has won acclaim as translator of Camus’s Notebooks. First published in 1999 and set in an unnamed Arab country torn by civil war, Oh, Salam! explores the connection among three former regime henchmen and their common love interest, the anti-heroine Salaam. As the war draws to a close, its protagonists struggle with their roles in peacetime society. Reviewers have praised the author’s visceral portrayal of the violence of war, sexual exploitation, and handling of the delicate topic of gender roles in Arab societies. Oh, Salam! was translated from the Arabic by Luke Leafgren who teaches Arabic at Harvard University. His other translations include Muhsin Al-Ramli’s Dates on My Fingers (2014). Chreiteh, Alexandra. Ali and His Russian Mother (‘Ali wa-ummuhu al-Rusiyah, 2010). Translated by Michelle Hartman. Northampton, MA: Interlink Books, 2015. 114 pp. Paper. $15.00. ISBN 978-1-56656-092-4. Following the acclaimed Always Coca-Cola, Lebanese novelist Alexandra Chreiteh delivers her second novel: Ali and His Russian Mother. Set during 2006 Lebanon War, the novel tells the story of two childhood friends—the unnamed protagonist and Ali—who haven’t seen each other since their school days and are reconnecting in difficult and unlikely circumstances. They were both born to Russian mothers who have settled in Lebanon and, as the conflict intensifies, they all join the repatriation effort of the Russian government to safely get its citizens 1 Annotated Books Received — vol. 20.1–2 out of the country. As the bus convoy heads north toward Syria, the characters reflect upon their choices and their country’s uncertain fate. Like Always Coca-Cola, Ali and His Russian Mother was translated by Michelle Hartman who teaches Arabic Literature at McGill University and translates both French and Arabic literature into English. Rakha, Youssef. The Book of the Sultan’s Seal: Strange Incidents from History in the City of Mars. Translation by Paul Starkey. Northampton. Interlink Publishing. 2015. 374 pp. Paper. $19.95. ISBN 978-1-56656-991-0. The Book of the Sultan’s Seal is Mustafa Nayif Çorbaci’s daily account of his journey through post-9/11 Cairo—a journey bestowed upon him by the spirit of the last Ottoman sultan. During his travels, Mustafa learns the differences between true Islamic culture and Islamic fundamentalism. Author Youssef Rakha has been published in the New York Times, McSweeney’s, The Kenyon Review, The Atlantic, and Bomb Magazine. The Crocodiles (Seven Stories Press, 2014), one of his other novels, has also been published in English. He was a contributor to Al-Ahram Weekly (an English-language newspaper based in Cairo, Egypt) for many years. In 2009, he was chosen to participate in the Hay Festival/Beirut39 event as one of the 39 best Arab writers under 40. Translator Paul Starkey was the head of the Arabic department at the University of Durham and the co-director of the Centre for Advanced Study of the Arab World (CASAW). His translations include Rashid al-Daif’s Dear Mr Kawabata (Interlink, 2000), Mansoura Ez-Eldin’s Maryam's Maze (The American University in Cairo Press, 2009), Turki Al-Hamad’s Shumaisi (American University in Cairo Press, 2007), Edwar Al-Kharrat’s Stones of Bobello (Saqi Books, 2005), and Adania Shibli’s We Are All Equally Far from Love (Clockroot Books, 2012). In 2015, Starkey won the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation for his work on The Book of the Sultan’s Seal. CATALAN: Rodoreda, Mercè. War, So Much War (Quanta, quanta Guerra, 1980). Translation by Maruxa Relaño and Martha Tennent. Rochester. Open Letter. 2015. 185 pp. Paper. $13.95. ISBN 978- 1-940953-22-9. This bildungsroman novel tells the story of Adrià Guinart—a fifteen-year-old boy who decides to embark on a journey during the Spanish Civil War. The boy does not see much of the war itself, but he does meet plenty of interesting and diverse characters. Mercè Rodoreda (1908-1983) is considered to be the most important Catalan writer of the twentieth century. The Time of the Doves (1962), her most accomplished work, is considered one of the most important novels of Catalan literature. Her 1957 Twenty-Two Short Stories is the recipient of the Víctor Català Prize. Her other works include: El carrer de les camèlies (1966), and Jardí vora el mar (1967). In 1980 she won the Premi d'Honor de les Lletres Catalanes, which recognizes important work written in the Catalan language. The translators of this novel are Martha Tennent and her daughter, Maruxa Relaño. Tennent translates from both Spanish and Catalan. She has lived most of her life in Barcelona. Her translation of The Selected Stories of Mercè Rodoreda (Open Letter, 2011) earned her a fellowship from the National Endowment for the Arts. Her work has been published in Epiphany, Two Lines,