Du Boulevard À La Ruelle Les Noms De Rues De La Ville De Strasbourg Wege Und Stege Die Straβennamen Der Stadt Straβburg
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Du boulevard à la ruelle Les noms de rues de la Ville de Strasbourg Wege und Stege Die Straβennamen der Stadt Straβburg Répertoire bilingue Zweisprachiges Verzeichnis avec les noms traditionnels mit den herkömmlichen Namen en langue régionale in der Regionalsprache Photos de couverture Chantier de la plateforme logistique Titelbilder fluviale dénommée Fischerstaden sur le Quai des Pêcheurs (2018) Baustelle des Fischerstaden genannten Ladestegs (2018) Exemple de « plaque de rue » du 18e siècle : le nom de la rue Straßennamenbeschilderung des Schiffleutstaden est sculpté sur une 18. Jahrhunderts: Steininschrift façade du Quai des Bateliers (2018) am Schiffleutstaden (2018) Du boulevard à la ruelle Les noms de rues de la Ville de Strasbourg Wege und Stege Die Straβennamen der Stadt Straβburg Répertoire bilingue avec les noms traditionnels en langue régionale Zweisprachiges Verzeichnis mit den herkömmlichen Namen in der Regionalsprache Conseil de l’Europe/Europarat Toute demande de reproduction ou de Alle Anfragen bezüglich einer traduction de tout ou d’une partie de ce Vervielfältigung oder Übersetzung des document doit être adressée à la Direction Dokuments in Teilen oder in Gänze sind de la communication (F-67075 Strasbourg an die Abteilung für Kommunikation ou [email protected]). Toute autre zu richten (F-67075 Straβburg oder correspondance relative à ce document [email protected]). Sonstiger doit être adressée à la Direction générale de Schriftverkehr zu diesem Dokument ist la démocratie ([email protected]). an die Generaldirektion Demokratie zu richten ([email protected]). Couverture et mise en page : Service de la production des documents et des Umschlag und Gestaltung: Dienst für publications (SPDP), Conseil de l’Europe die Herstellung von Dokumenten und Veröffentlichungen (DHDV), Europarat Photo p. 12 : Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg Bild S. 12: National- und Universitätsbibliothek Straβburg Cette publication n’a pas fait l’objet d’une relecture typographique et grammaticale Satz und Grammatik dieser de l’Unité éditoriale du SPDP. Veröffentlichung sind vom DHDV nicht geprüft worden. Eds. : Conseil de l’Europe, Ville de Strasbourg Hg.: Europarat, Stadt Straβburg © Conseil de l’Europe, février 2018 © Europarat, Februar 2018 2e édition, août 2018 2. Ausgabe, August 2018 Table des matières/ Inhaltsverzeichnis Préface 4 Vorwort 5 Avant-propos 6 Gruβworte 7 À propos de ce répertoire 10 Zu diesem Verzeichnis 11 Les noms traditionnels au cœur du quotidien/ Die herkömmlichen Namen im Alltag 12 RÉPERTOIRE FRANÇAIS‑ALLEMAND/VERZEICHNIS FRANZÖSISCH‑DEUTSCH 14 VERZEICHNIS DEUTSCH‑FRANZÖSISCH/RÉPERTOIRE ALLEMAND‑FRANÇAIS 65 ► Page/Seite 3 Préface es noms de rues de la Ville de Strasbourg reflètent des particularités et des événe- ments importants pour leurs habitants. Les noms en langue régionale apportent L également un regard différent sur le patrimoine historique et linguistique de la ville, et aident ainsi à comprendre la signification originelle de nombreux noms. En avril 2015, la Ville de Strasbourg, où se trouve le siège du Conseil de l’Europe, a adopté la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires. La Charte est une convention du Conseil de l’Europe destinée à favoriser l’utilisation des langues régionales dans tous les domaines de la vie publique. En adoptant la Charte, Strasbourg s’est engagée entre autres à l’adoption et à l’emploi des formes traditionnelles et correctes de la toponymie en langue régionale. Cela nécessite d’abord une compi- lation complète de ces noms de rues. Ce répertoire a été établi en coopération avec le Conseil de l’Europe, en tenant compte des exigences de la Charte, du travail de la Ville de Strasbourg effectué jusqu’à présent dans ce domaine, ainsi que de la pratique européenne. Il est réjouissant que cela ait été très bien reçu par les associations engagées dans la promotion de la langue régionale. Nous espérons vivement que le répertoire contribuera à la préservation des noms traditionnels et encouragera la population à utiliser quotidiennement la langue régionale. Il devrait finalement être le point de départ d’une coopération accrue entre la Ville de Strasbourg et le Conseil de l’Europe dans la mise en œuvre de la Charte. Strasbourg, le 1er mars 2018, 20e anniversaire de l’entrée en vigueur de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires Roland Ries, Maire de la Ville de Strasbourg Claudine Brohy, Comité d’experts de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires, Conseil de l’Europe ► Page/Seite 4 Vorwort n allen Straβennamen der Stadt Straβburg spiegeln sich Gegebenheiten und Begebenheiten, die die Stadt geprägt haben. Bei den Straβennamen in der I Regionalsprache kommt hinzu, dass sie einen besonderen Blick auf das geschicht- liche und sprachliche Erbe der Stadt erlauben und die ursprüngliche Bedeutung vieler Namen verstehen helfen. Im April 2015 hat die Stadt Straβburg, die Sitz des Europarats ist, die Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen angenommen. Die Charta ist ein Vertrag des Europarats, der den Gebrauch von Regionalsprachen in allen Bereichen des öffentli- chen Lebens fördert. Mit Annahme der Charta hat sich Straβburg u.a. verpflichtet, die „herkömmlichen und korrekten Formen“ der Orts- und Straβennamen einzuführen und zu gebrauchen. Dies erfordert zunächst eine vollständige Zusammenstellung dieser Straβennamen. Das vorliegende Verzeichnis entstand in Zusammenarbeit mit dem Europarat unter Berücksichtigung der Anforderungen der Charta, der bisherigen Arbeit der Stadt Straβburg in diesem Bereich und der europäischen Praxis. Es ist sehr erfreulich, dass es bei den Vereinigungen zur Förderung der Regionalsprache groβen Zuspruch findet. Wir hoffen, dass das Verzeichnis zur Bewahrung der angestammten Namen beiträgt und die Bevölkerung zum täglichen Gebrauch der Regionalsprache anregt. Nicht zuletzt soll es Ausgangspunkt für eine verstärkte Zusammenarbeit von Stadt und Europarat bei der Umsetzung der Charta sein. Straβburg, am 1. März 2018, dem 20. Jahrestag des Inkrafttretens der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen Roland Ries, Oberbürgermeister der Stadt Straβburg Dr. Claudine Brohy, Sachverständigenausschuss der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen, Europarat ► Page/Seite 5 Avant-propos Fédération Alsace bilingue/Verband zweisprachiges Elsass a Fédération Alsace bilingue se réjouit de la publication de ce répertoire bilingue des noms de rues de la Ville de Strasbourg. Les noms de rues en langue régionale sont L traditionnellement prononcés en allemand dialectal d’Alsace (Elsässerdeutsch) et majoritairement rédigés en allemand standard. Par conséquent, selon la tradition de la rue concernée, le répertoire contient également des noms dans l’une ou l’autre forme de notre langue régionale. Son mérite est aussi de présenter les noms de rues traditionnels sous un aspect moderne et fonctionnel. Les noms répertoriés peuvent être utilisés dans l’écriture et oralement dans la vie quotidienne d’aujourd’hui et ne sont pas seulement folkloriques. L’Alsace a derrière elle des décennies de paterna- lisme, d’incertitude et d’aliénation linguistiques. Des initiatives louables telles que cette publication montrent que le temps de la résilience est venu. Le temps au cours duquel Strasbourg retrouve conscience d’elle-même, c’est-à-dire qu’elle n’oublie plus sa mémoire. ► ABCM-Zweisprachigkeit ► AJFE ► APEPA ► CPA ► Culture et bilinguisme d’Alsace et de Moselle/René-Schickele-Gesellschaft ► D’ Kinderstub ► Elsass-Alsace journal ► Eltern ► FEC ► FILAL ► Grenz’up ► Heimetsproch un Tradition ► ICA ► Les Missele ► OMA ► Regioschule ► Société des amis de la culture bilingue en Alsace ► Page/Seite 6 Gruβworte Verband zweisprachiges Elsass/Fédération Alsace bilingue er Verband zweisprachiges Elsass begrüβt die Veröffentlichung dieses zwei- sprachigen Verzeichnisses der Straβennamen der Stadt Straβburg. Die D Straβennamen in der Regionalsprache Deutsch werden traditionell elsässer- deutsch ausgesprochen und überwiegend hochdeutsch geschrieben. Deshalb enthält das Verzeichnis auch – je nach der Tradition der betreffenden Straβe – Namen in der einen oder der anderen Form unserer Regionalsprache. Sein Verdienst ist es zudem, die traditionellen Straβennamen in einem modernen, funktionellen Gewand zu präsentieren. Die verzeichneten Namen lassen sich schriftlich und mündlich im heutigen Alltag verwenden und sind nicht bloβ Folklore. Das Elsass hat Jahrzehnte der sprachlichen Bevormundung, Verunsicherung und Entfremdung hinter sich. Lobenswerte Initiativen wie diese Veröffentlichung zeigen, dass die Zeit der Resilienz gekommen ist. Eine Zeit, in der auch Straβburg an Selbstbewusstsein zurückgewinnt, eine Zeit, in der es sein Gedächtnis nicht vergisst. ► ABCM-Zweisprachigkeit ► AJFE ► APEPA ► CPA ► Culture et bilinguisme d’Alsace et de Moselle/René-Schickele-Gesellschaft ► D’ Kinderstub ► Elsass-Alsace journal ► Eltern ► FEC ► FILAL ► Grenz’up ► Heimetsproch un Tradition ► ICA ► Les Missele ► OMA ► Regioschule ► Société des amis de la culture bilingue en Alsace ► Page/Seite 7 Fédération des langues régionales germaniques de France La grande majorité des toponymes, c’est-à-dire des noms de localités, quartiers, lieux-dits, noms cadastraux, noms de rues, forestiers, hydronymes, portent témoi- gnage de l‘appartenance de l’Alsace à l’aire germanophone depuis quinze siècles. La langue régionale de l’Alsace-Moselle est l’allemand dans ses deux parties : l’allemand dialectal