<<

Laws regarding the Megila Reading:

• We are obligated to hear the reading twice: once on eve and again on Purim day. • It is crucial to hear every word of the Megillah reading. As such, graggers should be sounded only when ’s name is read, at which point the reader waits until quiet is restored before resuming. (According to Chabad custom, the graggers are sounded only when Haman’s name is mentioned in conjunction with an adjective, e.g. “son of Hamdata,” or “the Jew hater.”) It is also advisable to turn off your cell phone for the duration of the reading. • Stand while the reader recites the blessings and answer “Amen.” You may be seated while the Megillah is read. • The verses in bold are read aloud, in unison, by the congregation, and are then repeated by the reader. • When listening to the Shehecheyanu blessing before the daytime reading, have in mind that this blessing also covers the other mitzvot of the day: charity for the poor, sending food packages, and the festive Purim meal.

מגילת אסתר Megilat

קוראהמגילהמברך:  Before the Megillah is read, the reader recites the following three blessings and all those listening answer Amen as indicated: בָּ רוּךְ אַתָּ ה יְהֹוָה אֱלֹהֵ ינוּ מֶלֶךְ הָ עוֹלָ ם .  אֲשֶׁ ר Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has קִדְּשָׁ נוּבְּמִצְוֹתָ יווְצִוָּנוּעַ למִקְרָ אמְגִלָּ ה( אמן)  sanctified us with His commandments, and commanded us concerning the reading of the Megillah. (Amen) בָּ רוּךְ אַתָּ היְהֹוָהאֱלֹהֵ ינוּמֶלֶךְ הָ עוֹלָ ם . שֶׁעָשָׂ ה נִסִּ יםלַאֲ בוֹתֵ ינוּבַּיָּמִ יםהָהֵ םבַּ זְּמַ ןהַזֶּה( אמ )ן  Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who performed miracles for our forefathers in those days, at this time. בָּ רוּךְ אַתָּ ה יְהֹוָה אֱלֹהֵ ינוּ מֶלֶךְ הָ עוֹלָ ם . (Amen) שֶׁהֶחֱיָנוּוְקִיְּמָ נוּוְהִגִּ יעָ נוּלִזְּמַ ןהַזֶּה( אמן) Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has granted us life, sustained us, and enabled us to reach this occasion. פרקא (Amen)

א וַיְהִ י ,  בִּ ימֵ י אֲחַשְׁ וֵרוֹ שׁ: הוּא Chapter 1 אֲחַשְׁ וֵרוֹ שׁ ,  הַמֹּלֵךְ מֵהֹ דּוּ וְעַ ד- כּוּשׁ -- שֶׁבַ ע וְעֶשְׂרִ ים וּמֵאָ ה ,  מְדִ ינָה. ב בַּיָּמִ ים ,  הָהֵ ם -- Now it came to pass in the days of -- he was the Ahasuerus who reigned from Hodu to Cush, כְּשֶׁבֶ ת הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁ וֵרוֹשׁ ,  עַ ל כִּסֵּ א מַלְ כוּתוֹ , ,one hundred twenty-seven provinces. In those days אֲשֶׁ ר , בְּ שׁוּשַׁ ןהַבִּ ירָ ה. ג בִּשְׁ נַתשָׁ לוֹ שׁ , לְמָלְ כוֹ , when King Ahasuerus sat on the throne of his עָשָׂ ה מִשְׁתֶּ ה ,  לְכָ ל- שָׂרָ יו וַעֲבָדָ יו: חֵ יל פָּרַ ס kingdom, which was in Shushan the capital. In the third וּמָדַ י ,  הַפַּרְתְּמִ ים וְשָׂרֵ י הַמְּדִ ינוֹת -- לְפָנָיו. ד year of his reign, he made a banquet for all his princes and his servants, the army of Persia and Media, the בְּהַרְאֹ תוֹ ,  אֶ ת- עֹשֶׁ ר כְּ בוֹ ד מַלְ כוּתוֹ ,  וְאֶ ת- יְקָ ר , nobles, and the princes of the provinces [who were] תִּפְאֶרֶ ת גְּ דוּלָּ תוֹ ;  יָמִ ים רַבִּ ים ,  שְׁ מוֹנִ ים וּמְאַ ת before him. When he showed the riches of his glorious יוֹ ם. ה וּבִמְ לוֹ אתהַיָּמִ יםהָאֵלֶּ ה , עָשָׂ ההַמֶּלֶךְ  ,kingdom, and the splendor of his excellent majesty לְכָ ל- הָעָ ם הַנִּמְצְאִ ים בְּ שׁוּשַׁ ן הַבִּ ירָ ה לְמִגָּדוֹל many days, yea one hundred and eighty days. And וְעַ ד- קָטָ ן מִשְׁתֶּ ה -- שִׁבְעַ ת יָמִ ים: בַּחֲצַ ר ,  גִּנַּת when these days were over, the king made for all the people present in Shushan the capital, for [everyone] בִּ יתַ ן הַמֶּלֶךְ . ו חוּר כַּרְפַּ ס וּתְכֵלֶ ת ,  אָ חוּז both great and small, a banquet for seven days, in the בְּחַבְלֵ י- בוּץ וְאַרְגָּמָ ן ,  עַ ל- גְּלִ ילֵ י כֶסֶ ף ,  וְעַ מּוּדֵ י court of the garden of the king's orchard. [There were שֵׁ שׁ ; מִ טּוֹ תזָהָ בוָכֶסֶ ף , עַ לרִצְפַ תבַּהַ ט- וָשֵׁ שׁ -- spreads of] white, fine cotton, and blue, embroidered וְדַ ר וְסֹחָרֶ ת. ז וְ הַשְׁ קוֹת בִּכְלֵ י זָהָ ב ,  וְכֵלִ ים with cords of linen and purple, on silver rods and מִכֵּלִ יםשׁוֹנִ ים ; וְיֵיןמַלְ כוּתרָ ב , כְּיַדהַמֶּלֶךְ . ח marble columns; couches of gold and silver, on a pavement of green, white, shell, and onyx marble. And

וְהַשְּׁתִיָּהכַדָּ ת , אֵ יןאֹנֵס: כִּ י- כֵ ןיִסַּ דהַמֶּלֶךְ , עַ ל they gave them to drink in golden vessels, and the כָּ ל- רַ בבֵּ יתוֹ -- לַעֲשׂוֹ ת , כִּרְ צוֹ ןאִ ישׁ- וָאִ ישׁ.   vessels differed from one another, and royal wine was ט גַּם וַשְׁתִּ י הַמַּלְכָּ ה ,  עָשְׂ תָ ה מִשְׁתֵּ ה plentiful according to the bounty of the king. And the drinking was according to the law [with] no one

These pages contain holy writing, please do not discard or deface. 1 www.chabad.org/purim נָשִׁ ים -- בֵּ ית ,  הַמַּלְ כוּת ,  אֲשֶׁ ר ,  לַמֶּלֶךְ  coercing, for so had the king ordained upon every אֲחַשְׁ וֵרוֹ שׁ. י בַּ יּוֹ ם , הַשְּׁבִ יעִ י , כְּ טוֹ בלֵ ב- הַמֶּלֶךְ , steward of his house, to do according to every man's wish. בַּיָּיִן -- אָמַ ר לִמְ הוּמָ ן בִּזְּתָ א חַרְ בוֹנָא בִּגְתָ א Also, the queen made a banquet for the וַאֲבַגְתָ א ,  זֵתַ ר וְכַרְכַּ ס ,  שִׁבְעַ ת הַסָּרִ יסִ ים , women, in the royal house of King Ahasuerus. On the הַמְשָׁרְתִ ים אֶ ת- פְּנֵי הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁ וֵרוֹ שׁ.  יא seventh day, when the king's heart was merry with לְהָבִ יאאֶ ת- וַשְׁתִּ יהַמַּלְכָּ ה , לִפְנֵיהַמֶּלֶךְ -- בְּכֶתֶ ר wine, he ordered Mehuman, Bizzetha, Harbona, Bigtha מַלְ כוּת: לְהַרְ אוֹ ת הָעַמִּ ים וְהַשָּׂרִ ים אֶ ת- יָפְיָהּ , and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains who ministered in the presence of King

-כִּ י טוֹבַ ת מַרְאֶ ה הִ יא.  יב וַתְּמָאֵ ן הַמַּלְכָּ ה Ahasuerus. To bring Vashti the queen before the king וַשְׁתִּ י ,  לָ בוֹ א בִּדְבַ ר הַמֶּלֶךְ ,  אֲ שֶׁ ר ,  בְּיַד with the royal crown, to show the peoples and the הַסָּרִ יסִ ים ;  וַיִּקְצֹ ף הַמֶּלֶךְ מְאֹ ד ,  וַחֲמָ תוֹ בָּעֲרָ ה .princes her beauty, for she was of comely appearance .בוֹ   But Queen Vashti refused to come at the king's behest which was [brought] by the hand of the chamberlains, יג וַיֹּאמֶ ר הַמֶּלֶךְ ,  לַחֲכָמִ ים יֹדְעֵ י and the king became very wroth, and his anger burnt הָעִתִּ ים: כִּ י- ,כֵ ן דְּבַ רהַמֶּלֶךְ , לִפְנֵי , כָּ ל- יֹדְעֵ ידָּ ת .within him וָדִ ין.  יד וְהַקָּרֹ ב אֵלָ יו ,  כַּרְשְׁ נָא שֵׁתָ ר אַדְמָתָ א And the king said to the wise men who knew the תַרְ שִׁ ישׁ ,  מֶרֶ ס מַרְסְנָא ,  מְ מוּכָ ן -- שִׁבְעַ ת שָׂרֵ י times-for so was the king's custom, [to present the פָּרַ ס וּמָדַ י ,  רֹאֵ י פְּנֵי הַמֶּלֶךְ ,  הַיֹּשְׁבִ ים רִ אשֹׁ נָה , case] before all who knew law and judgment. And the nearest to him were Carshena, Shethar, Admatha, טו בַּמַּלְ כוּת.  כְּדָ ת ,  מַ ה- לַּעֲשׂוֹ ת ,  בַּמַּלְכָּ ה , Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven וַשְׁתִּ י -- עַ לאֲשֶׁ רלֹ א- עָשְׂתָ ה , אֶ ת- מַאֲמַ רהַמֶּלֶךְ  ,princes of Persia and Media, who saw the king's face אֲחַשְׁ וֵרוֹ שׁ , בְּיַד , הַסָּ רִ יסִ ים.   ,who sat first in the kingdom. "According to the law טז וַיֹּאמֶ ר מומכן ( מְ מוּכָ ן) ,  לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ  what shall be done to Queen Vashti, inasmuch as she וְהַשָּׂרִ ים ,  לֹ א עַ ל- הַמֶּלֶךְ לְבַ דּוֹ ,  עָוְתָ ה וַשְׁתִּ י did not comply with the order of the king, [brought] by הַמַּלְכָּ ה: כִּ י עַ ל- כָּ ל- הַשָּׂרִ ים ,  וְעַ ל- כָּ ל- הָעַמִּ ים , . "?the hand of the chamberlains Then Memucan declared before the king and the אֲשֶׁ ר ,  בְּכָ ל- מְדִ ינוֹ ת הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁ וֵרוֹ שׁ.  יז כִּ י- princes, "Not against the king alone has Vashti the יֵצֵ א דְבַ ר- הַמַּלְכָּ ה עַ ל- כָּ ל- הַנָּשִׁ ים ,  לְהַבְ זוֹת queen done wrong, but against all the princes and all בַּעְלֵ יהֶ ן בְּעֵ ינֵיהֶ ן: בְּאָמְרָ ם ,  הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁ וֵרוֹשׁ .the peoples that are in all King Ahasuerus's provinces אָמַ ר לְהָבִ יא אֶ ת- וַשְׁתִּ י הַמַּלְכָּ ה לְפָנָיו -- וְלֹ א- ,For the word of the queen will spread to all the women בָאָ ה.  יח וְהַ יּוֹ ם הַזֶּה תֹּ אמַרְנָה שָׂ רוֹ ת פָּרַ ס- ,to make them despise their husbands in their eyes וּמָדַ י , אֲשֶׁ רשָׁמְ עוּאֶ ת- דְּבַ ר הַמַּלְכָּ ה , לְכֹ ל , שָׂרֵ י when they say, 'King Ahasuerus ordered to bring הַמֶּלֶךְ ;  וּכְדַ י ,  בִּזָּיוֹ ן וָקָצֶ ף.  יט אִ ם- עַ ל- הַמֶּלֶךְ  '.Vashti the queen before him, but she did not come טוֹ ב ,  יֵצֵ א דְבַ ר- מַלְ כוּת מִלְּפָנָיו ,  וְיִכָּתֵ ב בְּדָתֵ י And this day, the princesses of Persia and Media who פָרַ ס- וּמָדַ י , וְלֹ איַעֲבוֹ ר: אֲשֶׁ רלֹ א- תָ בוֹ אוַשְׁתִּ י , heard the word of the queen will say [the like] to all the princes of the king, and [there will be] much contempt לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁ וֵרוֹ שׁ ,  וּמַלְ כוּתָ הּ יִתֵּ ן הַמֶּלֶךְ , and wrath. If it please the king, let a royal edict go forth לִרְ עוּתָ הּ הַ טּוֹבָ ה מִמֶּנָּה. כ וְנִשְׁמַ ע פִּתְגָם from before him, and let it be inscribed in the laws of הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁ ר- יַעֲשֶׂ ה בְּכָ ל- מַלְ כוּתוֹ ,  כִּ י רַבָּ ה Persia and Media, and let it not be revoked, that Vashti הִ יא ;  וְכָ ל- הַנָּשִׁ ים ,  יִתְּ נוּ יְקָ ר לְבַעְלֵ יהֶ ן -- did not come before King Ahasuerus, and let the king לְמִגָּדוֹ ל ,  וְעַ ד- קָטָ ן.  כא וַיִּיטַ ב ,  הַדָּבָ ר ,  בְּעֵ ינֵי give her royal position to her peer who is better than הַמֶּלֶךְ ,  וְהַשָּׂרִ ים ;  וַיַּעַ שׂ הַמֶּלֶךְ ,  כִּדְבַ ר מְ מוּכָ ן.  she. And let the verdict of the king be heard throughout כב וַיִּשְׁלַ ח סְפָרִ ים ,  אֶ ל- כָּ ל- מְדִ ינוֹ ת הַמֶּלֶךְ -- his entire kingdom, although it is great, and all the אֶ ל- מְדִ ינָה וּמְדִ ינָה כִּכְתָבָ הּ ,  וְאֶ ל- עַ ם וָעָ ם women shall give honor to their husbands, both great כִּלְ שׁוֹ נוֹ : לִהְ יוֹ ת כָּ ל- אִ ישׁ שֹׂרֵ ר בְּבֵ יתוֹ ,  וּמְדַבֵּ ר and small." And the matter pleased the king and the כִּלְ שׁוֹ ןעַ מּוֹ.   princes, and the king did according to the word of Memucan. And he sent letters to all the king's provinces, to every province according to its script, and

These pages contain holy writing, please do not discard or deface. 2 www.chabad.org/purim בפרק to every nationality according to its language, that every man dominate in his household and speak א ,אַחַ ר הַדְּבָרִ ים הָאֵלֶּ ה ת,כְּשֹׁךְ,  חֲמַ .according to the language of his nationality הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁ וֵרוֹשׁ אֶת-- -זָכַ ר וַשְׁתִּ י וְאֵ ת אֲשֶׁ ר- Chapter 2 ,עָשָׂתָ ה וְאֵ ת אֲשֶׁ ר-נִגְזַר עָלֶ יהָ . ב וַיֹּאמְ רוּ יו,הַמֶּלֶךְ-נַעֲרֵ י :מְשָׁרְתָ יְבַקְ שׁוּ לַמֶּלֶךְ נְעָ רוֹ ת After these events, when King Ahasuerus's fury ,בְּ תוּלוֹ ת טוֹ בוֹ ת מַרְאֶ ה. ג וְיַפְקֵ ד הַמֶּלֶךְ  subsided, he remembered Vashti and what she had -בְּכָל,פְּקִ ידִ ים מְדִ ינוֹ ת מַלְ כוּתוֹ , וְיִקְבְּ צוּ אֶ ת- done, and what had been decreed upon her. And the -נַעֲרָה-כָּ ל בְ תוּלָ ה טוֹבַ ת מַרְאֶ ה אֶ ל ן-שׁוּשַׁ king's young men, his servants, said, "Let them seek for the king young maidens of comely appearance. הַבִּ ירָ ה אֶ ל-בֵּ ית הַנָּשִׁ ים -אֶל,  יַד הֵגֶא סְרִ יס And let the king appoint commissioners to all the הַמֶּלֶךְ שֹׁמֵ ר הַנָּשִׁ ים ,וְנָתוֹן;  .תַּמְרֻקֵ יהֶ ן ד provinces of his kingdom, and let them gather every אֲ,וְהַנַּעֲרָ ה שֶׁ ר תִּ יטַ ב בְּעֵ ינֵי הַמֶּלֶךְ ,תִּמְלֹךְ-- young maiden of comely appearance to Shushan the תַּחַ ת וַשְׁתִּ י; וַיִּיטַ ב הַדָּבָ ר בְּעֵ ינֵי הַמֶּלֶךְ שׂ, וַיַּעַ capital, to the house of the women, to the custody of Hege, the king's chamberlain, the keeper of .כֵּ ן  the women, and let their ointments be given them. And ה אִ ישׁ יְהוּדִ י, הָיָה בְּ שׁוּשַׁ ן הַבִּ ירָ ה; let the maiden who pleases the king reign instead וּשְׁ מוֹ מָרְדֳּכַ י,בֶּ ןיָאִ ירבֶּ ן יבֶּן- ישׁ-שִׁמְעִ ישׁ--קִ אִ of Vashti." And the matter pleased the king, and he did so. .יְמִ ינִ י ו אֲשֶׁ ר הָ ,גְלָ ה מִ ירוּשָׁלַיִם ה-עִם,  הַגֹּלָ עם There was a Jewish man in Shushan the אֲשֶׁ ר הָגְלְתָ ה, עִ ם יְכָנְיָה מֶלֶךְ אֲשֶׁר--יְהוּדָה- capital, whose name was Mordechai the son of Jair ,הֶגְלָ ה נְ בוּכַדְנֶצַּ רמֶלֶךְ בָּבֶ ל. זוַיְהִ יאֹמֵ ןאֶ ת- ,the son of Shimei the son of Kish, a Benjamite ,הֲדַסָּ ה הִ יא אֶסְתֵּ ר בַּ ת דוֹ- --דֹּ כִּ י אֵ ין לָ הּ אָב,  who had been exiled from with the exile that ;וָאֵ ם וְהַנַּעֲרָ ה יְפַ ת ,תֹּאַר- וְ טוֹבַ ת מַ ,רְאֶ ה was exiled with Jeconiah, king of Judah, which Nebuchadnezzar, king of Babylon, had exiled. And he וּבְ מוֹ תאָבִ יהָ וְאִמָּ הּ,לְקָחָ הּמָרְדֳּכַ ילוֹ לְבַ ת. ח had brought up Hadassah, that is Esther, his uncle's ,וַיְהִ י בְּהִשָּׁמַ ע דְּבַ ר-הַמֶּלֶךְ וְדָ תוֹ, וּבְהִקָּבֵ ץ daughter, for she had neither father nor mother, and נְעָ רוֹ ת רַ בּוֹ ת אֶ ל-שׁוּשַׁ ן הַבִּ ירָ ה הֵגָי-אֶל,  ;יַד the maiden was of comely form and of comely וַתִּלָּקַ ח אֶסְתֵּ ר אֶ ל-בֵּ ית הַמֶּלֶךְ הֵגַי-אֶל,  יַד ,appearance, and when her father and mother died שֹׁמֵ רהַנָּשִׁ .ים טוַתִּ יטַ בהַנַּעֲרָ הבְעֵ ינָיו א,וַתִּשָּׂ Mordechai took her to himself for a daughter. And it came to pass, when the king's order and his decree חֶסֶ דלְפָנָיו,וַיְבַהֵ לאֶ ת-תַּמְ רוּקֶ יהָ וְאֶ ת נוֹתֶהָ-מָ were heard, and when many maidens were gathered ,לָתֵ ת לָ הּ וְאֵ ת שֶׁבַ ע הַנְּעָ רוֹ ת הָרְאֻ יוֹ ת לָתֶ ת- to Shushan the capital, to the custody of Hegai, that לָ הּ מִבֵּ ית הַמֶּלֶךְ ; וַיְשַׁנֶּהָ וְאֶ ת-נַעֲרוֹתֶ יהָ לְ טוֹ ב, Esther was taken to the king's house, to the custody of בֵּ ית הַנָּשִׁ ים. י הִ-לֹ א גִּ ידָ ה אֶסְתֵּ ר הּ-אֶת,  עַמָּ Hegai, keeper of the women. And the maiden pleased him, and she won his favor, and he hastened her :מוֹלַדְתָּהּ-וְאֶ ת כִּ י מָרְדֳּכַ י צִוָּה עָלֶ יהָ ר, אֲשֶׁ  ointments and her portions to give [them] to her, and יד-לֹ א .תַגִּ יא םוָיוֹם-וּבְכָ ל --יוֹ מָרְדֳּכַ ימִתְהַלֵּךְ , the seven maidens fitting to give her from the king's לִפְנֵי חֲצַ ר בֵּ ית ים- :הַנָּשִׁ לָדַעַ ת אֶ ת לוֹם-שְׁ house, and he changed her and her maidens to the בָּהּ-וּמַה,אֶסְתֵּ ר .יֵּעָשֶׂ ה יב וּבְהַגִּ יעַ תֹּ ר נַעֲרָ ה best [portions in] the house of the women. Esther did וְנַעֲרָ הלָ בוֹ אאֶ ל-הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁ וֵרוֹ שׁ,מִקֵּ ץהֱ יוֹת not reveal her nationality or her lineage, for Mordechai had ordered her not to reveal it. And every day, לָ הּ כְּדָ ת הַנָּשִׁ ים שְׁנֵים עָשָׂ ר חֹדֶ שׁ כֵּן--כִּ י כּן- Mordechai would walk about in front of the court of the ,יִמְלְ אוּ יְמֵ י מְ רוּקֵ יהֶ ן: שִׁשָּׁ ה חֳדָשִׁ ים ן, בְּשֶׁמֶ house of the women, to learn of Esther's welfare and ,הַמֹּ ר וְשִׁשָּׁ ה חֳדָשִׁ ים בַּבְּשָׂמִ ים, וּבְתַמְ רוּקֵ י what would be done to her. And when each maiden's .יםהַנָּשִׁ יג ,וּבָזֶה הַנַּעֲרָ ה בָּאָ ה אֶ ל --הַמֶּלֶךְ- turn arrived to go to King Ahasuerus, after having been -אֵ ת כָּ ל אֲשֶׁ ר תֹּ אמַ ר יִנָּתֵ ן לָ הּ, לָ בוֹא עִמָּ הּ, treated according to the practice prescribed for the women, for twelve months, for so were the days of מִבֵּ יתהַנָּשִׁ ים יתהַמֶּלֶךְ-עַד, בֵּ . ידבָּעֶרֶ בהִ יא

These pages contain holy writing, please do not discard or deface. 3 www.chabad.org/purim בָאָ ה ,  וּבַבֹּקֶ ר הִ יא שָׁבָ ה אֶ ל- בֵּ ית הַנָּשִׁ ים שֵׁנִ י , ,their ointments completed, six months with myrrh oil אֶ ל- יַדשַׁעַשְׁגַזסְרִ יסהַמֶּ לֶךְ , שֹׁמֵ רהַפִּ ילַגְשִׁ ים:  and six months with perfumes, and with the ointments of the women. Then with this the maiden would come לֹ א- תָ בוֹ א עוֹ ד אֶ ל- הַמֶּלֶךְ ,  כִּ י אִ ם- חָפֵ ץ בָּ הּ to the king; whatever she would request would be הַמֶּלֶךְ וְנִקְרְאָ ה בְשֵׁ ם.  טו וּבְהַגִּ יעַ תֹּ ר- אֶסְתֵּ ר given to her to come with her from the house of the בַּ ת- אֲבִ יחַיִל דֹּ ד מָרְדֳּכַ י אֲשֶׁ ר לָקַ ח- לוֹ לְבַ ת women to the king's house. In the evening she would לָ בוֹ אאֶ ל- הַמֶּלֶךְ , לֹ אבִקְשָׁ הדָּבָ ר -- כִּ יאִ םאֶ ת- go, and in the morning she would return to the second אֲ שֶׁ ר יֹאמַ ר הֵגַי סְרִ יס- הַמֶּלֶךְ ,  שֹׁמֵ ר הַנָּשִׁ ים ; house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, the guard of the concubines; she

וַתְּהִ י אֶסְתֵּ ר נֹשֵׂ את חֵ ן ,  בְּעֵ ינֵי כָּ ל- רֹאֶ יהָ .  טז would no longer come to the king unless the king וַתִּלָּקַ ח אֶסְתֵּ ר אֶ ל- הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁ וֵרוֹ שׁ ,  אֶ ל- בֵּ ית wanted her, and she was called by name. Now when מַלְ כוּתוֹ ,  בַּחֹדֶ שׁ הָעֲשִׂ ירִ י ,  הוּא- חֹדֶ שׁ טֵבֵ ת -- the turn of Esther, the daughter of Abihail, Mordechai's בִּשְׁ נַת- שֶׁבַ ע , לְמַלְ כוּ .תוֹ  יז וַיֶּאֱהַ בהַמֶּלֶךְ אֶ ת- uncle, who had taken her for a daughter, came to go in to the king, she requested nothing, except what Hegai אֶסְתֵּ ר מִכָּ ל- הַנָּשִׁ ים ,  וַתִּשָּׂ א- חֵ ן וָחֶסֶ ד לְפָנָיו the king's chamberlain, the guard of the women, would מִכָּ ל- הַבְּ תוּלוֹ ת ;  וַיָּשֶׂ ם כֶּתֶ ר- מַלְ כוּת בְּרֹ אשָׁ הּ , say, and Esther obtained grace in the eyes of all who וַיַּמְלִ יכֶהָ תַּחַ תוַשְׁתִּ י.  יח וַיַּעַ שׂהַמֶּלֶךְ מִשְׁתֶּ ה beheld her. So Esther was taken to King Ahasuerus, to גָדוֹ ל ,  לְכָ ל- שָׂרָ יו וַעֲבָדָ יו -- אֵ ת ,  מִשְׁתֵּ ה אֶסְתֵּ ר ; his royal house in the tenth month, which is the month וַהֲנָחָ ה לַמְּדִ ינוֹ ת עָשָׂ ה ,  וַיִּתֵּ ן מַשְׂאֵ ת כְּיַד of Tebeth, in the seventh year of his reign. And the king loved Esther more than all the women, and she יט הַמֶּלֶךְ .  וּבְהִקָּבֵ ץ בְּ תוּלוֹ ת ,  שֵׁנִ ית ;  וּמָרְדֳּכַ י , won grace and favor before him more than all the יֹשֵׁ ב בְּשַׁעַ ר- הַמֶּלֶךְ . כ אֵ ין אֶסְתֵּ ר ,  מַגֶּדֶ ת maidens, and he placed the royal crown on her head מוֹלַדְתָּ הּ וְאֶ ת- עַמָּ הּ ,  כַּאֲשֶׁ ר צִוָּה עָלֶ יהָ , and made her queen instead of Vashti. And the king מָ רְדֳּכָ י ;  וְאֶ ת- מַאֲמַ ר מָרְדֳּכַ י אֶסְתֵּ ר עֹשָׂ ה , made a great banquet for all his princes and his כַּאֲשֶׁ רהָיְתָ הבְאָמְנָהאִ תּוֹ .   servants, even Esther's feast, and he granted a release to the provinces and gave gifts according to כא בַּיָּמִ יםהָהֵ ם , וּמָרְדֳּכַ ייוֹשֵׁ בבְּשַׁעַ ר- the bounty of the king. And when the maidens were הַמֶּלֶךְ ;  קָצַ ף בִּגְתָ ן וָתֶרֶ שׁ שְׁנֵי- סָרִ יסֵ י הַמֶּלֶךְ , gathered a second time, and Mordechai was sitting in מִשֹּׁמְרֵ י הַסַּ ף ,  וַיְבַקְ שׁוּ לִשְׁלֹחַ יָד ,  בַּמֶּ לֶךְ  the king's gate . Esther would not tell her lineage or her אֲחַשְׁ וֵרֹ שׁ.  כב וַיִּוָּדַ ע הַדָּבָ ר לְמָרְדֳּכַ י ,  וַיַּגֵּד nationality, as Mordechai had commanded her, for לְאֶסְתֵּ ר הַמַּלְכָּ ה ;  וַתֹּ אמֶ ר אֶסְתֵּ ר לַמֶּלֶךְ ,  בְּשֵׁ ם Esther kept Mordechai's orders as she had when she was raised by him. מָרְדֳּכָ י.  כג וַיְבֻקַּ שׁ הַדָּבָ ר וַיִּמָּצֵ א ,  וַיִּתָּ לוּ In those days, when Mordechai was sitting in the שְׁנֵיהֶ ם עַ ל- עֵ ץ ;  וַיִּכָּתֵ ב ,  בְּסֵפֶ ר דִּבְרֵ י הַיָּמִ ים -- king's gate, , two of the king's לִפְנֵיהַמֶּלֶךְ .   chamberlains, of the guards of the threshold, became פרקג .angry and sought to lay a hand on King Ahasuerus And the matter became known to Mordechai, and he א אַחַ ר הַדְּבָרִ ים הָאֵלֶּ ה ,  גִּדַּ ל הַמֶּלֶךְ  told [it] to Queen Esther, and Esther told [it] to the king אֲחַשְׁ וֵרוֹ שׁ אֶ ת- הָמָ ן בֶּ ן- הַמְּדָתָ א הָאֲגָגִ י -- in Mordechai's name. And the matter was investigated וַיְנַשְּׂאֵ הוּ ;  וַיָּשֶׂ ם ,  אֶ ת- כִּסְ אוֹ ,  מֵעַ ל ,  כָּ ל- הַשָּׂרִ ים and found [to be so], and they were both hanged on a אֲשֶׁ ר אִ תּוֹ. ב וְכָ ל- עַבְדֵ י הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁ ר- בְּשַׁעַ ר [gallows, and it was written in the diary [that was read before the king. הַמֶּ לֶךְ , כֹּרְעִ יםוּמִשְׁתַּחֲוִיםלְהָמָ ן -- -כִּ י כֵ ן , צִוָּה- לוֹ הַמֶּלֶךְ ; וּמָרְדֳּכַ י -- לֹ איִכְרַ ע , וְלֹ איִשְׁתַּחֲוֶה. ג Chapter 3 וַיֹּאמְ רוּ עַבְדֵ י הַמֶּלֶךְ ,  אֲשֶׁ ר- בְּשַׁעַ ר הַמֶּלֶךְ -- After these events, King Ahasuerus promoted לְמָרְדֳּכָ י: מַ דּוּעַ אַתָּ העוֹבֵ ר , אֵ תמִצְוַתהַמֶּלֶךְ .  Haman the son of Hammedatha the Agagite and ד וַיְהִ י , באמרם( כְּאָמְרָ ם ) אֵלָ יויוֹ םוָיוֹ ם , וְלֹ א advanced him, and placed his seat above all the שָׁמַ ע ,  אֲלֵ יהֶ ם ;  וַיַּגִּ ידוּ לְהָמָ ן ,  לִרְ אוֹ ת הֲיַעַמְ דוּ princes who were with him. And all the king's servants

These pages contain holy writing, please do not discard or deface. 4 www.chabad.org/purim דִּבְרֵ י מָרְדֳּכַ י -- -כִּ י הִ גִּ יד לָהֶ ם ,  אֲשֶׁ ר- הוּא who were in the king's gate would kneel and prostrat e יְהוּדִ י. ה וַיַּרְ א הָמָ ן -- -כִּ י אֵ ין מָרְדֳּכַ י ,  כֹּרֵעַ  themselves before Haman, for so had the king commanded concerning him, but Mordechai would ו וּמִשְׁתַּחֲוֶה לוֹ ;  וַיִּמָּלֵ א הָ מָ ן ,  חֵמָ ה.  וַיִּבֶ ז neither kneel nor prostrate himself. Then the king's בְּעֵ ינָיו , לִשְׁלֹחַ יָדבְּמָרְדֳּכַ ילְבַ דּוֹ -- -כִּ י הִ גִּ ידוּלוֹ , servants who were in the king's gate, said to אֶ ת- עַ ם מָרְדֳּכָ י ;  וַיְבַקֵּ שׁ הָמָ ן ,  לְהַשְׁמִ יד אֶ ת- "?Mordechai, "Why do you disobey the king's orders כָּ ל- הַיְּהוּדִ ים אֲשֶׁ ר בְּכָ ל- מַלְ כוּת אֲחַשְׁ וֵרוֹשׁ -- ,Now it came to pass when they said [this] to him daily עַ םמָרְדֳּכָ י. ז בַּחֹדֶ שׁהָרִ אשׁוֹ ן , הוּא- חֹדֶ שׁנִ יסָ ן , and he did not heed them, that they told [this] to Haman, to see whether Mordechai's words would

בִּשְׁ נַתשְׁתֵּ יםעֶשְׂרֵ ה , לַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁ וֵרוֹ שׁ: הִפִּ יל .stand up, for he had told them that he was a Jew פּוּרהוּאהַ גּוֹרָ ללִפְנֵיהָמָ ן , מִ יּוֹ םלְ יוֹ םוּמֵחֹדֶ שׁ And when Haman saw that Mordechai would לְחֹדֶ שׁשְׁנֵים- עָשָׂ ר -- הוּא- חֹדֶ שׁאֲדָ ר.   neither kneel nor prostrate himself before him, Haman became full of wrath. But it seemed contemptible to ח וַיֹּאמֶ ר הָמָ ן ,  לַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁ וֵרוֹשׁ -- יֶשְׁ נוֹ  him to lay hands on Mordechai alone, for they had told עַ ם- אֶחָ ד מְפֻזָּר וּמְפֹרָ ד בֵּ ין הָעַמִּ ים ,  בְּכֹ ל him Mordechai's nationality, and Haman sought to מְדִ ינוֹ ת מַלְ כוּתֶךָ ;  וְדָתֵ יהֶ ם שֹׁ נוֹ ת מִכָּ ל- עָ ם , destroy all the Jews who were throughout Ahasuerus's וְאֶ ת- דָּתֵ יהַמֶּלֶךְ אֵ ינָםעֹשִׂ ים , וְלַמֶּלֶךְ אֵ ין- שֹׁ וֶה , ,entire kingdom, Mordechai's people. In the first month לְהַנִּ יחָ ם. ט אִ ם- עַ ל- הַמֶּלֶךְ טוֹ ב ,  יִכָּתֵ ב which is the month of Nisan, in the twelfth year of King לְאַבְּדָ ם ;  וַעֲשֶׂרֶ ת אֲלָפִ ים כִּכַּ ר- כֶּסֶ ף ,  אֶשְׁ ק וֹל Ahasuerus, one cast the pur-that is the lot-before עַ ל- יְדֵ י עֹשֵׂ י הַמְּלָ אכָ ה ,  לְהָבִ יא ,  אֶ ל- גִּנְזֵי Haman from day to day and from month to month, to

הַמֶּלֶךְ . י וַיָּסַ ר הַמֶּלֶךְ אֶ ת- טַבַּעְ תּוֹ ,  מֵעַ ל יָדוֹ ; the twelfth month, which is the month of . And Haman said to King Ahasuerus, "There is a certain וַיִּתְּנָהּ ,  לְהָמָ ן בֶּ ן- הַמְּדָתָ א הָאֲגָגִ י -- צֹרֵ ר people scattered and separate among the peoples הַיְּהוּדִ ים.  יא וַיֹּאמֶ רהַמֶּלֶךְ לְהָמָ ן , הַכֶּסֶ ףנָתוּן throughout all the provinces of your kingdom, and their

לָךְ ;  וְהָעָ ם ,  לַעֲ שׂוֹ ת בּוֹ כַּ טּוֹ ב בְּעֵ ינֶיךָ .  יב laws differ from [those of] every people, and they do וַיִּקָּרְ אוּסֹפְרֵ יהַמֶּלֶךְ בַּחֹדֶ שׁהָרִ אשׁוֹן , בִּשְׁ לוֹשָׁ ה not keep the king's laws; it is [therefore] of no use for עָשָׂ ר יוֹ ם בּוֹ ,  וַיִּכָּתֵ ב כְּכָ ל- אֲשֶׁ ר- צִוָּה הָמָ ן אֶ ל the king to let them be. If it pleases the king, let it be אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי- הַמֶּלֶךְ וְאֶ ל- הַפַּ חוֹ ת אֲשֶׁ ר עַ ל- written to destroy them, and I will weigh out ten מְדִ ינָה וּמְדִ ינָה וְאֶ ל- שָׂרֵ י  עַ ם וָעָ ם ,  מְדִ ינָה thousand silver talents into the hands of those who וּמְדִ ינָה כִּכְתָבָ הּ וְעַ ם וָעָ ם כִּלְ שׁוֹ נוֹ: בְּשֵׁ ם perform the work, to bring [it] into the king's

הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁ וֵרֹ שׁ נִכְתָּ ב ,  וְנֶחְתָּ ם בְּטַבַּעַ ת treasuries." And the king took his ring off his hand and הַמֶּלֶךְ .  יג וְנִשְׁ לוֹחַ סְפָרִ ים בְּיַד הָרָצִ ים ,  אֶ ל- ,gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite the adversary of the Jews. And the king said to כָּ ל- מְדִ ינוֹ ת הַמֶּלֶךְ -- לְהַשְׁמִ יד לַהֲרֹ ג וּלְאַבֵּ ד Haman, "The silver is given to you, and the people to אֶ ת לכָּ- - הַיְּהוּדִ ים מִנַּעַ ר וְעַ ד- זָקֵ ן טַ ף וְנָשִׁ ים do to them as it pleases you." And the king's scribes בְּ יוֹ ם אֶחָ ד ,  בִּשְׁ לוֹשָׁ ה עָשָׂ ר לְחֹדֶ שׁ שְׁנֵים- עָשָׂ ר were summoned in the first month, on the thirteenth הוּא- חֹדֶ שׁ אֲדָ ר ;  וּשְׁלָלָ ם ,  לָ בוֹ ז.  יד פַּתְשֶׁגֶן day thereof, and it was written according to everything הַכְּתָ ב ,  לְהִנָּתֵ ן דָּ ת בְּכָ ל- מְדִ ינָה וּמְדִ ינָה ,  גָּלוּי , that Haman had ordered to the king's satraps and to לְכָ ל- הָעַמִּ ים -- לִהְ יוֹ ת עֲ תִדִ ים ,  לַ יּוֹ ם הַזֶּה.  טו the governors who were over every province, and to הָרָצִ ים יָצְ אוּ דְ חוּפִ ים ,  בִּדְבַ ר הַמֶּלֶךְ ,  וְהַדָּ ת the princes of every people, each province according נִתְּנָה ,  בְּ שׁוּשַׁ ן הַבִּ ירָ ה ;  וְהַמֶּלֶךְ וְהָמָ ן יָשְׁ בוּ to its script and each people according to its tongue; it לִשְׁ תּוֹ ת , וְהָעִ ירשׁוּשָׁ ןנָבוֹכָ ה.  was written in the name of King Ahasuerus, and it was sealed with the king's ring. And letters shall be sent by פרקד the hand of the couriers to all the king's provinces, to א וּמָרְדֳּכַ י ,  יָדַ ע אֶ ת- כָּ ל- אֲשֶׁ ר נַעֲשָׂ ה , destroy, kill, and cause to perish all the Jews, both young and old, little children and women, on one day, וַיִּקְרַ ע מָ רְדֳּכַ י אֶ ת- בְּגָדָ יו ,  וַיִּלְבַּ שׁ שַׂ ק וָאֵפֶ ר ; on the thirteenth day of the twelfth month, which is the וַיֵּצֵ אבְּ תוֹךְ הָעִ יר , וַיִּזְעַ קזְעָקָ הגְ דוֹלָ הוּמָרָ ה. ב .month of Adar, and their spoils to be taken as plunder וַיָּבוֹ א ,  עַ ד לִפְנֵי שַׁעַ ר- הַמֶּלֶךְ : כִּ י אֵ ין לָ בוֹא The copy of the writ was for an edict to be given in

These pages contain holy writing, please do not discard or deface. 5 www.chabad.org/purim אֶ ל- שַׁעַ ר הַמֶּלֶךְ ,  בִּלְ בוּשׁ שָׂ ק. ג וּבְכָ ל- מְדִ ינָה every province, published to all the peop les, to be

וּמְדִ ינָה ,  מְ קוֹם אֲ שֶׁ רדְּבַ ר- הַמֶּלֶךְ וְדָ תוֹ מַגִּ יעַ -- ready for that day. The couriers went forth in haste by the king's order, and the edict was given in Shushan אֵבֶ ל גָּדוֹ ל לַיְּהוּדִ ים ,  וְ צוֹ ם וּבְכִ י וּמִסְפֵּ ד ;  שַׂ ק ,the capital, and the king and Haman sat down to drink וָאֵפֶ ר ,  יֻצַּ ע לָרַבִּ ים. ד ותבואינה ( וַתָּ בוֹ אנָה ) .and the city of Shushan was perturbed נַעֲרוֹ תאֶסְתֵּ רוְסָרִ יסֶ יהָ , וַיַּגִּ ידוּלָ הּ , וַתִּתְחַלְחַ ל הַמַּלְכָּ ה ,  מְאֹ ד ;  וַתִּשְׁלַ ח בְּ גָדִ ים לְהַלְבִּ ישׁ אֶ ת- Chapter 4 מָרְדֳּכַ י ,  וּלְהָסִ יר שַׂ קּוֹ מֵעָלָ יו -- וְלֹ א קִבֵּ ל. ה And Mordechai knew all that had transpired, and וַתִּקְרָ א אֶסְתֵּ ר לַהֲתָךְ מִסָּרִ יסֵ י הַמֶּלֶךְ ,  אֲשֶׁ ר Mordechai rent his clothes and put on sackcloth and הֶעֱמִ יד לְפָנֶיהָ ,  וַתְּצַוֵּהוּ ,  עַ ל- מָרְדֳּכָ י -- לָדַעַ ת ashes, and he went out into the midst of the city and מַ ה- זֶּה ,  וְעַ ל- מַ ה- זֶּה. ו וַיֵּצֵ א הֲתָךְ ,  אֶ ל- cried [with] a loud and bitter cry. And he came up as מָרְדֳּ כָ י -- אֶ ל- רְ חוֹ ב הָעִ יר ,  אֲשֶׁ ר לִפְנֵי שַׁעַ ר- far as the king's gate, for one may not enter the king's gate dressed in sackcloth. And in every province, הַמֶּלֶךְ . ז וַיַּגֶּד- לוֹ מָרְדֳּכַ י , אֵ תכָּ ל- אֲשֶׁ רקָרָ הוּ ; wherever the king's orders and his edict reached, there וְאֵ ת פָּרָשַׁ ת הַכֶּסֶ ף ,  אֲשֶׁ ר אָמַ ר הָמָ ן לִשְׁ קוֹ ל was great mourning for the Jews, and fasting and עַ ל- גִּנְזֵיהַמֶּלֶךְ ביהודיים( בַּיְּהוּדִ ים) -- לְאַבְּדָ ם.  weeping and lamenting; sackcloth and ashes were put ח וְאֶ ת- פַּתְשֶׁגֶן כְּתָ ב- הַדָּ ת אֲשֶׁ ר- נִתַּ ן בְּ שׁוּשָׁ ן on the most prominent. And Esther's maidens and her לְהַשְׁמִ ידָ ם ,  נָתַ ן לוֹ -- לְהַרְ אוֹ ת אֶ ת- אֶסְתֵּ ר , chamberlains came and told her, and the queen was extremely terrified, and she sent clothing to dress וּלְהַגִּ יד לָ הּ ;  וּלְצַ וּוֹ ת עָלֶ יהָ ,  לָ בוֹ א אֶ ל- הַמֶּלֶךְ  Mordechai and to take off his sackcloth, but he did not לְהִתְחַנֶּן- לוֹ וּלְבַקֵּ שׁ מִלְּפָנָיו -- עַ ל- עַמָּ הּ. ט accept [it]. Then Esther summoned Hathach, [one] of וַיָּבוֹ א , הֲתָךְ ; וַיַּגֵּדלְאֶסְתֵּ ר , אֵ תדִּבְרֵ י מָרְדֳּכָ י. י the king's chamberlains, whom he had appointed וַתֹּ אמֶ ראֶסְתֵּ רלַהֲתָךְ , וַתְּצַוֵּהוּאֶ ל- מָרְדֳּכָ י.  יא before her, and she commanded him concerning כָּ ל- עַבְדֵ י הַמֶּלֶךְ וְעַ ם- מְדִ ינוֹ ת הַמֶּלֶךְ יֹדְעִ ים , .Mordechai, to know what this was and why this was So Hathach went forth to Mordechai, to the city אֲשֶׁ ר כָּ ל- אִ ישׁ וְאִשָּׁ ה אֲשֶׁ ר יָבוֹא- אֶ ל- הַמֶּלֶךְ  square, which was before the king's gate. And אֶ ל- הֶחָצֵ רהַפְּנִ ימִ יתאֲשֶׁ רלֹ א- יִקָּרֵ אאַחַ תדָּ תוֹ  Mordechai told him all that had befallen him, and the לְהָמִ ית ,  לְבַ ד מֵאֲשֶׁ ר יוֹשִׁ יט- לוֹ הַמֶּלֶךְ אֶ ת- full account of the silver that Haman had proposed to שַׁרְבִ יט הַזָּהָ ב ,  וְחָיָה ;  וַאֲנִ י ,  לֹ א נִקְרֵ אתִ י לָ בוֹ א 'weigh out into the king's treasuries on the Jews account, to cause them to perish. And the copy of the אֶ ל- הַמֶּלֶךְ -- זֶה ,  שְׁ לוֹשִׁ ים יוֹ ם.  יב וַיַּגִּ ידוּ writ of the decree that was given in Shushan he gave לְמָרְדֳּכָ י ,  אֵ ת דִּבְרֵ י אֶסְתֵּ ר.  יג וַיֹּאמֶ ר מָרְדֳּכַ י , him, to show Esther and to tell her, and to order her to לְהָשִׁ יבאֶ ל- אֶסְתֵּ ר: אַ ל תְּ- דַמִּ יבְנַפְשֵׁךְ , לְהִמָּלֵ ט come before the king to beseech him and to beg him בֵּ ית- הַמֶּלֶךְ מִכָּ ל- הַיְּהוּדִ ים.  יד כִּ י אִ ם- הַחֲרֵ שׁ for her people. And Hathach came, and he told Esther תַּחֲרִ ישִׁ י ,  בָּעֵ ת הַזֹּ את -- רֶוַח וְהַצָּלָ ה יַעֲמוֹ ד ,what Mordechai had said. And Esther said to Hathach and she ordered him to [tell] Mordechai: "All the king's לַיְּהוּדִ ים מִמָּ קוֹ ם אַחֵ ר ,  וְאַתְּ וּבֵ ית- אָבִ יךְ  servants and the people of the king's provinces know תֹּ אבֵ דוּ ;  וּמִ י יוֹדֵעַ -- אִ ם- לְעֵ ת כָּזֹאת ,  הִגַּעַתְּ  that any man or woman who comes to the king, into לַמַּלְ כוּת.  טו וַתֹּ אמֶ ר אֶסְתֵּ ר ,  לְהָשִׁ יב אֶ ל- the inner court, who is not summoned, there is but one מָרְדֳּכָ י.  טז לֵךְ כְּ נוֹ ס אֶ ת- כָּ ל- הַיְּהוּדִ ים law for him, to be put to death, except the one to whom הַנִּמְצְאִ ים בְּ שׁוּשָׁ ן ,  וְצוּמוּ עָלַ י וְאַ ל- תֹּ אכְ לוּ ,the king extends the golden scepter, that he may live but I have not been summoned to come to the king וְאַ ל- תִּשְׁ תּוּ שְׁלֹשֶׁ ת יָמִ ים לַיְלָ ה וָיוֹ ם -- גַּם- אֲנִ י these thirty days." And they told Esther's words to וְנַעֲרֹתַ י , אָ צוּםכֵּ ן ; וּבְכֵ ןאָ בוֹ אאֶ ל- הַמֶּלֶךְ , אֲשֶׁ ר ,Mordechai. And Mordechai ordered to reply to Esther לֹ א- כַדָּ ת ,  וְכַאֲשֶׁ ר אָבַדְתִּ י ,  אָבָדְתִּ י.  יז וַיַּעֲבֹ ר , Do not imagine to yourself that you will escape in the" מָרְדֳּכָ י ; וַיַּעַ שׂ , כְּכֹ לאֲשֶׁ ר- צִוְּתָ העָלָ יואֶסְתֵּ ר .  king's house from among all the Jews. For if you remain silent at this time, relief and rescue will arise for the Jews from elsewhere, and you and your father's

These pages contain holy writing, please do not discard or deface. 6 www.chabad.org/purim פרקה household wil l perish; and who knows whether at a time like this you will attain the kingdom?" Then Esther א וַיְהִ י בַּ יּוֹ ם הַשְּׁלִ ישִׁ י ,  וַתִּלְבַּ שׁ אֶסְתֵּ ר ordered to reply to Mordechai: "Go, assemble all the מַלְ כוּת ,  וַתַּעֲמֹ ד בַּחֲצַ ר בֵּ ית הַ- מֶּלֶךְ הַפְּנִ ימִ ית , Jews who are present in Shushan and fast on my נֹכַ ח בֵּ ית הַמֶּלֶךְ ;  וְהַמֶּלֶךְ יוֹשֵׁ ב עַ ל- כִּסֵּ א behalf, and neither eat nor drink for three days, day מַלְ כוּתוֹ , בְּבֵ יתהַמַּלְ כוּת , נֹכַ ח , פֶּתַ חהַבָּיִת. ב and night; also I and my maidens will fast in a like וַיְהִ יכִרְ אוֹ תהַמֶּלֶךְ אֶ ת- אֶסְתֵּ רהַמַּלְכָּ ה , עֹמֶדֶ ת ,manner; then I will go to the king contrary to the law בֶּחָצֵ ר -- נָשְׂאָ ה חֵ ן ,  בְּעֵ ינָיו ;  וַיּוֹשֶׁ ט הַמֶּלֶךְ  and if I perish, I perish." So Mordechai passed and did לְ אֶסְתֵּ ר , אֶ ת- שַׁרְבִ יטהַזָּהָ באֲשֶׁ רבְּיָדוֹ , וַתִּקְרַ ב .according to all that Esther had commanded him

אֶסְתֵּ ר ,  וַתִּגַּע בְּרֹ אשׁ הַשַּׁרְבִ יט. ג וַיֹּאמֶ ר לָ הּ Chapter 5 הַמֶּלֶךְ ,  מַ ה- לָּךְ אֶסְתֵּ ר הַמַּלְכָּ ה ;  וּמַ ה- בַּקָּשָׁתֵךְ 

עַ ד- חֲצִ יהַמַּלְ כוּת , וְיִנָּתֵ ןלָךְ . ד וַתֹּ אמֶ ראֶסְתֵּ ר , Now it came to pass on the third day, that Esther אִ ם- עַ ל- הַמֶּלֶךְ טוֹב -- יָבוֹ א הַמֶּלֶךְ וְהָמָ ן הַ יּוֹ ם , clothed herself regally, and she stood in the inner court אֶ ל- הַמִּשְׁתֶּ ה אֲשֶׁ ר- עָשִׂ יתִ י לוֹ . ה וַיֹּאמֶ ר of the king's house, opposite the king's house, and the הַמֶּלֶךְ -- מַהֲ רוּ אֶ ת- הָמָ ן ,  לַעֲשׂוֹ ת אֶ ת- דְּבַ ר ,king was sitting on his royal throne in the royal palace אֶסְתֵּ ר ; וַיָּבֹ אהַמֶּלֶךְ וְהָמָ ן , אֶ ל- הַמִּשְׁתֶּ האֲשֶׁ ר- opposite the entrance of the house. And it came to עָשְׂתָ ה אֶסְתֵּ ר. ו וַיֹּאמֶ ר הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּ ר pass when the king saw Queen Esther standing in the court, that she won favor in his eyes, and the king בְּמִשְׁתֵּ ה הַיַּיִן ,  מַ ה- שְּׁאֵלָתֵךְ וְיִנָּתֵ ן לָךְ ;  וּמַ ה- extended to Esther the golden scepter that was in his בַּקָּשָׁתֵךְ עַ ד- חֲצִ י הַמַּלְ כוּת ,  וְתֵעָ שׂ. ז וַתַּעַ ן hand, and Esther approached and touched the end of

אֶסְתֵּ ר ,  וַתֹּ אמַ ר: שְׁאֵלָתִ י ,  וּבַקָּשָׁתִ י. ח אִ ם- the scepter. And the king said to her, "What concerns מָצָ אתִ יחֵ ןבְּעֵ ינֵיהַמֶּלֶךְ , וְאִ ם- עַ ל- הַמֶּלֶךְ טוֹ ב , you, Queen Esther, and what is your petition? Even to לָתֵ ת אֶ ת- שְׁאֵלָתִ י , וְלַעֲשׂוֹ תאֶ ת- בַּקָּשָׁתִ י -- יָבוֹא half the kingdom, it will be given to you." And Esther הַמֶּלֶךְ וְהָמָ ן , אֶ ל- הַמִּשְׁתֶּ האֲשֶׁ ראֶעֱשֶׂ הלָהֶ ם , said, "If it pleases the king, let the king and Haman וּמָחָ ראֶעֱשֶׂ ה , כִּדְבַ רהַמֶּלֶךְ . ט וַיֵּצֵ אהָמָ ןבַּ יּוֹם come today to the banquet that I have prepared for הַ הוּא ,  שָׂמֵחַ וְ טוֹב לֵ ב ;  וְכִרְ אוֹת הָמָ ן אֶ ת- him." And the king said, "Rush Haman to do Esther's מָרְדֳּכַ יבְּשַׁעַ רהַמֶּלֶךְ , וְלֹ א- קָ םוְלֹ א- זָעמִמֶּ נּוּ -- bidding," and the king and Haman came to the וַיִּמָּלֵ אהָמָ ןעַ ל- מָרְדֳּכַ י , חֵמָ ה. י וַיִּתְאַפַּ קהָמָ ן , banquet that Esther had prepared. And the king said to Esther during the wine banquet, "What is your petition? וַיָּבוֹ א אֶ ל- בֵּ יתוֹ ;  וַיִּשְׁלַ ח וַיָּבֵ א אֶ ת- אֹהֲבָ יו , It shall be granted you. And what is your request?

וְאֶ ת- זֶרֶ שׁ אִשְׁ תּוֹ.  יא וַיְסַפֵּ ר לָהֶ ם הָמָ ן אֶ ת- Even up to half the kingdom, it shall be fulfilled." Then כְּ בוֹ ד עָשְׁ רוֹ ,  וְרֹ ב בָּנָיו ;  וְאֵ ת כָּ ל- אֲשֶׁ ר גִּדְּ לוֹ Esther replied and said, "My petition and my request הַמֶּלֶךְ וְאֵ ת אֲשֶׁ ר נִשְּׂ אוֹ ,  עַ ל- הַשָּׂרִ ים וְעַבְדֵ י ,are as follows]: If I have found favor in the king's eyes] הַמֶּלֶךְ .  יב וַיֹּאמֶ ר ,  הָמָ ן -- אַ ף לֹ א- הֵבִ יאָ ה and if it pleases the king to grant my petition and to אֶסְתֵּ רהַמַּלְכָּ העִ ם- הַמֶּלֶךְ אֶ ל- הַמִּשְׁתֶּ האֲשֶׁ ר- fulfill my request, let the king and Haman come to the עָשָׂתָ ה ,  כִּ י אִ ם- אוֹתִ י ;  וְגַם- לְמָחָ ר אֲנִ י קָ רוּא- banquet that I will make for them, and tomorrow I will לָ הּ ,  עִ ם- הַמֶּלֶ .ךְ  יג וְכָ ל- זֶה ,  אֵ ינֶנּוּ שֹׁ וֶה לִ י:  do the king's bidding." And Haman went out on that בְּכָ ל- עֵ ת , אֲשֶׁ ראֲנִ ירֹאֶ האֶ ת- מָרְדֳּכַ יהַיְּהוּדִ י -- day, happy and with a cheerful heart, but when Haman יוֹשֵׁ ב , בְּשַׁעַ רהַמֶּלֶךְ .  יד וַתֹּ אמֶ רלוֹ זֶרֶ שׁאִשְׁ תּוֹ saw Mordechai in the king's gate, and he neither rose nor stirred because of him, Haman was filled with וְכָ ל- אֹהֲבָ יו ,  יַעֲשׂוּ- עֵ ץ גָּבֹהַּ חֲמִשִּׁ ים אַמָּ ה , wrath against Mordechai. But Haman restrained וּבַבֹּקֶ ר אֱמֹ ר לַמֶּלֶךְ וְיִתְ לוּ אֶ ת- מָרְדֳּכַ י עָלָ יו , himself, and he came home, and he sent and brought וּבֹ א- עִ ם- הַמֶּלֶךְ אֶ ל- הַמִּשְׁתֶּ ה שָׂמֵחַ ;  וַיִּיטַ ב his friends and his wife. And Haman recounted הַדָּבָ רלִפְנֵיהָמָ ן , וַיַּעַ שׂהָעֵ ץ.   to them the glory of his riches and the multitude of his פרקו sons, and all [the ways] that the king had promoted him and that he had exalted him over the princes and א  בַּלַּיְלָ ה הַ הוּא ,  נָדְדָ ה שְׁ נַת הַמֶּלֶךְ ; the king's servants. And Haman said, "Esther did not וַיֹּאמֶ ר ,  לְהָבִ יא אֶ ת- סֵפֶ ר הַזִּכְרֹ נוֹ ת דִּבְרֵ י even bring [anyone] to the party that she made, except

These pages contain holy writing, please do not discard or deface. 7 www.chabad.org/purim הַיָּמִ ים , וַיִּהְ יוּנִקְרָאִ ים , לִפְנֵיהַמֶּלֶךְ . ב וַיִּמָּצֵ א me, and tomorrow, too, I am invited to her with the כָ תוּב ,  אֲשֶׁ ר הִ גִּ יד מָרְדֳּכַ י עַ ל- בִּגְתָנָא וָתֶרֶ שׁ king. But all this is worth nothing to me, every time I שְׁנֵיסָרִ יסֵ יהַמֶּלֶךְ -- מִשֹּׁ מְרֵ י , הַסַּ ף: אֲשֶׁ רבִּקְ שׁוּ see Mordechai the Jew sitting in the king's gate." And Zeresh his wife and all his friends said, "Let them לִשְׁלֹחַ יָד , בַּמֶּלֶךְ אֲחַשְׁ וֵרוֹ שׁ. ג וַיֹּאמֶ רהַמֶּלֶךְ -- make a gallows fifty cubits high, and in the morning מַ ה- נַּעֲשָׂ ה יְקָ ר וּגְ דוּלָּ ה לְמָרְדֳּכַ י ,  עַ ל- זֶה ; say to the king that they should hang Mordechai on it, וַיֹּאמְ רוּנַעֲרֵ יהַמֶּלֶךְ , מְשָׁרְתָ יו , לֹ א- נַעֲשָׂ העִ מּוֹ , and go to the king to the banquet joyfully." The matter דָּבָ ר. ד וַיֹּאמֶ ר הַמֶּלֶךְ ,  מִ י בֶחָצֵ ר ;  וְהָמָ ן בָּ א , .pleased Haman, and he made the gallows לַחֲצַ ר בֵּ ית- הַמֶּלֶךְ הַחִ יצוֹנָה ,  לֵ אמֹ ר לַמֶּלֶךְ , לִתְ לוֹ תאֶ ת- מָרְדֳּכַ יעַ ל- הָעֵ ץאֲשֶׁ ר- הֵכִ יןלוֹ. ה Chapter 6 וַיֹּאמְ רוּ נַעֲרֵ י הַמֶּלֶךְ ,  אֵלָ יו -- הִנֵּה הָמָ ן ,  עֹמֵ ד בֶּחָצֵ ר ;  וַיֹּאמֶ ר הַמֶּלֶךְ ,  יָבוֹ א. ו וַיָּבוֹ א ,  הָמָ ן , On that night, the king's sleep was disturbed, and וַ יֹּאמֶ ר לוֹ הַמֶּלֶךְ ,  מַ ה- לַּעֲשׂוֹ ת בָּאִ ישׁ אֲשֶׁ ר he ordered to bring the book of the records, the הַמֶּלֶךְ חָפֵ ץ בִּ יקָ רוֹ ;  וַיֹּ אמֶ ר הָמָ ן ,  בְּלִ בּוֹ ,  לְמִ י chronicles, and they were read before the king. And it יַחְפֹּ ץהַמֶּלֶךְ לַעֲשׂוֹ תיְקָ ר , יוֹתֵ רמִמֶּנִּ י. ז וַיֹּאמֶ ר was found written that Mordechai had reported about Bigthana and Teresh, two chamberlains of the king, of הָמָ ן ,  אֶ ל- הַמֶּלֶךְ : אִ ישׁ ,  אֲשֶׁ ר הַמֶּלֶךְ חָפֵ ץ the guards of the threshold, who had sought to lay a

בִּ יקָ רוֹ . ח יָבִ יאוּ לְ בוּשׁמַלְ כוּת ,  אֲשֶׁ ר לָבַ שׁ- בּוֹ  hand on King Ahasuerus. And the king said, "What הַמֶּלֶךְ ;  וְ סוּס ,  אֲשֶׁ ר רָכַ ב עָלָ יו הַמֶּלֶךְ ,  וַאֲשֶׁ ר honor and greatness was done to Mordechai on that נִתַּ ן כֶּתֶ ר מַלְ כוּת ,  בְּרֹ אשׁוֹ . ט וְנָתוֹ ן הַלְּ בוּשׁ account?" And the king's servants who minister before וְהַ סּוּס ,  עַ ל- יַד- אִ ישׁ מִשָּׂרֵ י הַמֶּלֶךְ הַפַּרְתְּמִ ים , him said, "Nothing was done for him." And the king וְהִלְבִּ ישׁוּאֶ ת- הָאִ ישׁ , אֲשֶׁ רהַמֶּ לֶךְ חָפֵ ץבִּ יקָ רוֹ ; said, "Who is in the court?" And Haman had come to וְהִרְכִּ יבֻ הוּ עַ ל- הַ סּוּס ,  בִּרְ חוֹ ב הָעִ יר ,  וְקָרְ אוּ the outside court of the king's house, to petition the לְפָנָיו ,  כָּכָ ה יֵעָשֶׂ ה לָאִ ישׁ אֲשֶׁ ר הַמֶּלֶךְ חָפֵ ץ king to hang Mordechai on the gallows that he had בִּ יקָ רוֹ . י וַיֹּאמֶ ר הַמֶּלֶךְ לְהָמָ ן ,  מַהֵ ר קַ ח אֶ ת- ,prepared for him. And the king's servants said to him "Behold Haman is standing in the court." And the king הַלְּ בוּשׁ וְאֶ ת- הַ סּוּס כַּאֲשֶׁ ר דִּבַּרְתָּ ,  וַעֲשֵׂ ה- כֵ ן said, "Let him enter." And Haman entered, and the

לְמָרְדֳּכַ י הַיְּהוּדִ י ,  הַ יּוֹשֵׁ ב בְּשַׁעַ ר הַמֶּלֶךְ : אַ ל- king said to him, "What should be done to a man

תַּפֵּ ל דָּבָ ר ,  מִכֹּ ל אֲשֶׁ ר דִּבַּרְתָּ .  יא וַיִּקַּ ח הָמָ ן whom the king wishes to honor?" And Haman said to אֶ ת- הַלְּ בוּשׁ וְאֶ ת- הַ סּוּס ,  וַיַּלְבֵּ שׁ אֶ ת- מָרְדֳּכָ י ; himself, "Whom would the king wish to honor more וַיַּרְכִּ יבֵ הוּ ,  בִּרְ חוֹ ב הָעִ יר ,  וַיִּקְרָ א לְפָנָיו ,  כָּכָ ה than me?" And Haman said to the King, "A man whom יֵעָשֶׂ הלָאִ ישׁאֲשֶׁ רהַמֶּלֶךְ חָפֵ ץבִּ יקָ רוֹ .  יב וַיָּשָׁ ב the king wishes to honor . Let them bring the royal מָרְדֳּכַ י , אֶ ל- שַׁעַ רהַמֶּלֶךְ ; וְהָמָ ןנִדְחַ ףאֶ ל- בֵּ יתוֹ , raiment that the king wore and the horse that the king אָבֵ לוַחֲ פוּירֹ אשׁ.  יג וַיְסַפֵּ רהָמָ ןלְזֶרֶ שׁאִשְׁ תּוֹ , rode upon, and the royal crown should be placed on וּלְכָ ל- אֹהֲבָ יו ,  אֵ ת ,  כָּ ל- אֲשֶׁ ר קָרָ הוּ ;  וַיֹּאמְ רוּ לוֹ his head. And let the raiment and the horse be חֲכָמָ יו וְזֶ רֶ שׁ אִשְׁ תּוֹ ,  אִ ם מִזֶּרַ ע הַיְּהוּדִ ים delivered into the hand of one of the king's most noble princes and let them dress the man whom the king מָרְדֳּכַ יאֲשֶׁ רהַחִ לּוֹתָ לִנְפֹּ ללְפָנָיולֹ א- תוּכַ ללוֹ - wishes to honor, and let them parade him on the horse

- -כִּ י נָפוֹ לתִּ פּוֹ ל , לְפָנָיו.  יד עוֹדָ םמְדַבְּרִ יםעִ מּוֹ , in the city square and announce before him, 'So shall וְסָרִ יסֵ יהַמֶּלֶךְ הִ גִּ יעוּ ; וַיַּבְהִ לוּלְהָבִ יאאֶ ת- הָמָ ן , " '!be done to the man whom the king wishes to honor אֶ ל- הַמִּשְׁתֶּ האֲשֶׁ ר- עָשְׂתָ האֶסְתֵּ ר .  And the king said to Haman, "Hurry, take the raiment פרקז and the horse as you have spoken and do so to Mordechai the Jew, who sits in the king's gate; let א וַיָּבֹ א הַמֶּלֶךְ וְהָמָ ן ,  לִשְׁ תּוֹ ת עִ ם- nothing fail of all that you have spoken." And Haman אֶסְתֵּ ר הַמַּלְכָּ ה. ב וַיֹּ אמֶ ר הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּ ר גַּם took the raiment and the horse, and he dressed בַּ יּוֹ ם הַשֵּׁנִ י ,  בְּמִשְׁתֵּ ה הַיַּיִן -- מַ ה- שְּׁאֵלָתֵךְ  Mordechai and paraded him in the city square and announced before him, "So shall be done to the man אֶסְתֵּ ר הַמַּלְכָּ ה ,  וְתִנָּתֵ ן לָךְ ;  וּמַ ה- בַּקָּשָׁתֵךְ עַ ד- whom the king wishes to honor!"

חֲצִ יהַמַּלְ כוּת , וְתֵעָ שׂ. ג וַתַּעַ ןאֶסְתֵּ רהַמַּלְכָּ ה , And Mordechai returned to the king's gate, and

These pages contain holy writing, please do not discard or deface. 8 www.chabad.org/purim וַתֹּ אמַ ר -- אִ ם- מָצָ אתִ י חֵ ן בְּעֵ ינֶיךָ הַמֶּלֶךְ ,  וְאִ ם- Haman rushed home, mourning and with his head עַ ל- הַמֶּלֶךְ טוֹ ב: תִּנָּתֶ ן- לִ ינַפְשִׁ יבִּשְׁאֵלָתִ י , וְעַמִּ י covered. And Haman recounted to Zeresh his wife and to all his friends all that had befallen him, and his wise ד בְּבַקָּשָׁתִ י.  כִּ י נִמְכַּרְ נוּ אֲנִ י וְעַמִּ י ,  לְהַשְׁמִ יד ,men and Zeresh his wife said to him, "If Mordechai לַ הֲ רוֹ ג וּלְאַבֵּ ד ;  וְאִ לּוּ לַעֲבָדִ ים וְלִשְׁפָ חוֹ ת before whom you have begun to fall, is of Jewish נִמְכַּרְ נוּ ,  הֶחֱרַשְׁתִּ י -- כִּ י אֵ ין הַצָּ ר שֹׁ וֶה ,  בְּנֵזֶק stock, you will not prevail against him, but you will הַמֶּלֶךְ .   surely fall before him." While they were still talking to him, the king's chamberlains arrived, and hastened to ה וַיֹּאמֶ ר הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁ וֵרוֹ שׁ ,  וַיֹּאמֶ ר .bring Haman to the banquet that Esther had prepared לְאֶסְתֵּ ר הַמַּלְכָּ ה: מִ י הוּא זֶה וְאֵ י- זֶה הוּא , אֲשֶׁ ר- מְלָ אוֹ לִ בּוֹ לַ עֲשׂוֹתכֵּ ן. ו וַתֹּ אמֶ ראֶסְתֵּ ר- Chapter 7 - אִ ישׁ צַ ר וְ אוֹיֵב ,  הָמָ ן הָרָ ע הַזֶּה ;  וְהָמָ ן נִבְעַ ת , מִלִּפְנֵיהַמֶּלֶךְ וְהַמַּלְכָּ ה. ז וְהַמֶּלֶךְ קָ םבַּחֲמָ תוֹ , So the king and Haman came to drink with Queen מִמִּשְׁתֵּ ה הַיַּיִן ,  אֶ ל- גִּנַּת ,  הַבִּ יתָ ן ;  וְהָמָ ן עָמַ ד , Esther. And the king said to Esther also on the second לְבַקֵּ שׁ עַ ל- נַפְ שׁוֹ מֵאֶסְתֵּ ר הַמַּלְכָּ ה -- כִּ י רָאָ ה , ,day during the wine feast, "What is your petition Queen Esther, and it shall be given to you. And what is -כִּ י כָלְתָ האֵלָ יוהָרָעָ המֵאֵ תהַמֶּלֶךְ . ח וְהַמֶּלֶךְ  your request, even up to half the kingdom, and it shall שָׁ ב מִגִּנַּת הַבִּ יתָ ן אֶ ל- בֵּ ית מִשְׁתֵּ ה הַיַּיִן ,  וְהָמָ ן be granted." And Queen Esther replied and said, "If I נֹפֵ ל עַ ל- הַמִּטָּ ה אֲשֶׁ ר אֶסְתֵּ ר עָלֶ יהָ ,  וַיֹּאמֶ ר have found favor in your eyes, O king, and if it pleases הַמֶּלֶךְ ,  הֲגַם לִכְ בּוֹ שׁ אֶ ת- הַמַּלְכָּ ה עִמִּ י  בַּבָּיִת ; the king, may my life be given me in my petition and הַדָּבָ ר ,  יָצָ א מִפִּ י הַמֶּלֶךְ ,  וּפְנֵי הָמָ ן ,  חָ פוּ. ט my people in my request. For we have been sold, I and וַיֹּאמֶ רחַרְ בוֹנָהאֶחָ דמִ ן- הַסָּרִ יסִ יםלִפְנֵיהַמֶּלֶךְ , ;my people, to be destroyed, to be slain, and to perish גַּם הִנֵּה- הָעֵ ץ אֲשֶׁ ר- עָשָׂ ה הָמָ ן לְמָרְדֳּכַ י אֲשֶׁ ר now had we been sold for slaves and bondswomen, I דִּבֶּ ר- טוֹ ב עַ ל- הַמֶּלֶךְ עֹמֵ ד בְּבֵ ית הָמָ ן -- גָּבֹהַּ , would have kept silent, for the adversary has no חֲמִשִּׁ ים אַמָּ ה ;  וַיֹּאמֶ ר הַמֶּלֶךְ ,  תְּלֻהוּ עָלָ יו. י ".consideration for the king's loss וַיִּתְ לוּ ,  אֶ ת- הָמָ ן ,  עַ ל- הָעֵ ץ ,  אֲשֶׁ ר- הֵכִ ין And King Ahasuerus said, and he said to Queen Esther, "Who is this and where is he, who dared to do לְמָרְדֳּכָ י ; וַחֲמַ תהַמֶּלֶךְ , שָׁכָכָ ה.  this?" And Esther said, "An adversary and an enemy, פרקח this evil Haman!" And Haman became terrified before the king and the queen. And the king arose in his fury א בַּ יּוֹ ם הַ הוּא ,  נָתַ ן הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁ וֵרוֹשׁ from the wine feast to the orchard garden, and Haman לְאֶסְתֵּ ר הַמַּלְכָּ ה ,  אֶ ת- בֵּ ית הָמָ ן ,  צֹרֵ ר stood to beg for his life of Queen Esther, for he saw היהודיים ( הַיְּהוּדִ ים) ;  וּמָרְדֳּכַ י ,  בָּ א לִפְנֵי that evil was determined against him by the king. Then הַמֶּלֶךְ -- -כִּ י הִ גִּ ידָ ה אֶסְתֵּ ר ,  מַ ה הוּא- לָ הּ. ב the king returned from the orchard garden to the house וַיָּסַ ר הַמֶּלֶךְ אֶ ת- טַבַּעְ תּוֹ ,  אֲשֶׁ ר הֶעֱבִ יר מֵהָמָ ן , of the wine feast, and Haman was falling on the couch upon which Esther was, and the king said, "Will you וַיִּתְּנָהּ ,  לְמָרְדֳּכָ י ;  וַתָּשֶׂ ם אֶסְתֵּ ר אֶ ת- מָרְדֳּכַ י , even force the queen with me in the house?" The word עַ ל- בֵּ יתהָמָ ן.   came out of the king's mouth, and they covered ג וַתּוֹסֶ ף אֶ סְתֵּ ר ,  וַתְּדַבֵּ ר לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ , Haman's face. Then said Harbonah, one of the chamberlains before the king, "Also, behold the וַתִּפֹּ ל , לִפְנֵירַגְלָ יו ; וַתֵּבְךְּ וַתִּתְחַנֶּן- לוֹ , לְהַעֲבִ יר gallows that Haman made for Mordechai, who spoke אֶ ת- רָעַ ת הָמָ ן הָאֲגָגִ י ,  וְאֵ ת מַחֲשַׁבְ תּוֹ ,  אֲשֶׁ ר well for the king, standing in Haman's house, fifty חָשַׁ ב עַ ל- הַיְּהוּדִ ים. ד וַיּוֹשֶׁ ט הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּ ר , cubits high!" And the king said, "Hang him on it!" And אֵ ת שַׁרְבִ ט הַזָּהָ ב ;  וַתָּקָ ם אֶסְתֵּ ר ,  וַתַּעֲמֹ ד לִפְנֵי they hanged Haman on the gallows that he had הַמֶּלֶךְ . ה וַתֹּ אמֶ ר אִ ם- עַ ל- הַמֶּלֶךְ טוֹ ב וְאִ ם- .prepared for Mordechai, and the king's anger abated

מָצָ אתִ י חֵ ן לְפָנָיו ,  וְכָשֵׁ ר הַדָּבָ ר לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ , Chapter 8 וְ טוֹבָ ה אֲנִ י ,  בְּעֵ ינָיו -- יִכָּתֵ ב לְהָשִׁ יב אֶ ת- הַסְּפָרִ ים ,  מַחֲשֶׁבֶ ת הָמָ ן בֶּ ן- הַמְּדָתָ א הָאֲגָגִ י , On that day, King Ahasuerus gave Queen Esther

These pages contain holy writing, please do not discard or deface. 9 www.chabad.org/purim אֲשֶׁ ר כָּתַ ב לְאַבֵּ ד אֶ ת- הַיְּהוּדִ ים ,  אֲשֶׁ ר בְּכָ ל- the house of Haman the adversary of the Jews, and מְדִ ינוֹ ת הַמֶּלֶךְ . ו כִּ י אֵ יכָכָ ה אוּכַ ל ,  וְרָאִ יתִ י , Mordechai came before the king, because Esther had told him what he was to her. And the king took off his בָּרָעָ ה ,  אֲשֶׁ ר- יִמְצָ א אֶ ת- עַמִּ י ;  וְאֵ יכָכָ ה אוּכַ ל ring, which he had removed from Haman and gave it to וְרָאִ יתִ י , בְּאָבְדַ ןמוֹלַדְתִּ י.   Mordechai, and Esther placed Mordechai in charge of ז וַיֹּאמֶ ר הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁ וֵרֹ שׁ לְאֶסְתֵּ ר the house of Haman. And Esther resumed speaking הַמַּלְ כָּ ה ,  וּלְמָרְדֳּכַ י הַיְּהוּדִ י: הִנֵּה בֵ ית- הָמָ ן before the king, and she fell before his feet, and she נָתַתִּ ילְאֶסְתֵּ ר , וְאֹ תוֹ תָּ לוּעַ ל- הָעֵ ץ -- עַ לאֲשֶׁ ר- wept and beseeched him to avert the harm of Haman the Agagite and his device that he had plotted against

שָׁלַ ח יָדוֹ ,  ביהודיים ( בַּיְּהוּדִ ים ). ח וְאַתֶּ ם the Jews. Then the king extended the golden scepter כִּתְ בוּ עַ ל- הַיְּהוּדִ ים כַּ טּוֹ ב בְּעֵ ינֵיכֶ ם ,  בְּשֵׁ ם .to Esther, and Esther arose and stood before the king הַמֶּלֶךְ , וְחִתְ מוּ , בְּטַבַּעַ תהַ מֶּלֶךְ : כִּ י- כְתָ באֲשֶׁ ר- And she said, "If it please the king, and if I have found נִכְתָּ ב בְּשֵׁ ם- הַמֶּלֶךְ ,  וְנַחְ תּוֹ ם בְּטַבַּעַ ת הַמֶּלֶךְ -- favor before him, and the matter is proper before the king, and I am good in his sight, let it be written to אֵ ין לְהָשִׁ יב. ט וַיִּקָּרְ אוּ סֹפְרֵ י- הַמֶּלֶךְ בָּעֵ ת- rescind the letters, the device of Haman the son of הַהִ יא בַּחֹדֶ שׁ הַשְּׁלִ ישִׁ י הוּא- חֹדֶ שׁ סִ יוָן , Hammedatha, the Agagite, which he wrote to destroy בִּשְׁ לוֹשָׁ ה וְעֶשְׂרִ ים בּוֹ ,  וַיִּכָּתֵ ב כְּכָ ל- אֲשֶׁ ר- צִוָּה the Jews who are in all the king's provinces. For how מָרְדֳּכַ י אֶ ל- הַיְּהוּדִ ים וְאֶ ל הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִ ים- can I see the evil that will befall my people, and how וְהַפַּ חוֹ ת וְשָׂרֵ יהַמְּדִ ינוֹת אֲשֶׁ ר מֵהֹ דּוּ וְעַ ד- כּוּשׁ "?can I see the destruction of my kindred Then King Ahasuerus said to Queen Esther and to שֶׁבַ ע וְעֶשְׂרִ ים וּמֵאָ ה מְדִ ינָה ,  מְדִ ינָה וּמְדִ ינָה Mordechai the Jew, "Behold the house of Haman I כִּכְתָבָ הּ וְעַ ם וָעָ ם כִּלְשֹׁ נוֹ ;  וְאֶ ל- הַיְּהוּדִ ים -- have given to Esther, and they have hanged him on כִּכְתָבָ ם ,  וְ כִלְ שׁוֹנָם. י וַיִּכְתֹּ ב ,  בְּשֵׁ ם הַמֶּלֶךְ  the gallows because he laid a hand on the Jews. And אֲחַשְׁ וֵרֹ שׁ ,  וַיַּחְתֹּ ם ,  בְּטַבַּעַ ת הַמֶּלֶךְ ;  וַיִּשְׁלַ ח you-write about the Jews as you see fit, in the name of סְפָרִ ים בְּיַד הָרָצִ ים בַּ סּוּסִ ים רֹכְבֵ י הָרֶכֶ שׁ , the king, and seal [it] with the king's ring, for a writ that is written in the name of the king and sealed with the

הָאֲחַשְׁתְּרָנִ ים -- בְּנֵי ,  הָרַמָּכִ ים.  יא אֲשֶׁ ר נָתַ ן king's ring cannot be rescinded." And the king's scribes הַמֶּלֶךְ לַיְּהוּדִ ים אֲשֶׁ ר בְּ כָ ל- עִ יר- וָעִ יר ,  לְהִקָּהֵ ל were summoned at that time, in the third month-that is וְלַעֲמֹ ד עַ ל- נַפְשָׁ ם -- לְהַשְׁמִ יד וְלַהֲרֹ ג וּלְאַבֵּ ד ,the month of Sivan-on the twenty-third day thereof אֶ ת- כָּ ל- חֵ יל עַ ם וּמְדִ ינָה הַצָּרִ ים אֹתָ ם ,  טַ ף and it was written according to all that Mordechai commanded, to the Jews and to the satraps and the וְנָשִׁ ים ;  וּשְׁלָלָ ם ,  לָ בוֹ ז.  יב בְּ יוֹ ם אֶחָ ד ,  בְּכָ ל- governors, and the princes of the provinces from Hodu מְדִ ינוֹ ת הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁ וֵרוֹ שׁ -- בִּשְׁ לוֹשָׁ ה עָשָׂ ר to Cush, a hundred and twenty-seven provinces, every לְחֹדֶ שׁ שְׁנֵים- עָשָׂ ר , הוּא- חֹדֶ שׁאֲדָ ר.  יג פַּתְשֶׁגֶן province according to its script and every nationality הַכְּתָ ב ,  לְהִנָּתֵ ן דָּ ת בְּכָ ל- מְדִ ינָה וּמְדִ ינָה ,  גָּלוּי , according to its tongue, and to the Jews according to לְכָ ל- הָעַמִּ ים ;  וְלִהְ יוֹת היהודיים ( הַיְּהוּדִ ים ) their script and according to their tongue. And he wrote in the name of King Ahasuerus and sealed it with the עתודים ( עֲתִ ידִ ים )  לַ יּוֹ ם הַזֶּה ,  לְהִנָּקֵ ם king's ring, and he sent letters by the couriers on מֵאֹ יְבֵ יהֶ ם.  יד הָרָצִ ים רֹכְבֵ י הָרֶכֶ שׁ , ,horseback, the riders of the king's steeds-the camels הָאֲחַשְׁתְּרָנִ ים ,  יָצְ אוּ מְבֹהָלִ ים וּדְ חוּפִ ים ,  בִּדְבַ ר bred of the dromedaries that the king had given to the הַמֶּלֶךְ ; וְהַדָּ תנִתְּנָה , בְּ שׁוּשַׁ ןהַבִּ ירָ ה.   Jews who are in every city, [the right] to assemble and to protect themselves, to destroy, to slay, and to cause טו  וּמָרְדֳּכַ י יָצָ א מִלִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ ,  בִּלְ בוּשׁ to perish the entire host of every people and province מַלְ כוּת תְּכֵלֶ ת וָחוּר ,  וַעֲטֶרֶ ת זָהָ ב גְּ דוֹלָ ה , that oppress them, small children and women, and to וְתַכְרִ יךְ בּוּץ וְאַרְגָּ מָ ן ;  וְהָעִ יר שׁוּשָׁ ן ,  צָהֲלָ ה take their spoils for plunder. In one day, in all the וְשָׂמֵחָ ה.  טז  לַיְּ הוּדִ ים ,  הָיְתָ ה אוֹרָ ה וְשִׂמְחָ ה , provinces of King Ahasuerus, on the thirteenth of the וְשָׂשֹׂ ן ,  וִ יקָ ר.  יז וּבְכָ ל- מְדִ ינָה וּמְדִ ינָה וּבְכָ ל- twelfth month, which is the month of Adar. The copy of עִ ירוָעִ יר , מְ קוֹ םאֲשֶׁ רדְּבַ ר- הַמֶּלֶךְ וְדָ תוֹ מַגִּ יעַ , ,the writ was that an edict be given in every province published before all the peoples, and that the Jews be

These pages contain holy writing, please do not discard or deface. 10 www.chabad.org/purim שִׂמְחָ ה וְשָׂ שׂוֹן לַיְּהוּדִ ים ,  מִשְׁתֶּ ה וְ יוֹ ם טוֹ ב ; ready for that day, to avenge themselv es upon their וְרַבִּ יםמֵעַמֵּ יהָאָרֶ ץ , מִתְיַהֲדִ ים -- -כִּ י נָפַ לפַּחַ ד- enemies. The couriers, those who ride the king's הַיְּהוּדִ ים , עֲלֵ יהֶ ם.  steeds, the camels, went out hastened and pressed by the king's order, and the edict was given in Shushan פרקט .the capital א וּבִשְׁנֵים עָשָׂ ר חֹדֶ שׁ הוּא- חֹדֶ שׁ אֲדָ ר , And Mordechai left the king's presence with royal raiment, blue and white and a huge golden בִּשְׁ לוֹשָׁ העָשָׂ ריוֹ םבּוֹ , אֲשֶׁ רהִ גִּ יעַ דְּבַ ר- הַמֶּלֶךְ  crown and a wrap of linen and purple, and the city

וְדָ תוֹ ,  לְהֵעָ שׂוֹ ת: בַּ יּוֹ ם ,  אֲשֶׁ ר שִׂ בְּ רוּ אֹ יְבֵ י .of Shushan shouted and rejoiced הַיְּהוּדִ ים לִשְׁ לוֹ ט בָּהֶ ם ,  וְנַהֲ פוֹךְ הוּא ,  אֲשֶׁ ר The Jews had light and joy, and gladness and יִשְׁלְ טוּ הַיְּהוּדִ ים הֵמָּ ה בְּשֹׂ נְאֵ יהֶ ם. ב נִקְהֲ לוּ ,honor. And in every province and in every city הַיְּהוּדִ ים בְּעָרֵ יהֶ ם ,  בְּכָ ל- מְדִ ינוֹ ת הַמֶּלֶךְ  wherever the king's order and his edict reached, [there was] joy and gladness for the Jews, a banquet and a אֲחַשְׁ וֵרוֹ שׁ ,  לִשְׁלֹחַ יָד ,  בִּמְבַקְשֵׁ י רָעָתָ ם ;  וְאִ ישׁ festive day, and many of the peoples of the land לֹ א- עָמַ ד  לִפְנֵיהֶ ם ,  -כִּ י נָפַ ל פַּחְדָּ ם עַ ל- כָּ ל- became Jews because the fear of the Jews was upon הָעַמִּ ים. ג וְכָ ל- שָׂרֵ יהַמְּדִ ינוֹ תוְהָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִ ים .them וְהַפַּ חוֹ ת ,  וְעֹשֵׂ י הַמְּלָ אכָ ה אֲשֶׁ ר לַמֶּלֶךְ -- מְנַשְּׂאִ ים ,  אֶ ת- הַיְּהוּדִ ים: כִּ י- נָפַ ל פַּחַ ד- מָרְדֳּכַ י , Chapter 9

עֲלֵ יהֶ ם. ד כִּ י- גָדוֹ ל מָרְדֳּכַ י בְּבֵ ית הַמֶּלֶךְ , And in the twelfth month-which is the month of וְשָׁמְ עוֹ הוֹלֵךְ בְּכָ ל- הַמְּדִ ינוֹ ת: כִּ י- הָאִ ישׁ Adar-on the thirteenth day thereof, when the king's מָרְדֳּכַ י ,  הוֹלֵךְ וְגָדוֹ ל. ה וַיַּכּוּ הַיְּהוּדִ ים בְּכָ ל- ,order and his edict drew near to be put into execution אֹ יְבֵ יהֶ ם ,  מַכַּ ת- חֶרֶ ב וְהֶרֶ ג וְאַבְדָ ן ;  וַיַּעֲשׂוּ on the day that the Jews' enemies looked forward to בְשֹׂ נְאֵ יהֶ ם ,  כִּרְ צוֹנָם. ו וּבְ שׁוּשַׁ ן הַבִּ ירָ ה ,  הָרְ גוּ ruling over them, it was reversed,the Jews should rule over their enemies. The Jews assembled in their cities,

הַיְּהוּדִ ים וְאַבֵּ ד --  חֲמֵ שׁ מֵ אוֹ ת, in all the provinces of King Ahasuerus, to lay hand on אִ ישׁ.           וְאֵ ת  those who sought to harm them, and no one stood up פַּרְשַׁנְדָּתָ א          וְאֵ ת  before them, for their fear had fallen upon all the דַּלְ פוֹ ן,          וְאֵ ת  peoples. And all the princes of the provinces and the satraps and the governors and those that conduct the אַסְפָּתָ א.          וְאֵ ת  king's affairs elevated the Jews, for the fear of פּוֹרָתָ א          וְאֵ ת  Mordechai fell upon them. For Mordechai was great in אֲדַלְיָא,          וְאֵ ת  the king's house, and his fame went forth throughout אֲרִ י דָתָ א.          וְאֵ ת  all the provinces, for the man Mordechai waxed פַּרְמַשְׁתָּ א           וְאֵ ת  greater and greater. And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword and with slaying

אֲרִ יסַ י           וְאֵ ת  and destruction, and they did to their enemies as they אֲרִ ידַ י           וְאֵ ת  wished. And in Shushan the capital, the Jews slew and וַיְזָתָ א.           עֲשֶׂרֶ ת  .destroyed five hundred men בְּנֵי הָמָ ן בֶּ ן- הַמְּדָתָ א ,  צֹרֵ ר הַיְּהוּדִ ים -- הָרָ גוּ ; ,And Parshandatha and Dalphon and Aspatha וּבַבִּזָּה -- לֹ א שָׁלְ חוּ ,  אֶ ת- יָדָ ם.  יא בַּ יּוֹ ם הַ הוּא , and Poratha and Adalia and Aridatha, and Parmashta and Arisai and Aridai and Vaizatha: The בָּ א מִסְפַּ ר הַהֲ רוּגִ ים בְּ שׁוּשַׁ ן הַבִּ ירָ ה -- לִפְנֵי ten sons of Haman the son of Hammedatha, the הַמֶּלֶךְ .  יב וַיֹּאמֶ ר הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּ ר הַמַּלְכָּ ה , adversary of the Jews, they slew, but on the spoil they בְּ שׁוּשַׁ ן הַבִּ ירָ ה הָרְ גוּ הַיְּהוּדִ ים וְאַבֵּ ד חֲמֵ שׁ did not lay their hands. On that day, the number of מֵ אוֹ ת אִ ישׁ וְאֵ ת עֲשֶׂרֶ ת בְּנֵי- הָמָ ן -- בִּשְׁאָ ר those slain in Shushan the capital came before the king. And the king said to Queen Esther, "In Shushan מְדִ ינוֹ ת הַמֶּלֶךְ ,  מֶ ה עָ שׂוּ ;  וּמַ ה- שְּׁאֵלָתֵךְ וְיִנָּתֵ ן the capital the Jews slew and destroyed five hundred לָךְ ,  וּמַ ה- בַּקָּשָׁתֵךְ עוֹ ד וְתֵעָ שׂ.  יג וַתֹּ אמֶ ר men, and the ten sons of Haman; in the rest of the

These pages contain holy writing, please do not discard or deface. 11 www.chabad.org/purim אֶסְתֵּ ר ,  אִ ם- עַ ל- הַמֶּלֶךְ טוֹ ב -- יִנָּתֵ ן גַּם- מָחָ ר king's provinces what have they done! Now what is לַיְּהוּדִ ים אֲשֶׁ ר בְּ שׁוּשָׁ ן ,  לַעֲשׂוֹ ת כְּדָ ת הַ יּוֹ ם ; your petition, and it shall be granted you, and what is your request, and it shall be done." And Esther said, "If יד וְאֵ ת עֲשֶׂרֶ ת בְּנֵי- הָמָ ן ,  יִתְ לוּ עַ ל- הָעֵ .ץ   it please the king, let tomorrow too be granted to the וַיֹּאמֶ רהַמֶּלֶךְ לְהֵעָ שׂוֹ תכֵּ ן , וַתִּנָּתֵ ןדָּ תבְּ שׁוּשָׁ ן ; Jews to do as today's decree, and let them hang וְאֵ ת עֲשֶׂרֶ ת בְּנֵי- הָמָ ן ,  תָּ לוּ.  טו וַיִּקָּהֲ לוּ Haman's ten sons on the gallows." Now the king היהודיים ( הַיְּהוּדִ ים )  אֲשֶׁ ר- בְּ שׁוּשָׁ ן ,  גַּם בְּ יוֹם ordered that it be done so, and a decree was given in אַרְבָּעָ ה עָשָׂ ר לְחֹדֶ שׁ אֲדָ ר ,  וַיַּהַרְ גוּ בְ שׁוּשָׁ ן , Shushan, and they hanged Haman's ten sons. Now the Jews who were in Shushan assembled on the שְׁלֹ שׁ מֵ אוֹת אִ ישׁ ;  וּבַבִּזָּה -- לֹ א שָׁלְ חוּ ,  אֶ ת- fourteenth day of Adar as well, and they slew in יָדָ ם.  טז וּשְׁאָ רהַיְּהוּדִ יםאֲשֶׁ רבִּמְדִ ינוֹ תהַמֶּלֶךְ  Shushan three hundred men, but upon the spoils they נִקְהֲ לוּוְעָמֹ דעַ ל- נַפְשָׁ ם , וְ נוֹחַ מֵאֹ יְבֵ יהֶ ם , וְהָ רוֹג did not lay their hands. And the rest of the Jews who בְּשֹׂ נְאֵ יהֶ ם ,  חֲמִשָּׁ ה וְשִׁבְעִ ים אָלֶ ף ;  וּבַבִּזָּה -- לֹ א were in the king's provinces assembled and protected themselves and had rest from their enemies and slew שָׁלְ חוּ , אֶ ת- יָדָ ם.  יז בְּ יוֹ ם- שְׁ לוֹשָׁ העָשָׂ ר , לְחֹדֶ שׁ their foes, seventy-five thousand, but upon the spoil אֲדָ ר ; וְ נוֹחַ , בְּאַרְבָּעָ העָשָׂ רבּוֹ , וְעָשֹׂ האֹ תוֹ , יוֹ ם they did not lay their hands on the thirteenth of the מִשְׁתֶּ ה וְשִׂמְחָ ה.  יח והיהודיים ( וְהַיְּהוּדִ ים ) month of Adar, and they rested on the fourteenth אֲשֶׁ ר- בְּ שׁוּשָׁ ן ,  נִקְהֲ לוּ בִּשְׁ לוֹשָׁ ה עָשָׂ ר בּוֹ , thereof, and made it a day of feasting and joy. And the וּבְאַרְבָּעָ ה עָשָׂ ר ,  בּוֹ ;  וְ נוֹחַ ,  בַּחֲמִ שָּׁ ה עָשָׂ ר בּוֹ , Jews who were in Shushan assembled on the thirteenth thereof and on the fourteenth thereof, and יט וְעָשֹׂ ה אֹ תוֹ ,  יוֹ ם מִשְׁתֶּ ה וְשִׂמְחָ ה.  עַ ל- כֵּ ן rested on the fifteenth thereof, and made it a day of הַיְּהוּדִ ים הפרוזים ( הַפְּרָזִים) ,  הַיֹּשְׁבִ ים בְּעָרֵ י feasting and joy. Therefore, the Jewish villagers, who הַפְּרָ זוֹת -- עֹשִׂ ים אֵ ת יוֹם אַרְבָּעָ ה עָשָׂ ר לְחֹדֶ שׁ live in open towns, make the fourteenth day of the אֲדָ ר , שִׂמְחָ הוּמִשְׁתֶּ הוְיוֹ םטוֹ ב ; וּמִשְׁלֹחַ מָ נוֹ ת , month of Adar [a day of] joy and feasting and a festive אִ ישׁ לְרֵעֵ הוּ. כ וַיִּכְתֹּ ב מָרְדֳּכַ י ,  אֶ ת- הַדְּבָרִ ים day, and of sending portions to one another. And Mordechai inscribed these things and sent letters to all הָאֵלֶּ ה ; וַיִּשְׁלַ חסְפָרִ יםאֶ ל- כָּ ל- הַיְּהוּדִ ים , אֲשֶׁ ר the Jews who were in all the provinces of King בְּכָ ל- מְדִ ינוֹ ת הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁ וֵרוֹשׁ -- הַקְּ רוֹבִ ים , Ahasuerus, both near and far, to enjoin them to make וְהָרְ חוֹקִ ים.  כא לְקַיֵּם ,  עֲלֵ יהֶ ם -- לִהְ יוֹ ת עֹשִׂ ים the fourteenth day of the month of Adar and the אֵ ת יוֹ ם אַרְבָּעָ ה עָשָׂ ר  לְחֹדֶ שׁ אֲדָ ר ,  וְאֵ ת יוֹ ם- fifteenth day thereof, every year, as the days when the Jews rested from their enemies, and the month that חֲמִשָּׁ העָשָׂ רבּוֹ : בְּכָ ל- שָׁנָה , וְשָׁנָה.  כב כַּיָּמִ ים , was reversed for them from grief to joy and from אֲשֶׁ ר- נָחוּ בָהֶ ם הַיְּהוּדִ ים מֵאֹ יְבֵ יהֶ ם ,  וְהַחֹדֶ שׁ mourning to a festive day-to make them days of אֲשֶׁ רנֶהְפַּךְ לָהֶ םמִיָּגוֹ ןלְשִׂמְחָ ה , וּמֵאֵבֶ ללְ יוֹ ם ,feasting and joy, and sending portions one to another טוֹ ב ;  לַעֲשׂוֹ ת אוֹתָ ם ,  יְמֵ י מִשְׁתֶּ ה וְשִׂ מְחָ ה , and gifts to the poor. And the Jews took upon וּמִשְׁלֹחַ מָ נוֹתאִ ישׁלְרֵעֵ הוּ , וּמַתָּ נוֹתלָאֶבְיֹנִ ים.  themselves what they had commenced to do and what Mordechai had written to them. For Haman the son of כג וְקִבֵּ ל ,  הַיְּהוּדִ ים ,  אֵ ת אֲשֶׁ ר- הֵחֵ לּוּ ,  לַעֲשׂוֹ ת ; Hammedatha the Agagite, the adversary of all the וְאֵ ת אֲשֶׁ ר- כָּתַ ב מָרְדֳּכַ י ,  אֲלֵ יהֶ ם.  כד כִּ י הָמָ ן Jews, had devised to destroy the Jews, and he cast -בֶּ ן הַמְּדָתָ א הָאֲגָגִ י ,  צֹרֵ ר כָּ ל- הַיְּהוּדִ ים -- חָשַׁ ב .the pur-that is the lot-to terrify them and destroy them עַ ל- הַיְּהוּ דִ ים , לְאַבְּדָ ם ; וְהִפִּ לפּוּרהוּאהַ גּוֹרָ ל , And when she came before the king, he commanded לְהֻמָּ ם וּלְאַבְּדָ ם.  כה וּבְבֹאָ הּ ,  לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ , through letters that his evil device that he had devised against the Jews return upon his own head, and to אָמַ רעִ ם- הַסֵּפֶ ר , יָשׁוּבמַחֲשַׁבְ תּוֹ הָרָעָ האֲשֶׁ ר- ,destroy him and his sons on the gallows. Therefore חָשַׁ בעַ ל- הַיְּהוּדִ יםעַ ל- רֹ אשׁוֹ ; וְתָ לוּאֹ תוֹ וְאֶ ת- ;they called these days Purim after the name pur בָּנָיו , עַ ל- הָעֵ ץ.  כו עַ ל- כֵּ ןקָ רְ אוּלַיָּמִ יםהָאֵלֶּ ה therefore, because of all the words of this letter, and פוּרִ ים ,  עַ ל- שֵׁ ם הַ פּוּר -- עַ ל- כֵּ ן ,  עַ ל- כָּ ל- דִּבְרֵ י what they saw concerning this matter, and what happened to them. The Jews ordained and took upon הָאִגֶּרֶ ת הַזֹּ את ;  וּמָ ה- רָ אוּ עַ ל- כָּכָ ה ,  וּמָ ה הִ גִּ יעַ  themselves and upon their seed and upon all those

These pages contain holy writing, please do not discard or deface. 12 www.chabad.org/purim אֲלֵ יהֶ ם.  כז קִיְּמוּ וקבל ( וְקִבְּ לוּ )  הַיְּהוּדִ ים who join them, that it is not to be revoked to make עֲלֵ יהֶ ם וְעַ ל- זַרְעָ ם וְעַ ל כָּ ל- הַנִּלְוִ ים עֲלֵ יהֶ ם , these two days according to their script and according to their appointed time, every year. And these days וְלֹ א  יַעֲבוֹ ר -- לִהְ יוֹ ת עֹשִׂ ים אֵ ת שְׁנֵי הַיָּמִ ים shall be remembered and celebrated throughout every הָאֵלֶּ ה ,  כִּכְתָבָ ם וְכִזְמַנָּם: בְּכָ ל- שָׁנָה ,  וְשָׁנָה.  generation, in every family, every province, and every כח וְהַיָּמִ ים הָאֵלֶּ ה נִזְכָּרִ ים וְנַעֲשִׂ ים בְּכָ ל- דּוֹר city, and these days of Purim shall not be revoked from וָדוֹ ר , מִשְׁפָּחָ הוּמִשְׁפָּחָ ה , מְדִ ינָהוּמְדִ ינָה , וְעִ יר amidst the Jews, and their memory shall not cease וָעִ יר ;  וִ ימֵ י הַ פּוּרִ ים הָאֵלֶּ ה ,  לֹ א יַעַבְ רוּ מִ תּוֹךְ  .from their seed Now, Queen Esther, the daughter of Abihail, and

הַיְּהוּדִ ים , וְזִכְרָ ם , לֹ א- יָסוּףמִזַּרְעָ ם.   ,Mordechai the Jew wrote down all [the acts of] power כט וַתִּכְתֹּ ב אֶסְתֵּ ר הַמַּלְכָּ ה בַ ת- to confirm the letter. And he sent letters אֲבִ יחַיִל ,  וּמָרְדֳּכַ י הַיְּהוּדִ י -- אֶ ת- כָּ ל- תֹּקֶ ף:  to all the Jews, to one hundred twenty-seven לְקַיֵּם ,  אֵ ת אִגֶּרֶ ת הַפֻּרִ ים הַזֹּ את -- הַשֵּׁנִ ית. ל provinces, the realm of Ahasuerus, words of peace and truth, to confirm these days of Purim in their וַיִּשְׁלַ ח סְפָ רִ ים אֶ ל- כָּ ל- הַיְּהוּדִ ים ,  אֶ ל- שֶׁבַ ע appointed times, as Mordechai the Jew and Esther the

וְעֶשְׂרִ ים וּמֵאָ ה מְדִ ינָה -- מַלְ כוּת ,  אֲחַשְׁ וֵרוֹ שׁ:  queen had enjoined them, and as they had ordained דִּבְרֵ ישָׁ לוֹ ם , וֶאֱמֶ ת.  לא לְקַיֵּםאֶ ת- יְמֵ יהַפֻּרִ ים for themselves and for their seed, the matters of the הָאֵלֶּ ה בִּזְמַנֵּיהֶ ם ,  כַּאֲשֶׁ ר קִיַּם עֲלֵ יהֶ ם מָרְדֳּכַ י fasts and their cry. Now Esther's order confirmed these הַיְּהוּדִ י וְאֶסְתֵּ ר הַמַּלְכָּ ה וְ,  כַאֲשֶׁ ר קִיְּמוּ עַ ל- .matters of Purim, and it was inscribed in the book נַפְשָׁ ם ,  וְעַ ל- זַרְעָ ם: דִּבְרֵ י הַ צּוֹ מוֹ ת ,  וְזַעֲקָתָ ם.  לב וּמַאֲמַ ראֶסְתֵּ ר -- קִיַּם , דִּבְרֵ יהַפֻּרִ יםהָאֵלֶּ ה ; Chapter 10 וְנִכְתָּ ב , בַּסֵּפֶ ר.   And King Ahasuerus imposed a tribute on the land

פרקי and on the isles of the sea. And all the acts of his א וַיָּשֶׂ ם הַמֶּלֶךְ אחשרש ( אֲחַשְׁ וֵרֹ שׁ )  מַ ס power and his might and the full account of עַ ל- הָאָרֶ ץ ,  וְאִיֵּי הַיָּם. ב וְ כָ ל- מַעֲשֵׂ ה תָקְ פּוֹ , Mordechai's greatness, how the king advanced him וּגְ בוּרָ תוֹ ,  וּפָרָשַׁ ת גְּדֻלַּ ת מָרְדֳּכַ י ,  אֲשֶׁ ר גִּדְּ לוֹ are recorded in the book of the chronicles of the kings הַמֶּלֶךְ -- הֲ לוֹא- הֵ ם כְּ תוּבִ ים ,  עַ ל- סֵפֶ ר דִּבְרֵ י of Media and Persia. For Mordechai the Jew was viceroy to King Ahasuerus, and great among the הַיָּמִ ים , לְמַלְכֵ י , מָדַ יוּפָרָ ס. ג כִּ ימָרְדֳּכַ יהַיְּ הוּדִ י , Jews and accepted by most of his brethren; מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁ וֵרוֹשׁ ,  וְגָדוֹ ל לַ יְּ הוּדִ ים ,  וְרָ צוּי seeking the good of his people and speaking לְרֹ ב אֶחָ יו -- דֹּרֵ שׁ טוֹ ב לְעַ מּוֹ ,  וְדֹבֵ ר שָׁ לוֹם לְכָ ל- .peace to all their seed זַרְ עוֹ .   After the reading, the reader recites the following only if a is ( אם נוכחים בקריאה מנין ,  אומרים את :present, and those listening answer Amen as indicated

הברכה הבאה :  בָּ רוּךְ אַתָּ ה יְהֹוָה אֱלֹהֵ ינוּ מֶלֶךְ הָ עוֹלָ ם . Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who wages our הָרָ ב אֶ ת רִ יבֵ נוּ .  וְהַדָּ ן אֶ ת דִּ ינֵנוּ .  וְהַ נּוֹקֵ ם אֶ ת נִ קְמָתֵ נוּ . battles, defends our rights, avenges the wrong done to us, punishes our וְהַנִּפְרָ עלָ נוּמִצָּרֵ ינוּ . וְהַמְשַׁלֵּ םגְּ מוּללְכָ לאוֹיְבֵ ינַפְשֵׁ נוּ . .oppressors in behalf, and brings retribution upon all our mortal enemies Blessed are You Lord, who exacts payment in behalf of His people Israel בָּ רוּךְ אַתָּ ה יְהֹוָה .  הַנִּפְרָ ע לְעַ מּוֹ יִשְׂרָאֵ ל מִכָּ ל צָרֵ יהֶ ם . from all their oppressors; God who delivers. (Amen) הָאֵ להַ מּוֹשִׁ יעַ ) The rose of Jacob thrilled with joy and exulted when they beheld שׁוֹשַׁנַת יַעֲקֹ ב צָהֲלָ ה וְשָׂמֵחָ ה ,  בִּרְ אוֹתָ ם יַחַ ד ,Mordechai garbed in royal blue. You have always been their salvation תְּכֵלֶ ת מָרְ דְּכָ י .  תְּ שׁוּעָתָ ם הָיִ יתָ לָנֶצַ ח ,  וְתִקְוָתָ ם בּכָ ל their hope in every generation, to make known that all who place their hope in You shall not be put to shame, nor shall all those who trust in You be דּוֹ ר וָדוֹ ר , לְ הוֹדִ יעַ שֶׁכָּ ל קֹוֶיךָ לֹ א יֵבֹ שׁוּ וְלֹ א יִכָּלְ מוּ disgraced forever. Cursed be Haman who sought to destroy me; blessed לָנֶצַ חכָּ להַ חוֹתִ יםבָּךְ . אָ רוּרהָמָ ןאַשֶׁ רבִּקֵ שׁלְאַבְּדִ י , be Mordechai the Jew. Cursed be Zeresh the wife of [Haman] who terrified בָּ רוּךְ מָרְדְכַ י הַיְ הוּדִ י ,  אֲ רוּרָ ה זֶרֶ שׁ אֵשֶׁ ת מַפְחִ ידִ י, me; blessed be Esther, who [interceded] on my behalf. Cursed be all the בְּ רוּכָ האֶסְתֵּ רבַּעֲדִ י, אֲ רוּרִ יםכָּ להָרְשָׁעִ ים , בְּ רוּכִ יםכָּ ל wicked; blessed be all the righteous; and may Charvonah also be remembered favorably. הַצַדִ יקִ ים , וְגַ םחַרְ בוֹנָהזָכוּרלַ טוֹ ב:

These pages contain holy writing, please do not discard or deface. 13 www.chabad.org/purim