Italian Studies Their Place in Modern. Educat|Ion

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Italian Studies Their Place in Modern. Educat|Ion ITALIAN ST UDI ES TH E I ! P LACE I N MO DE ! N EDU CAT!IO N . AN INAU GU ! AL ADD! ESS B! THO MA S O KE! P ! O ! ESSO ! O ! I TA LI A N I N THE U NI VE! SI T! O ! CA MB ! I DGE CA MB! IDGE AT THE U NIVE! SIT! P! ESS I 9 I ! I TA L I A N S T U D I E S I T w o uld un is impossible , indeed it be seemly , to begin this , the first lecture given from a chair of Italian in our country , without sincerely thanking the — Vice Chancellor and the electors of this ve nerable U n iversity for honouring me with their choice . e e It is a gr at honour , a great privileg , —a and great responsibility . And I am sure you will believe me when I say that I have not dared to shoulder this charge ! s h ithout many searching of eart , for I com e among you naked of all academic vesture and from a social status rarely e r presented in your chairs . But I may perhaps take courage from the conviction that I stand before you less as a person than as a symbol—that your choic e is due not so much to my own claims as to the fact of my associa tion for the past thirty years with a small group of friends of Italy and stu dents of her modern history such as Bolton K G ing , and eorge Macaulay Trevelyan —students who have sought to under stand her ideals and her diffi culties ; to chronicle her successes and to interpret them to the English reading public so that the sentimental and artistic attra e tions of her past may be fortified by a comprehension of her present conditions , and that the bonds between our resp ec tive nations may be knit closer by an apprehension of her Spiritual , literary , political and social aims and achievements . i o s t r a nde a war e Vag/zkzmi / luflg udio 6 n . I enter on my—duties as an admirer , a friend of Italy but not as a flatterer ; for have I not been reproached in high places , political and diplomatic , with having been a too ca ndid friend of Italy ! Nor would it be fitting to proceed without grateful acknowledgement of the gene rosit munifi c enc e y , the , the enlightened public spirit , of the founder of this chair , M r Arthur Serena ; the founder not only 6 ’ b ut of th e of this , a similar chair in sister O of university of xford , and the giver lavish help to a chair of Italian in the m etropolis of industrial England . By these magnificent endowments Mr Serena will have establish e d seats of learning in this country which should bear lasting results in ceme nting the Anglo - Italian Entente and in giving an impulse to modern Latin culture sadly needed among us . Mr Serena is himself an incarnation of the political and social rapprochement s on of our tw o nations . He is a of that V enetian , exiled among us , who was the confidant and private secretary of one of the noblest figures of the Italian Risorgi — — mento Dani el Manin th e head of the V ’ 8 enetian Republic of 4 , whose glorious . but brief exist ence was quenched in blood and fire by the Austrians in My interpretation of the charge laid upon me is that you desire to give an initial impulse to Italian studies here in a modern direction while derogating nothing from the lofty position always held in Cambridge by the Italian Classics , and especially by Dante . No one who has grasped what Italian literature has meant to English poetry and English cult ure from the time when Chaucer left these shores for Italy and Milton re t urned ; from the day when the poet Gray crossed the Alps , to the days of Byron , K of Leigh Hunt , of eats , of Shelley , of Swinburne , of the Brownings , and of Meredith—no one I say can desire for a moment to depreciate the study of the Italian Classics . Let me repeat that no depreciation , s no ubordination even , of Dante and the classics to modern Italian st udi es i s l n tended . That wo uld be as inept as to neglect or depreciate Shakespeare in a chair of English at an Italian university ! t/ze s tudies a r e com lementa r p y . Now according to Dante it is not law ful for a man to speak of himself, nor do the rhetoricians concede the right of a man so to Speak except under occasions of necessity . And of these , one is that by discoursing of himself instruction may follow to others . Let me then venture to say that I found my knowledge of modern Italian idiom of no small advan tage in translating Dante for the Templ e I w ell Classics , and remember one of my colleagues in the task remarking that certain readings I had given had brought him up against deficiencies in his own interpretation that arose from a lack of acquaintance with colloquial Italian and e a too great relianc on classical erudition . But the importance of Dante to the English student , as compared with that e of our Shakesp are to the Italian , is far greater . No classic in the literature of any modern country po sse sses the same th e vital relation to its history , same e sanctity , the sam inspiration , the same Th e th e e meaning . tale of ditions of the D ining Commedia during the centuries forms a barom eter of Italian l e arning and 1 60 0 1 0 0 patriotism . Between and 7 , the darkest days of Italian political and liter 9 ary decadence ; the days when petty , u c o nc e its a eetie p erile criticism , quaint , f ’ novel/e o and , abs rbed men s minds in sterile discussion in the five hundred academies spread all over Italy ; the days — — when as Milton said in 1 63 8 nothing had been written in Italy but flattery and fustian—during this decadent century I say only three editions of the Divine! C annnediez were published in the whole 1 0 0 I 8 0 0 of Italy . Between 7 and thirty one editions were published and those mostly towards the close of the century . But in the nineteenth century and only up 1 8 to the year 94. three hundred and six teen editions issued from the Italian press . And this eighteenth century neglect of Dante had its parallel in our country . The vicissitudes of literary and artistic — taste are astounding astounding and dis concerting . Here is a letter written by 1 0 a famous literary p undit in 7 5 . M r ! r y dea iend , ! ou have by this time , I hope and believe , made such progress in t he Italian language that yo u c a n read it with ease ; I mean the eas y books in i t ; a n d t o t indeed in tha , as well as in every her lan a t o t t o guage, the e sies b oks are generally he bes ; f r whateve r auth o r is o bscure and di ffi cul t in his o wn t t language certainly does no hink clearly . O t o t This is, in my pinion , he case f a celebra ed t n t t t t f t a d I alia au hor, o whom he I alians, rom he miration t o f t hey have him , have given the epi het of £1 divine D . o r n , I mean ante Th ugh I fo merly k ew t x I alian e tremely well , I could never understand him ; o t f for which reas n I had done wi h him , ully convinced t hat he was no t wort h t he pains necessary t ounders ta nd . o t him two p ets wor h your reading, and , I was o r o going to say, the only two , are Tass and A i sto . The writer of that l e tter was Lord . h e Chesterfield But a greater than , the a cknowledged literary autocrat of France , V h is fDietionna ir e oltaire , in thus turns down Dante i Vow m ulez conna itr e !e Da nte ! The I talians call B t . u ! ew him divine he is a hidden divinity . folk understand his oracles . There are commentat ors which perhaps is ano t her reason why he is n o t under His sto od . repu tation will con t inue to grow because t r o f he is but little read . There are abou a sco e pas sages which one kn ows by hear t and that su ffi ces to o t x t t spare ne the rouble of e amining he res . Curiously enough it is n o w the fashion in Italy , and has been since the rise of the I I Nationalists in Florence , for the young ’ literary lions of that party to d ecry Dante s writings as the foetid emanations of a stagnant marsh of medieval sup ersti tions and rancours over which there flashes from time to time a fine verse or two they are a hunting preserve of ob u scure subtleties , a delicio s pasture for the asinine er udition of inn umerable herds of pedants .
Recommended publications
  • The Surreal Voice in Milan's Itinerant Poetics: Delio Tessa to Franco Loi
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works Dissertations, Theses, and Capstone Projects CUNY Graduate Center 2-2021 The Surreal Voice in Milan's Itinerant Poetics: Delio Tessa to Franco Loi Jason Collins The Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/4143 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] THE SURREALIST VOICE IN MILAN’S ITINERANT POETICS: DELIO TESSA TO FRANCO LOI by JASON M. COLLINS A dissertation submitted to the Graduate Faculty in Comparative Literature in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, The City University of New York 2021 i © 2021 JASON M. COLLINS All Rights Reserved ii The Surreal Voice in Milan’s Itinerant Poetics: Delio Tessa to Franco Loi by Jason M. Collins This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in Comparative Literature in satisfaction of the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy _________________ ____________Paolo Fasoli___________ Date Chair of Examining Committee _________________ ____________Giancarlo Lombardi_____ Date Executive Officer Supervisory Committee Paolo Fasoli André Aciman Hermann Haller THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK iii ABSTRACT The Surreal Voice in Milan’s Itinerant Poetics: Delio Tessa to Franco Loi by Jason M. Collins Advisor: Paolo Fasoli Over the course of Italy’s linguistic history, dialect literature has evolved a s a genre unto itself.
    [Show full text]
  • Attitudes Towards the Safeguarding of Minority Languages and Dialects in Modern Italy
    ATTITUDES TOWARDS THE SAFEGUARDING OF MINORITY LANGUAGES AND DIALECTS IN MODERN ITALY: The Cases of Sardinia and Sicily Maria Chiara La Sala Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds Department of Italian September 2004 This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. ABSTRACT The aim of this thesis is to assess attitudes of speakers towards their local or regional variety. Research in the field of sociolinguistics has shown that factors such as gender, age, place of residence, and social status affect linguistic behaviour and perception of local and regional varieties. This thesis consists of three main parts. In the first part the concept of language, minority language, and dialect is discussed; in the second part the official position towards local or regional varieties in Europe and in Italy is considered; in the third part attitudes of speakers towards actions aimed at safeguarding their local or regional varieties are analyzed. The conclusion offers a comparison of the results of the surveys and a discussion on how things may develop in the future. This thesis is carried out within the framework of the discipline of sociolinguistics. ii DEDICATION Ai miei figli Youcef e Amil che mi hanno distolto
    [Show full text]
  • The Simulacrum Precedes the Truth: Padre Onofrio Branda's Linguistic Counterfeit Jason M Collins Giambattista Vico in His Aptl
    The Simulacrum Precedes the Truth: Padre Onofrio Branda’s Linguistic Counterfeit Jason M Collins Giambattista Vico in his aptly titled Principi di scienza nuova d’intorno alla commune natura delle nazioni, or simply The New Science, presents the axiom “Men of limited ideas take for law what the words expressly say” (Vico 93). Vico’s assessment is not one meant to be a caveat isolated to one event in time. Vico’s work attempts to align facts, erroneous and exaggerated as they may be due to inaccurate or limited resources, so as to fashion not only an original approach to historiography, but also a theory and methodology. He does so by presenting history and its structures as corsi e ricorsi; it is a theory that recognizes history is not the linear history bar on the wall of classrooms marked with pertinent historical dates, undeviating in its appearance as unique events, but rather as a configuration that is cyclical in nature, and therefore with a repetitive schema. Vico’s axiom’s relevance lies in the theory he sets forth that owing to corsi e ricorsi, history (in its recurrent quality with the obvious supposition of man using ostentatiously dubious observations and contestations subjective in nature to fashion consent through misinformation) will repeat as a function of humanity to persistently be examined. This ostensible barrage of falsehoods obtains realization even in the Enlightenment era, clouded with its cliché of adages on truth and knowledge from Immanuel Kant’s Sapere aude1 to Cesare Beccaria’s La massima felicità divisa nel maggior numero.2 Padre Onofrio Branda, a Milanese scholar, educator, and cohort to members of Il Caffè including Beccaria, endeavored to further his own renown by creating a simulacrum fashioned as a Socratic dialogue that addresses the Tuscan language as a primary didactic and social commodity to be diffused.
    [Show full text]
  • Open Paul Imbarlina Thesis Final.Pdf
    THE PENNSYLVANIA STATE UNIVERSITY SCHREYER HONORS COLLEGE DEPARTMENT OF SPANISH, ITALIAN, AND PORTUGESE L’ALTRO IN ITALIA: UNA TRADUZIONE E ANALASI CRITICA THE OTHER IN ITALY: A TRANSLATION AND CRITICAL ANALYSIS PAUL IMBARLINA Spring 2012 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for a baccalaureate degree in Accounting with honors in Italian Reviewed and approved* by the following: Sherry Roush Associate Professor of Italian Thesis Supervisor Maria Truglio Associate Professor of Italian Honors Adviser * Signatures are on file in the Schreyer Honors College. ABSTRACT Today, Italy contains one of the most rapidly changing populations of the European Union. Currently, 7.2% of Italy’s 60 million residents are non-citizens. Recent demographic data trends towards a large demographic shift in Italy society. One of every six babies delivered was born to a foreign born immigrant in 2008. This wave of immigration, especially the segment arriving from Africa, has not been integrated smoothly into Italian society, however. Because of a prevailing xenophobic attitude in Italy, immigrants have been greeted with prejudice and even acts of violence. Thus, immigrants have become the “other” in Italy. The purpose of this thesis is to uncover “othering” in Italy and its origins through the translation of a work of a respected Italian journalist (Gian Antonio Stella). Additionally, this thesis offers a reflection on the process of translation. i TABLE OF CONTENTS ABSTRACT..………………………………………………………………………………..i TABLE OF CONTENTS……………………………………………………………………ii
    [Show full text]
  • The Rhaeto-Romance Languages
    Romance Linguistics Editorial Statement Routledge publish the Romance Linguistics series under the editorship of Martin Harris (University of Essex) and Nigel Vincent (University of Manchester). Romance Philogy and General Linguistics have followed sometimes converging sometimes diverging paths over the last century and a half. With the present series we wish to recognise and promote the mutual interaction of the two disciplines. The focus is deliberately wide, seeking to encompass not only work in the phonetics, phonology, morphology, syntax, and lexis of the Romance languages, but also studies in the history of Romance linguistics and linguistic thought in the Romance cultural area. Some of the volumes will be devoted to particular aspects of individual languages, some will be comparative in nature; some will adopt a synchronic and some a diachronic slant; some will concentrate on linguistic structures, and some will investigate the sociocultural dimensions of language and language use in the Romance-speaking territories. Yet all will endorse the view that a General Linguistics that ignores the always rich and often unique data of Romance is as impoverished as a Romance Philogy that turns its back on the insights of linguistics theory. Other books in the Romance Linguistics series include: Structures and Transformations Christopher J. Pountain Studies in the Romance Verb eds Nigel Vincent and Martin Harris Weakening Processes in the History of Spanish Consonants Raymond Harris-N orthall Spanish Word Formation M.F. Lang Tense and Text
    [Show full text]
  • IN ALTRE LINGUE a Lombard Sinti Ethno-Text on Mourning and Marriage
    IN ALTRE LINGUE A Lombard Sinti ethno-text on mourning and marriage Andrea Scala (State University of Milan) Department of Literary Studies, Philology and Linguistics [email protected] ABSTRACT The ethno-text presented in this contribution concerns some cultural practices connected with mourning and marriage in use in the Lombard Sinti communities. In the landscape of Romani varieties spoken in Italy by Roma and Sinti of old settlement, the dialect of the Lombard Sinti shows a good degree of intergenerational transmission and retention of inherited Indo-Aryan morphology. Of course, as all Romani varieties, the Romani dialect spoken by Lombard Sinti presents many innovations as well, especially in the lexicon. The text is a good example of the Lombard Sinti speech characterized by frequent instances of code-switching and code-mixing. Some peculiar features and innovations of this Romani dialect, emerging here and there in the text, are shortly discussed in the final part of the paper. ISO 639-3 code: rmo DOI: 10.23814/ethn.16.20.sca The ethno-text here published has been recorded in 2010 from a 50 year old female informant belonging to a Sinti community settled in the territory of Piacenza (Emilia- Romagna, Italy). The variety used by the informant is clearly identifiable as Lombard Sinti, a dialect of Romani belonging, as all Sinti dialects, to the North-Western Branch of the Romani dialect continuum. Although being the variety of a Romani speaking group of old settlement in Italy, Lombard Sinti has not yet been illustrated by a comprehensive
    [Show full text]
  • Quaderni D'italianistica : Revue Officielle De La Société Canadienne Pour Les Études Italiennes = Official Journal Of
    ELSA PASSERA THE SEMANTIC EVOLUTION OF THE LATIN TERMS DOMINA, FEMINA AND MULIER IN THE ITALIAN LANGUAGE Domiììci. femiiici and Diiilicrwen^ terms of common usage throughout \'ar- ious stages of Latin history', which later evolved into various forms in the modern Romance languages. The derivatives can be linked closely semanti- cally with the original Latin words and concepts. Others may have taken on completely innovative meanings. Through the course of this study, which consists of an in-depth look at the Italian derivatives, we will see, for exam- ple, how the semantic possibilities of \\'ords stemming from these Latin ety- mons have expanded and widened to include references to tools, plants, animals and even cuisine. The purpose of this study is to illustrate the semantic evolution of the derivatives of the Latin terms domina, femina, and millier in literary Italian and its spoken dialects from a diachronic point of view. Similar linguistic studies on these specific concepts exist that outline important stages in the semantic evolution of the three terms to be studied. For example, the article entitled Femmina e donna by G. Bonfante, pub- lished in 1958. is useful for the present paper because it deals with the evo- lution of the terms donna and femmina in early Italian literary history', specifically the 13 and 14^^ centuries. Another relevant article, entitled Ricerche sulle denominazioni della donna nelle lingue indeuropee, by Anna Giacalone Ramat, appeared over 10 years later in 1969. The section on the Latin language where the author explains the semantic stages of mulier and femina and the competition between the two is particularly valuable and the author also deals briefly with donna ana femmina in Old Italian.
    [Show full text]
  • Introduction to the Grammar of the Romance Languages
    &* INTRODUCTION TO THE GRAMMAR OF THE ROMANCE LANGUAGES, FRIEDRICH DIEZ. TRANSLATED BY C. B. CAYLEY. B.A. WILLIAMS AND NORGATE 14, HENRIETTA STREET, OOVENT GARDEN, LONDON; AND 20, SOUTH FREDERICK STREET, EDINBURGH. 1863. LEIPZIG PRINTED BY B. G. TEUBNER. CONTENTS. ELEMENTS OF THE ROMANCE LANGUAGES . 1 I. Latin Elements ..... 1 II. Greek Elements . .55 III. German Elements ..... 59 JURISDICTIONS OF THE ROMANCE LANGUAGES . 71 I. Italian Jurisdiction . .72 II. Wallachian 88 III. Spanish Jurisdiction .... 93 IV. Portuguese Jurisdiction ... .99 V. Proven9al Jurisdiction .... 102 VI. French Jurisdiction 114 ABBEEVIATIONS. Alb. = Albanian. Mil. = Milanese. A. S. Anglo Saxon. M. Lat. = Middle [low] Latin. Bret. = Breton. Neap. = Neapolitan. Bulg. = Bulgarian. N. Fr. = New [modern] French. Burg. = Burgundian. N. G. = New German. Cat. = Catalonian. N. Gr. = New Greek. Comasch. = Comaschian. N. H. G. = New High German. But. = Dutch. N. Pr. =: New [mod.] Provencal. Eng. = English. Norm. = Norman. Flem. = Flemish. Nors. = Norse. Fr. = French. Occ. = Occitanian. Goth. = Gothic. O. H. G. = Old High German. Gr. = Greek. O. S. = Old Saxon. Gris. = Grison (Churwalsch &c.). Pic. = Picardian. Hain. = Hainault. Piedm. = Piedmontese. H. G. High German. Pg. = Portuguese. Hung. = Hungarian. Pr. = Provencal. Ir. = Irish. Sard. = Sardinian. It. = Italian. Sic = Sicilian. Lat. = Latin. Sp. = Spanish. L. G. =2 Low German. Ven. = Venetian. Lomb. = Lombardian. Wai. = Walachian. M. Gr. = Middle Greek. Wald. = Waldensian. M. H. G. = Middle High German. ELEMENTS AND JURISDICTIONS OF THE ROMANCE LANGUAGES. I. Latin Elements. Our attention is claimed by six Romance languages on ac- count of either their grammatical peculiarities, or their lite- rary importance; two towards the east, the Italian and the Walachian; two towards the southwest, the Spanish and the Portuguese; and two towards the northwest, the Provenal and the French.
    [Show full text]
  • Buon Natale from the Solare Team!
    Buon Natale from the Solare Team! Ciao -- Here is a note about 3 Italian Christmas delicacies that we are making in a very limited amount. The intent is that these are items that you may select to buy, take home, and enjoy with your holiday dinner. Solare Home-Made Artisanal Traditional Christmas Panettone Panettone is a type of sweet bread loaf originally from Milan (in Milanese dialect of the Lombard language it is called paneton), usually prepared and enjoyed for Christmas and New Year in Italy. It is made during a long process that involves curing the dough, which is acidic, similar to sourdough. The proofing process alone takes several days, giving the cake its distinctive fluffy characteristics. Chef Accursio made ours with Italian flour, butter, milk … and honey, eggs, candy oranges, sultana raisins, vanilla, lemons, almonds, amaretti, spices, and Sicilian sea salt. See attached photos! In Italy the panettone comes with an often varied history, but one that invariably states that its birthplace is in Milan. The word "panettone" derives from the Italian word "panetto", a small loaf cake. The augmentative Italian suffix "-one" changes the meaning to "large cake". The origins of this cake appear to be ancient, dating back to the Roman Empire, when ancient Romans sweetened a type of leavened cake with honey. The first recorded association of panettone with Christmas can be found in the writings of 18th century illuminist Pietro Verri. He refers to it as "Pane di Tono" (luxury cake). (credit: Wikipedia) We have a total of 30 artisanal panettone Italian Christmas cakes that we made – please order asap if interested.
    [Show full text]
  • ITALIAN BOOKSHELF Edited by Dino S. Cervigni and Anne Tordi
    ITALIAN BOOKSHELF Edited by Dino S. Cervigni and Anne Tordi REVIEW ARTICLE Vita nuova * Rime. A cura di Donato Pirovano e Marco Grimaldi. Premessa (XIII-XVII) e Introduzione di Enrico Malato (XIX-XXXI). Bibliografia citata in forma abbreviata (XXXII-LXXIV). Volume 1, tomo 1 delle Opere di Dante. 8 volumi. Roma: Salerno Editrice, 2015. Pp. 804. Hardcover. €49. ISBN 978-88-8402-986-7. This very elegant volume of more than 800 pages — containing prefaces, introductions, Dante’s Vita nuova, Rime of the Vita nuova, and other rhymes of the same time, with a very extensive commentary — constitutes the first volume of a new edition, accompanied by commentary, of the entire opus of Dante Alighieri. Spearheaded and directed by the eminent professor Enrico Malato, supported by a committee of distinguished scholars, and edited by renowned philologists and literary critics, this new edition and commentary — divided in eight volumes and several tomes, some of which have already appeared — links itself with, relies on, and seeks to supersede the editions of the sixth centenary of Dante’s death and seventh centenary of his birth, as well other very prestigious editions of Dante’s works appeared afterward, such as — to mention just a few — Giorgio Petrocchi’s critical edition of the Divine Comedy and Domenico De Robertis’s Vita nuova (1980) and Rime (2002). Begun a few years ago, this Nuova edizione commentata delle opere di Dante (NECOD) is scheduled to be completed by 2021, the seventh centenary of Dante’s death. Judging from the high scholarly level of the volumes already published, including this one edited by Donato Pirovano and Marco Grimaldi, one cannot but applaud such an undertaking: a true monument (as I will further elaborate below) to Dante, Italian scholarship, and Italy’s illustrious literary culture.
    [Show full text]
  • Padre Agostino Gemelli and the Crusade to Rechristianize Italy, 1878–1959: Part One
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations 2010 Padre Agostino Gemelli and the crusade to rechristianize Italy, 1878–1959: Part one J. Casey Hammond Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/edissertations Part of the European History Commons, and the History of Religion Commons Recommended Citation Hammond, J. Casey, "Padre Agostino Gemelli and the crusade to rechristianize Italy, 1878–1959: Part one" (2010). Publicly Accessible Penn Dissertations. 3684. https://repository.upenn.edu/edissertations/3684 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/edissertations/3684 For more information, please contact [email protected]. Padre Agostino Gemelli and the crusade to rechristianize Italy, 1878–1959: Part one Abstract Padre Agostino Gemelli (1878-1959) was an outstanding figure in Catholic culture and a shrewd operator on many levels in Italy, especially during the Fascist period. Yet he remains little examined or understood. Scholars tend to judge him solely in light of the Fascist regime and mark him as the archetypical clerical fascist. Gemelli founded the Università Cattolica del Sacro Cuore in Milan in 1921, the year before Mussolini came to power, in order to form a new leadership class for a future Catholic state. This religiously motivated political goal was intended to supersede the anticlerical Liberal state established by the unifiers of modern Italy in 1860. After Mussolini signed the Lateran Pacts with the Vatican in 1929, Catholicism became the officialeligion r of Italy and Gemelli’s university, under the patronage of Pope Pius XI (1922-1939), became a laboratory for Catholic social policies by means of which the church might bring the Fascist state in line with canon law and papal teachings.
    [Show full text]
  • Early Evidence for Tuscanisation in the Letters of Milanese Merchants In
    Early evidence for Tuscanisation in the letters of Milanese merchants in the Datini Archive, Prato, 1396-1402 Volume 1 Joshua Brown BA (Hons), BEcon This thesis is presented for the degree of Doctor of Philosophy of The University of Western Australia School of Humanities Italian Studies 2011 ii Abstract The process of Tuscanisation, understood here as the adoption of Tuscan linguistic forms in non-Tuscan regions, affected different areas of medieval Italy at different times. In the linguistic history of Lombardy, this is generally considered to have become discernible in literary texts during the late Trecento. In non-literary texts, the earliest time that has been suggested is during the late Quattrocento. This thesis examines a corpus of letters sent from Milan by merchants between 1396-1402 to show that a process of Tuscanisation was occurring even earlier. These letters, written to the ‘merchant of Prato’ Francesco Datini and his associates around the Mediterranean, seem to show a strong presence of Tuscan or Tuscanised forms. These letters have been published by Frangioni (1994) and are subjected to a linguistic analysis for the first time here. I define a corpus of five Milanese writers based on biographical information taken from economic histories of medieval Milan and Italy, studies of medieval anthroponomy as well as family histories, and highlight evidence of Tuscanisation in both the phonology and morphology in the letters from these five merchants. Both phonology and morphology present a wide variety of outcomes. Uncertainty regarding ‘correct’ Tuscan usage is evident in hypercorrect occurrences of certain phenomena, such as diphthongs. Consonants, too, show much variation and a strong presence of Latin or Latinizing forms.
    [Show full text]