Translating Vaidya's Harivaṃśa

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translating Vaidya's Harivaṃśa Asian Literature and Translation ISSN 2051-5863 https://doi.org/10.18573/issn.2051-5863 Vol. 6, No. 1 (2019) 1–187 Translating Vaidya’s Harivaṃśa Simon Brodbeck DOI: https://doi.org/10.18573/alt.45 Date Accepted: 21/04/2019 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY). https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ ©Simon Brodbeck Asian Literature and Translation Vol. 6, No. 1 (2019) 1–187 Translating Vaidya’s Harivaṃśa Simon Brodbeck Abstract This paper is a philological and textological complement to a new translation, produced in Cardiff, of the Sanskrit Harivaṃśa, the final part of the Mahābhārata. The paper is a project report, providing a detailed behind-the-scenes account of the translation project. It discusses the specific 118-chapter published text that was chosen for translation, and the reasons for that choice; it discusses the emendations that were made to that text, and the reasons for making them; it discusses the method, process, and conventions of the translation, with particular reference to the intended audience, the accompanying apparatus, the format of the translation, its literary and linguistic register, and the treatment of specific words; and it discusses a selection of problematic passages in relation to previous translations. The paper’s discussion of the Sanskrit Harivaṃśa is wide-ranging, rigorous, unprecedentedly in-depth, and makes significant original contributions in the fields of Sanskrit philology, translation studies, and world literature. The appendix to the paper is a searchable electronic version of the Sanskrit Harivaṃśa text that was translated. 1 Asian Literature and Translation Vol. 6, No. 1 (2019) 1–187 Contents List of Figures p. 4 Preface: The Cardiff Harivaṃśa Project p. 5 Part 1. The Edition: Stemmata Quid Faciunt? pp. 8–72 Overview of the Poona Critical Edition p. 8 Methodology of the Mahābhārata Edition p. 11 Methodology of the Harivaṃśa Edition p. 17 Criticisms of the Stemmatic Method p. 20 The Text-Restorative Project – Bédier – Circularity – Contamination – Scribal Passivity Criticisms of the Mahābhārata Edition p. 28 Status of the Reconstituted Text – Biardeau and Bedekar – Non-Application of Higher Criticism – Circularity – Classification of Manuscripts – Selection of Manuscripts – Accuracy of Stemma – The Principle of Non-Omission Criticisms of the Harivaṃśa Edition p. 55 Extent of the Reconstituted Text – Conclusion of the Reconstituted Text – The Marginal Wavy Line – Quibbles about Individual Verses Why Translate Vaidya’s Reconstituted Harivaṃśa? p. 65 Part 2. Emendation Conundrums pp. 73–104 Peculiarities of the Harivaṃśa’s Sanskrit p. 73 Gender – Sandhi – Nominal System – Stem Transfer – Pronouns – Verbal System – Syntax List of Emendations p. 78 Typographical Emendations p. 80 Non-Typographical Emendations p. 83 Śuka and Śukra (13.52d) – The Moved Verse (15.44) – Devamīḍhuṣa (24.14b) – Ariṣṭanemi and Aśva (28.44a) – Nārāyaṇī Indrasenā (89.7c) Some Emendations Not Made p. 95 Extra Syllables Metri Causa – Strong-Armed Vaiśaṃpāyana – The Stealing of the Pārijāta Tree – Madhu and Pṛśni (28.36a) – The Vṛṣṇi Divisions (81.96–104) Vaidya’s Asterisks and Parvans p. 102 2 Asian Literature and Translation Vol. 6, No. 1 (2019) 1–187 Part 3. Translating for the General Public pp. 105–63 Choice of Audience p. 105 Review of Existing Translations p. 110 Apparatus p. 112 Introduction – Footnotes – List of Untranslated Words – Family Trees – Index of Names Formatting p. 115 Poetry and Prose – Diacritics – Quotation Marks – Verse Numbers – Square Brackets Register p. 122 Vocatives – Exclamations – Repetitions – Roots Svan, Han, etc. – Excellence Fatigue Difficult Sanskrit Words p. 128 Dharma etc. – Species of Creature – Plant and Tree Names – Bird Names – Other Difficult Words – Kṛtānta – Untranslated Words Names p. 135 Some Specific Translation Decisions p. 144 The Rebirth of Nārada (3.7–13) – Vivasvat’s Sons (8.44, 47) – The Removal of the Foetus (48.3–4) – The Speech of the Yādavas about Wrestling (75.11–13) – The Gambling Scene (89.35–41) Appendix: Electronic Text of the (Corrected) Reconstituted Harivaṃśa p. 164 Version 1: Plain Sanskrit Text Version 2: Sanskrit Text with Paragraph Breaks to Match Translation Version 3: Plain Sanskrit Text (Harvard-Kyoto encoding) References p. 165 3 Asian Literature and Translation Vol. 6, No. 1 (2019) 1–187 List of Figures and Tables Figure 1. Sample Page of the Harivaṃśa Critical Edition p. 10 Figure 2. Sukthankar’s Stemma of Ādiparvan Versions p. 12 Figure 3. Vaidya’s Harivaṃśa Stemma p. 19 Figure 4. Mehta’s Tripartite Mahābhārata Stemma p. 54 Figure 5. Belvalkar’s Bhīṣmaparvan Stemma p. 63 Figure 6. Two Genealogical Options from Mādrī p. 98 Table 1. Emendations Made to Vaidya’s Text p. 79 Table 2. Tampered Names pp. 140–44 4 Asian Literature and Translation Vol. 6, No. 1 (2019) 1–187 Preface: The Cardiff Harivaṃśa Project The idea of translating the Sanskrit Harivaṃśa was suggested to me by James Hegarty. In 2008, in connection with our project on genealogy in India, I translated the genealogical chapters 8–10 and 20–29, and we had hoped to do more together. A few years later, a project for a full translation was proposed to the British Arts and Humanities Research Council (AHRC) and generously funded by them from 2011 to 2014, led by Will Johnson, with me as the main translator. The proposal to the AHRC emphasised that the audience for the translation would be the general public. After the end of the funded period and the retirement of Will Johnson, I have had the great honour of completing the project, and this document is its valedictory report. The principal output of the Cardiff Harivaṃśa project is the translation, packaged with apparatus appropriate to facilitate its appreciation by its intended audience, and published in New York by Oxford University Press (Brodbeck in press). A subsidiary output is this report, which serves as a technical complement to that published book. Additional outputs so far have been a 5000-word encyclopedia entry on the Harivaṃśa for Brill’s Encyclopedia of Hinduism (Brodbeck in press b), an annotated bibiography on the Harivaṃśa for Oxford Bibliographies Online (Brodbeck 2013), an article on the Mahābhārata critical edition with particular reference to the Harivaṃśa (Brodbeck 2011), an article on the Harivaṃśa’s substories (Brodbeck 2016), and an article about some characters in the Harivaṃśa’s solar lineage (Brodbeck 2018). Other articles may follow. This report contains some of the kinds of material that might have been appropriate in the luxuriant introduction and apparatus of the translation were that translation aimed at a more narrow scholarly audience. But it is also intended as an operational record of what needed to be done, in what order, and what the considerations were, to make the translation. To that degree I hope that some parts of it might be of interest to translators or would-be translators from any language. The report has three parts. The first part discusses which Sanskrit edition of the text was to be translated, and explains the choice of P. L. Vaidya’s critical edition, published in Poona in 1969. The second part discusses the problems that were found with the text as printed in that edition, and the emending remedies that were made in 32 instances to deal with those problems and establish a sensible text to translate. The third part of the report discusses the rendering of the text into English, the fitting of the product to its audience. It discusses considerations for the translation and its presentation and the decisions made, beginning with general principles and ending with a short sequence of specific cases, discussed in detail and arranged in textual order. Tytler wrote that ‘it is the duty of a translator to attend only to the sense and spirit of his original, to make himself perfectly master of his author’s ideas, and to communicate them in those expressions which he judges to be best suited to convey them’ (Tytler 1907 [1813]: 7). In a similar vein, E. V. Rieu, translator of the Odyssey and founder editor of the Penguin Classics series, is credited with advising translators to ‘make up your mind as to 5 Asian Literature and Translation Vol. 6, No. 1 (2019) 1–187 what it means and say that as clearly as you can’ (quoted in Sandars 1987: 149; cf. Doniger O’Flaherty 1987: 122). In general I have sought to follow this advice, and the division between the second and third parts of this report is intended to mark the approximate distinction between the process of understanding the Sanskrit version and the process of formulating the English version. The report’s appendix is an electronic version of the Sanskrit text translated, in the form of several searchable Microsoft Word documents. Prototype versions of parts of this report have been presented at several conferences and seminars. A version of the first part was presented at the annual Seminar on the Sanskrit Tradition in the Modern World in Manchester on 23 May 2014. A version of the second part was presented at the Seventh Dubrovnik International Conference on the Sanskrit Epics and Purāṇas on 12 August 2014. Versions of the third part were presented at a Cardiff University Department of Religious and Theological Studies Seminar on 7 December 2011 (with Will Johnson), and at the Sixteenth World Sanskrit Conference in Bangkok on 30 June 2015. Summary overviews of the project, or discussions of specific aspects, were also presented to the new Cardiff University Vice-Chancellor during his visit to the School of History, Archaeology and Religion on 8 May 2014; at a Cardiff University Open Day on 28 January 2015; at a ‘Public University’ event at Chapter Arts Centre, Cardiff, on 6 August 2015; at a University of Bristol Department of Religion and Theology Seminar on 6 December 2016; at a Cardiff University Department of Religious and Theological Studies Research Day on 12 July 2017; and at the Eighth Dubrovnik International Conference on the Sanskrit Epics and Purāṇas on 14 September 2017.
Recommended publications
  • Complete List of Books in Library Acc No Author Title of Book Subject Publisher Year R.No
    Complete List of Books in Library Acc No Author Title of book Subject Publisher Year R.No. 1 Satkari Mookerjee The Jaina Philosophy of PHIL Bharat Jaina Parisat 8/A1 Non-Absolutism 3 Swami Nikilananda Ramakrishna PER/BIO Rider & Co. 17/B2 4 Selwyn Gurney Champion Readings From World ECO `Watts & Co., London 14/B2 & Dorothy Short Religion 6 Bhupendra Datta Swami Vivekananda PER/BIO Nababharat Pub., 17/A3 Calcutta 7 H.D. Lewis The Principal Upanisads PHIL George Allen & Unwin 8/A1 14 Jawaherlal Nehru Buddhist Texts PHIL Bruno Cassirer 8/A1 15 Bhagwat Saran Women In Rgveda PHIL Nada Kishore & Bros., 8/A1 Benares. 15 Bhagwat Saran Upadhya Women in Rgveda LIT 9/B1 16 A.P. Karmarkar The Religions of India PHIL Mira Publishing Lonavla 8/A1 House 17 Shri Krishna Menon Atma-Darshan PHIL Sri Vidya Samiti 8/A1 Atmananda 20 Henri de Lubac S.J. Aspects of Budhism PHIL sheed & ward 8/A1 21 J.M. Sanyal The Shrimad Bhagabatam PHIL Dhirendra Nath Bose 8/A2 22 J.M. Sanyal The Shrimad PHIL Oriental Pub. 8/A2 Bhagabatam VolI 23 J.M. Sanyal The Shrimad PHIL Oriental Pub. 8/A2 Bhagabatam Vo.l III 24 J.M. Sanyal The Shrimad Bhagabatam PHIL Oriental Pub. 8/A2 25 J.M. Sanyal The Shrimad PHIL Oriental Pub. 8/A2 Bhagabatam Vol.V 26 Mahadev Desai The Gospel of Selfless G/REL Navijvan Press 14/B2 Action 28 Shankar Shankar's Children Art FIC/NOV Yamuna Shankar 2/A2 Number Volume 28 29 Nil The Adyar Library Bulletin LIT The Adyar Library and 9/B2 Research Centre 30 Fraser & Edwards Life And Teaching of PER/BIO Christian Literature 17/A3 Tukaram Society for India 40 Monier Williams Hinduism PHIL Susil Gupta (India) Ltd.
    [Show full text]
  • “The Role of Specific Grammar for Interpretation in Sanskrit”
    Quest Journals Journal of Research in Humanities and Social Science Volume 9 ~ Issue 2 (2021)pp: 107-187 ISSN(Online):2321-9467 www.questjournals.org Research Paper “The Role of Specific Grammar for Interpretation in Sanskrit” Dr. Shibashis Chakraborty Sact-I Depatment of Sanskrit, Panskura Banamali College Wb, India. Abstract: Sanskrit enjoys a place of pride among Indian languages in terms of technology solutions that are available for it within India and abroad. The Indian government through its various agencies has been heavily funding other Indian languages for technology development but the funding for Sanskrit has been slow for a variety of reasons. Despite that, the work in the field has not suffered. The following sections do a survey of the language technology R&D in Sanskrit and other Indian languages. The word `Sanskrit’ means “prepared, pure, refined or prefect”. It was not for nothing that it was called the `devavani’ (language of the Gods). It has an outstanding place in our culture and indeed was recognized as a language of rare sublimity by the whole world. Sanskrit was the language of our philosophers, our scientists, our mathematicians, our poets and playwrights, our grammarians, our jurists, etc. In grammar, Panini and Patanjali (authors of Ashtadhyayi and the Mahabhashya) have no equals in the world; in astronomy and mathematics the works of Aryabhatta, Brahmagupta and Bhaskar opened up new frontiers for mankind, as did the works of Charak and Sushrut in medicine. In philosophy Gautam (founder of the Nyaya system), Ashvaghosha (author of Buddha Charita), Kapila (founder of the Sankhya system), Shankaracharya, Brihaspati, etc., present the widest range of philosophical systems the world has ever seen, from deeply religious to strongly atheistic.
    [Show full text]
  • Krishna Lila-48
    Kåñëa Lélä notes – Chapter 48 (Kåñëa Pleases His Devotees) Kåñëa visits Kubja Description is found p For days together, Kåñëa heard from Uddhava all the details Srimad Bhagavatam of his visit to Våndävana, (Krishna Book) p especially the condition of His father and mother and of the gopés and the cowherd boys. p Lord Kåñëa was fully satisfied that Uddhava was able to solace them by his instructions and by the message delivered to them. p Lord Kåñëa then decided to go to the house of Kubjä, the hunchback woman who had pleased Him by offering Him sandalwood pulp when He was entering the city of Mathurä. p To fulfill His promise, Kåñëa, along with Uddhava, went to the house of Kubjä, who was very eager to get Kåñëa for the satisfaction of her lusty desires. p When Kåñëa reached her house, He saw that it was completely decorated in a way to excite the lusty desires of a man. This suggests that there were many nude pictures, on top of which were canopies and flags embroidered with pearl necklaces, along with comfortable beds and cushioned chairs. p The rooms were provided with flower garlands and were nicely scented with incense and sprinkled with scented water. p And the rooms were illuminated by nice lamps. p When Kubjä saw that Lord Kåñëa had come to her house to fulfill His promised visit, she immediately got up from her chair to receive Him cordially. p Accompanied by her many girlfriends, she began to talk with Him with great respect and honor.
    [Show full text]
  • Essays and Addresses on the Śākta Tantra-Śāstra
    ŚAKTI AND ŚĀKTA ESSAYS AND ADDRESSES ON THE ŚĀKTA TANTRAŚĀSTRA BY SIR JOHN WOODROFFE THIRD EDITION REVISED AND ENLARGED Celephaïs Press Ulthar - Sarkomand - Inquanok – Leeds 2009 First published London: Luzac & co., 1918. Second edition, revised and englarged, London: Luzac and Madras: Ganesh & co., 1919. Third edition, further revised and enlarged, Ganesh / Luzac, 1929; many reprints. This electronic edition issued by Celephaïs Press, somewhere beyond the Tanarian Hills, and mani(n)fested in the waking world in Leeds, England in the year 2009 of the common error. This work is in the public domain. Release 0.95—06.02.2009 May need furthur proof reading. Please report errors to [email protected] citing release number or revision date. PREFACE TO THIRD EDITION. HIS edition has been revised and corrected throughout, T and additions have been made to some of the original Chapters. Appendix I of the last edition has been made a new Chapter (VII) in the book, and the former Appendix II has now been attached to Chapter IV. The book has moreover been very considerably enlarged by the addition of eleven new Chapters. New also are the Appendices. The first contains two lectures given by me in French, in 1917, before the Societé Artistique et Literaire Francaise de Calcutta, of which Society Lady Woodroffe was one of the Founders and President. The second represents the sub- stance (published in the French Journal “Le Lotus bleu”) of two lectures I gave in Paris, in the year 1921, before the French Theosophical Society (October 5) and at the Musée Guimet (October 6) at the instance of L’Association Fran- caise des amis de L’Orient.
    [Show full text]
  • Krishnalila in Terracotta Temples of Bengal
    Krishnalila in Terracotta Temples of Bengal Amit Guha Independent Researcher Introduction The brick temples of Bengal are remarkable for the intricately sculpted terracotta panels covering their facades. After an initial period of structural and decorative experimentation in the 17th and 18th centuries, there was some standardization in architecture and embellishment of these temples. However, distinct regional styles remained. From the late 18th century a certain style of richly-decorated temple became common, particularly in the districts of Hugli and Howrah. These temples, usually two- storeyed or atchala and with a triple-arched entrance porch, had carved panels arranged in a fairly well-defined format (Figure 1). Ramayana battle scenes occupied the large panels on the central arch frame with other Ramayana or Krishna stories on the side arches. Running all along the base, including the base of the columns, were two distinctive friezes (Figure 2). Large panels with social, courtly, and hunting scenes ran along the bottom, and above, smaller panels with Krishnalila (stories from Krishna's life). Isolated rectangular panels on the rest of the facade had figures of dancers, musicians, sages, deities, warriors, and couples, within foliate frames. This paper is an iconographic essay on Krishnalila stories in the base panels of the late-medieval terracotta temples of Bengal. The temples of this region are prone to severe damage from the weather, and from rain, flooding, pollution, and renovation. The terracotta panels on most temples are broken, damaged, or completely lost. Exceptions still remain, such as the Raghunatha temple at Parul near Arambagh in Figure 1: Decorated Temple-Facade (Joydeb Kenduli) Hugli, which is unusual in having a well-preserved and nearly-complete series of Krishnalila panels.
    [Show full text]
  • The Battle for Sanskrit Book Launch
    NEWSLETTER ISSUE 01 | APRIL 2016 The Battle for Sanskrit book launch During the months of January and early February, Sri Rajiv Malhotra conducted various lectures across India on his new book – “The Battle for Sanskrit”. The venues include Bangalore: Karnataka Samskrit University, Yuvabrigade, Bharati Vidya Bhavan, Samskrita Bharati, Indian Institute of Science, Amrita College of Engineering and the Art of Living. Mumbai: Indian Institute of Technology Bombay, Samskrita Bharati, Tata Institute of Social Sciences and Chinmaya Mission. Chennai: Kuppuswami Sastri Research Institute, Indian Institute of Technology Madras, Bharati Vidya Bhavan, Samskrita Bharati and Ramakrishna Mutt. Release of The Battle for Sanskrit at Sri Krishna Vrundavana, New Jersey Ahmedabad: Indus University. Delhi: Jawaharlal Nehru University, Delhi University, Samskrita Bharati. Apart from the tour in India, Shri Rajiv Malhotra has conducted a lecture at Massachusetts Institute of Technology and another at Columbia University. Response to “The Battle for Sanskrit”:- 132 scholars and intellectuals from premier Sanskrit universities, institutes of technology, institutes of The Battle for Sanskrit has drawn the admiration of science, management institutes, universities of arts several scholars and intellectuals. It has received and traditional learning centres for the removal of strong endorsements from such luminaries as Prof Sheldon Pollock as Chief Editor of the Murty Classical Kapil Kapoor, Prof Dilip Chakrabarti, Prof Roddam Library. The Murty Classical Library is a project to Narasimha, Prof Arvind Sharma, Prof Pankaj Chande, translate 500 Indian literary texts into English funded Prof K Ramasubramanian, Prof R Vaidyanathan, Prof by Mr. Rohan Murty with a commitment of $5.6 Dayananda Bharghava, Prof S.R. Bhatt, Prof K.S.
    [Show full text]
  • Substantial and Substantive Corporeality in the Body Discourses of Bhakti Poets
    Perichoresis Volume 18.2 (2020): 73–94 DOI: 10.2478/perc-2020-0012 SUBSTANTIAL AND SUBSTANTIVE CORPOREALITY IN THE BODY DISCOURSES OF BHAKTI POETS YADAV SUMATI* PG Govt. College for Girls, Chandigarh, India ABSTRACT. This paper studies the representation of human corporeal reality in the discours- es of selected Bhakti poets of the late medieval period in India. Considering the historical background of the Bhakti movement and contemporary cultural milieu in which these mystic poets lived, their unique appropriation of the ancient concept of body is reviewed as revolu- tionary. The focus of the study is the Kabir Bijak, Surdas’s Vinay-Patrika, and Tulsidas’s Vinay- Patrika, wherein they look at and beyond the organic corporeality and encounter human body not as a socially, religiously, economically stamped noble body or lowly body; male body or female body, but a human body. This paper explores how, like existential phenomenologists, these poet/singers decode the material reality of human beings and link it to the highest goal of achieving Moksha (liberation from the cycle of birth-death) by making body a vulnerable but essential instrument towards spiritual awakening. The paper also reflects upon how these poets have suggested a middle path of absolute devotion to God while performing all earthly duties, seek spiritual enlightenment and avoid the extremities of asceticism and hedonism. KEYWORDS: corporeality, body, liberation, salvation, bhakti In this Kali Yug the body is full of woe, care, wickedness and diverse pains. Where there is steadfastness, peace and all purity, rise, Kabir, and meet it there. (Kabir) Those powerful rulers who had conquered the whole world, even made Yamraj (the God of death) their captive and tied him up—even they became the food of Kaal (Time), what do you count then? Contemplate and think about the whole matter seriously yourself—what is the truth, what is the reality.
    [Show full text]
  • Srimad-Bhagavatam – Canto Ten” by His Divine Grace A.C
    “Srimad-Bhagavatam – Canto Ten” by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada. Summary: Srimad-Bhagavatam is compared to the ripened fruit of Vedic knowledge. Also known as the Bhagavata Purana, this multi-volume work elaborates on the pastimes of Lord Krishna and His devotees, and includes detailed descriptions of, among other phenomena, the process of creation and annihilation of the universe. His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada considered the translation of the Bhagavatam his life’s work. COPYRIGHT NOTICE: This is an evaluation copy of the printed version of this book, and is NOT FOR RESALE. This evaluation copy is intended for personal non- commercial use only, under the “fair use” guidelines established by international copyright laws. You may use this electronic file to evaluate the printed version of this book, for your own private use, or for short excerpts used in academic works, research, student papers, presentations, and the like. You can distribute this evaluation copy to others over the Internet, so long as you keep this copyright information intact. You may not reproduce more than ten percent (10%) of this book in any media without the express written permission from the copyright holders. Reference any excerpts in the following way: “Excerpted from “Srimad-Bhagavatam” by A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada, courtesy of the Bhaktivedanta Book Trust International, www.Krishna.com.” This book and electronic file is Copyright 1977-2003 Bhaktivedanta Book Trust International, 3764 Watseka Avenue, Los Angeles, CA 90034, USA. All rights reserved. For any questions, comments, correspondence, or to evaluate dozens of other books in this collection, visit the website of the publishers, www.Krishna.com.
    [Show full text]
  • IEEE Certificates
    Sumadhva Vijaya in English Page 1 of 163 INDEX CHAPTER 1 Introduction to the Chapter : Mangala-acharanam (Invocation) (1 – 8) Obeisance to Narayana. .1. Obeisance to Krishna (VedaVyasa) .2. Exaltation of the repute of Acharya Madhva .3. Obeisance to Trivikrama Pandithacharya .4. Devotion to Preceptor will lead to Devotion to God. .5. Svaahamkara khandana (abjuring selfpride) (6 – 8) Hanuman incarnation (9 – 27) Incarnation as Hanuman (9 – 10). First meeting of Rama and Hanuman (11 - 12) Crowning of Sugriva and assigning Hanuman for the task of Sita's search .13. Hanuman is compared to Rama’s arrow .14. Hanuman is compared to a water bearing cloud .15. Hanuman is compared to Garuda (Divine eagle) .16. Building a bridge across the ocean .17. Rana-Yajna (War sacrifice) - Rama kills Ravana .18. Great contribution of Hanuman to the war .19. Agni pariksha (Fire ordeal) of Sita .20. Events at Ayodhya .21. Boons to Hanuman (22 – 23) Hanuman's unmatched devotion to Rama (24 – 27) Bhima incarnation (28 – 44) Bhima is compared to the raging forest fire (38 – 42) Bhima is compared to the Lotus .43. End of Bhima Incarnation .44. Madhva incarnation in KaliYuga (45 – 55) Background to the incarnation (45 –46) Origin of Advaita Shastra (47 – 55) The first canto concludes. Copyleft© Sri Vyasaraja Seva Samiti ® 2009 Sumadhva Vijaya in English Page 2 of 163 CHAPTER 2 Introduction to the Chapter Gods pray to Mukunda .1. God orders Mukhya Prana to incarnate on earth (2 – 3). Mukhya Prana accepts .4. Portents for his incarnation (5 – 8) Parents of Madhva (9 – 16) Education and Marriage of Madhyageha Bhatta (12 – 16) Parents serve Lord Ananthasana (17 – 22) Madhva (Baby Vasudeva) is born (23 – 25) Bhatta comes to know (26 – 27).
    [Show full text]
  • The Wrestler's Body: Identity and Ideology in North India
    The Wrestler’s Body Identity and Ideology in North India Joseph S. Alter UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS Berkeley · Los Angeles · Oxford © 1992 The Regents of the University of California For my parents Robert Copley Alter Mary Ellen Stewart Alter Preferred Citation: Alter, Joseph S. The Wrestler's Body: Identity and Ideology in North India. Berkeley: University of California Press, c1992 1992. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft6n39p104/ 2 Contents • Note on Translation • Preface • 1. Search and Research • 2. The Akhara: Where Earth Is Turned Into Gold • 3. Gurus and Chelas: The Alchemy of Discipleship • 4. The Patron and the Wrestler • 5. The Discipline of the Wrestler’s Body • 6. Nag Panchami: Snakes, Sex, and Semen • 7. Wrestling Tournaments and the Body’s Recreation • 8. Hanuman: Shakti, Bhakti, and Brahmacharya • 9. The Sannyasi and the Wrestler • 10. Utopian Somatics and Nationalist Discourse • 11. The Individual Re-Formed • Plates • The Nature of Wrestling Nationalism • Glossary 3 Note on Translation I have made every effort to ensure that the translation of material from Hindi to English is as accurate as possible. All translations are my own. In citing classical Sanskrit texts I have referenced the chapter and verse of the original source and have also cited the secondary source of the translated material. All other citations are quoted verbatim even when the English usage is idiosyncratic and not consistent with the prose style or spelling conventions employed in the main text. A translation of single words or short phrases appears in the first instance of use and sometimes again if the same word or phrase is used subsequently much later in the text.
    [Show full text]
  • Vidura Speaks: a Study of the Viduranīti and Its Reception History
    Vidura Speaks: A Study of the Viduranīti and its Reception History Sravani Kanamarlapudi A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts University of Washington 2019 Committee: Richard Salomon Heidi Pauwels Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2019 Sravani Kanamarlapudi University of Washington Abstract Vidura Speaks: A Study of the Viduranīti and its Reception History Sravani Kanamarlapudi Chair of the Supervisory Committee: Richard Salomon Department of Asian Languages and Literature This thesis offers a close reading of an important yet neglected didactic text from the Indian epic Mahābhārata, namely the Viduranīti, which is a nocturnal politico-moral counsel of Vidura to Dhr̥ tarāṣṭra. Adopting the currently prevalent trend in Mahābhārata scholarship, the received epic is approached as a work of literature by treating its didactic segments as constitutive parts of the unfolding narrative, rather than simply viewing the received epic as an outcome of later didactic accretions on a supposed earlier core narrative. As such, the Viduranīti is juxtaposed thematically with the epic’s story, particularly with the epic’s portrayal of Vidura, and structurally with other didactic portions of the epic and the entire epic as a whole. The former analysis reveals that both Vidura and the Viduranīti are centered around the categories of dharma and artha, while the latter exposes similarities in the literary architectonics of the Viduranīti and other didactic tracts. Finally, a case study investigates why the Viduranīti was canonized in a modern Hindu community. Situating this textual reframing in the modern socio-historical context, I argue for the need to focus on reception histories of early South Asian texts.
    [Show full text]
  • Bhagavata Purana
    Bhagavata Purana abridged translation by Parama Karuna Devi new edition 2021 Copyright © 2016 Parama Karuna Devi All rights reserved. ISBN: 9798530643811 published by Jagannatha Vallabha Vedic Research Center E-mail: [email protected] Blog: www.jagannathavallabhavedicresearch.wordpress.com Website: www.jagannathavallabha.com Correspondence address: Jagannatha Vallabha Vedic Research Center At Piteipur, P/O Alasana, PS Chandanpur, 752012 Dist. Puri Orissa, India Table of Contents Preface 5 The questions of the sages 7 The teachings of Sukadeva on yoga 18 Conversation between Maitreya and Vidura 27 The story of Varaha 34 The teachings of Kapila 39 The sacrifice of Daksha 56 The story of Dhruva 65 The story of king Prithu 71 The parable of Puranjana 82 The story of Rishabha 90 The story of Jada Bharata 97 The structure of the universe 106 The story of Ajamila 124 The descendants of Daksha 128 Indra and Vritrasura 134 Diti decides to kill Indra 143 The story of Prahlada 148 The varnashrama dharma system 155 The story of Gajendra 163 The nectar of immortality 168 The story of Vamana 179 The descendants of Sraddhadeva Manu 186 The story of Ambarisha 194 The descendants of Ikshvaku 199 The story of Rama 206 The dynastyof the Moon 213 Parama Karuna Devi The advent of Krishna 233 Krishna in the house of Nanda 245 The gopis fall in love with Krishna 263 Krishna dances with the gopis 276 Krishna kills more Asuras 281 Krishna goes to Mathura 286 Krishna builds the city of Dvaraka 299 Krishna marries Rukmini 305 The other wives of Krishna 311 The
    [Show full text]