能「 葵 上 ()」 (Noh “Lady Aoi”)

謡 曲 「葵 上」 詞 章 (Recitation of “Aoi no Ue [Lady Aoi]”)* *Words may vary a little depending on the School. 詞 章 (現代語訳) Romanization of Recitation (English translation) あらすじ Outline 朱雀院に仕える臣下が登場する。左大臣の Aoi no Ue is a Muromachi period Japanese Noh play based on the 娘・光源氏の北の方(正妻)葵上が、物の怪に character Lady Aoi from the Heian period novel “Tale of Genji”. In 取り憑かれ臥せっている。貴僧高僧による加持 the back story, Prince Genji, who was married to his wife Lady Aoi 祈祷をしても一向に回復しないので、梓弓によ at a young age, has taken a mistress, Lady Rokujo after her って霊を呼びよせる呪術を持つ照日の巫女に husband died. Lady Rokujo had been married to the crown prince, 命じ、物の怪の正体を占わせた。すると梓弓の and had been next in line to become empress. The death of her 音に引かれて、源氏の愛を失い、悲しみの六条 husband robbed her of the chance to become empress and left her 御息所の生霊が破れ車に乗って現れる。昔、賀 powerless. Following an episode in which she is humiliated in public 茂の祭見物の折、葵上の家来と御車の所争いに by Lady Aoi, Rokujo is enraged to discover that Aoi is pregnant. なり、侮辱されたその怨みを晴らさんと、枕元 Genji begins ignoring Rokujo, and in her jealousy her living spirit で葵上を打ち責めさいなみ、幽界へ連れ去ろう leaves her body and possesses Lady Aoi, resulting in Aoi's death. とする。 The action of the play focuses on a miko (priestess) and a kohijiri 急いで横川の小聖を呼び、怨霊を追い払おう (priest) exorcising the spirit of Lady Rokujo from the body of Lady と祈祷を始めるが、鬼女の姿になった六条御息 Aoi. Thanks to the mercy of Buddha, blessed Lady Rokujo finally 所は激しく争う。けれども御息所は法力に祈り can escape from her resentment, be enlightened, and become 伏せられ、読経する声に心和らげ、浅ましいわ capable of attain Buddhahood. Lady Aoi does not appear on stage - が姿を恥じて、ついには成仏する。 rather, an empty kimono, kosode, serves to represent her. 1. 巫女・延臣の登場 1. Priestess and Courtier Enter 病床の葵上を表す小袖が舞台正面前方に置か A kosode, which embodies the ill Aoi no Ue (Lady Aoi), is placed at れる。照日の巫女が登場。続いて、廷臣が登場 the center front of the stage. Miko (priestess) Teruhi enters the stage し、光源氏の正妻、葵上に物の怪がとりついた and sits at the waki-za, followed by the courtier (waki-tsure). He ため、その正体を調べるため照日の巫女に梓弓 announces that since a phantom is possessing Lady Aoi, the formal で占ってもらうと告げる. wife of , they have called upon the services of a priestess to identify the phantom by her art of Azusa-yumi (a bow made of Japanese cherry birch). 廷臣(Wakitsure) 是は朱雀院につかへ奉る臣 Courtier(Wakitsure) Kore wa suzakuin ni tsukae tatematsuru 下なり。 shinka nari. (I serve a retired Emperor, Sujaku-in.) (私は朱雀院に仕え申し上げる臣下です。) Satemo sadaijin no onsokujo Aoi no Ue no on-mononoke, motte no さても左大臣のおん息女・葵上の御物の気 hoka ni gozasourou hodo ni, kisou kousou wo shoji mousare, daihou 以ての外に御座候程に hihou iryou samazama no, on-koto nite sourae domo, sarani sono 貴僧高僧を請じ申され shirushi nashi. 大法秘法医療さまざまの (A daughter of the Sadaijin [the Senior Minister of State] family, おん事にて候へども 更にその験なし。 Lady Aoi, has been possessed by a phantom and is suffering greatly. (さて左大臣のご息女・葵上に取り憑いた物怪 Although the best exorcists and monks have been called to perform が、大層執念深いものですから、 esoteric prayers and medical treatment, there is no sign of recovery. 貴い立派な僧にお願いして、 Koko ni teruhi no miko to moushite, kakurenaki azusa no jouzu no 様々な祈祷や医療を 施したのですが、 sourou wo meshite, ikiryou shiryou no sakai wo azusa ni kakesase 一向に快報の兆しもありません。) mouse mouse tono onkoto nite soro hodo ni sono yoshi mousitsuke ここに照日の神子とて、隠なき梓の上手の候ふ agryou to zonji sourou. を召して、生霊死霊の間を梓に掛けさせ申せと (Hence, we have determined to call upon Priestess Teruhi, who has の御事にて候ほどにその由申しつけあげりょ a reputation as a skilled performer of the art of Azusa-yumi, and to うと存じ候 identify through the art of bow whether the possessing phantom is (今日は照日の巫女という梓弓で霊を呼ぶのが a living person’s spirit or the spirit of someone who is deceased. 上手な霊媒師を招き、憑き物が生霊なのか、死 Now, ask her to attract the phantom to come out by the sound of 霊なのか、梓弓で占わせようと思っています。) the string of the bow. 2. 巫女による梓の法 2. Priestess Conducts the Art of Azusa 照日の巫女は呪文を唱えながら梓弓の弦を鳴 Encouraged by the courtier, Priestess Teruhi intones a prayer and らし始める。「アズサの囃子」と呼ばれる特殊 starts to twang the string of the bow. The simple beat of a small な演奏が始まる。 hand drum represents the twanging sound of string, and the special music, called the music of Azusa (Azusa no hayashi) begins. 廷臣 やがて梓に御かけ候へ Courtier Yagate azusa ni on-kake sourae. (では、早速、梓弓を鳴らして、霊を呼び出し (Please immediately divine with the Azusa-yumi.) てください。) 巫女(ツレ) 天清浄 地清浄 内外清浄 六根 Priestess Ten shoujou, chi shoujou, naige shoujou, rokkon shoujou. 清浄 (Purify the sky and earth. Purify the inside and outside of my body. (天も地も清らかに、心の中も外も、眼耳鼻舌身 Purify the whole six sense.) の六根すべて清めたまえ) Yori hito wa imazo yorikuru nagahama no, ashige no koma ni より人は今ぞ寄りくる長浜の 芦毛の駒に手 tazuna yurikake. (You, who possess Lady Aoi, please appear before 綱ゆりかけ (梓の弓に寄って来る霊よ、今こそ us now, riding on a roan in the field of reeds in Nagahama, swinging 姿を現しなさい。長浜の葦の原の中の芦毛の馬 your rein and.) に乗り、手綱を揺らしていらっしゃい。) 3. 御息所の登場 3. Lady Rokujo Enters 巫女が梓弓の弦を鳴らし呪文を唱えると、弓の When the priestess twangs the string of her bow and chants the 音に引かれて、六条御息所の霊が近づいてく mantra, the spirit of Rokujo no miyasudokoro (Lady Rokujo) る。 approaches the priestess, attracted by the twanging of the bow. [一声] 霊の登場を誘いかけるような登場楽が [issei] In the entry music to entice the phantom, the spirit of Lady 奏でられ、六条御息所の霊が現れる。 Rokujo enters. 御息所(シテ) 三つの車に法の道 火宅の内を Rokujo(Shite) Mitsu no kuruma ni nori no michi kataku no kado や出でぬらん。(世のひとびとは仏の方便に導か woya ide nuran. (If I rode on the three carriages introduced by the れ、苦しみから逃れるといいます。) mercy of Buddha, I could escape from this agonizing world.) 御息所 夕顔の宿の破車 遺る方なきこそ悲し Rokujo Yuugao no yado no yareguruma yarukata naki koso けれ (源氏の君が夕顔の家にお通いになられて kanashi kere. (As Prince Genji visits to Lady Yugao, I cannot 心乱れ、心慰める術がないのは悲しいもので regretfully go anywhere, even riding on a shabby broken carriage.) す。) [以下の部分スキップ] [The following part is skipped] 御息所 [次第] 浮世は牛の小車の /\ Rokujo [Shidai] Ukiyo wa ushi no /\ 廻るや報なるらん Mawaru ya mukui naru ran. (憂き世の苦しみは牛車の車輪と同じ (Like a rounding wheel of an ox-drawn carriage, my agonizing life 因果応報、これも前世の報いだろうか) keeps turning with karma as if it’s the reward of my previous life.) 御息所 [サシ] およそ輪廻は車の輪の如く Rokujo [Sashi] Oyoso rinne wa kuruma no gotoku, rokushu shijou 六趣四生を出でやらず (およそ輪廻は車の輪 wo ide yarazu. Like a wheel of carriage, reincarnation could not run のごとく、六道(天道, 人(間)道, 修羅道, 畜生 off the four kinds of birth (viviparous, oviparous, born in moisture, 道, 餓鬼道, 地獄道)四生(胎生, 卵生, 湿生, 湿 and metamorphic) in the six realms (Deva realm、Asura realm、 気)の苦界を離れることはない) Human realm、Animal realm、Hungry Ghost realm、Nakara realm). 人間の不定芭蕉泡沫の世の習 昨日の花は今 Ningen no futei bashou homatsu no yo no narai, sakujitsu no hana 日の夢と 驚かぬこそ愚なれ(人間の一生は、 wa kyou no yume to odorokanu koso oroka nare. (Like a water 芭蕉の葉の水泡のように儚く、昨日の花も今日 bubble on a leaf of Basho, human life is fragile and unstable. は夢のごとく散ってしまう、それに気付かぬと Yesterday’s glory is today’s dream. How silly I was not to notice the は何と愚かなことだろう) theme.) 身の憂きに人の恨のなほ添ひて 忘れもやら Mi no uki ni hito no urami no nao soite, wasure mo yaranu waga ぬ我が思い (この身の辛さに、人の恨みまで加 omoi. (Besides the recent depression, my bitterness toward her わって、忘れることもできないわが思い) causes me more suffering, and I can’t control my heart anymore. ) せめてや暫し慰むと 梓の弓に怨霊のこれまで Semete shibashi nagusamu to, Azusa no yumi ni onryou no kore 現れ出でたるなり。(せめて、ほんの暫くの心 made idetaru nari. (Looking for a moment of solace, I came at the の慰めにと、梓弓の音色に惹かれ、ここに現れ twang of the Azusa-yumi.) 出たのだ。) 御息所 [下歌] あら恥かしや今とても 忍車の Rokujo [Sageuta] Ara hazukashi ya ima tote mo, shinobi guruma no わが姿。(あぁ、なんと恥ずかしいことだろう。waga sugata. (Oh how shameful. Even now, I ride within a shabby 車争いの時と同じ忍び車の姿ではないか。) carriage to avoid people’s attention, just as I did at the Kamo 月をば眺め明かすとも/\ 月には見えじかげ Festival.) ろふの (どれほど月を眺めて夜を明かしても, Tsuki oba nagame akasu tomo /\, tsuki niwa mieji kagerou no. 月には見えない陽炎のようなものだから) (Even though I look at the moon all night, even though I look at the 梓の弓のうらはずに 立ち寄り憂きを語らん moon overnight, the moon (the others) cannot see me like a shadow. /\(せめて梓弓の側まで 立ち寄って胸の辛さ Azusa no yumi no urahazu ni, tachiyori uki wo kata ran. /\(I を語ろう。) would speak my dolor while cuddling to the bow like air. Cuddling to the bow and speaking of my dolor.) 4. 御息所の正体と巫女・廷臣の会話 4. Identity of Lady Rokujo and Conversation between Priestess and 六条御息所の霊は梓の方に引かれて寄って来 The courtier るが、その姿は照日の巫女にしか見えていな The spirit of Lady Rokujo approaches attracted by the art of Azusa, い。廷臣は、巫女の説明から、怨霊の正体が御 and her appearance is seen only by the priestess. The courtier 息所だと知る。 knows the identity of the phantom through the priestess. 御息所 梓の弓の音は何くぞ /\ (梓弓の Rokujo Azusa no yumi no oto wa izukun zo /\ (Where does the 音はどこから聴こえてくるのでしょう?どこ sound of azusa-yumi come from? Where it come from?) から聴こえてくるのでしょう?) 巫女 東屋の母屋の・妻戸に居たれども (あず Priestess Azumaya no omoya no tsumando ni itare domo. (While I まやの母屋の戸口に立っていたが) was sitting at the door of the main house..., [Azumaya; one of the chapters in ] 御息所 姿なければ問ふ人もなし (姿は見え Rokujo Sugata nakereba tou hito mo nashi. (No one talks to me as ないので、言葉をかける人もいない。) people cannot see me... 巫女 不思議やな誰とも知らぬ・上臈(じょうろ Priestess Fushigi yana dare tomo mienu jourou no, yabureguruma う)の、破車に召されたるに、青女房と思しき ni mesaretaru ni, ao-nyoubou to oboshiki hito no, ushi mo naki 人の、牛もなき車の轅に取りつき、さめざめと kuruma no nagae ni toritsuki, samezame to naki tamou wa 泣き給ふ傷はしさよ。若しかやうの人にてもや itamasisa yo. Moshi kayou no hito nite moya sourou ran? (Oddly 候ふらん? (不思議なことに、誰ともつかない高 enough, an unknown noble lady is riding in a broken carriage that is 貴な女性が、壊れた車にお乗りになっておられ approaching towards me. It is painful that a woman who seemingly るところに、お供らしき女の人がいて、牛も付 attends the noble lady is hanging on the shaft of an ox carriage けていない車の長い柄に取り付いて、さめざめ without an ox and crying copiously. The phantom with a figure of a 泣いておられる姿のいたわしさよ。もしや物怪 noble lady might be the lady in question?) は例のあのお方ではありませんか。) 廷臣 大方は推量申して候 Courtier Ohkata wa suiryou moushite sourou. (だいたいは推量した通りです。) (I think it is whom I have guessed.) 唯つゝまず名をおん名乗り候へ。 (ただ包み隠 Tada tsutsumazu na wo on nanori sourae. (Now, please reveal your さず御名前をなのって下さい。) name.) 5. 御息所の告白 5. Profession of Lady Rokujo 六条御息所の霊は名乗って正体を明かす。巫女 The spirit of Lady Rokujo reveals her identity and complains of her の口を通して御息所の霊が語りかけるため、廷 immense resentment for the painful treatment she received despite 臣は、巫女が御息所の振舞をしている姿を見て her noble status. In this scene Lady Rokujo is supposed to speak いることになる。舞台で繰り広げられる光景 through the mouth of the priestess. The courtier therefore sees the は、御息所の物語を巫女が表すことになる。 behavior of the priestess who represents Rokujo. 御息所 それ娑婆電光の境には 恨むべき人 Rokujo Sore shaba dennkou no sakai niwa, uramu beki hito mo もなく 悲しむべき身もあらざるに 何時さ naku, kanashimu beki mi mo arazaru ni, itsu sate ukare some て浮かれ初めつらん (夢のように儚いこの世 tsurann. (Life is truly short, like a flash of lightning. So, I supposed I では、恨むべき人もなく、悲しむべきことなど have no one to blame and no reason to pity myself. But, since when もないはずなのに、いったいいつから生霊がさ does phantom like me appears in this world?) まよい出るようなことになってしまったので しょうか。) 只今梓の弓の音に引かれて 現れ出でたるを Tada ima Azusa-yumi no oto ni hikare, araware idetaru woba ば 如何なる者とか思し召す (只、今の梓弓 ikanaru mono to oboshimesu? (Who do you think I am, who just の音色に引かれて現れ出でた私を、いかなる者 appears attracted by the twanging of the bow?) とお思いでしょうか。) これは六条の・御息所の怨霊なり 我世に在り Kore wa Rokujou no Miyasudokoro no onryou nari. Ware yo ni し古は 雲上の花の宴、春の朝の・御遊に馴れ、arishi inishihe wa, unjou no hana no utage, haru no asa no gyoyu ni 仙洞の紅葉の秋の夜は、月に戯れ色香に染み nare, sentou no momiji no aki no yo wa, tsuki ni tawamure iroka ni はなやかなりし身なれども 衰へぬれば朝顔 somi, hanayaka narishi mi naredomo, otoroe nureba asagaono, の 日影待つ間の有様なり(私は六条御息所の hikage matsu ma no arisama nari. (I am the vengeful spirit of Lady 怨霊でございます。私が生きていた昔には、宮 Rokujo. When the ex-crown prince was still alive, I was respected as 中の花の宴で、春の朝の催しに興じたり、紅葉 the crown princess. I enjoyed the parties during the cherry blossoms に染まった秋の夜は、月を眺めたり色香を愛で in spring at the royal court. In the spring morning, we used to enjoy たりと、華やかな身であったけれど、威勢が衰 the event of entertainment. There were gay parties when leaves えてしまった今、朝顔のように、日陰を待つよ turned color in autumn at the retired emperor’s palace. I had うな儚い身になってしまいました。) brilliant status to have affairs with radiant Prince Genji. But once his love toward me faded away and I was in the wane, my fragile life ただ何時となき我が心 ものうき野辺の早蕨 became like a morning glory waiting for shadow. の 萌え出で初めし思の露 かかる恨を晴ら Tada itsu to naki waga kokoro, monuki nobe no sawarabi moe ide さんとて これまで現れ出でたる (唯、いつの someshi omoi no tsuyu, sikaru urami wo harasann tote koremade 間にか自分の心に、野辺の早蕨の萌え出でる露 araware idetaru. (When I became depressed, a feeling of resentment のように、憎しみが芽生え、この恨みを晴らそ buds just like a young shoot bursting out in a hazy spring field. I うと、ここに現れ出たのです。) come here all the way to avenge my bitterness.) 地謡 [下歌] なり思ひ知らずや世の中の 情 Reciters [Sageuta] Nari omoi shirazu ya yononaka no, nasake wa は人のためならず (思い知るがいい、世の中の hito no tame narazu. ([Look at Lady Aoi] You shall realize what 情けは人の為ならず、いつかは自分に返ってく you’ve done. If you had shown mercy on others, it would have るものなのに。) returned to you...) 地謡 [上歌] 我人のためつらければ/\ 必ず Reciters [Ageuta] Ware hito no tame tsura kereba /\, kanarazu 身にも報うなり(あなたのせいで私が辛い思い mi nimo mukuu nari. (Because you made me suffer this much, をしているからには、あなたにも必ず報いがく because you made me suffer this much, you should have るでしょう。) retribution.) 何を歎くぞ葛の葉の、恨は更に尽きすまじ/\ Nani wo nageku zo tsuta no ha no, urami wa sarani tsukisu maji. (その人がどんなに嘆き悲しむことがあっても、(However you moan, my bitterness will never fade like the strong 葛の葉の裏のように、私の恨みは決して消えな impression of arrowroot left in people’s mind*. ) いのです。) *the backside of the leaf of arrowroot symbolizes the resentment since its whiteness leaves strong impression in people’s mind. 6. 御息所の後妻打(うわなりうち)と述懐 6. Lady Rokujo Beats Aoi out of Jealousy and Speaks Reminiscently 六条御息所の霊魂は、激高して、葵上を後妻打 The spirit of Lady Rokujo increases her resentment toward Lady Aoi に打ち据える。いったんは押しとどめようとし and frenziedly beats her just as a wife beats her husband’s young た青女房(巫女に乗り移った若い女官)も、結局 lover. Ao-nyobo (young servant to Rokujo possessing Priestess 力を貸す。御息所は本心を告白し、憎い葵上を Teruhi) tries once to stop her master, eventually helps Rokujo. 連れ去るような勢いで病床に迫り、そのまま車 Losing control of her fury, Lady Rokujo reveals her true feelings, に乗って姿を消す。 frenziedly approaches Lady Aoi, almost taking Aoi away with her, and rides her carriage to the exit. 御息所: あら恨めしや (あぁ、恨めしい。) Rokujo Ara urameshi ya. (Wooooo…What a grudge.) 今は打たでは叶ひ候ふまじ(今この葵上を打た Ima wa utadewa kanai sourou maji. (I cannot help beating this ずに済まされません。) mistress (Lady Aoi)!) 巫女[青女房]: あら浅ましや六条の御息所程 Priestess (Servant Ao) : Ara, asamashiya, Rokujo no miyasudokoro の御身にて うはなり打ちのおん振舞 (あ haodo no on-mi nite, uwanai-uchi no on furumai. (What a shame! ぁ、何と浅ましい。六条御息所ともあろうお方 Lady Rokujo should be the last person who beats a woman out of が、うわなり打ちとは何たるお振舞い) jealousy, like an old wife beating her husband’s young lover.) いかでさる事の候ふべき 唯思し召し止り給 Ikade saru koto no sourou beki, tada oboshimeshi todomari tamae. へ (そんなことをしてよいはずがありません。(It is undignified to beat a person out of jealousy. Please, please calm どうか心を静め、おやめください。) yourself.) 御息所[詞]:いや如何に思うとも、今は打たで Rokujo [Words]:Iya, ika omou tomo, ima wa uta deha kanau maji は叶ふまじと、枕に立ち寄り丁と打てば(いや、to, makura ni tachiyori chuo to uteba, (No. I cannot help but なんと思おうとも、今は打たずにおられませ beating her howsoever you try to stop me. And I beat her with a ん。と、葵上の枕元に立ち寄って、えいと打て yell.) ば) 巫女[青女房]:この上はとて立ち寄りて、わら Priestess (Servant Ao) : Konoue wa tote tachiyori te, warawa wa ato はは後にて苦を見する(この期に及んで、六条 nite nigaku wo misuru. (Now that you insist that much, then I am 御息所の側に立ち寄って、そこまでおっしゃる going to charge and torture her instead of you.) なら、私が罪を与えましょう。) 御息所 : 今の恨みは有りし報い(今のこのわた Rokujo:Ima no urami wa arishi mukui. (My current grudge is the しの恨みは、過去の私への仕打ちへの報い。) revenge for your disservice to me in the past.) 巫女[青女房]:嗔恚のほむらは 身を焦がす。 Priestess (Servant Ao) : Shin’ni no homura wa mi wo kogasu.… (なのに恨みの炎は我が身を焦がす) (The flame of my rage burns myself) 御息所 : おもひ知らずや 思ひ知れ(思い知る Rokujo:Omoi shirazu ya omoi shire! ([to Lady Aoi] Learn my がいい。思い知れ。) resentment!Learn it!) 地謡:恨めしの心や。あら恨めしの心や。(恨 Reciters:Urameshi no kokoro ya. Ara, urameshi no kokoro ya. (Oh, めしい心よ。あぁ、何と恨めしい心よ。) how reproachful! Alas, so reproachful! 人の恨の深くして 憂き音に泣かせ給ふとも Hito no urami no fukaku shite, uki ne ni nakase tamou tomo, (私のこの深い恨みで、たとえ葵の上を泣かせた (As my grudge against you is so deep, even though I make her としても、) scream,) 生きてこの世にましまさば 水闇き沢辺の蛍 ikite konoyo ni mashimasaba, mizukraki sawabe no hotaru no の影よりも 光る君とぞ契らん (生きてこの kageyori mo, hikaru kimi tozo chigiran. (you can be with beautiful 世にいらっしゃる限り、水暗き沢辺の蛍の影よ Genji, who is illuminating more than fireflies in the deep valley, and りも、光る君と契るでしょう。) make love with him as long as you live.) 御息所 : わらはは・蓬生(えもぎう)の ({そ Rokujo:Warawa wa emogiu no… (On the other hand, like a weed in れにひきかえ}この私は蓬生のように、) the wild field, I was….) 地謡:もとあらざりし身となりて 葉末の露と Reciters:Moto arazarishi mi to narite, hamatsu no tsuyu to kie mo 消えもせば それさへ殊に恨めしや({源氏の seba, sore sae kotoni uramesni ya. (…. abandoned by my dear Genji. 君と}他人同様の関係となり、葉末の露のように As if nothing had happened, I disappear like the dew on a leaf. How 儚く死ぬかと思うと、より一層、恨みは増しま hateful you are at the thought of it!) す。) 夢にだにかへらぬものをわが・契{ちぎり} 昔語 Yume ni dani kaeranu mono wo waga chigiri. Mukashi gatarini nari になりぬれば なほも思いは真澄鏡。({源氏の nureba, naomo omoi wa masukagami. (Even in a dream, I can’t 君とは}夢でさえ私は契ることのない, (昔の物 make love with him again. As our relationship became an old story, 語になってしまいました。なおさら想いは募る my love grows more and more like in the old story of Masukagami.) のです。 Sono omokage mo hazukashi ya, makura ni tateru yabureguruma, その面影も恥かしや 枕に立てる破車 うち乗 uchinose kakure yukou yo. /\(I’m ashamed of longing for his せ隠れ行こうよ /\ (その自分の姿が恥ず shadow. Or better yet, I stand by your pillow with this broken かしい, せめて枕元に用意した乱れ車に, 葵上 carriage, and shall take you away with me [to the other world].) を乗せ{死の世界へ}連れ去ってしまおう。 中入り Nakairi (Interlude) 7. 廷臣・従者・小聖の会話 7. Conversation between Courtier, Subject, and Priest 廷臣は従者を呼び、葵上の物の怪は、いよいよ The courtier calls a subject (Ai-kyogen) and orders him to bring a 尋常でないので、横川(よかわ)の小聖をお頼み holy priest, Yokawa-no-kohijiri, to expel the phantom from Lady Aoi. するように言いつける。従者は急ぎ小聖を迎え The subject rushes to invite the priest. に行く。 廷臣[詞]いかに誰かある。 Courtier[Words]:Ika ni dareka aru. (Is there anyone?) 従者 おん前に候 (お前に) Subject On mae ni sourou.(I’m here.) 廷臣 葵上のおん物怪 いよいよ以ての外に Courtier Aoi no Ue no on-mononoke, iyoiyo motte no hoka ni goza 御座候ふ程に 横川の小聖を・請じて来り候 sourou hodo ni, Yokawa no Kohijiri wo Shouji kitari sourae. As へ。(誰かおるか。葵の上の御物怪が ますます the phantom in Aoi no Ue tortures her more and more, we have to 酷いので、横川の小聖のところへ参り、加持祈 ask the holy priest Yokawa to come and expel it from Lady Aoi.) 祷においで下さいと申し伝えなさい。 [The subject rushes to invite the priest.] [ 従者は急ぎ小聖を迎えに行く。]) 従者 畏まって候 (承りました。) Subject Kashikomatte sourou.(Yes sir.) 従者 さてもさても、葵上のおん物の怪、一段 Subject Sate mo sate mo, Aoi no Ue no on mononoke, yoi to よいと承りて候に、また以ての外なる由と仰せ uketamawarite sourou ni, mata motte no hoka naru yosi い出されて候、まず急ぎ横川へ参り、小聖を請 to oose idasarete sourou, mazu, isogi yokawa e mairi, Kohijiri wo じて参ろうやと存ずる。 (なんということだ、 shoujite mairou to zonzuru. 葵上はご回復と聞いていたが、体操具合が悪い (How disgusting. I’ve heard Lady Aoi got better, but she seems to be という。まずは急いで小聖を呼んで来よう。) so bad. I got hurry to ask Kohijiri to subdue the phantom possessing Lady Aoi.) いかにこの内へ案内申し候。(ごめんください。) Ikani kono uchi e annai moushi sourou. (Hello! May I come in?) 小聖 九識の窓の前 十乗の床の辺に 瑜伽の法 Priest : Kushiki no mado no mae, juujou no yuka no hotori ni, yuga 水を湛えへ 三密の月を澄ます所に 案内申さ no hossui wo tatae, sanmitsu no tuki wo sumasu tokoro ni, an’nai んと言うは如何なる者ぞ。(人の認知をつかさ mousan to iuwa ikanaru monozo. (I have been gathering thoughts どる九識の出入り口となる窓に思いを静め、悟 from various directions in order to gain enlightenment. I wish to りを開く十乗の観法(修行)を行い、身も心も崇 achieve the unification with Buddha and have been in the midst of 高な状態に保っている私に、 案内を頼むのは secret training of sanmitsu-no-gyoho, making sacred hand signs and 誰だ。) chanting mantra. Who is there and disturb my training? ) 従者 大臣(おとど)よりのおん使ひに参りて Subject Otodoyori no on-tsukai ni mairite sourou. (I’m a messenger 候。(使いのものです。) from the Senior Minister.) 小聖 何のためのおん使いにてあるぞ。(何の Priest : Nannno tame no on-tsukai nite aruzo. (What for are you ための使いに来られたのですか。) here.) 従者 葵上のおん物の怪、以ての外にござ候 Subject:Aoi no Ue no on mononoke, motte no hoka ni 間、急ぎおん参りあり、加持あって給われかし goza sourou aida, isogi on mairi ari, kaji ate tamaware kashi to, と、大臣よりのおんことにて候。(葵の上の御 otodo yori no on koto nite sourou. (Lady Aoi, has been possessed by a 物怪が ますます酷いので、急ぎ参り、加持祈 phantom and is suffering greatly. I got hurry to ask you to subdue 祷においで下さいと申し上げに参りました。) the phantom possessing her.) 小聖 別行の子細ありて、いずかたへもまかり Priest : Bechigyou no shisai arite, izukata emo makariidezu sourae 出でず候へども 大臣(おとど)よりのおん使い domo otodo yori no ontsukai to araba, uketamawarouzuru nite とあらば、承り参らうずるにて候 (特別の法事 sourou. (I have refrained from going out to exercise special practice があって忙しく、どこにも出かけずにおります lately. However, here is a messenger from the Senior Minister with a が、大臣よりの御使者であれば、すぐに参上し request from his Excellency. I will prepare and come with you now.) よう。) 従者 さあらばわれはお先へ参らうずるにて Subject:Saraba ware wa osaki e mairouzuru ni. (Is that so, let us go 候。(それでは急ぎ参りましょう。) hurriedly.) 従者 小聖を請じ参りて候。(申し上げます。 Subject:Kohijiri wo shouji mairite sourou. (Here we are, Kohijri 小聖が来られました。) arrives now.) 廷臣 こころえてある。(承知した。) Courtier Kokoroe te aru. (I got it.) 従者が廷臣に報告している間に、小聖は、葵上 While the subject reports to the courtier, the priest enters the stage の様子を見て、すぐ加持を始めるという。 crossing the gangway bridge, inquiring about the condition of Lady Aoi, and announcing that he will commence the prayer right away. 廷臣 夜陰と申しご参めでとう候 (この今、ご Courtier:Yain to moushi, gosan medetou sourou. (Thank you for 足労頂き有り難うございます) coming immediately.) 小聖 承り候、さて病人は何くに御座候ふぞ Priest : Uketamawari sourou. Sate byounin wa isukuni goza (さてご病人はどちらにおられるのか。) sourou zo. (Certainly. Now, where is the sufferer?) 廷臣 あれに御座候 (あちらにおります。 Courtier Are ni goza sourou. (She lies over there.) 小聖 さらばやがて加持、申そうずるにて候。 Priest : Saraba yagate kaji mousouzuru nite sourou. (It seems (これは大層重篤に見えますので、すぐに加持祈 to be suffering greatly. Let’s start the prayer now!) 祷を始めましょう。 廷臣 尤もにて候、急ぎ御加持候え (急いで Courtier Mottomo nite sourou, isogi on-kaji sourae. (Yes, please. 加持祈祷をお願いいたします。) We are depending upon you.). 8. 小聖の祈祷・鬼女の登場 8. Prayer of Priest and Entrance of Female Ogre 横川の小聖は修験道の由緒正しい山伏姿に身 The priest of Yokawa changes into the authentic costume of an なりを整え、加持祈祷を始める。鬼女〔六条御 ascetic priest of Shugen-do and starts a prayer with a mantra. A 息所の生霊〕は、それに引かれるようにして、 female ogre (the living spirit of Lady Rokujo) appears again as if 再び姿を現す attracted by the prayer. With the music of notto [music played before a prayer], which expresses the scene of priest’s prayer, the ogre pulls her kimono over her head, moves from the koken-za [koken’s seat: the lef corner of the stage] to the front of the drum, and crouches on the floor. 小聖 行者は加持に参らんと 役の行者の跡を Priest : Gyoja wa kaji ni mairanto, en no gyoja no ato wo tsugi, 継ぎ 胎金両部の峯を分け 七宝の露を払ひ taikon ryoubu no mine wo wake shippo no tuyu wo haraishi し篠懸に(行者は加持祈祷に入るため、役の行者 suzukake ni (Practitioners of Shugen-do follow the instruction of の跡を追って、吉野の大峰を分け、七宝の露し En-noGyoja, the founder of the mountain ascetics. For prayer with のぎに着ていた篠懸と mantra, they wear the costume with suzukake (the linen clothes of mountain priests), which brushes beautiful dew in the Shippo forest (forest growing in heaven) in the mountains. [詞] 不浄を隔つる忍辱(にんにく)の袈裟 赤木 [Words] Fujou wo hedatsuru ninniku no kesa, akagi no juzu no の珠数の刺高(いらたか)を さらり/\と押し irataka wo, sarari /\ to oshimonnde, hito inori koso inottare. 揉んで 一祈りこそ祈つたれ (汚れを祓う袈 (They wear kesa robe of ninniku (to shun impurities), and carry 裟を身にまとい、、赤木で作った刺いらたかの Buddhist rosaries of irataka made of red wood (a Buddhist rosary 数珠を、さらりさらりと押しもんで、、一心に with cornered beads, particularly those carried by mountain 祈るところです。 priests). Rubbing the rosary with jangling sounds, they devotedly pray.) 9. 鬼女[御息所〕・小聖の闘い -クライマックス- 9. Fight between Ogre and Priest – Climax Scene - 密教で信仰する五大尊明王(ごだいそんみょう The priest of Yokawa calls and prays to the five great fierce deities, おう)を呼び出して祈り続ける横川の小聖と、鬼 who are the deities of esoteric Buddhism. He fights against the 女〔六条御息所の生霊〕の闘争。 female ogre (the living spirit of Lady Rokujo). The words of the 祈祷の文句は、実際に行われていた山伏祈祷の prayer are the conventional phrases that were actually used in the 常套文句である。 prayers of mountain priests. 〔祈り〕 [Prayer of battle] 山伏と鬼女の闘争シーン。四節構成の笛・小 Fight scene between the priest and the female ogre. Music played by 鼓・大鼓・太鼓による演奏。太鼓が「祈り地」 four instruments, a Japanese flute, small and large hand drums, を打ち、それに合わせた勢いのよい激しい演奏 and a drum. The beat of the drum represents inori-ji (utai performed に特色がある in the scene of prayer involving a battle) and other instruments adjust with the beat. The aggressive tone is the character of this music. 小聖 東方に降三世明王/\(東方に降三世明 Priest : Touhou ni Gouzanze-myohoh/\ (Gozanze-myoo in the 王) 曩莫三曼多縛日羅赦(なまくさまんだばさ east), Namakusa mandaba sarada らだ) 鬼女[御息所] :[祈り] 如何に行者早帰り給へ Ogre[Rokujo] Ikani gyoja haya kaeri tamae. Kaerade fukaku shi 帰らで不覚し給ふなよ (これ行者早く立ち去 tamounayo. (Priest, away with you. If you do not go, you will regret りなさい。帰らなと後悔なさいますよ。) it.) 小聖 たとひ如何なる悪霊なりとも 行者の法 Priest : Tatoi ikanaru akuryou nari tomo, gyouja no houriki 力尽くべきかと 重ねて珠数を押しもんで(た chikara tsuku beki kato kasanete juzu wo oshi monde. (All evil とえどんな悪霊であろうとも、この行者の法力 spirits shall be overcome by the holy power of the Buddhist が負けるものかと、重ねて、数珠を押しもんで、) Practitioner with rubbing the rosary with jangling sounds.) 地謡 東方に降三世明王(東方に降三世明王) Reciters:Touhou ni Gouzanze-myohoh (Gozanze-myoo in the east) 鬼女 南方軍荼利夜叉 (南方には軍茶利夜叉) Ogre:Nannpo Gundari yasha,(Gundari-yasha in the south,) 地謡 西方大威徳明王 (西方には大威徳明王) Reciters:Seiho Daiitoku-myoo, (Daiitoku-myoo) in the west,) 鬼女 北方金剛(北方には金剛) Ogre : Hoppou Kongou, (Kongo in the north,) 地謡 夜叉明王(夜叉明王) Reciters: Yasha-myoo, (Kongo-yasha myoo,) 鬼女 中央大聖 (中央には大聖) Ogre : Chuou-daisei, (Daisho-kangi-ten in the center,) 地謡 不動明王, 曩莫三曼荼嚩日羅赦, 旋陀摩 Reciters : Fudo-myohoh, namakusa mandabasarada, 訶嚕那, 娑婆多耶吽多羅, 托干マン聴我説者, sendamakaroshiyana, sowatayauntara, takaman chouga setsu sha, 得大智慧知我心者, 即身成仏。 (不動明王、な tokudaichi chi waga shinnja, sokushin joubutsu. (One who listens to まくさまんだばさらだ せんだまかろしやな, my preaching will acquire the wisdom of Buddha, and the one who そわたやうんたらたかんまん、我が説を聴く者 understands my heart will immediately be enlightened and become は大知恵を得ん。我が心を知る者は即身成仏と Buddha.) ならん) 鬼女 やら/\恐ろしの般若声や (あぁ、何と Ogre : Yara/\osoroshi no han’nya koe ya. (Alas, how horrible the 恐ろしい般若の声) voice of mantra! How horrible!) 10. 結末 10. Finale 鬼女は、横川の小聖の祈りによって調伏され、 The female ogre was overwhelmed by the prayer of the priest of 怨念に支配されていた悪心が消滅して、悟りの Yokawa. Her evil spirit, controlled by resentment, disappears, and 境地へと達した. Lady Rokujo reaches the world of enlightenment. 地謡 これまでぞ怨霊 この後又も来るまじ Reciters : Koremadezo onryo, kononochi matamo kitaruru maji. (これまでだ怨霊 この後、二度と現れるでな (This is it, Ogre. Never come back again.) い。 Doju no koe wo kiku toki wa/\, akki kokoro wo yawarage, ninniku 読誦の声を聞く時は/\ 悪鬼心を和らげ jihi no sugata nite, bosatsu mo koko ni raigen su. Joubutsu edatsu 忍辱慈悲の姿にて、菩薩もここに来現す。成仏 no mi to nari yukuzo arigataki /\. (Since the voice reading the 得脱の身となり行くぞ有難き/\。(読経の声 sutra reaches the heart of Lady Rokujo, her spirit, transformed into を聞くときは、物怪は心をやわらげ、忍辱慈悲 an ogre, calms down. Then, with an air of accepting everything with の姿になり、まるで菩薩がここに現れたよう the mercy, the bodhisattva comes to welcome her. Thanks to the だ。苦悶を逃れ、成仏の身になりゆく事こそ、 mercy of Buddha, blessed Lady Rokujo now can escape from her 誠にありがたい……。) resentment, be enlightened, and get capable of becoming a Buddha.)

Noh depicts deep inside of human mind obsessed with sorrow, anger, regret, desire, etc. in relation to karma or destiny. Emotions of characters are expressed by dance with smooth motions, subtle gestures and simple ensemble of instruments and recitations so that the audiences can extend their imagination further associated with their own experiences or life histories. Noh is sometimes referred to as the repose play of the soul with dance, music and chanting. Noh “Lady Aoi” focuses on the a grudge of Lady Rokujo out of her humiliation and jealousy against Lady Aoi who does not appear on the stage. Thanks to the mercy of Buddha through the fight with a holy priest, blessed Lady Rokujo finally can escape from her resentment, be enlightened, and become capable of attain Buddhahood.

[出 典 (Source)] 会 場:京都観世会館 (Recorded at Kyoto Kanze Nohplay Theater) 放 送:1975 年 10 月 10 日 (Aired by NHK on Oct. 10th, 1975) 流 派:金剛流 (Kongo School) 作 者 :世 阿 弥 (Written by Zeami) 素 材 :「源氏物語」葵の巻 (Original episode: “Genji-monogatari”, “Chapter of Aoi”) 分 類:四番目物 (Category: the fourth category noh, shunenmono) 場 所 :京都左大臣邸・葵上の病室 (Location : The sickroom of Lady Aoi, the house of the Senior Minister of State in Kyoto) 時 代:平安時代 (The Heian period) 登場人物 (The characters in the play) 前シテ(まえして)…六条御息所生霊[ろくじょうみやすどころのしょうりょう]{豊嶋弥左衛門} (Mae-shite…The phantom of Rokujo no Miyasudokoro [Lady Rokujo] {Yazaemon, TESHIMA}) 後シテ(のちして)…六条御息所の生霊 [ろくじょうみやすどころのしょうりょう] {今井清隆} (Nochi-shite…The phantom of Rokujo no Miyasudokoro [Lady Rokujo] { Yazaemon, TESHIMA }) ツ レ…照日巫女(てるひのみこ)(Tsure…Teruhi no miko [Priestess Teruhi] { Michiharu, TESHIMA }) ワ キ…行者・横川の小聖(よかわのこひじり) (Waki…Yokawa no Kohijiri [Priest of Yokawa]) ワキツレ…廷臣(ていしん) (Waki-tsure…Teishin [Courtier]) ア イ…左大臣の従者 (Ai…A subject of the Senior Minister of State) 出小袖(だしこそで)…葵上は登場せず、代わりに舞台に折り畳んだ小袖を置いて、病に臥せる葵上を表わす。 (Dashi-kosode…The character of Aoi no Ue, who is haunted by the wraith and sick in bed, is expressed by laying a kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes) on the stage, which item is called dashi-kosode.)

[用語(Terminology)] 前シテ:前場の主人公、里人など仮の姿。 (Maeshite: The Shite, main actor, during the Maeba is known as the mae-shite. The mae-shite usually appears in disguise of an ordinary person like a villager, hiding his/her true character.) 後シテ:後場の主人公、複式能では前シテが本性を現した姿。 (Nochishite: The Shite during the Nochiba is called the ato-shite, who shows his/her true colors.) ワ キ:助演者。ほとんどの場合最初に登場して、シテを引き出す役割を持つ。必ず直面。曲中のほとんどの時間を舞 台上の「ワキ座」と呼ばれる場所で座っている。 (Waki: The supporting actor in Noh, plays male roles of travelling monks, Shinto priests, and warriors, and does not wear a mask. Waki spends the most of time during the play sitting at Wakiza in the side of the stage.) ツ レ:シテの連れ、助演。 (Tsure: The performer appearing after the Shite in Noh.) ワキツレ:ワキの連れ (Wakitsure: The performer appearing after the Waki in Noh.) ア イ:演目が前半と後半に分かれ、シテが一旦、舞台から下がる場合、アイは、前半の物語のあらすじなどを語る。 また、最初に登場し、状況を説明する場合もあり、ワキとは別の立場から、物語を進める立場にある。この役 は、狂言方が担当する。 (Ai: Once Shite steps behind the curtain in Nakairi, Ai often recounts the history of the role of Shite. The Ai sometimes appears at the beginning of the play to prepare the sequence. Kyogen player performs Ai.) ア ド:狂言で、シテ以外の演者のこと。狂言の助演者。(Ado: The supporting actor to the shite in kyōgen is called Ado.) 地 謡(じうたい):能や狂言の情景描写などを謡うバックコーラス。 8 名の地謡方は部隊右手の地謡座に座る。 (Jiutai: The chorus in Noh, of which verses describe certain Noh sequences. The chorus performers, around eight Jiutaikata [Reciters], sit in the Jiutaiza [chorus seats] to the right of the stage.) 囃 子(はやし):能や狂言の楽器演奏。笛・小鼓・大鼓・太鼓の 4 種類があって「四拍子」という。 (Hayashi: There are four instruments for Hayashi; fue (flute), kotsuzumi (small drum), otsuzumi (mid-sized drum) and taiko (large drum).) 後 見(こうけん):舞台の後方に控え、能や狂言の進行を見守る人。シテと同格もしくはそれ以上の芸歴や実力を持 つ人が勤める。(Kohken: Attendant on actors on the stage not only to fix costumes or to prepare stage properties but also to watch over the progress of performance.) 前 場(まえば):中入りの前を前場という。 (Maeba: The period before Nakairi is called Maeba.) 後 場(のちば):中入りの後を後場という。(Nochiba: The period after Nakairi is called Nochiba.) 中 入(なかいり):登場人物が面や装束などを変えるため、一旦、幕・または作り物の中に入ることを中入りという。 多くの場合、中入から後半が始まる間に、間狂言(あいきょうげん)が演じられる。 (Nakairi: In Noh and kyogen, the performers will often step behind the curtain or set to change masks or costumes. This interlude is known as Nakairi. In the many cases, Ai-kyogen is performed before the last part.) 次 第:能の囃子事(一曲の中で、囃子が主となる部分)のひとつ。さまざまな人物の登場に用いられるが、役柄・曲 趣などによってテンポや雰囲気を変えて演奏される。小鼓、大鼓で囃し、笛は定まった部分で奏する。次第の 後には、必ず謡事(一曲の中で謡が主となる部分)の次第が続く。 (Shidai: One of the hayashigoto of Noh (the part where the hayashi plays the main role). While shidai are used during the entrance of various characters, the tempo and style of the performance changes based on the character and type of play. Shidai are played with the kotsuzumi and otsuzumi and may be accented by the fue. Shidai are always followed by utaigoto (the part where the utai, the vocals, become the focus).) サ シ:能の一曲は、いくつもの小段が連なって構成されている。「サシ」はその小段の名称のひとつ。シテの登場や 「クセ」の前にあることが多く、風景や心の内などが謡われる。複雑な節はなく、拍子に合わせずにさらさら と謡われる。 (Sashi : One name for small chants, shodan. Sashi is usually sung before the entrance of the Shite or before Kuse, the principal parts of stories about the Shite, and contain lyrics about the scenery or inner thought of the performer. The verses are uncomplicated and sung out of rhythm.) 上 歌(あげうた):能の謡などの楽曲構成部分の名称の一つ。七五調の詞章を平ノリで節付けしたものの一つで,内容 は登場人物の気持ちや感慨を述べる抒情文あるいは叙景文が多く,謡う役はシテ,ツレ,ワキ,地謡など各役 にわたる。 (Ageuta: One name for small chants, shodan. Noh chants are made up of numerous shōdan, and ageuta refers to the shōdan or their form. Beginning with higher intervals, the seven- and five-syllable meter verses are sung to a rhythm known as Hiranori. While there are fixed forms for the segmenting of verses and the performance of the hayashi, they also change to accommodate irregular vocals. Ageuta are used often and their contents vary.) 下 歌(さげうた):七五調の詞章を平ノリで節付けしたものの一つ。シテ登場の段で,上歌に前置される下歌の例が多 いほか,ロンギに前置されるもの,〈いざいざ○○をなさうよ〉という詞章類型のものなどがある。 (Sageuta: One name for small chants, shodan. Beginning with higher intervals, the seven- and five-syllable meter verses are sung to a rhythm known as Hiranori. Sageuta is often sung beforeAgeuta or Rongi.) 一 声(いっせい): 能の小段の名。 (1) 謡の小段。「一セイ」と記す。五七五・七五の 2 句から成り,拍子に合わない, 上音を主体とした旋律。シテの登場直後や,舞の直前などに多い。 (2) 登場の囃子。化身,霊,精,物狂い などの登場に用いられる。 (Issei : A short vocal sung directly after the entrance of the Shite. They are often sung out of rhythm in a calm manner. The hayashi’s performance of the flute, kotsuzumi and otsuzumi upon the entrance of ghosts and spirits is also known as Issei.) 詞(ことば):謡で、節付がなく言葉を中心に謡う部分を指す。謡本で、言葉の横にゴマ節(詞章の横についているゴマ 形の節記号。ゴマ点とも呼ばれる)が付けられているのがフシ(節)、無いところがコトバ(詞)である。 (Kotoba [Words]: Refers to parts of vocals without melody. In chant books, verses are indicated with a goma note (given it’s name for its resemblance to a sesame seed, goma in Japanese) and the absence of a goma note indicates Kotoba.) 作り物(つくりもの):主に竹や布を使って作られた能の舞台装置。演能のたびに作られる。ほとんどは竹で芯をつく り、白い布を巻いただけの簡素なもの。狂言の多くの曲では使われないが、能と共通の作り物を使う曲もある。 (Tsukurimono: The props placed on the stage in Noh and kyōgen. There are many different Tsukurimono such as huts, palaces, shacks, Shinto gateways, bells, wells, boats and carriages, but they are usually built simply of bamboo frames and wrapped in white cloth to extend the imagination of audiences.) 後妻打ち(うわなりうち):本妻が後妻 (うわなり) を嫉妬して打ちたたくこと。 (Uwanariuchi: The legal wife frenziedly beats her husband’s young lover out of jealousy.) *This document was prepared by Norih Saito ([email protected]) for The second meeting of Meetup “Let’s Watch Noh & Kyogen”.