Festival internazionale di letteratura a Venezia 29 Marzo — 1 Aprile 2O17 Edizione Incroci di civiltà nasce nel marzo 2008, a sessant’anni dalla Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo promossa dall’ONU, sulla scia di un importante convegno accademico internazionale organizzato da Università Ca’ Foscari Venezia e dall'Università degli Studi di Padova. Il Comune di Venezia accoglie la proposta di dare visibilità cittadina agli autori italiani e stranieri giunti a Venezia per parlare di letteratura e diritti umani. Il successo della prima edizione sperimentale convince il Comune e l’Ateneo a promuovere la manifestazione e a dare vita, l’anno successivo, a quattro intense giornate letterarie. È per noi importante ricordare che il nome, Incroci di civiltà, è nato come risposta implicita ad un acceso dibattito sui cosiddetti “scontri di civiltà”; oggi come allora, la riflessione costruttiva sulla comprensione delle diversità culturali e sull’importanza del senso universale di umanità continua ad essere al centro delle sfide del nostro tempo. Venezia è lo scenario ideale per questa proposta, per la sua storia millenaria di crocevia di popoli e lingue e per le sfide complesse che si trova ad affrontare oggi. Nel corso degli anni, proprio per la sua fisionomia tematica unica,Incroci di civiltà, è diventato un progetto culturale ben identificato e sempre più coinvolgente, la cui articolazione si va estendendo al di là delle giornate del Festival, che comunque restano il suo momento centrale e più qualificante. Siamo particolarmente orgogliosi di essere riusciti a portare Incroci di civiltà alla sua decima edizione. Non è mai scontato raggiungere un traguardo di questo tipo con un evento culturale, soprattutto con la letteratura, un’arte tanto importante e vitale, quanto non appariscente. Tutto questo non sarebbe successo senza il contributo fondamentale del Comune di Venezia, di tante importanti istituzioni culturali, sociali e imprenditoriali cittadine, italiane e internazionali e di alcune persone illuminate. Il Festival è nato scientificamente all’interno della storica Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Ca’ Foscari ed è poi cresciuto soprattutto nei due Dipartimenti nati da essa, bacino privilegiato di tante preziose proposte di autori significativi. 221 sono gli scrittori e artisti da tutto il mondo che sono stati nostri ospiti nel corso di questi dieci anni e che hanno reso Incroci di civiltà unico per il suo respiro internazionale e lo spirito dei suoi dialoghi, nel panorama dei festival letterari. Siamo fieri di essere riusciti a mettere insieme tante voci all’interno di Ca’ Foscari e di tante altre realtà cittadine, anno dopo anno. Soprattutto, contiamo di continuare ancora a lungo, in un mondo che ha sempre più bisogno di tanti incroci di civiltà.

Pia Masiero, Direttrice Incroci di civiltà 2O13 — presente Shaul Bassi, Direttore Incroci di civiltà 2OO9 — 2O12 Flavio Gregori, Prorettore alle Attività e ai rapporti culturali di Ateneo, Università Ca’ Foscari Venezia Incroci di civiltà began in March 2008, sixty years after the Universal Incroci di civiltà quest’anno celebra il suo decennale confermandosi Declaration of Human Rights adopted by the U.N. It followed in the wake of uno dei principali appuntamenti culturali di Venezia. Il Festival internazionale an important international academic conference organized by Ca’ Foscari di letteratura, ideato e organizzato dall'Università Ca’ Foscari Venezia in University of Venice and the University of Padua. The Municipality of Venice collaborazione con il Comune di Venezia e la Fondazione di Venezia, porta ogni accepted the proposal to provide a wider stage for Italian and foreign authors anno in laguna gli autori più affermati del momento aprendo al pubblico gli who would come together in Venice to discuss literature and human rights. spazi della città. Sono 25 gli scrittori ospiti di questa decima edizione, quattro The success of the first experimental edition convinced the Municipality le giornate della kermesse che aprirà, come di consueto, al Teatro Carlo Goldoni. and the University to promote the event and, a year later, to set up four Come sempre Incroci di civiltà apre una finestra sugli autori più significativi intense days of literary discussion. del nostro tempo, sui linguaggi e i generi più innovativi, dando voce a scrittori di It is important for us to remember that the Festival’s name, Incroci di provenienze molto diverse. L’attenzione per le tematiche d’attualità, le culture civiltà (Crossroads of civilizations), was conceived as an implicit response to al centro del dibattito e delle cronache internazionali rimane una delle cifre a heated debate around the so-called “Clash of civilizations.” Today, as in the caratterizzanti del Festival. past, a constructive reflection on cultural differences and on the definition of Dal 29 marzo al primo di aprile Incroci di civiltà tornerà a offrire al pubblico a universal concept of humanity remains an ongoing and important challenge attento di Venezia, della Città Metropolitana e a tutti gli appassionati, incontri for our time. Venice offers the ideal scenario for this proposal because of its e conversazioni con gli autori. millennial history as a crossroads of cultures and languages and because of Incroci di civiltà è frutto della collaborazione fra Ca’ Foscari e le maggiori the complex challenges it has to face today. istituzioni cittadine, una sinergia che si rinnova anno dopo anno offrendo Over the years, thanks to its special thematic structure, Incroci di civiltà, alla città un Festival letterario capace di confermare il ruolo di Venezia quale has become a well-recognized and engaging cultural project. Its influence laboratorio di idee, crocevia di scambi e culture. reaches far beyond the Festival itself, which still remains its focal point. We are particularly proud to have reached this tenth anniversary. th Achieving such a goal is not to be taken for granted for any cultural event, This year Incroci di civiltà celebrates its 10 anniversary, proving to be especially when it involves literature, an art that is as important and vital as one of the major cultural events in Venice. The International Literary Festival, it is unassuming. This would not have been possible without the fundamental created and organized by Ca’ Foscari University of Venice in collaboration with contribution of the Municipality of Venice, of many important cultural, social the Municipality of Venice and the Venice Foundation, every year brings to and commercial institutions (both local and international) and of some the city the most accomplished writers of the day and opens up a number of th enlightened minds. venues to the public. The 10 edition of the Festival, which will host 25 authors The Festival began as an academic project of the former Faculty of and will last for four days, will start as usual at the Carlo Goldoni Theatre. Foreign Languages and Literatures and developed within the two language As always, Incroci di civiltà opens a window on the works of the most Departments that were created when the Faculty was closed. It is these important writers of the time and the most innovative languages and genres, departments that have proposed the many major writers who have attended giving voice to authors from a wide variety of countries. Close attention to the conference, 221 in all, from every part of the world. Over the course of topical subjects and to those cultures which are currently at the centre of the these ten years they have made Incroci di civiltà truly unique among literary international debate remains one of the key features of the Festival. festivals, thanks to its international perspective and the spirit of its dialogues. From 29 March to 1 April Incroci di civiltà will once again offer literary We are proud to have brought together, year after year, so many voices within encounters and conversations with the authors to all keen readers, in Venice Ca’ Foscari itself and in many other venues throughout the city. We wish and the greater metropolitan area. to continue in our efforts in a world that needs cultural crossroads more Incroci di civiltà is the result of the collaboration between Ca’ Foscari and urgently than ever. the principal institutions in the city, a synergy that is renewed every year, offering the city a literary Festival which confirms the role of Venice as a fertile breeding ground of ideas and as a crossroads of cultural exchange. Pia Masiero, Director Incroci di civiltà 2O13 — present Shaul Bassi, Director Incroci di civiltà 2OO9 — 2O12 Flavio Gregori, Provost Cultural Activities and Cultural Relations, Michele Bugliesi Ca’ Foscari University of Venice Rettore Università Ca’ Foscari Venezia Il Festival letterario Incroci di civiltà giunge alla decima edizione. Incroci di civiltà festeggia i suoi dieci anni confermandosi quale È un traguardo significativo per un'iniziativa nata nel 2008 in modo osservatorio privilegiato da cui guardare il mondo e le sue connessioni, “sperimentale” da una sinergia tra il Comune di Venezia e l'Università riflettere sulla contemporaneità e vivere i grandi temi dell’attualità Ca’ Foscari Venezia. attraverso il racconto e la testimonianza di scrittori di fama internazionale. L'intento programmatico era eloquente e sorprendentemente attuale: Come Fondazione di Venezia celebriamo questo anniversario “Rilanciare la vocazione dei luoghi di terraferma e centro storico a rinnovando il nostro sostegno al progetto e rafforzando il nostro rapporto farsi propulsori dell'immaginazione letteraria, soprattutto in prospettiva, con l’Università, sempre più orientato a una collaborazione attiva per in un mondo in cui gli scrittori (e in particolare le scrittrici) sono i grandi il raggiungimento di obiettivi condivisi. interpreti del nostro tempo e insieme tra le vittime principali di censure Ci sta a cuore la crescita culturale della nostra comunità e Incroci e soprusi.” di civiltà, con il suo successo di pubblico, soprattutto tra i più giovani, e la Quest'anno abbiamo fortemente voluto il vitale ripristino di una qualità dei contenuti, è linfa per il nostro territorio e per la sua produzione fortunata formula di avvicinamento a temi e personalità del Festival; Verso culturale. Incroci offre ad una platea cittadina più ampia, occasioni e strumenti di conoscenza e approfondimento di temi e autori, grazie a luoghi e risorse messi a disposizione del settore Cultura e dalle biblioteche comunali, Incroci di civiltà celebrates its tenth anniversary, proving to be a con una particolare sensibilità per un coinvolgimento più attivo della privileged place from which to observe the world and its connections, terraferma. reflecting on our time and experiencing its crucial themes through the narratives and first-hand experiences of internationally renowned writers. As the Venice Foundation, we celebrate this anniversary renewing our The International Literary Festival Incroci di civiltà has reached its support for this project and reinforcing our relationship with Ca’ Foscari tenth edition. A major accomplishment for a project born experimentally University of Venice, aiming at reaching common goals through in 2008 within a happy synergy between the Municipality of Venice and an increasingly active collaboration. Ca’ Foscari University of Venice. We deeply care about the cultural development of our community. The goal of this project was eloquent and surprisingly topical: “to Thanks both to its success — especially among young people — and its relaunch the vocation of Venice and its hinterland as promoters of the high quality, Incroci di civiltà acts as a vital stimulus to our territory and literary imagination, especially with an eye to the future, in a world where its culture. writers (and particularly female writers) are both the great interpreters of our times and the main victims of oppression and censorship.” Giampietro Brunello This year we have chosen to re-adopt a successful strategy to bring Presidente Fondazione di Venezia people closer to the arguments and protagonists of the Festival; Verso Incroci offers a wider audience the opportunities and means to become acquainted with the themes and authors, thanks to spaces and resources made available by the Culture sector and the municipal libraries, with the specific aim of promoting a more active engagement of the public on the mainland.

Paola Mar Assessore al Turismo, Decentramento e Rapporti con le Municipalità Comune di Venezia Indice

29.O3 17:3O Mercoledì — Wednesday Teatro Carlo Goldoni inaugurazione Premio Bauer – Ca’ Foscari Premio Bauer – Giovani Orhan Pamuk

pag 1O

3O.O3 1O:OO 11:3O 14:OO 16:OO 18:OO 21:OO Giovedì — Thursday Fondazione Fondazione Auditorium Auditorium Auditorium T Fondaco Querini Stampalia Querini Stampalia Santa Margherita CF Santa Margherita CF Santa Margherita CF dei Tedeschi — DFS Gabriela Adameşteanu Patrik Ouředník Kirino Natsuo Simona Vinci Abraham B. Yehoshua Michael Chabon Giorgio Pressburger Ayelet Waldman

pag 12 14 17 18 2O 22

31.O3 9:3O 11:OO 14:OO 16:OO 18:OO 21:OO Venerdì — Friday Auditorium Auditorium Auditorium Auditorium Auditorium Teatrino di Palazzo Grassi Santa Margherita CF Santa Margherita CF Santa Margherita CF Santa Margherita CF Santa Margherita CF Omaggio Stanley Gazemba Incroci di poesia contemporanea Classici per bambini Vikram Seth a Abbas Kiarostami Lasana Sekou, Jeffrey Wainwright Luigi Dal Cin Haiku e altre inaspettate Eric Andersen, Michele Gazich Mary Hoffman epifanie Marcia Williams

pag 24 26 3O 34 36 38

O1.O4 1O:OO 11:3O 14:OO 16:OO 18:OO Sabato — Saturday Auditorium Auditorium Auditorium Auditorium Auditorium Santa Margherita CF Santa Margherita CF Santa Margherita CF Santa Margherita CF Santa Margherita CF Mariana Enriquez Jonas Hassen Khemiri Drago Jancˇar Hisham Matar Dany Laferrière Charlotte Rampling

pag 4O 42 44 46 48 Aveva aggiunto Flaubert, alle 11 di sera, in calce a una lettera scritta il 6 aprile del 1846 a Louise Colet, da lui amata in gioventù [...] «Quando giunge quest’ora della notte in cui tutto sprofonda nel sonno, apro il cassetto dove custodisco i miei tesori. Guardo le tue pantofole, il tuo fazzoletto, i tuoi capelli, il tuo ritratto, rileggo le tue lettere e ne odoro l’intenso profumo.» [...]

Ora, a quel lettore curioso che mi chiede: — E voi, Signor Orhan, alla vista degli oggetti della vostra amata, non avete mai provato un senso di consolazione? Voi siete Kemal?, dovrò ben confessare: — No, io non sono Kemal, io sono Monsieur Flaubert.

Orhan Pamuk, Premio Bauer — Ca’ Foscari 2O17

Traduzioni di Giampiero Bellingeri Inaugurazione Opening Ceremony

Mercoledì — Wednesday Orhan Pamuk ITA EN 29.O3 Premio Nobel per la letteratura 2006, The 2006 Nobel laureate for literature Turchia Orhan Pamuk nasce a Istanbul nel 1952. Dopo Orhan Pamuk was born in Istanbul in 1952. Teatro Carlo Goldoni gli studi in architettura e successivamente in After studying Architecture and Journalism, giornalismo, Pamuk dedica la sua vita alla scrit- Pamuk has devoted his life to writing. In 1982 tura. Nel 1982 pubblica il suo primo romanzo, he published his first novel, Cevdet Bey and Il Signor Cevdet e i suoi figli, un affresco di tre His Sons, a picture of three generations set 17: generazioni ambientato nel quartiere della sua in Nisantasi, his childhood neighborhood. He infanzia, Nisantasi. Il successo di pubblico e di received immediate acclaim from readers and 3O critica è immediato. Nei successivi romanzi, critics alike. In the following novels, The Silent La casa del silenzio (1983) e Il castello bianco House (1983) and The White Castle (1985), (1985) Pamuk affronta il tema dell’incontro Pamuk faces the problematic relationship problematico fra Oriente e Occidente. Lo stesso between Eastern and Western cultures. Saluti istituzionali tema, declinato in modi diversi, viene affrontato The author addresses the same theme, Michele Bugliesi dall’autore nei più recenti Il mio nome è rosso, although in different ways, in the more recent Rettore Università Ca’ Foscari Venezia che vince il Premio Grinzane 1998, e Neve works My Name is Red, winner of the Premio Luigi Brugnaro (2002). Grinzane in 1998, and Snow (2002). Pamuk Sindaco del Comune di Venezia Pamuk è stato oggetto di persecuzioni e has been persecuted and censored in Turkey censura in Turchia per le sue posizioni sul geno- because of his stance on the Armenian and Kurd Giovanni Dell'Olivo Direttore Fondazione di Venezia cidio armeno e curdo, e per il suo appoggio allo genocides, and because of his support for the scrittore Salman Rushdie. I suoi romanzi sono writer Salman Rushdie. His novels, which have Pia Masiero stati tradotti in più di 40 lingue e rispecchia- been translated into more than 40 languages, Direttrice Incroci di civiltà no la Turchia di ieri e di oggi, in un’atmosfera mirror Turkish past and contemporary reality Flavio Gregori sospesa fra sogno e realtà. and they are filled with a dreamy atmosphere. Prorettore alle Attività e ai rapporti Nel 2011 ha fondato a Istanbul il Museo In 2001 he founded in Istanbul The culturali di Ateneo dell’innocenza, che offre un percorso fra og- Museum of Innocence, which presents objects, Università Ca’ Foscari Venezia getti, memorabilia e fotografie che raccontano memorabilia and photographs that tell and Premio e completano il romanzo omonimo pubblicato complete the eponymous novel, published in Bauer – Ca' Foscari nel 2008. Esce nel 2015 La stranezza che ho 2008. Other works by Pamuk are: A Strangeness nella testa, seguita nel 2016 da La donna dai in My Mind (2014), followed by The Red-Haired Premio capelli rossi. Woman (2016). Bauer – Giovani

Francesca Bortolotto Possati Bibliografia essenziale Orhan Pamuk è artista in residenza Presidente & CEO Hotel Bauer Venezia nell’ambito del progetto Waterlines La donna dai capelli rossi, trad. di Barbara La Rosa Salim, Einaudi, 2017; (vedi pg. 55). Lo scrittore incontrerà a seguire con il sostegno di La stranezza che ho nella testa, trad. di Barbara La Rosa Salim, Einaudi, 2015; il pubblico di Waterlines insieme Neve, trad. di Marta Bertolini, Einaudi, 2014; all'artista Dayanita Singh giovedì Waterlines Il mio nome è rosso, trad. di Semsa Gezgin, Einaudi, 2014; Orhan Pamuk 13 Aprile alle ore 17:OO presso In collaborazione con Il museo dell’innocenza, trad. di Barbara La Rosa Salim, Einaudi, 2014; Istanbul, trad. di Semsa Gezgin, Einaudi, 2014; l'Auditorium dell'Isola di San Servolo. conversa con Dipartimento di Studi sull’Asia Romanzieri ingenui e sentimentali, trad. di Anna Nadotti, Einaudi, 2012; e sull’Africa Mediterranea Orhan Pamuk is artist in residence for Il signor Cevdet e i suoi figli, trad. di Barbara La Rosa Salim, Einaudi, 2012; Giampiero Bellingeri the project in residence Waterlines (see Università Ca’ Foscari Venezia Giulio Einaudi editore Altri colori. Vita, arte, libri e città, trad. di Giampiero Bellingeri, Semsa Gezgin, Lingua Einaudi, 2010; page 55). The writer will meet the public Giordano Meacci Incontro in lingua inglese: La nuova vita, trad. di Marta Bertolini, Semsa Gezgin, Einaudi, 2008; of Waterlines together with the artist Scrittore, sceneggiatore traduzione simultanea disponibile La casa del silenzio, trad. di Francesco Bruno, 2007; Dayanita Singh on Thursday April 13 at Il castello bianco, trad. di Giampiero Bellingeri, Einaudi, 2006. the Auditorium of San Servolo Island. Language The conversation will be in English: simultaneous translation available

1O 11 Giovedì — Thursday Gabriela Adameşteanu ITA 3O.O3 La scrittrice e giornalista Gabriela Romania Adameşteanu è nata nel 1942 a Târgu Ocna, in Fondazione Querini Romania. Laureata in Letteratura a Bucarest, Stampalia dal 1989 al 2005 è stata caporedattrice della rivista indipendente di cultura e politica 22 e EN del relativo supplemento letterario. Nel 2002 le è stato conferito l’Hellmann-Hammett The writer and journalist Gabriela Grant, un premio per scrittori che sono stati Adameşteanu was born in Târgu Ocna, 1O: perseguitati per ragioni politiche. Romania, in 1942. She earned a degree in OO Le sue opere hanno vinto numerosi premi Literature from the University of Bucharest. nazionali, e affrontano il tema del rapporto From 1989 to 2005, she served as editor-in- fra il destino individuale e la storia. Fra queste chief of 22, a political and cultural periodical, L’incontro (2010), Una mattinata persa (2012) and of its literary supplement. In 2002 she e Verrà il giorno (2012) (nominato per il Prix received the Hellman-Hammett Grant award, Gabriela Adameşteanu Jean Monnet de Littérature Européenne) sono a grant for writers who have been victims of conversa con state tradotte in 15 paesi. political persecution. È Chevalier de l’Ordre des Arts et des Her works, which have won many national Roberto Merlo Università degli Studi di Torino Lettres. La sua produzione comprende anche prizes, deal with the theme of the relationship raccolte di racconti brevi, saggi giornalistici e between individual destiny and history. Her un libro autobiografico. works The Encounter (2016), Wasted Morning (2011) and The Equal Way of Every Day (2016, shortlisted for the Prix Jean Monnet de Littérature Européenne) have been translated in 15 countries. She is Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres. Her works include collections of short stories, journalistic essays and an autobiographical book.

Bibliografia italiana

Verrà il giorno, trad. di Celestina Fanella, Cavallo di ferro, 2012; Una mattinata persa, trad. di Cristiana Francone, Roberto Merlo, Atmosphere libri, 2012; Con il sostegno di L’incontro, trad. di Roberto Merlo, Nottetempo, 2010. Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica

In collaborazione con Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati

Lingua Incontro in lingua rumena: traduzione consecutiva disponibile

Language The conversation will be in Romanian: consecutive translation available

12 13 Giovedì — Thursday Patrik Ourˇedník ITA ITA 3O.O3 Scrittore e traduttore, Patrik Ouředník Giorgio Pressburger — narratore, Repubblica Ceca / Francia nasce a Praga nel 1957. Nel 1979 sottoscrive autore, regista teatrale e saggista — è nato Fondazione Querini la petizione VONS (Commissione per difesa a nel 1937 da genitori ebrei. Si è Stampalia delle persone ingiustamente perseguite) rifugiato in Italia nel 1956, dopo l’invasione organizzata da Charta 77, azione che gli sovietica dell’Ungheria. Figura importante nel impedì di accedere agli studi universitari. Si panorama culturale italiano e internazionale, trasferisce in Francia nel 1984, ma dal 1989 è stato Assessore alla Cultura a Spoleto — diventa una presenza costante nel panorama sede del Festival dei Due Mondi — e direttore 11: letterario ceco, senza abbandonare quello dell’Istituto Italiano di Cultura a Budapest. Nel 3O francese di adozione. 1998 vince il Premio Viareggio con La neve e la Dal 2003 al 2007 è redattore della colla- colpa, mentre nel 2003 si aggiudica il Premio na Con la lingua sulla lingua per la casa editri- Mondello con L’orologio di Monaco. Nel 2010 ce ceca Paseka, mentre in Francia collabora gli è stato conferito il premio Alabarda d’oro Patrik Ourˇedník con diverse riviste, fra cui L’Autre Europe, La alla carriera letteraria. Nel 2014 da L’orologio Giorgio Pressburger Nouvelle Alternative e Lettre International. Ha di Monaco è stato tratto il film omonimo, conversano con tradotto numerosi classici della letteratura presentato al Festival Internazionale del dal ceco al francese e viceversa. La sua opera Cinema di Roma. Alessandro Catalano più conosciuta è Europeana. Breve storia Scrittore instancabile, è stato anche Università degli Studi di Padova del XX secolo (2001) che ha vinto numerosi organizzatore e curatore di moltissime Tiziana D’Amico premi, tra cui il Prix Médicis Étranger (2004). iniziative culturali. La sua pubblicazione più Università Ca’ Foscari Venezia Il testo ha avuto adattamenti teatrali, cinema- recente è Don Ponzio Capodoglio (2017). Alessandro Mezzena Lona tografici e musicali ed è stato tradotto in più Editore e scrittore di 20 paesi. Il suo penultimo lavoro, Ad Acta (Caso irrisolto, 2016) ha vinto il Prix Grignan- Bibliografia italiana les-Adhémar. Don Ponzio Capodoglio, Marsilio, 2017; Nel 2014 gli è stato assegnato il presti- Racconti triestini, Marsilio, 2015; Giorgio Pressburger gioso Czech State Award for Literature per la Storia umana e inumana, Bompiani, 2013; Nel regno oscuro, Bompiani, 2008; Ungheria / Italia sua opera. Sulla fede, Einaudi, 2004; L’orologio di Monaco, Einaudi, 2003; Di vento e di fuoco, Einaudi, 2000; Bibliografia italiana La legge degli spazi bianchi, Marietti, 2000; L’elefante verde, Marietti, 2000; Storie dell’ottavo distretto, Lampi di stampa, 1999; Con il sostegno di Europeana. Breve storia del XX secolo, trad. di Andrea Libero Carbone, Alessandro Catalano, La neve e la colpa, Einaudi, 1996. Centro Ceco di Milano Quodlibet, 2017; Ministero della Cultura Caso irrisolto, trad. di Andrea Libero Carbone, della Repubblica Ceca Alessandro Catalano, Keller, 2016; Oggi e dopodomani. Discorsi di cinque sopravvissuti, In collaborazione con trad. di Andrea Libero Carbone, :duepunti, 2011; Dipartimento di Studi Linguistici Istante propizio, 1855, trad. di Elena Paul, :duepunti, 2007. e Culturali Comparati Marsilio

Lingue Incontro in lingua francese e italiana: traduzione simultanea disponibile

Languages The conversation will be in French and Italian: simultaneous translation available

14 15 Giorgio Pressburger

Giovedì — Thursday EN 3O.O3 Giorgio Pressburger — narrator, author, theater director and essayist — was born in Budapest to Jewish parents in 1937. He sought Patrik Ourˇedník refuge in Italy after the Soviet invasion of Giovedì — Thursday in 1956. Kirino Natsuo EN 3O.O3 An important figure in both the Italian Giappone Writer and translator, Patrik Ouředník was and international cultural scenes, he has been Auditorium born in Prague in 1957. He moved to France in the council member for Culture in Spoleto Santa Margherita CF 1984, but he has been a constant presence on — location of the Festival of the Two Worlds — the Czech literary scene since 1989, without and director of the Italian Cultural Institute in abandoning that of France, his country of Budapest. adoption. While in France, he worked with In 1998, he won the with several periodicals such as L’Autre Europe, La his short-story collection Snow And Guilt, and 14: Nouvelle Alternative, and Lettre International, was awarded the 2003 Mondello Prize for OO and served as editor for the Czech publishing the collection Munich’s Clock, later adapted house Paseka from 2003 to 2007. into the eponymous movie presented at the He has translated several literary classics International Rome Film Festival in 2014. from Czech into French, and vice-versa. His He won the Honorary Alabarda D’Oro Prize Kirino Natsuo most acclaimed work Europeana: A Brief in Literature in 2010. His latest publication is conversa con History Of The Twentieth Century (2001) Don Ponzio Capodoglio (2017). has won several awards, such as the 2004 Gianluca Coci Prix Médicis Étranger. The book has been Università di Torino adapted into theatrical, cinematographic, and Caterina Mazza musical pieces, and it has been translated and Università Ca’ Foscari Venezia published in more than twenty countries. His latest novel Case Closed (2010) won the Prix ITA EN Grignant-les-Adhémar. In 2014, the author was awarded the Kirino Natsuo è nata nel 1951 a Kirino Natsuo was born in Bibliografia italiana prestigious Czech State Award for Literature Kanazawa. Laureata in Legge, è una Kanazawa in 1951. A Law graduate, La notte dimenticata dagli for his work. delle più affermate scrittrici giap- she is one of the most successful angeli, trad. di Gianluca Coci, ponesi contemporanee. Il suo stile Japanese contemporary writers. Neri Pozza, 2016; non convenzionale è stato spesso Her unconventional style is often Le quattro casalinghe di Tokyo, trad. di Lidia Origlia, affiancato ai romanzi hard-boiled compared to that of American Beat, 2016; americani. Nel 1993 si aggiudica il hard-boiled crime stories. In 1993, Pioggia sul viso, premio Edogawa Ranpo con il ro- she was awarded the Edogawa trad. di Gianluca Coci, Neri Pozza, 2015; manzo Pioggia sul viso, nel 1998 con Ranpo Prize for her novel Rain Una storia crudele, il romanzo Out vince il Grand Prix for Falling On My Face, and she won trad. di Gianluca Coci, Crime Fiction in Japan, mentre nel the prestigious Naoki Prize in Beat, 2014; Grotesque, trad. di Gianluca 1999 le viene conferito il prestigioso 1999 with the novel Soft Cheeks. Coci, Beat, 2012; Naoki Prize per Morbide guance. Le The author achieved international L’isola dei naufraghi, quattro casalinghe di Tokyo, roman- success thanks to Out, finalist trad. di Gianluca Coci, Giano, 2010; zo finalista dell’Edgar Award 2004, novel in the 2004 Edgar Awards. Real world, trad. di Gianluca ha portato l’autrice alla fama interna- Many of her novels have been Coci, Neri Pozza, 2009; zionale. Molti dei suoi romanzi sono adapted into successful movies. Morbide guance, trad. di Antonietta Pastore, diventati film di successo. Neri Pozza, 2004.

Con il sostegno di Lingua Language Dipartimento di Studi sull’Asia Incontro in lingua giapponese: The conversation will be in Japanese: e sull’Africa Mediterranea traduzione consecutiva disponibile consecutive translation available

16 17 Giovedì — Thursday Simona Vinci ITA EN 3O.O3 Nata a Milano nel 1970, Simona Born in Milan in 1970, Simona Bibliografia essenziale Italia Vinci esordisce come scrittrice nel Vinci made her debut as a writer Auditorium La prima verità, 1997 con il romanzo Dei bambini non in 1997 with the novel A Game We Einaudi, 2016; Santa Margherita CF si sa niente, con il quale si aggiudica Play (1999), which won her the Elsa Matrimoni per convenienza, nel 2000 il Premio Morante Prize for best first work Marsilio, 2016; Scheletrina Cicciabomba, opera prima. Il romanzo ottiene un in 2000. The novel became a huge Salani, 2012; grande successo e viene tradotto in success and has been translated and Nel bianco, Rizzoli, 2009; 12 paesi. published in twelve countries. She Strada Provinciale Tre, 16: Einaudi, 2007; Scrive per vari quotidiani nazio- writes for national newspapers and Stanza 411, Einaudi, 2006; OO nali ed è autrice di programmi televi- she is the creator of several television Brother and Sister, sivi e radiofonici, fra cui Cenerentola programs, such as Cenerentola Einaudi, 2004; Come prima delle madri, (2000) su Rai 3 e Milonga Station (2000) on Rai 3, and Milonga Station Einaudi, 2003; (2006), scritto e condotto insieme a (2006) co-written and co-hosted with In tutti i sensi come l’amore, Carlo Lucarelli. È traduttrice dall’in- Carlo Lucarelli. She is a translator Einaudi, 1999; Simona Vinci Dei bambini non si sa niente, glese e autrice dell’opera teatrale from English and author of the Ayelet Waldman Einaudi, 1997. Porta della rocca ostile. theatrical work Porta della rocca conversano con Nel 2016 vince il Premio Campiel- ostile. Her novel La prima verità won Chiara Valerio lo con il romanzo La prima verità. the Campiello Prize in 2016. Scrittrice

ITA EN

Bibliografia italiana Ayelet Waldman nasce nel 1964 Ayelet Waldman was born in 1964 a Gerusalemme. La sua famiglia si in Jerusalem. Her family moved La ragazza del treno d’oro, trasferisce prima in Canada, poi negli to Canada and then to the United trad. di Roberta Zuppet, Rizzoli, 2013; Stati Uniti, dove l’autrice consegue States, where the author earned a Sono una cattiva mamma, la Laurea in Legge presso la Harvard degree in Law at Harvard University. trad. di Francesca Novajra, University. Dopo una lunga esperien- After a long career as a lawyer Rizzoli, 2011; Ayelet Waldman L’amore e altri luoghi za lavorativa come avvocato e suc- and then as Law Professor at the impossibili, trad. di Cinzia cessivamente come professoressa University of California, Waldman Israele / Stati Uniti Antonioli, Giovanna di Diritto alla University of California, decided to devote herself to writing. Scocchera, Rizzoli, 2010. la Waldman decide di dedicarsi alla Mainly known for her works on the scrittura. theme of maternity, she is also a Conosciuta principalmente per le prolific writer of thrillers. sue opere sul tema della maternità, Her most successful books are è anche una prolifica scrittrice di Love and Other Impossible Pursuits romanzi gialli. Fra le sue opere di (2006), Bad Mother: A Chronicle of maggior successo, si ricordano L’amo- Maternal Crimes, Minor Calamities, re e altri luoghi impossibili (2010), and Occasional Moments of Grace Con il sostegno di Lingue Sono una cattiva mamma (2011) e La (2009) and Love and Treasure Consolato generale Incontro in lingua inglese e italiana: degli Stati Uniti d’America traduzione simultanea disponibile ragazza del treno d’oro (2013). Vive a (2014). She lives in Berkeley with her a Milano Berkeley col marito, Michael Chabon, husband Michael Chabon and their Languages In collaborazione con The conversation will be in English e i loro quattro figli. four children. Giulio Einaudi editore and Italian: simultaneous translation Fondazione Campiello available

18 19 Giovedì — Thursday Abraham B. Yehoshua EN 3O.O3 Abraham B. Yehoshua (Buli) was born in Israele Jerusalem in 1936. Writer, playwright, essayist, Auditorium professor of Comparative Literature and Santa Margherita CF Jewish Literature at the University of Haifa, he also taught at Harvard, Chicago and Princeton. ITA From 1963 to 1967 he lived in Paris, where he Abraham B. Yehoshua (Buli) nasce a Ge- was designated General Secretary of the World rusalemme nel 1936. Scrittore, drammaturgo, Union of Jewish Students. 18: saggista e professore di Letteratura compara- Acclaimed as one of the most prestigious OO ta e Letteratura ebraica presso l'Università di authors on the Israeli literary scene, his Haifa, ha insegnato anche a Harvard, Chicago works deal with the issues of the relationship e Princeton. Dal 1963 al 1967 vive a Parigi, between different peoples and cultures, and dove ottiene l’incarico di Segretario Generale of complex family dynamics. His most praised Abraham B. Yehoshua dell’Unione Mondiale degli Studenti Ebrei. works are: Five Seasons (1987) and Mr. Mani Una fra le voci più acclamate del pano- (1989) which won the National Jewish Book conversa con rama letterario israeliano, nelle sue opere Award for Fiction. The novel The Liberated Emanuela Trevisan Semi affronta il tema del rapporto fra popoli e Bride (2001) was awarded the Giuseppe Università Ca’ Foscari Venezia culture diverse e quello delle dinamiche fami- Tomasi di Lampedusa International Literary gliari, spesso complesse. Fra le sue opere più Prize. acclamate, Cinque stagioni (1987) e Il signor His works have been translated into more Mani (1990), per i quali si aggiudica il National than twenty languages. In 2016, he published Jewish Book Award for Fiction. Con il romanzo his novel The Extra. La sposa liberata (2002) vince il Premio Lette- rario Internazionale Giuseppe Tomasi di Lampedusa. Bibliografia essenziale

Le sue opere sono tradotte in più di La comparsa, trad. di Alessandra Shomroni, Einaudi, 2015; 20 paesi. Nel 2015 pubblica il romanzo L’amante, trad. di Arno Baehr, Einaudi, 2015; La comparsa. La scena perduta, trad. di Alessandra Shomroni, Einaudi, 2011; Trilogia d’amore e di guerra, trad. di Arno Baehr, Gaio Sciloni, Einaudi, 2009; Fuoco amico, trad. di Alessandra Shomroni, Einaudi, 2009; Viaggio alla fine del millennio, trad. di Alessandra Shomroni, Einaudi, 2008; Il responsabile delle risorse umane. Passione in tre atti, trad. di Alessandra Shomroni, Einaudi, 2005; Il signor Mani. Romanzo in cinque dialoghi, Con il sostegno di trad. di Gaio Sciloni, Einaudi, 2005; Beit Venezia. Casa della cultura Elogio della normalità. Saggi sulla diaspora e Israele, ebraica trad. di Alessandro Guetta, Giuntina, 2004; Tre giorni e un bambino, trad. di Alessandro Guetta, In collaborazione con Einaudi, 2003; Dipartimento di Studi sull’Asia La sposa liberata, trad. di Alessandra Shomroni, e sull’Africa Mediterranea Einaudi, 2002; Giulio Einaudi editore Ritorno dall’India, trad. di Alessandro Guetta, Elena Loewenthal, Einaudi, 1997. Lingua Incontro in lingua inglese: traduzione simultanea disponibile

Language The conversation will be in English: simultaneous translation available

2O 21 Giovedì — Thursday Michael Chabon ITA 3O.O3 Michael Chabon, nato a Washington nel Bibliografia essenziale 1963, è una delle figure di spicco della lette- Stati Uniti Wonder Boys, trad. di Luciana Crepax, T Fondaco ratura americana contemporanea. Scrittore Margherita Crepax, Rizzoli BUR, 2016; dei Tedeschi — DFS di romanzi e racconti, di libri per bambini e Il sindacato dei poliziotti Yiddish, ragazzi, nonché sceneggiatore e saggista, tra trad. di Matteo Colombo, Rizzoli BUR, 2014; Cronache di principi e viandanti, le sue opere più importanti ricordiamo il caso trad. di Francesco Graziosi, Indiana, 2014; letterario I misteri di Pittsburgh, suo romanzo Telegraph Avenue, trad. di Matteo Colombo, d'esordio, e Le fantastiche avventure di Kava- Massimo Birattari, Rizzoli, 2013; 21: Mappe e leggende. Avventure ai confini della lettura, lier e Clay, vincitore del premio Pulitzer (2001). trad. di Francesco Graziosi, Indiana, 2013; OO Scrittore prolifico nei generi più dispa- Uomini si diventa, trad. di Matteo Colombo, Rizzoli, 2010; rati, dall'horror al fantasy al poliziesco, il suo Gli escapisti, trad. di A. Ferrari, Marco Schiavone, Edizioni BD, 2008; romanzo Il sindacato dei poliziotti Yiddish ha Lupi mannari americani, trad. di Luciana Crepax, vinto i premi Nebula (2008) e Hugo, i più pre- Rizzoli, 2006; stigiosi nel genere fantascientifico. Nel 2013 ha Soluzione finale, trad. di Luciana Crepax, Rizzoli, 2005; Michael Chabon I misteri di Pittsburgh, trad. di Patrizia Bonomi, ricevuto il premio nell'ambito Rizzoli BUR, 2003; conversa con del festival Milanesiana. Il suo ultimo romanzo, Le fantastiche avventure di Kavalier e Clay, Moonglow, è candidato al prestigioso National trad. di Luciana Crepax, Margherita Crepax, Shaul Bassi Rizzoli BUR, 2003. Università Ca’ Foscari Venezia Book Critics’ Circle Award. Vive a Berkeley con la moglie, la scrittrice Mattia Ravasi Ayelet Waldman, e i loro figli. University of Reading EN

Premio Michael Chabon was born in Washington Consul General’s Award in 1963. He is one of the most prominent for Cultural Diplomacy figures in contemporary American literature, Ambasciatore Philip T. Reeker and has written novels, short stories, children's Console Generale fiction and picture books. He is also an Consolato Generale essayist and screenwriter. Among his most degli Stati Uniti d’America a Milano important works are his acclaimed debut novel The Mysteries of Pittsburgh and the Pulitzer-winning The Amazing Adventures of Kavalier & Clay (2001). He has written fiction in a variety of genres, including horror, fantasy and mystery. His novel The Yiddish Con il sostegno di Policemen's Union was awarded both the T Fondaco dei Tedeschi — DFS Nebula (2008) and Hugo awards, the most important literary prizes in the science fiction In collaborazione con Consolato Generale degli Stati Uniti genre. He received the Fernanda Pivano Award d’America a Milano for American Literature at the 2013 edition of Dipartimento di Studi Linguistici the Milanesiana festival. Moonglow, his latest e Culturali Comparati novel, is currently shortlisted for the National Lingua Book Critics' Circle Award. He lives in Berkeley Incontro in lingua inglese: with his wife, writer Ayelet Waldman, and their traduzione simultanea disponibile children. Language The conversation will be in English: simultaneous translation available

22 23 Venerdì — Friday Stanley Gazemba ITA 31.O3 Stanley Gazemba nasce nell’ovest del Kenya Kenya, a Vihiga, nel 1974. Studia giornalismo al Auditorium Kenya Polytechnic University College e inizia Santa Margherita CF a collaborare con varie riviste — Msanii Ma- gazine, Sunday Nation, The New York Times, Saturday Nation e The East African. Con il romanzo The Stone Hills of Maragoli (2003) vince il Jomo Kenyatta prize for Kenyan 9: Literature. 3O La sua produzione letteraria include altri due romanzi e diversi libri per bambini, oltre a racconti brevi. Il racconto “Talking Money” è stato pubblicato in Africa 39 (2014), una Stanley Gazemba raccolta di racconti scritti dai trentanove più importanti scrittori africani contemporanei. conversa con La sua opera più recente è Nairobi Echoes Enrico Bettinello (2016). Attualmente lavora come editor Critico musicale al portale Music in Africa.

EN

Bibliografia essenziale Stanley Gazemba was born in the West of Kenya, in Vihiga, in 1974. After studying Dog meat Samosa, Imbada-Cafoscarina, 2017; Nairobi Echoes, Bahati Books, 2016; Journalism at Kenya Polytechnic University “Talking Money” in Africa 39, Bloomsbury Press, 2014; College he started to contribute to several Callused Hands, Nsemia Publishers, 2013; magazines — Msanii Magazine, Sunday Grandmother’s Winning Smile, Worldreader, 2013; Khama, The Writer’s Window, 2012; Nation, The New York Times, Saturday Nation The Stone Hills of Maragoli, Kwani Trust, 2009; and The East African. The Unlikely Burden and Other Stories, Sasa Sema, 2006; His novel The Stone Hills of Maragoli Poko and the Jet, Mvule, 2005; The Heardsboy and the Princess, Mvule, 2005; (2002) won the Jomo Kenyatta prize for Poko at the Koras, Mvule, 2005; Kenyan Literature. Tobi and the Streetboy, Mvule 2005; His literary production includes two other Shaka Zulu. Great Warrior King, Sasa Sema, 2004. novels, several children’s books and short stories. The short story “Talking Money” was published in Africa 39 (2014), a collection of Con il sostegno di short stories written by the thirty-nine most The Emily Harvey Foundation important contemporary African writers. In collaborazione con His most recent novel is Nairobi Echoes Istituto Italiano di Cultura (2016). Gazemba presently works as editor di Nairobi of the portal Music in Africa.

Lingua Incontro in lingua inglese: traduzione simultanea disponibile

Language The conversation will be in English: simultaneous translation available

24 25 ITA EN Incroci di poesia contemporanea Lasana Sekou (Aruba, 1959–) proviene Lasana Sekou (b. Aruba, 1959–) is from the dall’isola caraibica di Saint Martin. È autore di island of Saint Martin in the Caribbean. He is the venti libri di poesie, racconti brevi, monologhi e author of more than twenty collections of poems, saggi. Paragonato dai critici a poeti del calibro short stories, monologues and essays. Often di Dylan Thomas, e. e. cummings e Linton compared to Dylan Thomas, e. e. cummings, and Venerdì — Friday Lasana Sekou Kwesi Johnson, Sekou ha comunque sviluppato Linton Kwesi Johnson, Sekou has nevertheless 31.O3 uno stile molto personale. Ha partecipato a developed a highly unique style. He has taken Saint Martin numerosi reading in università in Europa, negli part in several academic readings in Europe, Auditorium Stati Uniti, nei Caraibi, in Sud America, Africa e the USA, Caribbean, South America, Africa and Santa Margherita CF in Asia. Le sue opere sono tradotte in sei lingue Asia. His works have been translated into six e hanno ricevuto numerosi premi. Sekou è un languages and have been awarded several prizes. attivo sostenitore dell’indipendenza di Saint Sekou is an advocate for the independence of Martin, attuale colonia francese e olandese. Saint Martin, which is currently a French and Fra le sue opere più acclamate, Love Songs Dutch colony. Among his most highly praised 11: Make You Cry (2014), Brotherhood of the works are The Salt Reaper (2004), Brotherhood OO Spurs (2007) e The Salt Reaper (2004). La sua of the Spurs (2007) and Love Songs Make You ultima raccolta di poesie è Book of the Dead, Cry (2014). His newest poetry collection is Book pubblicata nel 2016. of the Dead, published in 2016.

Lasana Sekou Bibliografia essenziale Nativity, Nativité, Natividad - Jeffrey Wainwright Trilingual Edition, House of Nehesi, 2010; Book of the Dead, House of Nehesi, 2016; Brotherhood of the Spurs, House of Nehesi, 2007; presentano Love Song Makes You Cry, House of Nehesi, 2014; 37 Poems, House of Nehesi, 2005; The Salt Reaper-Poems from the Flats, Michela Calderano Corazón de pélicano/Pelican Heart- Bilingual Edition, House of Nehesi, 2010; House of Nehesi, 2004. Università degli Studi di Trieste

Gregory Dowling Università Ca' Foscari Venezia ITA EN Eric Andersen Nato nel 1944 a Longton, nello Staffordshire Born in Longton, Staffordshire in 1944, Michele Gazich inglese, Jeffrey Wainwright ha studiato presso la Jeffrey Wainwright studied at the University of University of Leeds, dove si è specializzato con Leeds, where he graduated with a dissertation presenta una tesi su William Carlos Williams. Ha curato on William Carlos Williams. He edited the Marco Fazzini per vari anni la famosa rivista Poetry famous magazine Poetry And Audience for Università Ca' Foscari Venezia and Audience. several years. His first poems were published Le sue prime poesie appaiono nel 1966 nella in the Stand magazine in 1966, when Jon Silkin rivista Stand, curata al tempo da Jon Silkin e and Ken Smith were editors-in-chief. Rather Ken Smith. Più che alla tradizione della poesia than to the tradition of English poetry, many inglese, molti associano la sua poesia alla New critics compared his works to the New York York School, e in particolare a Frank O’Hara e School, particularly to Frank O’Hara and John Jeffrey Wainwright John Ashbery. Tra i suoi principali libri di poesia: Ashbery. Among his most famous poetry Gran Bretagna The Important Man (1971), The Red-Headed books are The Important Man (1971), The Red- Pupil (1994), Out of the Air (1999), Clarity Headed Pupil (1994), Out of the Air (1999), or Death! (2008) e il più recente What Must Clarity or Death! (2008) and The Reasoner Happen (2016). (2012) and What Must Happen (2016).

Con il sostegno di Lingua Bibliografia essenziale Consolato Generale degli Stati Incontro in lingua inglese: Poetry: The Basics, Routledge, 2004; Uniti d’America a Milano traduzione simultanea disponibile What Must Happen, Carcanet Press, 2016; Out of the Air, Carcanet Press, 1999; The Reasoner, Carcanet Press, 2012; The Red-Headed Pupil and Other Poems, Dipartimento di Studi Linguistici Language Clarity or Death!, Carcanet Press, 2008; e Culturali Comparati Carcanet Press, 1994; The conversation will be in English: Acceptable Words. Essays on the Poetry of Selected Poems, Carcanet Press, 1985; Poetry Vicenza simultaneous translation available Geoffrey Hill, Manchester University Press, 2005; Heart’s Desire, Carcanet Press, 1978.

26 27 ITA EN Incroci di poesia contemporanea Venerdì — Friday Eric Andersen è nato a Pittsburgh nel Eric Andersen was born in Pittsburgh in 31.O3 1943. È considerato uno dei più importanti 1943. He is considered one of the most important cantautori folk americani. Trasferitosi nel American folksong-writers. He moved to Greenwich Village, matura lì la sua vena folk e Greenwich Village where he became part of the nel 1965 registra il suo primo album, Today Is folk scene and in 1965 he recorded his first album The Highway. Il successo arriva con Blue River Today Is the Highway. He achieved great success Eric Andersen (1972), un concept album di canzoni d’amore with Blue River (1972), a concept album of love Stati Uniti a cui partecipa anche la cantante Joni Mitchell. songs with the contribution of guest musician Joni Dopo Be True to You (1975) e Sweet Surprise Mitchell. After Be True to You (1975) and Sweet (1976), Andersen si trasferisce in Norvegia e si Surprise (1976), Andersen moved to Norway allontana dalle scene. L’album Istanbul (1985) and distanced himself from the music scene. His diventa la colonna sonora del film omonimo di album Istanbul (1985) became the soundtrack of Marc Didden. Le sue opere più recenti ricalcano the eponymous movie by Marc Didden. His most la vena intimista degli inizi con numerosi recent works go back to the introspective vein of riferimenti alla poesia, come nell’ultimo album his early years and contain many references to dedicato al poeta inglese Lord Byron. poetry, as in the case of his last album in honor of the English poet Lord Byron.

Discografia essenziale

Shadow and Light of Albert Camus, Midnight Son, CBS, 1979; Meyer Records, 2015. Sweet Surprise, Arista, 1976; Beat Avenue, Appleseed Recordings, 2003; Be True to You, Bmg Japan, 1975; Ghosts Upon the Road, Plump Records, 1988; Blue River, Columbia, 1972; Istanbul, EMI, 1985; ‘Bout Changes ‘n’ Things, Vanguard, 1966; Tight in the Night, EMI, 1980; Today Is the Highway, Vanguard, 1965.

ITA EN Michele Gazich è poeta, musicista, Michele Gazich is a poet, musician, produttore artistico e compositore. Nato a producer and composer. Born in Brescia, Brescia, ha collaborato con importanti artisti he has worked with many famous Italian Eric Andersen voce, chitarra, piano italiani, legandosi anche al mondo dei singer- artists, as well as with American singer- songwriters statunitensi, da Michelle Shocked a songwriters, such as Michelle Shocked and con Michele Gazich violino Eric Andersen. Ha pubblicato una trilogia (Dieci Eric Andersen. He published a trilogy (Dieci canzoni di Michele Gazich, 2008, Dieci esercizi canzoni di Michele Gazich, 2008, Dieci esercizi e Marco Lamberti chitarra per volare, 2010, Il giorno che la rosa fiorì, 2011) per volare, 2010, Il giorno che la rosa fiorì, e un EP (Collemaggio, 2010) con l’apporto della 2011) and an EP (Collemaggio, 2010) with band La Nave dei Folli. Ha registrato in solitudi- the band La Nave dei Folli. He recorded solo Michele Gazich voce, violino ne L’Imperdonabile (2011), e poi Una storia di L’imperdonabile (2011) and Una storia di mare e di sangue (2014). Nel 2012 ha realizzato mare e di sangue (2014). In 2012 he published con Marco Lamberti chitarra Verso Damasco, un box-set contenente un Verso Damasco, a box-set consisting of a documentario sul “fare musica”, un CD e un libro documentary on “making music”, a CD and in italiano e inglese. Il suo ultimo lavoro è La via a book both in Italian and English. His latest del sale (CD, 2016). work is La via del sale (CD, 2016). Michele Gazich Italia Discografia essenziale La via del sale, FonoBisanzio, 2016; L’imperdonabile, FonoBisanzio, 2011; Una storia di mare e di sangue, Dieci esercizi per volare, FonoBisanzio, 2010; FonoBisanzio, 2014; Collemaggio, FonoBisanzio, 2010; Verso Damasco, FonoBisanzio, 2012; La Nave dei Folli. Dieci canzoni di Michele Il giorno che la rosa fiorì, FonoBisanzio, 2011; Gazich, FonoBisanzio, 2008.

28 29 Classici per bambini

Venerdì — Friday Luigi Dal Cin ITA Marcia Williams 31.O3 Mary Hoffman nasce in un piccolo villaggio Italia dell’Hampshire nel 1945. Dopo una laurea in Gran Bretagna Auditorium Letteratura a Cambridge, consegue una se- Santa Margherita CF conda laurea in Linguistica presso lo University College di Londra. Un’istituzione nel panorama della letteratu- ra inglese per bambini e ragazzi, ha pubblicato oltre 100 romanzi. Fra le opere pubblicate, La 14: città delle maschere (2002), La città delle stelle OO (2003) e La città dei fiori (2005), tutte nella serie Stravaganze. Recentemente ha pubblicato sotto pseudonimo due romanzi rivolti ad un pubblico adulto, sperimentando nuovi percorsi Luigi Dal Cin poetici. Vive poco distante dal luogo di nascita Mary Hoffman di William Shakespeare, Stratford-upon-Avon,e Marcia Williams non perde occasione per assistere alle sue opere a teatro. conversano con

Laura Tosi Università Ca’ Foscari Venezia Carol Rutter Mary Hoffman The University of Warwick Gran Bretagna

ITA ITA Luigi Dal Cin, nato a Ferrara nel 1966, ha Marcia Williams nasce in Inghilterra nel pubblicato oltre 100 libri di narrativa per ragaz- 1945. Figlia di un regista teatrale e di una zi, tradotti in 10 lingue. Ha ricevuto una decina scrittrice, studia pittura al Richmond College. di premi nazionali di letteratura per ragazzi, tra Immersa nell’arte e nella scrittura fin da picco- cui il Premio Andersen come autore del miglior la, la sua carriera esplode con la pubblicazione libro 6/9 anni. È docente di corsi di scrittura di The First Christmas (1987). sullo scrivere per ragazzi, è autore e regista per Prolifica scrittrice e illustratrice di libri per il teatro. bambini, è famosa per i suoi adattamenti dei Sulla sua opera sono state discusse tesi grandi classici della letteratura. Da Shakespe- Con il sostegno di presso diverse università italiane. Dal 2010 col- are a Dickens, da I Racconti di Canterbury alla The University of Warwick: Global Research Priority labora con Palazzo dei Diamanti di Ferrara con mitologia greca, le sue illustrazioni sono cono- fund "Connecting Cultures", Warwick in Venice, Department of English & Comparative Literature un progetto editoriale e teatrale per raccontare sciute in tutto il mondo. I suoi lavori più recenti le mostre d’arte ai più giovani. Instancabile e includono, Archie's War (2007), My Secret War In collaborazione con appassionata la sua attività di spettacoli, incon- Diary (2008), Il diario di Lizzie Bennet (2013) Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati tri e laboratori di scrittura con i ragazzi and The Tudors: Kings, Queens, Scribes and nei teatri, nelle scuole e nelle biblioteche di Ferrets (2016). Lingue tutta Italia. Incontro in lingua inglese e italiano: traduzione simultanea disponibile Tra le sue fatiche più recenti ricordiamo Orlando pazzo nel magico palazzo (2016) — Languages The conversation will be in English and Italian: una raffinata e attenta riscrittura del capolavo- simultaneous translation available ro di Ludovico Ariosto.

3O 31 Mary Hoffman

Venerdì — Friday EN 31.O3 Mary Hoffman was born in a small town in Hampshire in 1945. After a degree in Literature at Cambridge, she earned a second degree in Luigi Dal Cin Linguistics at University College London. She became one of the most important EN English authors of children and teen books and Luigi Dal Cin, born in Ferrara in 1966, has published more than 100 novels. Her works published more than 100 children’s include City of Masks (2002), City of Stars (2003) books which have been translated into and City of Flowers (2005), which belong to the 10 languages. He received many national Stravaganza series. She has recently published children’s literature awards, among which two adult fiction books under a pseudonym — in the Andersen Prize as author of the best which she experiments with new poetic narratives. book for 6 to 9 year olds. He teaches creative She lives not far from William Shakespeare’s writing in children’s literature and is a birthplace, Stratford-upon-Avon, and she never theatre director. misses an opportunity to see his plays. His work has been the focus of numerous dissertations in many Italian universities. From 2010 he has been working Bibliografia essenziale with Palazzo dei Diamanti in Ferrara on an Il grande grosso libro del corpo, trad. di Nicoletta Pardi, editorial and theatrical project which aims Lo Stampatello, 2016; at illustrating art exhibitions for young Il grande grosso libro verde, trad. di Nicoletta Pardi, Lo Stampatello, 2015; people. His performing activity is passionate La città dei fiori, trad. di Maria Cristina Leardini, Mondadori, 2005; and endless, along with creative-writing La città delle stelle, trad. di Paolo Antonio Livorati, Mondadori, 2004; workshops with children in theatres, schools La città delle maschere, trad. di Angela Ragusa, Mondadori, 2003. and public libraries all over Italy. Among his latest works, a special mention goes to Orlando pazzo nel magico palazzo (2016) — a refined and careful rewriting of Ludovico Marcia Williams Ariosto’s masterpiece. EN

Marcia Williams was born in England in Bibliografia essenziale 1945. The daughter of a theater director and Orlando pazzo nel magico palazzo, a writer, she studied painting at Richmond Fondazione Ferrara Arte, 2016; College. In close contact with the world of art and Scrivila, la guerra, Kite, 2016; Il deserto fiorito, Kite, 2015; writing since childhood, success came with the L’Orlando curioso, Fondazione Ferrara Arte, 2012. publication of The First Christmas (1987). A prolific writer and illustrator of children’s books, she is famous for her adaptations of great classics of literature — from Shakespeare to Dickens, from The Canterbury Tales to Greek mythology — and her illustrations are well-known all over the world. Among her latest works are Archie's War (2007), My Secret War Diary (2008), Lizzy Bennet’s Diary (2013), and The Tudors: Kings, Queens, Scribes and Ferrets (2016).

Bibliografia italiana

Il diario di Lizzy Bennet, trad. di Mara Pace, Rizzoli, 2013.

32 33 Venerdì — Friday Cees Nooteboom EN 31.O3 Novelist, poet, essayist, and travel writer, Olanda Cees Nooteboom was born in The Hague in Auditorium 1933. He is considered “an impressive and Santa Margherita CF inimitable voice among contemporary writers” (The New York Times), and he has frequently ITA been a candidate for the Nobel Prize in Autore di romanzi, poesie, saggi e libri di Literature. viaggio, Cees Nooteboom è nato nel 1933 a His works have been translated and 16: L’Aia. È ritenuto “una delle voci più alte nel coro published in more than thirty countries and OO degli autori contemporanei” (The New York awarded several literary prizes. Insatiable Times), e vanta diverse candidature al Premio traveler, he made his debut at the age of 22 Nobel per la Letteratura. with the novel Philip And The Others, which Le sue opere sono state tradotte in più anticipated the poetics of the American Beat Cees Nooteboom di trenta paesi e insignite di numerosi premi Generation. letterari. Eterno viaggiatore, si è rivelato a soli He achieved international success in 1980, conversa con ventidue anni con Philip e gli altri, romanzo thanks to his novel Rituals, later adapted into Sebastiano Triulzi che anticipa la poetica della Beat Generation a movie. An eclectic and prolific writer, he Giornalista La Repubblica americana. has received honorary doctorates from the Nel 1980 raggiunge il successo internazio- universities of Berlin, Brussels, and Nijmegen. nale con il romanzo Rituals, successivamente Among his latest publications in English trasposto in un’opera cinematografica. Scritto- Nomad’s Hotel: Travels in Time and Space re versatile e prolifico, è stato insignito della (2009), The Foxes Come At Night (2011) and Laurea ad Honorem da parte delle università di Roads to Berlin (2012). Berlino, Bruxelles e Nijmegen. Tra le ultime sue opere pubblicate Le volpi vengono di notte (2010), Avevo mille vite e Bibliografia essenziale ne ho preso una sola (2011),Tumbas (2015) e Cerchi infiniti, trad. di Laura Pignatti, Iberborea, 2017; Cerchi infiniti (2017). In viaggio verso Jheronimus Bosch, trad. di Fulvio Ferrari, Jaca Book, 2016; Luce ovunque, trad. di Fulvio Ferrari, Einaudi, 2016; Tumbas. Tombe di poeti e pensatori, trad. di Fulvio Ferrari, Iberborea, 2015; Avevo mille vite e ne ho preso una sola, trad. di Marco Agosta, Fulvio Ferrari, Iperborea, 2011; Le volpi vengono di notte, trad. di Fulvio Ferrari, Iperborea, 2010; Il canto dell’essere e dell’apparire, trad. di Fulvio Ferrari, Iberborea, 2009; Con il sostegno di Verso Santiago. Itinerari spagnoli, trad. di Laura Pignatti, Feltrinelli, 2008; Ambasciata del Regno dei Paesi Bassi a Roma Rituali, trad. di Fulvio Ferrari, Iberborea, 2003. e Consolato Generale dei Paesi Bassi a Milano

In collaborazione con Iperborea Lingua Incontro in lingua inglese: traduzione simultanea disponibile

Language The conversation will be in English: simultaneous translation available

34 35 Venerdì — Friday Vikram Seth ITA 31.O3 Vikram Seth nasce a Calcutta nel 1952. India Si laurea a Oxford in Philosophy, Politics and Auditorium Economics e prosegue gli studi iniziando un Santa Margherita CF Dottorato in Economia alla Stanford University, che lo porta successivamente in Cina. EN Il tema del viaggio emerge con forza nel libro Autostop per l’Himalaya (1992), con Vikram Seth was born in Kolkata in 1952. il quale si aggiudica il Thomas Cook Travel After graduating in Philosophy, Politics, and 18: Award, uno dei premi più prestigiosi per la Economics at the University of Oxford, he OO letteratura di viaggio. Il suo romanzo in versi carried on his studies and earned a Ph.D. in The Golden Gate (1986) diventa un best-seller Economics at Stanford University, a career nei paesi di lingua inglese. Con il romanzo Il ra- that later brought him to China. gazzo giusto (1995) si aggiudica il premio WH The theme of the journey powerfully Vikram Seth Smith Literary Award e raggiunge il successo characterizes his book From Heaven Lake: internazionale. Travels Through Sinkiang and Tibet (1983), conversa con Oltre ai romanzi, la produzione letteraria which won the Thomas Cook Travel Book Gregory Dowling dell’autore comprende anche libri per bambini, Award, one of the most prestigious prizes Università Ca’ Foscari Venezia libri di viaggio, libretti d'opera e numerose for literary travel writing. His verse novel The raccolte di poesie. Golden Gate (1986) immediately became a bestseller in many English-speaking countries. Thanks to his novel A Suitable Boy (1993), Bibliografia italiana he has been awarded the WH Smith Literary

Autostop per l’Himalaya, trad. di Alessandro Cogolo, Award, and achieved international success. Tea, 2016; The author’s literary production includes Il ragazzo giusto, trad. di Lidia Perria, Tea, 2014; children’s books, travel books, opera libretti, Una musica costante, trad. di Massimo Birattari, Tea, 2014; Golden Gate, trad. di Luca Dresda, Christian Raimo, and several poetry collections. Veronica Raimo, Guanda, 2012; Due vite, trad. di Stefano Beretta, Tea, 2008.

Con il sostegno di Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati

Lingua Incontro in lingua inglese: traduzione simultanea disponibile

Languages The conversation will be in English: simultaneous translation available

36 37 Proiezioni video d'artista EN The Festival Incroci di civiltà is proud to present a selection of the last works of Abbas Kiarostami, one of the most highly acclaimed directors of contemporary cinema. Born in Teheran in 1940, he began his ITA Venerdì — Friday Omaggio career in the movie industry in the 1970s, 31.O3 Il Festival Incroci di civiltà è orgoglioso di when he worked at the Ka¯nun (Institute for a Abbas Kiarostami presentare una selezione degli ultimi lavori the Intellectual Development of Children Teatrino di Abbas Kiarostami, uno dei più acclamati and Young Adults) where he enjoyed an di Palazzo Grassi Haiku e altre inaspettate epifanie maestri del cinema contemporaneo. extraordinary artistic freedom. Although he Nato a Teheran nel 1940, attivo in ambito only achieved international recognition in cinematografico già dagli anni Settanta, the 1990s, with such masterpieces as Where quando lavora per il Kanun, un istituto go- is the Friend’s Home?, Close Up, Life, and vernativo specializzato in produzioni rivolte Nothing More and Taste of Cherry, he was 21: all’infanzia, grazie al quale gode di straordina- actually a “total” artist, able to give shape to OO ria libertà creativa, noto al pubblico interna- meaning through several expressive media, zionale però solo a partire dagli anni Novanta from poetry to photography, from video art – suoi sono capolavori come Dov’è la casa to theatre. In particular, during his final years del mio amico, Close Up, E la vita continua o before his recent death, he focused on the presenta Il sapore della ciliegia – egli è stato in realtà creation of short films, all portraying the Marco Dalla Gassa un artista “totale”, capace di plasmare senso deepest truths of everyday life. Università Ca’ Foscari Venezia con ogni materia espressiva, dalla poesia alla These short films are presented for the fotografia, dalla videoarte al teatro. In parti- first time in a single event, which includes programma a cura di Marco Dalla Gassa colare negli ultimi anni prima della recente several national previews. These visual haikus scomparsa, il suo impegno di artista si è will be alternated with readings — both in rivolto verso la realizzazione di brevi opere au- Italian and Persian — of some equally short poesie di diovisive accomunate dalla volontà di cogliere and stunning poems written by Kiarostami in Abbas Kiarostami del quotidiano le venature più profonde. the same period. The result is a sequence of Per la prima volta raccolti in un unico images that seek the power of words, and of scelte e tradotte da Riccardo Zipoli programma di proiezioni e con diverse ante- words that achieve the intensity of images, prime nazionali, questi haiku visivi verranno in a quest for essential form and unexpected leggono alternati alla lettura — in italiano e in persiano epiphanies. Reza Rashidi — di componimenti poetici altrettanto brevi Claudia Bellemo e folgoranti scritti da Kiarostami sempre nel medesimo periodo. Il risultato è un susseguir- si d’immagini che rincorrono il potere delle Proiezioni Con il sostegno di parole e di parole che innescano la forza delle Palazzo Grassi – Punta della Dogana immagini nel segno della forma essenziale e Ducks L’innaffiatore della ricerca di improvvise epifanie. In collaborazione con tratto da Five, innaffiato MK2, Francia 2004, 8' Circuito Cinema Comune di Venezia tratto da Venice 70 – Future Reloaded, La Biennale Dipartimento di Filosofia Where is my friend di Venezia, Italia 2013, 2' e Beni Culturali Ventiquattro fotografie di Abbas Kiarostami Abbas Kiarostami Production, Dipartimento di Studi sull’Asia Spagna 2013, 8' Take me home e sull’Africa Mediterranea fotografate da Riccardo Zipoli Inquadrature Abbas Kiarostami Production, Kiarostami Foundation 28 Marzo – 2 Aprile 2017 The Horse Iran 2016, 17' persiane La Biennale di Venezia Vetrina libreria Cafoscarina 2 tratto da 24 Frames, Dorsoduro 3259 CGCinema, Francia 2017, 5' The Last Lesson Lingua tratto da 10 on Ten, Incontro in lingua italiana: Mostra allestita per il Festival Incroci di MK2, Francia 2004, 10' traduzione simultanea disponibile civiltà e in occasione dell’uscita del volume No tratto da Language Hâfez secondo Abbas Kiarostami, La chevelure féminine vue par..., Roads of Kiarostami The conversation will be in Italian: a cura di Riccardo Zipoli, Libreria Zadig Production, Abbas Kiarostami Production, simultaneous translation available Editrice Cafoscarina, Venezia, 2O17 Francia 2011, 8' Iran 2006, 31'

38 39 Sabato — Saturday Mariana Enriquez EN O1.O4 Mariana Enriquez was born in Buenos Argentina Aires in 1973. She is considered one of the Auditorium most talented writers of her generation. Her Santa Margherita CF style favors dark atmospheres, with some aspects that recall the horror genre. She obtained a degree in Journalism and now works as editor of the cultural supplement of Página/12, an Argentinian 1O: newspaper. Her short stories have OO been published in many prestigious international magazines, such as Granta and McSweeney’s. In the short-story collection Cuando hablábamos con los muertos (2014) Mariana Enriquez the author deals with the condition of women in a contemporary and mysterious Buenos conversa con Aires. She has recently been awarded the Fabio Cremonesi Ciutat de Barcelona prize. Traduttore ITA Pietro Del Soldà Mariana Enriquez è nata a Buenos Aires Bibliografia italiana Radio 3 Rai nel 1973. È considerata una delle scrittrici più Le cose che abbiamo perso nel fuoco, talentuose della sua generazione. Il suo stile trad. di Fabio Cremonesi, Marsilio, 2017; predilige le atmosfere dark, con incursioni nel Qualcuno cammina sulla tua tomba. genere horror. I miei viaggi nei cimiteri, trad. di Alessio Casalini, Caravan, 2016; Laureata in giornalismo, dirige il supple- Quando parlavamo con i morti, mento culturale del quotidiano argentino trad. di Vincenzo Barca, Serena Magi, Página/12. I suoi racconti sono apparsi su Simona Cossentino, Caravan, 2014. prestigiose riviste internazionali, tra cui Granta e McSweeney’s. Nel 2014 viene pubblicata la raccolta di racconti Quando parlavamo con i morti (2014), dove l’autrice affronta la condi- zione femminile in una Buenos Aires contem- poranea e misteriosa. Ha di recente ricevuto l’importante ricono- scimento del premio Ciutat de Barcelona.

Con il sostegno di Marsilio

Lingua Incontro in lingua spagnola: traduzione simultanea disponibile

Language The conversation will be in Spanish: simultaneous translation available

4O 41 Sabato — Saturday Jonas Hassen Khemiri ITA O1.O4 Nato a Stoccolma nel 1978, Jonas Hassen Svezia Khemiri è uno dei più talentuosi e apprezzati Auditorium scrittori della sua generazione. Autore di Santa Margherita CF quattro romanzi e di una raccolta di racconti, è anche un drammaturgo apprezzato a livello internazionale. Le sue opere gettano uno sguardo origi- nale sulla società contemporanea svedese, 11: affrontando tematiche sociali e umane con 3O una lingua che brilla di inventiva. Dopo aver raccolto numerosi riconoscimenti, ha ottenuto il prestigioso Augustpriset con Tutto quello che non ricordo (2017), romanzo che ha incantato Jonas Hassen Khemiri autori come Joyce Carol Oates, Herman Koch e Gary Shteyngart. conversa con

Massimiliano Bampi EN Università Ca’ Foscari Venezia Born in Stockholm in 1978, Jonas Hassen Khemiri is one of the most talented and Scrittrice esteemed writers of his generation. Author of four novels and a collection of short stories, he is also an internationally appraised playwright. His works provide an original outlook on contemporary Swedish society, and address social and cultural issues through vivid language. He has received numerous prizes and was awarded the prestigious Augustpriset for Everything I Don’t Remember (2016), a novel which fascinated authors such as Joyce Carol Oates, Herman Koch and Gary Shteyngart.

Bibliografia italiana Con il sostegno di Tutto quello che non ricordo, trad. di Alessandro Bassini, Ambasciata di Svezia a Roma Iberborea, 2017; In collaborazione con Una tigre molto speciale (Montecore), trad. di Alessandro Dipartimento di Studi Linguistici Bassini, Guanda, 2009. e Culturali Comparati Iperborea Lingua Incontro in lingua inglese: traduzione simultanea disponibile

Language The conversation will be in English: simultaneous translation available

42 43 Sabato — Saturday Drago Jancˇar ITA O1.O4 Drago Jancˇar nasce a Maribor, in Slovenia, Slovenia nel 1948. Laureato in Legge, è giornalista, Auditorium drammaturgo, saggista e scrittore. Santa Margherita CF Dopo un’esperienza di lavoro al quotidia- no Vecˇer, è accusato di propaganda ostile al EN regime comunista e nel 1974 viene condannato a un anno di reclusione. In veste di Presidente Drago Jancˇar was born in Maribor, del Slovenian P.E.N. Centre dal 1987 al 1991 Slovenia in 1948. A Law graduate, he is a 14: ha promosso la democratizzazione del paese journalist, playwright, essayist and writer. OO durante i difficili anni della guerra nei Balcani. He worked for the Vecˇer newspaper and Nei suoi romanzi, Jancˇar affronta il tema was later accused of propaganda against della repressione in tutte le sue forme. Tra i the communist regime. In 1974 he was romanzi tradotti in lingua italiana si segnala- sentenced to a year in prison. As President Drago Jancˇar no L'allievo di Joyce (2006), Il ronzio (2007), of the Slovenian P.E.N. Centre from 1987 to Aurora boreale (2008) e Stanotte l'ho vista 1991, he promoted the democratization of conversa con (2015). the country during the difficult years of the Veronika Brecelj Le sue opere sono state insignite di premi Balkan war. In his novels, Jancˇar deals with Scrittrice e traduttrice prestigiosi, fra i quali il Premio Hemingway the issue of repression in all its forms. (2009) e il Premio Silone (2016). His books Joyce’s Pupil (2006), Il Flavio Gregori Università Ca' Foscari Venezia ronzio (2007), Northern Lights (2001) and I Saw Her That Night (2016) have also been Bibliografia italiana translated into Italian. Stanotte l’ho vista, trad. di Veronika Brecelj, His works has been awarded many Comunicarte, 2015; important prizes, such as the Premio Aurora boreale, trad. di Darja Betocchi, Enrico Lenaz, Hemingway (2009) and the Premio Silone Bompiani, 2008; Il ronzio, trad. di Roberto Dapit, Martin Vidali, (2016). Forum, 2007; L’allievo di Joyce, trad. di Veronika Brecelj, Ibiskos Editrice, 2006.

In collaborazione con Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati Lingua Incontro in lingua slovena: traduzione consecutiva disponibile

Language The conversation will be in Slovenian: consecutive translation available

44 45 Sabato — Saturday Hisham Matar ITA EN O1.O4 Hisham Matar nasce a New York nel 1970 Hisham Matar was born in New York in Libia / Gran Bretagna da genitori libici. Tornata a Tripoli nel 1973, la 1970 to Libyan parents. Once back in Tripoli Auditorium famiglia Matar è costretta a fuggire in Egitto a in 1973, the Matar family was forced to move Santa Margherita CF causa delle persecuzioni politiche del regime to Egypt to escape the political persecutions di Gheddafi contro il padre Jaballa. Trasferi- of Gaddafi’s regime against Hisham’s father tosi a Londra, Hisham completa gli studi in Jaballa. Hisham later moved to London where architettura. he continued his studies and earned a degree Nel 1990 l’autore vive il dramma del rapi- in Architecture. 16: mento del padre, di cui si sono perse le tracce In 1990 the author went through the OO da allora. Nel 2007 la sua prima opera Nessu- traumatic experience of having his father no al mondo vince il Commonwealth Writers’ kidnapped; he has not been seen since. Prize Best First Book Award, oltre a molti altri Among many other prizes, in 2007 his premi, e viene tradotto in 28 paesi. Nel 2013 first novelIn the Country of Men won the Hisham Matar pubblica Anatomia di una scomparsa, ottenen- Commonwealth Writers’ Prize Best First Book do un grande successo di pubblico e di critica. Award and it has been translated into 28 conversa con Entrambi i suoi romanzi sono banditi in Libia. languages. In 2011 he published Anatomy of a Anna Nadotti Il ritorno, fresco di stampa nella traduzione Disappearance, receiving great acclaim from Consulente editoriale e traduttrice italiana di Anna Nadotti (Einaudi), ha ottenu- readers and critics alike. Both these novels are to uno straordinario riscontro dalla stampa banned in Libya. Annalisa Oboe Università degli Studi di Padova internazionale. His latest book, The Return, gained him enthusiastic reviews world-wide.

Bibliografia italiana

Il ritorno, trad. di Anna Nadotti, Einaudi, 2017; Anatomia di una scomparsa, trad. di Monica Pareschi, Einaudi, 2013; Nessuno al mondo, trad. di Andrea Sirotti, Einaudi, 2008.

Con il sostegno di Consolato Generale degli Stati Uniti d'America a Milano

In collaborazione con Giulio Einaudi editore Lingua Incontro in lingua inglese: traduzione simultanea disponibile

Language The conversation will be in English: simultaneous translation available

46 47 Sabato — Saturday Dany Laferrière ITA EN O1.O4 Dany Laferrière è nato a Port-au- Dany Laferrière was born in Bibliografia italiana Haiti / Canada Prince nel 1953. Trascorsa l’infanzia Port-au-Prince in 1953. After spending Auditorium L’arte ormai perduta con la nonna a Petit-Goâve — his childhood in Petit-Goâve with his del dolce far niente, Santa Margherita CF dove la madre lo aveva mandato grandmother — where he was sent trad. di Federica Di Lella, per proteggerlo da eventuali by his mother to protect him from Francesca Scala, 66thand2nd, 2016; rappresaglie del regime legate potential retaliation from the regime Tutto si muove intorno a me, all’attività del padre — fa ritorno because of his father’s activity — he trad. di Giuseppe Girimonti nella capitale nel 1964. Finiti gli returned to the capital in 1964. Once he Greco, Francesca Scala, 18: 66thand2nd, 2015; studi, inizia a collaborare con Radio had completed his studies, he began Paese senza cappello, OO Haïti-Inter e con il settimanale Le collaborating with Radio Haïti-Inter trad. di Cinzia Poli, Petit Samedi Soir. Dopo l’omicidio and with the periodical Le Petit Samedi Nottetempo, 2015; L’enigma del ritorno, dell’amico e collega Gasner Soir. After the murder of his friend and trad. di Giulia Castorani, Raymond per mano dei tonton colleague Gasner Raymond, carried Gremese, 2014; Dany Laferrière macoutes, nel 1976 Laferrière si out by the tonton macoutes, Laferrière Come far l’amore con Charlotte Rampling un negro senza far fatica, trasferisce a Montréal. Nel 1985 moved to Montréal in 1976. In 1985, his trad. di Federica Cane, conversano con esce il suo primo libro, Come far first novel How To Make Love To A Negro Dalai Editore, 2008; l’amore con un negro senza far Without Getting Tired was published Verso il Sud, trad. di Vincenzo Monica Capuani fatica, che diventa un caso letterario. and immediately became a literary Latronico, La Tartaruga, 2006 Giornalista e traduttrice Come diventare famosi Tra le altre sue opere, L’Odeur du sensation. His works include An Aroma senza far fatica, café, Verso il Sud — finalista al Prix Of Coffee (1993) — finalist in the Prix trad. di Cecilia Bagnoli, Renaudot, da cui è stato tratto Renaudot and later adapted into a film La Tartaruga, 2004 l’omonimo film — eL’enigma del of the same title — and The Return ritorno, vincitore del Prix Médicis (2001), winner of The Prix Médicis and e di altri prestigiosi riconoscimenti. other prestigious awards. In 2013, the Nel 2013 Laferrière è stato eletto author was elected to second seat of al seggio 2 dell’Académie française, the Académie Française and became primo haitiano e primo canadese the first Haitian and first Canadian to be Charlotte Rampling a ricevere questo onore. honored with this position. Gran Bretagna / Francia ITA EN

Bibliografia italiana Charlotte Rampling ha esordito Charlotte Rampling made sul grande schermo negli anni Ses- her debut on the big screen in Io, Charlotte Rampling, trad. di Camilla Diez, santa e continua a essere un’attrice the 1970s and she has been an In collaborazione con 66thand2nd, 2016. di riferimento per il cinema contem- eminent figure of contemporary 66thand2nd poraneo, insignita di numerosissimi cinema ever since. Alliance française de Venise premi. Dear to many Italian directors, Delegazione del Québec Cara a numerosi registi italiani, her roles in The Damned (1969) a Roma le sue interpretazioni nel Portiere di and The Night Porter (1974) are Lingua notte e nella Caduta degli dei riman- still unforgettable. In 2016 she Incontro in lingua francese: traduzione simultanea disponibile gono indimenticabili. Ha firmato la published her autobiography Who sua autobiografia Io,( Charlotte Ram- I Am, co-written with French writer Language pling, 2016) in coppia con Christophe and editor Christophe Bataille. The conversation will be in French: simultaneous translation from French Bataille, scrittore e editor francese. to Italian and English available

48 49 Tutti gli appuntamenti sono ad ingresso libero con prenotazione obbligatoria online www.incrocidicivilta.org

All events are free; online booking at www.incrocidiciviltà.org required I progetti di Incroci di civiltà 2O17

Premio Studenti Over the years, many students of Ca' Foscari University have Bauer – Ca' Foscari volontari collaborated with Incroci di civiltà, helping out in many different ways. Nel corso degli anni molti Their presence and dedication have Sin dal primo anno di vita, studenti dell'Università Ca' Foscari been crucial for the success of the Incroci di civiltà ha celebrato il più hanno collaborato con Incroci di Festival. significativo autore presente ogni Bauer – Ca' Foscari civiltà come volontari, rendendosi anno al Festival con il premio Bauer Prize utili in svariati modi. La loro presenza – Ca’ Foscari. Il premio è il segno e la loro dedizione è stata fondamen- Volunteer students concreto del fortunato connubio tra Ever since its first edition, tale per il buon funzionamento del città e Università Ca’ Foscari nella Incroci di civiltà has awarded the Festival. persona di Francesca Bortolotto Bauer – Ca’ Foscari prize to the most Possati, CEO di Hotel Bauer Venezia significant author participating in che offre agli ospiti del Festival the Festival. The award represents un'ospitalità a cinque stelle. Questo the successful collaboration l’elenco degli autori premiati: between the city of Venice and Ca’ Foscari University, made possible by The Kenyan author Stanley 2OO9 Yves Bonnefoy Francesca Bortolotto Possati, CEO of Scrittori Gazemba is writer in residence 2O1O Ludmila Ulitskaya Hotel Bauer Venezia, which offers the residenziali 2O11 Sir V. S. Naipaul Festival guests five-star hospitality. sponsored by The Emily Harvey 2O12 Antonio Damasio Listed below are the winners of the Foundation. He will stay in Venice 2O13 Adonis past editions of the Festival: The Emily Harvey Foundation for two weeks. 2O14 Patrizia Cavalli sponsorizza la residenza dell’autore 2O15 James Ivory keniota Stanley Gazemba, che rimar- 2O16 Amin Maalouf rà a Venezia per due settimane. Writers in residence

Premio Incroci di civiltà Bauer – Giovani on air

Ritorna in occasione del decen- Bauer – Giovani Nei giorni del Festival alcuni Throughout the Festival, nale di Incroci di civiltà il Premio Prize studenti che collaborano con Radio some students collaborating with Bauer – Giovani che negli scorsi Ca’ Foscari, armati di microfoni e Radio Ca’ Foscari will attend the anni è stato assegnato alla scrittrice registratori seguiranno gli incontri, conversations with the authors. italiana di origine somala, Igiaba The tenth anniversary of the recensiranno libri e raccoglieranno le They will review books and, Scega e alla blogger egiziana Ghada Festival sees the return of the Premio voci dei protagonisti e del pubblico. armed with microphones and Abdel Aal. Bauer – Giovani. In previous years, Il loro lavoro, supervisionato da recorders, they will interview the it went to Igiaba Scego, an Italian Pietro Del Soldà (autore e condut- protagonists of the Festival and the writer of Somali origins and to the tore per Rai Radio 3), diventerà un audience. The finalized project will Egyptian blogger, Ghada Abdel Aal. reportage radiofonico per il program- be broadcasted within Il Cantiere, ma di Radio 3 Il Cantiere. a Rai Radio 3 programme.

52 53 I progetti di Incroci di civiltà 2O17

Amici di Waterlines Writers and artists Incroci di civiltà in residence in Venice

Waterlines is a joint project of the Molti gli enti, le istituzioni e Friends of Residenze letterarie Ca’ Foscari International College, the le imprese che rendono possibile Incroci di civiltà e artistiche a Venezia Venice Foundation and San Servolo srl; Incroci di civiltà. E molti coloro che the three institutions, using their experiences desiderano associare il proprio The organizations, institutions, Waterlines è un progetto del Collegio of artistic residencies, have created a nome o il nome della propria azienda and companies which have made Internazionale dell’Università Ca’ Foscari, new program combining art and writing. al Festival, dato il suo crescente Incroci di civiltà possible are della Fondazione di Venezia e di San Servolo Waterlines invites authors from all over the prestigio, la visibilità che ha sul numerous, and so are those who srl di Venezia che mette in relazione passate world to sojourn on San Servolo island, and territorio, e la tematica così attuale wish to associate their names or the esperienze di residenza maturate dalle tre invites them to interact with the students e globale. names of their companies with the istituzioni dando vita a un nuovo programma of the Ca’ Foscari International College, Proprio per dare uno spazio Festival, due to its increasing prestige, che coniuga arte e scrittura. Waterlines Ca’ Foscari’s excellence program and with immediatamente riconoscibile its popularity, and the current global invita a risiedere nell'isola di San Servolo the audience in various venues at San e visibile a quegli imprenditori relevance of its theme. autori di tutto il mondo e li fa interagire Servolo, at the Venice Foundation and at e professionisti illuminati che si Friends of Incroci di civiltà was con gli studenti del Collegio Internazionale, Ca’ Foscari University. The authors work impegnano concretamente per la born with the precise aim of offering programma di eccellenza di Ca' Foscari e con together with a local artist on the creation diffusione di qualità della cultura an immediately recognisable and il pubblico negli spazi di San Servolo, della of a new work of art, thus leaving in Venice nasce dal 2013 Amici di Incroci di visible space to those enlightened Fondazione di Venezia e dell’Università. an indelible mark of their project. civiltà. persons who are actively committed to Gli autori collaborano inoltre con un the promotion of culture. artista locale nella creazione di una nuova After Billy Kahora, Hanif Kureishi, Nataša opera che lascia così a Venezia una traccia Dragnic´, Mayank Austen Soofi, Amin Maalouf, del progetto. Nathalie Handal, Damir Imamovic´ and Igiaba Scego, Waterlines is proud to present its Dopo Billy Kahora, Hanif Kureishi, Nataša third edition at Incroci di civiltà 2017 with Dragnic´, Mayank Austen Soofi, Amin Maalouf, the Nobel laureate Orhan Pamuk, who will Nathalie Handal, Damir Imamovic´ e Igiaba meet the public together with photographer Scego, Waterlines è lieto di presentare a Daynita Singh, on Thursday 13 April at 5.00 Incroci di civiltà 2017 la sua terza edizione, pm at the San Servolo Auditorium. Moreover ospitando a Venezia il premio Nobel the writer will offer university students Orhan Pamuk che incontrerà il pubblico di lessons whose dates and subscription Waterlines insieme alla fotografa Daynita information will be available at the website Singh giovedì 13 aprile alle ore 17.00 presso www.waterlinesproject.com. l’Auditorium dell’isola di San Servolo. Inoltre During the previous editions the lo scrittore riserverà agli studenti universitari writers in residence have worked with alcune lezioni le cui date e modalità di the artists Serena Nono, Giorgia Fiorio, adesione saranno disponibili sul sito Matteo Alemanno, Lucio Schiavon, Michela www.waterlinesproject.com Lorenzano and Fabio Visentin. Nelle precedenti edizioni gli ospiti in residenza sono stati affiancati dagli artisti Serena Nono, Giorgia Fiorio, Matteo Alemanno, Lucio Schiavon, Michela Lorenzano e Fabio Visentin.

54 55 Ospiti nelle precedenti edizioni

Verso Incroci Héctor Abad / Chris Abani / Ghada Abdel Kuruvilla / Kim Kwang-Kyu / Jhumpa Lahiri Aal / Kader Abdolah / André Aciman / / Linda Lê / Gad Lerner / Rosa Liksom / Incontri in attesa Adonis / Naomi Alderman / Raja Alem Ewa Lipska / Roger Lucey /Amin Maalouf / di Incroci di civiltà / Meena Alexander / Salwa Al –Neimi / Alain Mabanckou / Ann-Marie Macdonald Sergio Álvarez / Mathieu Amalric / Ana / Alberto Manguel / Javier Marías / Lucio Luísa Amaral / / Li Ang Mariani / Petros Markaris / Hisham Matar ITA / Theo Angelopoulos / Sascha Arango / / Shara McCallum / Daniel Mendelsohn / Dal 2 al 30 marzo si terrà 2 — 3O Marzo Antonia Arslan / Ariane Ascaride / Akram Maaza Mengiste / Giselle Meyer / Mahsa un'edizione speciale di Verso Casa del Cinema Aylisli / Hoda Barakat / Maria Barbal / Ana Mohebali / Malika Mokeddem / Mohammad Incroci, tradizionale percorso di Videoteca Pasinetti — Venezia Blandiana / Yves Bonnefoy / Adrian Bravi H. Mohammadi / Andrea Molesini / Mark avvicinamento a temi e autori del Nel verso di un haiku. / Breyten Breytenbach / Jerry Brotton / Mustian / Kiran Nagarkar / V. S. Naipaul Festival internazionale di letteratura Omaggio ad Abbas Antonia S. Byatt / Gabriele Caia / Roberto / Okey Ndibe / Cees Nooteboom / Amélie Incroci di civiltà organizzato Kiarostami Calasso / Massimo Carlotto / Guillermo Nothomb / Michael Ondaatje / Vladislav dall'Università Ca' Foscari Venezia Carnero / Gianrico Carofiglio / Francesco Otrošenko / Orhan Pamuk / Carlo Petrini / in collaborazione con il Comune di Cataluccio / Patrizia Cavalli / Andrea Anthony Phelps / Caryl Phillips / Lamberto Venezia. 2 Marzo 16 Marzo 18:OO 18:OO Cavazzuti / Marco Castelli / John Cayley Pignotti /Alessandro Piperno / Ali Podrimja Biblioteca Civica Vez — Mestre Biblioteca Civica Vez — Mestre / Catherine Chanter / Robert Coover / / Yu Qun / Doron Rabinovici / Víctor Marlena Corcoran / Roberto Costantini Rodríguez Núñez / Marco Nereo Rotelli / EN Il mistero (ir)risolto Figli e nipoti della letteratura della Mezzanotte: / William Dalrymple / Antonio Damasio Tomasz Rózycki / Salman Rushdie / Tatiana From 2 to 30 March it will be giapponese l’India della letteratura / Arne Dahl / Anita Desai / Kiran Desai / Salem Levy / Gaston Salvatore / Yasmine held a special edition of Verso contemporanea in inglese Patrick Deville / Radka Denemasrková / Samdereli / Alka Saraogi / / Incroci, the traditional programme ne parla ne parla Edmund de Waal / Tishani Doshi / Jabbour Igiaba Scego / Marc Scialom / Steve Sem- to approach the topics and authors Caterina Mazza Shaul Bassi Douaihy / Amir El-Saffar / Wim Emmerik Sandberg / Habib Selmi / Vikram Seth / of the International Literary Festival Università Ca’ Foscari Venezia Università Ca’ Foscari Venezia / Rita Dove / Nathan Englander / Per Olov Joann Sfar / Masahiko Shimada / Mikhail Incroci di civiltà, organized by Ca’ Enquist / Abilio Estévez / Cristina Ali Farah / Shishkin / Lola Shonheyn / Alawiya Sobh Foscari University of Venice in Ge Fei / Bi Feyu / David Foenkinos / Marcello / Morten Søndergaard / Vladimir Sorokin / collaboration with the Municipality 9 Marzo 23 Marzo 18:OO Fois / Antonio Franchini / Rhea Galanaki / Ersi Sotiropoulos / Linda Spalding / Alexian of Venice. 18:OO Teatro Toniolo — Mestre Teatro Toniolo — Mestre Muthoni Garland / Gabriella Ghermandi / Santino Spinelli / Alicia Stallings / Jón La bastarda di Istanbul Il prezzo Amitav Ghosh / Alicia Giménez-Bartlett / Kalman Stefánsson / Noémi Szécsi / Sergej di Elif Shafak di Arthur Miller Peter Greenaway / Stephen Greenblatt Stratanovskij / Paco Ignacio Taibo II / Jüri / / Robert Guédiguian / Talvet / Gonçalo Tavares / Yoko Tawada ne parlano ne parlano Serra Yilmaz Umberto Orsini Abdulrazak Gurnah / Garth Risk Hallberg / / Sami Tchak / Tamiko Thiel / / Natalie Handal / Julia Hartwig / Aleksandar Olivier Truc / Agata Tuszyńska / Dubravka Giampiero Bellingeri Francesca Bisutti Università Ca’ Foscari Venezia Università Ca’ Foscari Venezia Hemon / Stefan Hertmans / James Ivory Ugrešic / Ludmila Ulitskaya / Ko Un / Luisa / Howard Jacobson / Helena Janeczek / Valenzuela / Fariba Vafi / Adrian van Dis Gish Jen / Zhang Jie / Linton Kwesi Johnson / Tomas Venclova / Juan Villoro / Varujan / Antanas A. Jonynas /Jennifer Johnston / Vosganian / Ornela Vorpsi / Hans Van De Billy Kahora / Wladimir Kaminer / Ioanna Waarsenburg / Zhu Wen / Frank Westerman Karistiani / Etgar Keret / Randal Keynes / / Zoë Wicomb / Tommy Wieringa / Jeanette Khaled Khalifa / Elias Khuri / Pap Khouma Winterson / Alexis Wright / Wu Ming 1 / Xu / Urszula Koziol / Michael Krüger / Ryszard Xing / A Yi / Hong Ying / Arnold Zable / Adam Krynicki / Hanif Kureishi / Gabriella Zagajewski / Xu Zechen.

56 57 Luoghi Info

1 2 3 Ingresso Libri Contatti Tutti gli appuntamenti Sarà possibile acquistare Segreteria organizzativa Auditorium Fondazione Querini T Fondaco sono ad ingresso libero i libri degli scrittori ospiti Fondazione Università Santa Margherita Stampalia dei Tedeschi — DFS con prenotazione presso il gazebo allestito in Ca’ Foscari Venezia Ca' Foscari (CF) Santa Maria Formosa obbligatoria online Campo Santa Margherita, reso 041 234 6959 Calle del Fontego possibile grazie al sostegno di [email protected] Campo Santa Margherita Castello 5252 dei Tedeschi www.incrocidicivilta.org Dorsoduro 3689 Tino Eventi, e presso le singole Vaporetto linea Ponte di Rialto sedi della manifestazione. Incroci di civiltà Vaporetto linea 1 1, 2, 5.1, 5.2 Inoltre, presso le librerie Vaporetto linea 1, 2 Admission @incrocicivilta #incroci17 Fermata Ca’ Rezzonico Fermata San Zaccaria Fermata Rialto partner Cafoscarina, Libreria All events are free; MarcoPolo, Libreria Studium e incrocidicivilta Vaporetto linea 2 querinistampalia.it dfs.com online booking at Punto Einaudi Venezia. Fermata San Tomà www.incrocidiciviltà.org incrocidicivilta.org unive.it required. Books The books of the Festival 4 5 writers will be available for Teatrino di Palazzo Teatro purchase at the stand in Grassi Carlo Goldoni Campo Santa Margherita — Traduzione sponsored by Tino Eventi — Campo San Samuele San Marco 4650/b Per ciascun appuntamento at the Festival’s venues, and San Marco 3260 Vaporetto linea 1, 2, in programma in lingua è at the partner bookshops Fermata Rialto disponibile un servizio di Cafoscarina, Libreria Vaporetto linea 2 MarcoPolo, Libreria Studium Fermata San Samuele traduzione che consentirà di seguire gli appuntamenti and Punto Einaudi Venezia. Vaporetto linea 1 in italiano. Fermata Sant' Angelo palazzograssi.it Translation Translation into Italian will be available for all events in other languages.

3 2 1 5 4

58 59 Promosso da Incroci di civiltà 2O17

Promotori Fabrizio Fasani Social media Angela Fiorella Università Ca’ Foscari Venezia Simona Adinolfi Mariacristina Gribaudi Michele Bugliesi Marigusta Lazzari Magnifico Rettore Paola Mar Comunicazione Henry Martin e ufficio stampa Partner Comune di Venezia Delphine Trouillard Ufficio Comunicazione e Relazioni Luigi Brugnaro Philip T. Reeker con il Pubblico Sindaco del Comune di Venezia Luana Zanella Università Ca’ Foscari Venezia [email protected] Fondazione di Venezia Amici di Incroci di civiltà Studio Systema Giampietro Brunello 2O14/2O17 Adriana Vianello, Andrea De Marchi Direttore Enrico Bettiol e Emanuela Putoto T 041 5201059 [email protected] Con il sostegno di Bettiol Srl Direttrice Keyline – Bianchi 1770 Progetto grafico Pia Masiero Andrea Chiari Gaggia e Nancy Sladek DMB Associati Incroci di civiltà Mariacristina Gribaudi Università Ca’ Foscari Venezia Anna Pensante Stampa Marco Pensante Grafiche Veneziane Patrizia Spinetta Direzione 2OO8 / 2O16 Spinetta & Partners Srl Credits fotografici Shaul Bassi Collegio Dipartimento Dipartimento di Studi Roberto Ellero Direzione Paolo Brillo © per Eric Andersen e Michele Internazionale di Studi Linguistici sull’Asia e sull’Africa Gazich; Benjamin Tice Smith © per Michael e Culturali Comparati Mediterranea Angela Fiorella organizzativa Ca’ Foscari Chabon; Nora Lezano © per Mariana Enriquez; Flavio Gregori Giulia Benedetti Pia Masiero Drix Photography © per Stanley Gazemba; Jess Fondazione Università Ca’ Foscari Venezia Lloyd-Mostyn © per Mary Hoffman; Matjaz Consuelo Puricelli Wenzel © per Drago Jancˇar; Martin Stenmark Comitato scientifico Fondazione Università Ca’ Foscari Venezia © per Jonas Hassen Khemiri; Diana Matar © per Hisham Matar; Akihiko Uemura © per Kirino Massimiliano Bampi Veronica Gusso Natsuo; Simone Sassen © per Cees Nooteboom; Shaul Bassi Servizi Attività Culturali Jindrich Nosek © per Patrik Ourˇednik; Innocence Giampiero Bellingeri Università Ca’ Foscari Venezia Foundation © per Orhan Pamuk; Basso Cannarsa Luisa Bienati Michele Casarin © per Charlotte Rampling; HNP © per Lasana Veronica Brecelj Settore Cultura, Comune di Venezia Sekou; Aradhana Seth © per Vikram Seth; Michela Calderaro Cendamo © per Abraham B. Yehoshua. Gianluca Coci Tiziana D’Amico Coordinamento Marco Dalla Gassa organizzativo Si ringraziano per la preziosa

Gregory Dowling Chiara Lunardelli collaborazione Marco Fazzini Fondazione Università Ca’ Foscari Venezia Andrea Avezzù, Patrizia Baggio, Chiara Ballarin, Isabella Ferretti Chiara Bellemo,Enrico Bettinello, Francesca Cristina Gerosa Bisutti, Annette Blomqvist, Anna Bordignon, Maria Aurora Firta Assistente al coordinamento Davide Buccheri, Gabriela Camozzi, Margherita Flavio Gregori organizzativo Cannavacciuolo, Simona Calboli, Monica Capuani, Caterina Mazza Irene Nasi Alessandro Catalano, Cristina Celegon, Stefano In collaborazione con Anna Nadotti Chinellato, Francesca Colasante, Fabio Cremonesi, Carla Polzot Organizzazione Elisabetta Dalio, Gaia D’Angelo, Jacopo De Laura Tosi Michelis, Pietro Del Soldà, Ingrid De Smet, Chiara Emanuela Trevisan Semi Stefania Amerighi, Martina Collauto, De Stefani, Alix Doran, Chiara Farnea Croff, Callisto Francesca Varotto Martina Sguazzin Fedon, Fabio Ferlin, Andreina Forieri, Jacqueline Riccardo Zipoli Fondazione Università Ca’ Foscari Venezia Gallo, Charles Gillibert, Massimo Grandese, Elisa Bizzozzi, Renato Dalla Venezia, Nicolò Groja, Ahmad Kiarostami, Fulvio Landillo, Caterina Doria Marco Lamberti, Johanne Larivière, Chiara Marin, Sostenitori Dipartimento Servizi Attività Culturali Adele Martini, Giordano Meacci, Altin Melica, di Filosofia Fabio Achilli Roberto Merlo, Alessandro Mezzena Lona, e Beni Culturali Università Ca’ Foscari Venezia Mattia Agnetti Giorgia Mimmo, Claudio Moretti, Silvia Negretti, Tiziana Agostini Radka Neumannova, Paola Novarese, Annalisa Traduzioni Emanuela Bassetti Oboe, Nina Poretzky, Alessandro Possati, Carla Gabriella Belli Elena Boccato, Valentina Gnes, Irene Nasi Povelato, Laura Principi, Reza Rashidy, Mattia Andrea Berro Ravasi, Susanna Regazzoni, Rina Rizzo, Francesca Martin Bethenod Supporto redazionale e multimediale Rodella, Simonetta Romagnolo, Laura Rubin, Carol Rutter, Marta Savaris, Silvia Scattolin, Igiaba Francesca Bortolotto Possati Michele Diliberto, Maria Cristina Moreschi, Scego, Petra Schaefer, Anna Specchio, Nicholas Agar Brugiavini Roberto Ranieri, Francesca Sartori Stangherlin, Adriana Stradella, Susanna Tavazzi, Paolo Calvetti Settore Cultura, Comune di Venezia Librerie partner Media partner Organizzazione Anna Cardinaletti Davide Terrin, Chiara Tiveron, Sebastiano Triulzi, Marino Cortese Alessandra Trevisiol, Vanessa Trovò, Chiara Valerio, Giovanni Dell’Olivo Sito Web Anna Turcato, Danielle van Gorcum, Barbara Cesare De Michelis Progettazione e sviluppo Vanin, Susy Vedovato, Tino Vettorello, Claudia Roberto Ellero ASIT, Università Ca’ Foscari Venezia Zanchi, Gilda Zaffagnini. incrocidicivilta.org