43 The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter April Avril 2015 17 Striking chords: the Music Garden 48 Travel savvy: how best to get from A to B 51 A man with a plan: Dominic Simmons 62 The race is on: run, Mr. Porter, run!

7 Neighbourhood Uncovering Corktown: an old area with new ambition Corktown, un vieux voisinage aux nouv- elles ambitions

13 Frequent Flyer Prime time: John Cassaday reflects on a top career in media John Cassaday revient sur sa carrière dans les médias

23 Weekender Game on: Toronto prepares to write sporting history Toronto s’apprête à réécrire l’histoire du sport T H E

L I S T No_ 16

Brunch at a cabane à sucre

Great stories start with the Visa Infi nite* Concierge: help with any request – like saving you a seat for brunch at a sugar shack in Quebec, where every item on the menu is inspired by the sweet maple syrup fl owing outside. To savour this and other sweet stories, search The Infi nite List on Google.

DINING | LUXURY HOTEL | MUSIC | CONCIERGE * Visa aandnddV VVisaisais Infi niteni are registered trademartrademarksks of ViVisasaaI Interernatinationalonal Service AssociaAssociationtion and used undunderder llicenicense.nse. © 2015 Visa. All rights resereserved.rved. Contents/Sommaire

33 23 News and Destination Info What’s cooking, brewing and fun-to-do-ing from Chicago to St. John’s. Nouvelles et infos destinations Que voir, que faire pour se distraire et que manger de Chicago à St. John’s.

48 Featured Facts Bikes, trains and automobiles: how to navigate some of Porter’s destinations. En vedette Vélo, train ou automobile : comment se déplacer dans les destinations Porter.

51 Employee Let’s get the record straight: Supervisor of Planning and Technical Records Dominic Simmons. Employé Dominic Simmons, responsable de la planification et du suivi technique chez Porter.

55 Porter Pages Everything you need to know about Porter, from inflight menus to route maps. Pages Porter Tout ce qu’il faut savoir, de nos menus à bord jusqu’à la carte de nos destinations.

62 5 17 Spot the Difference Contents From the Flight Deck Workplace Are you quick enough to spot Depuis le poste de pilotage A physical manifestation 20 differences before Mr. of the power of music in Porter reaches the finish line? 7 the middle of the city: the Trouvez l’erreur Neighbourhood Toronto Music Garden. Serez-vous assez rapide pour Home to artists and Pan Am L’entreprise dans la mire trouver les 20 différences avant athletes, Corktown is as diverse Une preuve physique du que M. Porter n’arrive? as its residents. pouvoir de la musique au Le voisinage cœur de la ville – le Music 7 Artistes et athlètes des Jeux Garden de Toronto. panaméricains : Corktown est aussi divers que ses résidents. 23 Weekender 13 Be a good sport and use the Frequent Flyer Pan Am Games as a reason The recently retired CEO of to explore what the Toronto Cover image/En couverture Pachi, the official mascot of Corus Entertainment reveals region has to offer. the Toronto 2015 Pan Am/ why this is the golden age of TV. Projet de fin de semaine Parapan Am Games, courtesy Le voyageur fréquent Profitez des Jeux of TO2015 Le PDG de Corus parle de l’âge panaméricains pour visiter d’or de la télévision. la région de Toronto. 3 EXCITEMENT IS IN THE AIR, AND ON THE ROAD

Select from a diverse ŵ eet of Hertz rental vehicles and receive exclusive savings when you Fly Porter & Drive Hertz. For Reservations: Visit hertz.ca, call your travel professional or call Hertz directly at 1-800-263-0600 and mention your Discount Number (CDP-ID)# 2000387.

Located in-terminal at the Billy Bishop Toronto City Airport & in airports and neighbourhoods across Canada and the U.S.A.

hertz.ca Discounts apply to time and mileage charges only. May not be used with Pre-Pay Rates, Tour Rates, Insurance Replacement Rates or hourly rentals and cannot be combined with any other certiű cate, voucher, offer or promotion. Modifying your reservation may result in a change in your rate and/or invalidate this offer. Blackouts may apply. Discounts in local currency on redemption. Advance reservations are required. Hertz age, driver and credit qualiű cations apply. Taxes, tax reimbursement, age differential charges, fees and optional services such as refueling are not included. An advance reservation is required. A ferry transaction fee of $11CAD per rental will be applied for rentals originating at the Billy Bishop Toronto City Airport. ® Reg. U.S. Pat. Off. © 2015 Hertz System, Inc. From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

Spring has sprung, and that means the TORONTO 2015 Pan Am/Parapan Am Games are fast approaching, promising a summer of sporting action and adrenalin across 50 different venues in Porter’s home city. As the official Canadian airline of the Games, Porter is busy preparing for the events, devoting its Weekender spot in this issue of re:porter to exploring the Yellow Brick Road that is the Pan Am Path. Where to stay? Where to buy tickets? You’ll find pages 23 to 29 packed with information, while in other sections we visit the Toronto Music Garden and talk to top Toronto media executive John Cassaday. With the Pan Am Games kicking off on July 10, followed by the Parapan Am Games on August 7, all eyes will be on our hometown this summer, and Torontonians will enjoy the best seats in the house. But for those based in other Porter destinations who might experience the excitement vicariously via a TV screen, why not jump aboard a Porter plane and – alongside 250,000 other visitors – feel the excitement first-hand? From the Le printemps est au rendez-vous et cela signifie que les Jeux panaméricains/parapanaméricains approchent. Ils nous Flight Deck promettent un été de sport plein de passion sur 50 sites dans la ville natale de Porter. Ligne aérienne officielle des Jeux, Porter se prépare activement à ce grand événement en consacrant le Projet de fin de semaine de ce numéro de re:porter à la Route de Brique Jaune formée par les sites des Jeux. Où se loger? Où acheter ses billets? Vous trouverez toutes les informations de la page 23 à la page 29. D’autres rubriques sont consacrées au Music Garden de Toronto et à un entretien avec John Cassaday, haut responsable des médias torontois. Avec le coup d’envoi des Jeux panaméricains le 10 juillet et celui des Jeux parapanaméricains le 7 août, tous les regards seront braqués sur notre ville natale et les Torontois seront aux premières loges. Pour ceux qui résident dans d’autres destinations Porter, et qui prévoient suivre toute cette excitation à distance à la télévision, prenez donc un vol Porter et venez vivre toute cette passion en direct avec les 250 000 autres visiteurs! Robert Deluce President and CEO Président et directeur général

Masthead Winkreative Porter Bloc générique

Edited and produced Editor Photo Editors CEO & Chairman Director, Brand by Winkreative Rédactrice en chef Iconographes PDG et président du conseil Directeur, Brand Édité et produit par Flora King Rhiannon Nicol Tyler Brûlé Michael Macaulay Winkreative Julien Beaupré Ste-Marie Managing Editor Creative Director Advertising Sales Midori House Directrice de la rédaction Sub-editor Directeur de la conception Publicité 1 Dorset Street Elli Stuhler Secrétaire de rédaction Maurus Fraser Sandra Berry London W1U 4EG Sandra Ban (416) 483-2704 Deputy Editor Managing Editor United Kingdom [email protected] Rédactrice adjointe Translator Directeur de la rédaction +44 20 7725-4343 Annick Weber Traducteur David Michon Billy Bishop 776 College Street Laurent Gardré Toronto City Airport Art Director Account Manager Toronto, ON M6G 1C6 Toronto, ON M5V 1A1 Directeur artistique Editorial Assistants Directrice des comptes Canada Canada Peter Leung Assistants de rédaction Elli Stuhler (416) 861-8381 (416) 203-8100 Pierre-Olivier Carrier www.flyporter.com www.winkreative.com Jeremy Schipper reporter@flyporter.com

5 FREE WIFI MEETING ROOMS 24/7 CATERING CHILDREN STAY & EAT FREE FITNESS SWIMMING POOL

DISCOVER THE NOVOTEL HOTELS IN MONTREAL, OTTAWA, TORONTO, NEW YORK, MEXICO CITY, MONTERREY, PANAMA CITY

IT’S A LOT BETTER AT NOVOTEL.COM

JOIN OUR GLOBAL LOYALTY PROGRAM AT ACCORHOTELS.COM Words: Caitlin Agnew Photography: Daniel Ehrenworth Neighbourhood/Le voisinage

It’s easy to lose yourself in Corktown. In this old Toronto neighbourhood, situated on the easternmost edge of the Put a Cork in It downtown core, the grid system falls apart to make way for concrete overpasses, dead-end streets and narrow laneways. Reportedly named after Irish settlers who arrived from The Corktown neighbourhood of Toronto County Cork in the early 1800s, today Corktown is home to a offers an authentic taste of the city’s diverse mix of residents, living in refurbished Victorian homes, converted warehouses and shiny new condos. With nearby celebrated diversity during the Pan Am/ development under way for the 2015 Pan Am and Parapan Am Parapan Am Games this summer. Games, new restaurants, cafés and shops continue to pop up. Unlike Toronto’s über-hip and over-saturated west end, here, Aux Jeux panaméricains de cet été, le because of more-affordable rents and less competition, there’s voisinage torontois de Corktown offre plenty of room for young and established entrepreneurs alike un goût authentique de la diversité tant to experiment. Their results are surprising, refreshingly different and definitely worth checking out. Il est facile de se perdre à vantée de la ville. Corktown. Dans ce vieux quartier de Toronto, en bordure nord-est du centre-ville, le plan quadrillé fait place à un dédale de passerelles en béton, de culs-de-sac et de voies étroites. L’endroit devrait son nom à des colons irlandais venus de County Cork au début des années 1800. Aujourd’hui, Corktown héberge des résidents d’origines diverses installés dans des maisons victoriennes rénovées, des entrepôts réaménagés et de nouveaux appartements. Avec les travaux en chantier pour les Jeux panaméricains et parapanaméricains 2015 non loin de là, de nouveaux restaurants, cafés et boutiques surgissent. À l’inverse du West End hyper tendance et saturé, les loyers moins chers et la demande moins forte permettent aux entrepreneurs jeunes et établis d’expérimenter. Les résultats sont surprenants, d’une grande originalité et valent le détour.

7 Neighbourhood/Le voisinage

White Elephant Restaurant and Bar Owned and operated by a family from Bangkok – husband, wife and sister – White Elephant’s specialty is unique, authentic Thai dishes like guay teow, street noodles served with steamed Eat/Drink bean sprouts and Chinese kale, in addi- tion to familiar staples like pad Thai and Rooster Coffee House tom yum soup. And if you visit this spa- With its bright marquee lights, Rooster is cious restaurant on a Friday evening, a beacon for the under-caffeinated. This you’ll find live music by a rotating roster cozy space offers coffees, snacks, sand- of Toronto artists. Propriété d’une famille wiches and a seasonal beverage menu de Bangkok – mari, femme et sœur that includes refreshing watermelon – le White Elephant sert des plats Thaï iced tea. Its large high-top table is popu- authentiques tels que le guay teow, des lar among the laptop set, while plush nouilles servies avec des pousses de couches and chairs provide plenty of soya et du chou chinois, outre des clas- space for lingering over a latte while siques comme le pad Thaï ou la soupe playing a game of Yahtzee. Avec ses 02 yum tom. Et si vous passez par ce néons brillants, Rooster est comme un No Bull Burgers vaste restaurant un vendredi soir, vous y phare pour ceux en manque de caféine. Toronto’s burger kick is still going entendrez divers artistes de Toronto s’y Cet endroit intimiste propose café, strong, and No Bull makes its bur- produire en alternance. en-cas, sandwichs et une carte de bois- gers using locally sourced, 100 per- 366 Queen Street East, (416) 364-9999 sons saisonnières dont le rafraîchissant cent organic Angus beef. Arrive with a whiteelephant366.com thé glacé au melon d’eau. Son comp- hearty appetite, as you’ll want to add toir surélevé plaît aux accros de l’ordi a frothy milkshake and a side of Mon- portable et sofas rembourrés et chaises tréal-style poutine to your order. Primar- permettent de savourer son latté tout en ily a takeout joint, No Bull is connected faisant une partie de Yahtzee. by a door to the owners’ neighbouring 343 King Street East, (416) 995-1530 Greek restaurant, Souvlaki Express, roostercoffeehouse.com and burger lovers are invited to enjoy their orders at a table there. La mode du burger fait toujours rage à Toronto et ceux de No Bull sont 100 % bœuf Angus d’origine locale. Si vous avez de l’appétit, prenez aussi un lait fouetté mousseux et une poutine montréa- laise. Comptoir pour emporter, No Bull a toutefois une porte qui conduit chez son voisin, le restaurant grec Souvlaki Express où les amateurs de hambur- gers sont invités à déguster leur com- mande à une table. 179 Parliament Street, (647) 349-1100 04 nobullburgers.ca Pacific Junction Hotel 01 Loud, eclectic, cheerful and fun, the DJ’s playlist matches the decor at this laid- back bar. Pacific Junction was made for catching up with old friends over a plate of heavily garnished nachos and a pitcher or two of local craft beer. The layout is a bit of a maze, with plenty of nooks in which to camp out, and a secluded courtyard patio gives refuge while you 01 In need of caffeine? Rooster Coffee sip boozy cocktails served in Mason jars. House has the fix. Tonitruante, éclectique, joyeuse et gaie, Rooster Coffee House a tout pour la musique du DJ est assortie au cadre plaire aux accrocs de la caféine. de ce bar décontracté. Pacific Junction 02 Serious about burgers: No Bull est fait pour retrouver de vieux amis en Burgers. savourant une généreuse portion de Pour un hamburger costaud : nachos et un pichet ou deux de bière No Bull Burgers. artisanale locale. C’est une sorte de laby- 03 Eclectic decor at Pacific Junction Hotel. rinthe avec plein de recoins où trouver L’ éclectique Pacific Junction Hotel. refuge et un patio fermé où savourer des 04 White Elephant’s mouth-watering cocktails dans des bocaux Mason. Thai dishes. 234 King Street East, (416) 508-3466 Plats Thaï au White Elephant. pacificjunctionhotel.com 03 8 Neighbourhood/Le voisinage

Haven Those with a taste for Japanese incense and wool socks inspired by the work of Van Gogh will feel right at home at this menswear shop. Housed in an airy space with exposed brick walls and a Shop minimalist, industrial decor, the Toronto outpost of Haven caters to a lifestyle of cult sneakers, handcrafted eyewear and lightweight down jackets made in Italy, with a little Comme des Garçons thrown in the mix. Ceux qui ont un goût pour l’encens japonais et les chaussettes de laine inspirées des œuvres de Van Gogh seront chez eux dans cette bou- tique pour hommes. Dans un espace vaste aux murs de brique et au décor 02 minimaliste industriel, cette succursale ecostems de Haven à Toronto propose espadrilles This sustainable florist prides itself on cultes, lunettes faites main et vestes its environmental cred, which includes en duvet italiennes avec une touche locally sourced botanicals, recycled de Comme des Garçons pour faire packaging, biodegradable Cellophane bonne mesure. and a commitment to 100 percent green 145 Berkeley Street, (647) 344-4745 electricity. With a focus on creating havenshop.ca unique floral arrangements for special events, this cozy green space is the place to pop by for a gift should you be invited to a Toronto home for dinner. Ce fleu- riste durable est fier de sa responsabilité environnementale qui s’appuie sur des plantes de provenance locale, embal- 01 lages recyclables, Cellophane biodé- Ethel 20th Century Living gradable et une électrictié 100 % verte. A visit to Ethel’s is like snooping in Spécialiste des arrangements pour les your grandmother’s basement. You’ll événements uniques, cette jolie boutique discover well-priced and well-made est incontournable avant d’aller souper treasures, ranging from colourful flat- chez un Torontois. ware and glasses to teak furniture and 364 King Street East, (416) 214-6479 kitschy statues, lamps and art, while ecostems.ca 03 listening to a soundtrack of 60s gems. Owner Shauntelle LeBlanc knows that you don’t need an Eames or Knoll legacy to be full of style and charm. Une visite chez Ethel c’est un peu comme fouiner dans la cave de sa grand-mère. Vous y découvrirez des trésors à prix honnête, lunettes et couverts colorés, meubles en tek et statues, lampes et art kitsch, tout en écoutant des perles des années 60. La propriétaire Shauntelle LeBlanc sait que nul n’est besoin d’un fauteuil Eames ou Knoll pour avoir du style et du charme à revendre. 327 Queen Street East, (416) 778-6608 ethel20thcenturyliving.com

01 The best of 20th-century furniture at Ethel. Meubles du XXe siècle chez Ethel. 02 Say it with flowers at ecostems. Dites-le avec des fleurs : ecostems. 03 Stylish menswear at Haven. Chic pour hommes chez Haven. 04 A colouful corner of Ethel. Un coin plein de couleurs chez Ethel. 04 9 Neighbourhood/Le voisinage

Stay Do Corktown Common Built on remediated industrial lands in 2013, this award-winning park is more than an oasis of hilly greenery, lush marshlands and meandering trails. It also provides a much-needed buffer 02 against flooding, recycles and sterilizes stormwater for use in the park and Corktown Underpass gives a new and improved home to the Get to know the layered history of area’s birds, frogs and ducks. With its Corktown through Frozen Moments, water fountains, slides and picnic ben- a permanent street art gallery that ches, it’s equal parts playground and depicts the past, present and future of tranquil resting spot from the city. Édifié the neighbourhood on four pillars of the sur d’anciens terrains industriels res- Adelaide Street underpass. Completed taurés en 2013, ce parc primé est plus in January, these new murals beautify qu’une oasis de collines verdoyantes, and enlighten with references to First de marécages luxuriants et de chemins Nations people, Irish settlers and new pour se promener. Il constitue aussi une urban developments. Découvrez les zone tampon indispensable contre les multiples facettes de l’histoire de Cork- 01 inondations, recycle et purifie l’eau de town grâce à Frozen Moments, une Hotel Victoria pluie utilisée pour son arrosage et offre galerie d’art de rue qui dépeint passé, Housed in an elegant, eight-storey un habitat aux oiseaux, grenouilles et présent et avenir du voisinage sur heritage building, this boutique hotel autres canards des environs. Avec ses quatre piliers de la passerelle d’Ade- is located on Toronto’s famous Yonge fontaines d’eau, glissoires et bancs de laide Street. Achevées en janvier, ces Street thoroughfare, right in the thick pique-nique, c’est à la fois un terrain de nouvelles fresques, qui font référence of the city and just a short 15-minute jeu et un bon coin de répit. aux Premieres nations, aux colons walk from Corktown. Maintaining the Bayview Avenue irlandais et au développement urbain, original 1909 layout of the hotel, all friendsofcorktowncommon.com embellissent l’endroit. 56 rooms have been updated with modern comforts and a sharp black- and-white decor while preserving the turn-of-the-century feel of the building. Check out the original marble pillars and crown moulding in the lobby. Cet hôtel de charme, qui occupe un élégant bâtiment classé de huit étages, est situé sur la fameuse artère de Yonge Street, en plein cœur de Toronto et à 15 minutes à pied de Corktown. Tout en respectant la configuration originale de 1909, les 56 chambres au décor monochrome chic ont été dotées de tout le confort moderne. L’ambiance début du XXe siècle a été préservée comme en témoignent les colonnes en marbre et les moulures du lobby. 56 Yonge Street, (416) 363-1666 hotelvictoria-toronto.com

01 Heritage architecture meets stylish design: Hotel Victoria. Architecture ancienne et design chic :

l’Hotel Victoria. Toronto Courtesy of Waterfront 02 Street art at Corktown Underpass. Art de rue au Corktown Underpass. 03 The walls are the canvas in Corktown.

À Corktown, les murs sont une toile. Photography: 03 10 Neighbourhood/Le voisinage

Chris Wellard, Tattoo Artist I recently completed the renovation of a new workspace with my fian- cée, Katelyn. She owns and oper- ates a retail environment in the front of house, called Clara Obscura, and Residents I have a small tattoo studio in the rear. We always talked about doing some- thing like this, and a modest storefront in Corktown offered us the right place and the right time to do it. J’ai récem- ment achevé la rénovation d’un espace de travail avec Katelyn, ma fiancée. Elle est proprio d’une boutique qui s’appelle Clara Obscura et j’ai un petit studio de tatouage derrière. Nous parlions depuis longtemps de faire quelque chose comme ça et une modeste boutique de Corktown au bon moment et au bon Jimmy Chiale, Visual Artist endroit a permis de réaliser ce rêve. and Owner of 416 Gallery I’ve lived and worked in Corktown for six months, having moved here from Sanghun Oh, Owner of 290 Ion Parkdale. I love the people, and it’s pretty We’ve lived here for nine years. calm. I opened my gallery here because Corktown is close to many established this area is developing quickly. There downtown destinations, but there’s a are a lot of artists around who would sense of slowness and separation from like to see more urban galleries working the fast pace of the city. It is home to with local emerging talents. Cela fait six a huge diversity of ethnic backgrounds mois que je vis et travaille à Corktown. and many artists. Nous habitons ici Avant j’étais à Parkdale. J’adore les depuis neuf ans. Corktown est près de gens et c’est plutôt calme. J’ai ouvert nombreuses destinations réputées du ma galerie dans ce quartier car l’endroit centre-ville, mais exsude une lenteur se développe vite. Il y a plein d’artistes et une coupure du rythme rapide de la qui voudraient voir d’autres galeries ville. Elle héberge une grande diversité urbaines collaborer avec des talents ethnique et de nombreux artistes. émergents du voisinage.

Corktown

01 Rooster Coffee House 02 No Bull Burgers 03 White Elephant Restaurant and Bar 04 Pacific Junction Hotel 05 Ethel 20th Century Living Jun Cen 06 ecostems 07 Haven 08 Hotel Victoria

Illustration: 09 Corktown Common

11 Some people are still waiting for a sign that it’s safe to invest again, and we don’t mind a bit. As they inevitably come back around, it will only benefi t those who are already invested. Fortunately, over the past 15 years, clients of Cumberland have consistently been invested at the right time. And that’s one reason why their portfolios have seen an average annual return of 4% more than the market since 1999 with significantly less volatility.*

Contact us to be ready for the next phases of this market.

Call Greg Cassidy, CFA at 416-413-4054 or 1-800-929-8296 ext. 4054 and visit Visit us on Linkedin for our latest insights. www.CumberlandPrinciples.com www.linkedin.com/company/cumberlandprivate

* Refl ects Cumberland’s Private Wealth Management’s composite of 100% capital appreciation portfolios vs. the 50% S&P TSX/ 50% S&P500 benchmark index since 1999, in Canadian dollars. Past performance does not guarantee future returns. Words: Stuart Husband Photography: Derek Shapton Frequent Flyer/Le voyageur fréquent Television Man As the recently retired president and CEO of Corus Entertainment, John Cassaday has been responsible for the oversight of one of Canada’s premier media companies, with 22 television brands, 39 radio stations and a world-renowned animation studio among its assets. Récent retraité de son poste de PDG chez Corus Entertainment, John Cassaday était chargé de superviser l’une des plus importantes entreprises média au Canada : entre autres, 22 marques de télévision, 39 stations de radio et un studio d’animation de réputation mondiale.

13 Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

J’étais chez Corus pour 17 ans et avant cela, j’étais pré- sident de CTV Television Network. Le plus grand chan- gement que j’aie vu est l’impact de la technologie sur notre secteur. À mes débuts dans ce domaine, il y a 25 ans, il y avait peu de chaînes. Aujourd’hui, c’est un marché plus complexe et fragmenté. Ce sont désormais les consommateurs qui ont le pouvoir – ils peuvent choisir quand et où regarder leurs pro- grammes sur la plateforme de leur choix. Les chaînes sont obligés de rester vigilantes et alertes. Ceux qui restent dans le passé sont condamnés à disparaître. Le gros avantage que Corus possède est d’avoir des marques bien établies comme YTV, W Network et Q107. Les consommateurs nous traitent comme des conservateurs de programmes.

Les fondamentaux n’ont pas changé. Corus veut tou- jours créer de bons programmes dont les gens par- leront. Nous vivons l’âge d’or de la télévision. Prenez des séries comme Homeland ou Boardwalk Empire. Elles sont à des années lumière de ce qui se faisait il y a 15 ou 20 ans. La concurrence créée par le numérique a obligé tout le secteur à élever son niveau. I was at Corus for 17 years, and before that was president of the CTV Television Network. The biggest Corus est également un producteur mondial d’émis- change in that time has been the impact that technology sions pour enfants. Avec la télévision pour enfants, en has had on our industry. When I came into the business a particulier, et les programmes produits par son studio de Nel- quarter of a century ago, there were very few channels. Today vana, l’aspect éducatif a un rôle crucial, mais il faut le présen- it’s a much more complex business, and so much more ter sous un format divertissant. J’aime cette citation de Bart fragmented. The power has shifted entirely into consumers’ Simpson qui dit à Homer : « J’ai davantage été élevé par la hands – they now get to choose when and where they watch télé que par toi. » Corus est conscient de ses responsabilités. and listen to programs, on whatever platform they want. Television needs to stay agile. Those who cling to the past Le siège de Corus, sur la rive du lac à Toronto, est are doomed to perish. There are tremendous advantages tout en verre et il n’a ni cloisons, ni portes internes. Je to having well-established brands like YTV, W Network and pense que cet espace influe grandement sur la culture Q107; consumers trust us as curators. de l’entreprise. L’une de ses valeurs essentielles est le tra- vail en équipe – nous avons environ 2 000 employés chez The fundamentals haven’t changed. Corus still wants to Corus et le bâtiment est une grande démocratie. Tous ont create great content that people talk about. This is actually le même poste de travail, une vue dégagée et la possibilité the golden age of television. Look at shows like Homeland or d’interaction avec les autres. Boardwalk Empire. They’re leaps ahead of anything that was being done 15 or 20 years ago. The competition from digital J’aime tout planifier. Je commençais ma semaine en has caused everyone to sharpen their saw. établissant un agenda détaillé de mes objectifs. Pour gérer les ressources humaines, je tenais à être visible – ce Corus is a global producer of children’s programming. qui n’est pas difficile comme il n’y a pas de portes. Une With kids’ TV in particular, and the programs it produces fois par trimestre, Corus réunit tout le monde dans l’atrium. through its Nelvana studio, education is vitally important, but J’envoyais une note manuscrite à tous ceux qui avaient une it has to be wrapped in some fun and frivolity. There’s a great promotion ou qui célèbraient un anniversaire important chez quote from Bart Simpson, when he says to Homer: “TV’s nous. Mon expérience est que les gens veulent qu’on recon- spent more time raising me than you have.” Corus feels that naissent leur réussite. Donner à quelqu’un l’impression qu’il sense of responsibility. est une rock star ne peut pas faire de mal.

Corus HQ, on the Toronto lakefront, is all glass, with Pendant des années, j’ai géré une entreprise qui faisait no internal doors or floor-to-ceiling walls, and I think des soupes – Campbell’s – au Canada et au Royaume- the physical space helps shape the company culture. Uni. Quand on m’a demandé de prendre la tête d’un réseau One of its most important core values is teamwork – there is télé, cela a été un véritable coup de tonnerre. Mais je crois à around 2,000 staff at Corus – and the building is completely la chance dans la vie et dans le travail. Quand je suis arrivé democratic. Everyone has identical workstations, clear lines à CTV, le slogan était « Après la soupe, les pieds dans les of sight and the ability to interact with each other. plats », car ils connaissaient de gros problèmes à l’époque. Mais après 25 ans dans la radiodiffusion je suis tout récem- I’m a big planner. I have always started the week with ment à la retraite et j’ai vécu une expérience merveilleuse. a detailed agenda of what I want to accomplish. In managing people, I believe in being visible – not difficult when Je pourrais sans doute être contrôleur aérien de you don’t have doors. Corus conducts quarterly town halls in rechange pour Porter. De ma fenêtre, je pouvais voir pra- the building’s atrium. I sent a handwritten note to every single tiquement tous les avions. Il ne me fallait que vingt minutes individual who got promoted or was celebrating a significant pour me rendre à l’aéroport, une aubaine. Je voyage tout le anniversary with us. My experience is that people want to be temps. J’ai dû parcourir des millions de kilomètres et je suis caught doing something right. Making someone feel like a un véritable globe-trotter. Porter est une ligne aérienne « point rock star can never be a bad thing. à point » géniale et d’un accès extraordinairement facile

14 Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

I ran a soup company – Campbell’s – in Canada and the depuis le centre-ville. J’exige horaires pratiques, flexibilité, United Kingdom for many years. When I got the call to run confort et service : Porter répond présent à chaque fois. a TV network, it was like a bolt of lightning. But I believe in the role of serendipity in our lives and careers. The headline when J’essaie toujours d’avoir le siège près de l’allée au pre- I was hired at CTV was “From Soup to Nuts,” because the mier rang car dès que je suis à bord, je me mets au travail company was going through some tough challenges at the et je n’arrête que lorsque je descends de l’avion. C’est mon time. But here I am, just retired after 25 years in broadcasting, lieu de travail préféré car il n’y a aucune interruption et je peux and it has been a fabulous run. être vraiment productif.

I could probably serve as Porter’s backup air traffic Le meilleur programme télé de tous les temps? Celui control. Virtually every plane was visible from my window at que j’ai le plus aimé serait Breaking Bad. Celui que j’ai Corus. I can get to the airport in about 20 minutes, which is le plus apprécié récemment est Salle de Nouvelles, qui est such a boon. My life is about travel; I’ve logged millions of par hasard diffusé sur HBO Canada, chaîne du réseau Corus. miles in my time, and I’m a true road warrior. Porter is a great J’adore les drames bien écrits et les bons scénarios. J’adore point-to-point airline, and it’s extraordinarily accessible to regarder plein d’épisodes de suite; en ce moment je suis en downtown. I look for schedule, flexibility, comfort and service, plein dans Sons of Anarchy. and it fulfills on all counts. En matière de retraite, je suis persuadé que nous nous I always endeavour to get the aisle seat in row one, and devons de nous réinventer. J’ai récemment lu une cita- that’s because I always work on the plane from the minute tion de Peter Thiel, le fondateur de PayPal : « Nous devons I get on to the minute I get off. It’s my favourite place to apprendre à accepter de sortir de notre zone de confort. » work, because I’m guaranteed no interruptions and I get so C’est le défi à relever lorsque je quitterai la radiodiffusion pour much done. quelque chose de potentiellement différent. Qu’il s’agisse d’un autre poste de PDG, de me lancer dans les investisse- The best TV show of all time? I’ve enjoyed the ments ou de prendre un rôle plus actif sur l’un des conseils most would be Breaking Bad. The one I’ve most enjoyed auxquels je siège. J’ai l’esprit ouvert, mais je ne crois pas être recently is The Newsroom, which happens to be on HBO prêt à mettre des pantoufles et à fumer la pipe. En tout cas, je Canada, a Corus network. I love well-written dramas and vais pouvoir regarder des séries à la chaîne • great stories. I’ve embraced binge-watching; I’m doing it right now with Sons of Anarchy.

As far as retirement goes, I think we owe it to ourselves to reinvent ourselves. I read a quote recently from Peter Thiel, the creator of PayPal: “We have to learn to be comfortable with being uncomfortable.” That’s the challenge in making the leap from broadcasting, maybe into something completely different, whether that’s assuming another CEO role, going into venture capital or taking a more active role with the boards I sit on. I’m keeping an open mind. But I think it won’t involve pipes and slippers just yet. Although there may be time for a little more binge-watching •

“ This is actually the golden age of television. Look at shows like Homeland or Boardwalk Empire. They’re leaps ahead of anything that was being done 15 or 20 years ago. Nous vivons l’âge d’or de la télé. Des séries comme Homeland ou Boardwalk Empire sont à des années lumière de ce qui se faisait il y a 15 ou 20 ans. »

15 OU AT THE T T Y O EE P M !

F E A S T Y O U R

EY ES • FEE ! D Y ER OU W R TH TO RILLS O ME T A IT’S TI ER.C CNTOW

SOLD HERE

OFFICIAL ATTRACTIONTION of the TORONTO 2015 GamesGames Words: Haley Cullingham Workplace/L’entreprise dans la mire The Sound of Music A world-renowned cellist and landscape architect have collaborated to create the Toronto Music Garden – an urban green space infused with the spirit of music. Un violoncelliste de réputation mondiale et un architecte-paysagiste ont collaboré à la création du Music Garden de Toronto – un espace vert urbain imprégné d’un esprit musical. Courtesy of the Toronto Music Garden Courtesy of the Toronto Photography:

Above It makes a sales pitch easier if you have Yo-Yo La promotion est beaucoup plus aisée si vous avez The garden comes Ma and his cello as your marketing material. Yo-Yo Ma et son violoncelle dans votre brochure. to life during the When Jim Fleck, a philanthropist and member of Lorsque Jim Fleck, philanthrope membre de summer concert the Order of Canada, was raising funds for the l’Ordre du Canada, récoltait des fonds pour le series. Toronto Music Garden in 1999, he would often Music Garden de Toronto en 1999, il demandait Le jardin prend vie lors des ask the world-renowned musician, who is one of souvent à ce musicien de renommée mondiale, concerts d’été. the masterminds behind the project, to play a few l’un des pères de ce projet, de jouer quelques bars. Opened in 1999, the Toronto Music Garden mesures. Ouvert cette année-là – dans un parc de

17 Workplace/L’entreprise dans la mire

– a City of Toronto park – rests on the edge of the waterfront, in view of the CN Tower and the Toronto Islands, and the space would never have come to be without the collaboration of Fleck, Ma, the city and the Harbourfront Centre. In fact, it almost didn’t end up here at all. The garden was conceived by Ma and landscape architect Julie Moir Messervy as a physical manifestation of the power of music based on J.S. Bach’s Cello Suite No. 1. Ma and Messervy imagined a space that captured the spirit of the suite, with each section of the garden representing a different movement. They found a site for their vision in Boston, near Ma’s hometown of Cambridge, and started filming a documentary about realizing the project. But when scheduling conflicts held up construction, they needed to find a new home for the suite in time to fulfill the film schedule. Ma was performing Dvo˾ák in Toronto and ran into Fleck at intermission. Fleck agreed to help him make the garden a reality, and a series of fortunate circumstances – a perfect (if you had a good imagination) swath of land on the waterfront, the support of then-mayor Barbara Hall and Fleck’s fundraising efforts – brought this unique space to Queens Quay. In a book she penned on the making of the garden, Messervy quotes philosopher Susanne K. Langer, who called architecture “frozen music.” Music flows through time, writes Messervy, and gardens flow through space. From the moment Ma mailed Messervy a CD of Bach’s suite with a note saying that he had “an idea about combining Rogers Vanessa music and the growth of a garden,” the planning process was about transforming the feel of the suite to different forms, giving it a series of tangible

lives. Messervy learned the suite on the piano and Photography: played it for friends, asking them to write down what came to them as they listened to the piece. la ville – le Music Garden de Toronto se trouve sur She settled on a space with six “rooms,” capturing les berges du lac, en vue de la tour du CN et des each movement of the suite, planned on a series îles de Toronto. Cet espace n’aurait pas vu le jour of three rolling hills, so the experience of walking sans la collaboration de Fleck, de Ma, de la ville et through the garden would echo the journey of du Harbourfront Centre. Il a d’ailleurs bien failli ne listening to Bach’s composition. There are playful pas élire domicile à cet endroit. nods to the garden’s inspiration throughout Le jardin a été conçu par Ma et l’architecte- the site: a parallel of trees suggests a time paysagiste Julie Moir Messervy pour représenter signature, musical details are present in the la puissance de la musique inspirée par la Suite nº1 pour violoncelle de J.S. Bach. Ma et Messervy ont imaginé un espace qui incarnait l’esprit de cette suite, chaque section représentant un des mouvements. C’est à Boston, près de Cambridge, la ville de Yo-Yo Ma, qu’ils trouvèrent un lieu adapté et commencèrent à réaliser un documentaire Above sur le projet. Mais lorsque la construction prit du Jim Fleck, a philanthropist and retard pour des problèmes de coordination, il fallut member of the trouver un nouveau site pour cette suite afin de ne Order of Canada. pas retarder le tournage du film. Ma donnait un Jim Fleck, concert de Dvo˾ák à Toronto quand il tomba sur philanthrope et Fleck à l’entracte. Ce dernier accepta de l’aider membre de l’Ordre à faire du projet de jardin une réalité et une série du Canada. d’heureuses coïncidences – un site parfait (il fallait avoir de l’imagination) sur la rive, le soutien de la Left A view of the CN maire de l’époque, Barbara Hall et les efforts de Tower from the Fleck pour trouver les fonds – permirent à ce lieu garden. unique de pousser sur Queens Quay. Vue de la tour CN Dans son livre relatant la réalisation du jardin, du Music Garden Messervy cite la philosophe Susanne K. Langer de Toronto.

18 Workplace/L’entreprise dans la mire ironwork. From above, the garden’s spiral shape qui qualifiait l’architecture de « musique figée ». echoes the flourish of a conductor’s hand. La musique emplit le temps, écrit Messervy et Collaboration, transformation and community les jardins emplissent l’espace. Or, Yo-Yo Ma lui are three concepts that seem to permeate each envoya un CD de la suite de Bach avec une note evolution of the garden over the past 15 years. disant qu’il avait eu l’idée « d’associer musique et Fleck (who considers himself the garden’s chief élaboration du jardin ». Dès lors, la planification cheerleader), the city and Harbourfront Centre visa à incarner les sensations exprimées par la ensure that visitors can enjoy the space, which suite sous différentes formes en lui donnant des is free and wheelchair-accessible, year-round. représentations tangibles. Messervy apprit à la Devoted caretakers from the City of Toronto jouer au piano et la fit écouter à ses amis en leur Parks, Forestry and Recreation Division ensure demandant d’écrire ce que cela leur inspirait. the stunning collection of horticulture boasted Elle se décida pour un lieu en « six salles » qui in the six distinct areas of the garden is thriving. représentaient chaque mouvement du morceau, Guests can learn about its unique inspirations avec trois ondulations afin qu’une promenade from a virtual tour, or its horticulture from one of dans le jardin fasse écho au voyage suscité par the volunteer docents who visit from the Toronto l’écoute de la composition de Bach. Le jardin Botanical Gardens to lead free guided walks of comprend plusieurs clins d’œil à cette inspiration the space. musicale : une allée bordée d’arbres évoque But the moments that seem to mean the most to une portée et des détails musicaux sont visibles all involved with the garden are the free live music dans le fer forgé. Vue du ciel, la forme en spirale performances every Thursday and Sunday during du jardin rappelle le mouvement de la main d’un the summer, programmed by the Harbourfront Below chef d’orchestre. Centre. The garden hosts some 5,000 guests for Julie Moir Messervy, Collaboration, transformation et communauté its annual concert series, which are, for many, a the Toronto Music sont les trois idées qui ont inspiré l’évolution du highlight of summers spent in the city. Like the Garden’s landscape jardin au cours des 15 dernières années. Fleck (qui architect. garden, they are the product of collaboration; the se considère le fan numéro 1 du jardin), la ville et le Julie Moir Messervy, music takes on new life in the natural space, a l’architecte- Harbourfront Centre font en sorte que les visiteurs landscape of calm where the city meets the lake. paysagiste du puissent profiter de cet espace qui est gratuit Fleck remembers the Cecilia Quartet as one of Music Garden de et accessible en fauteuil roulant. Des gardiens his favourite regular performers. Rachel Desoer, Toronto. dévoués du service des parcs, des forêts et des loisirs de la ville de Toronto garantissent que la splendide collection horticole des six sections du jardin reste florissante. Le visiteur peut découvrir ce qui a inspiré sa création grâce à une visite virtuelle et ses plantes grâce aux volontaires venus du Jardin botanique de Toronto qui proposent des visites guidées gratuites.

“The music takes on new life in the natural space, a landscape of calm

Tony Luong Tony where the city meets the lake. Dans cet espace naturel calme, où la ville rencontre le lac, la musique prend

Photography: une autre dimension.» 19 8FWF(PU:PV$PWFSFE 8IFO:PV'MZ1PSUFS UP%PXOUPXO5PSPOUP





 



8JUImWFIPUFMTDPOWFOJFOUMZMPDBUFEUISPVHIPVUEPXOUPXO 1PSUFS1BSUOFS1BDLBHF *ODMVEFT 5PSPOUP %PXOUPXO5PSPOUP)PUFMTDBOQSPWJEFZPVBIPNF t0OFOJHIUBDDPNNPEBUJPO BXBZGSPNIPNFPOZPVSOFYUCVTJOFTTPSMFJTVSFUSJQUPUIF t6QUP5BYJ3FCBUF t'SFF8Jm DJUZXJUI1PSUFS"JSMJOFT t-BUF$IFDLPVU 1. 

%PXOUPXO5PSPOUP)PUFM(SPVQXXXEPXOUPXOUPSPOUPIPUFMTDB 4PNFDPOEJUJPOTBQQMZ1MFBTFWJTJUPVSXFCTJUFGPSGVMMCPPLJOHEFUBJMT#MBDLPVUEBUFTBQQMZ Workplace/L’entreprise dans la mire

a member of the quartet, describes the Music Mais les moments les plus attendus par tous ceux Garden performance as “a yearly tradition” that que le jardin touche sont les concerts gratuits renews their connection to the Toronto community. proposés par le Harbourfront Centre le jeudi et le Musicians highlight the diversity of the crowd – dimanche en été. Le jardin voit défiler quelque 5 000 “close enough that we could make eye contact,” spectateurs pour sa série de concerts annuels qui says Cookie Segelstein of the Veretski Pass Trio constitue un temps fort de l’été dans cette ville. – as one of the most wonderful things about À l’image du jardin, ils sont le produit d’une the program. From taiko drums to Indonesian collaboration ; dans cet espace naturel calme, où gamelan to First Nations cedar flute, these free la ville rencontre le lac, la musique prend une autre concerts, curated by Tamara Bernstein, make a dimension. Fleck se rappelle que le Cecilia Quar- world of music accessible. Some visitors come tet est l’un de ses ensembles préférés. Rachel every week and have made the performances Desoer, une de ses membres, décrit le concert a seasonal tradition; others are drawn in by the du Music Garden comme une « tradition annuelle » music as they jog by with their dogs. The space is qui renouvelle leur lien avec la communauté de truly what you make it. Toronto. Les musiciens soulignent la diversité des Ma considers the garden to be one of the spectateurs – « si près qu’on voit leurs yeux », dit most significant accomplishments of his life. On Cookie Segelstein, membre du Veretski Pass Trio, the day the garden opened, Fleck, Ma and the ce qui est l’un des points positifs du programme. other partners set out to film the musician playing Des percussions taiko au gamelan indonésien à la each section of the suite in the part of the garden flûte en cèdre des Premières nations, ces concerts it inspired. Some student musicians from the gratuits organisés par Tamara Bernstein, donnent Royal Conservatory were on hand to accompany accès à tout un univers musical. Certains visiteurs him. When they arrived at the garden after lunch, reviennent chaque semaine et font des spectacles something was wrong – Ma’s cello had been left une tradition estivale. D’autres sont attirés par la behind. He grabbed an instrument from one of musique en courant dans le parc avec leur chien. the students, who, to this day, remembers how L’espace est ce que l’on veut bien en faire. beautiful his instrument sounded in the hands of Yo-Yo Ma considère que ce jardin est l’une the master • des plus belles réussites de sa vie. Le jour de l’inauguration, Fleck, Ma et les autres parties prenantes ont tenu à le filmer pendant qu’il jouait chaque mouvement de la suite dans la partie du jardin qui lui est consacrée. Des élèves du Conservatoire Royal l’ont accompagné. Mais en arrivant au jardin après le dîner on s’aperçut qu’il manquait quelque chose : le violoncelle de Yo-Yo Ma avait été oublié. Aussi, il emprunta l’instrument d’un élève qui, aujourd’hui encore, se souvient combien sa musique était merveilleuse dans les mains du maître •

Left Perfect spot for a break: the Toronto Music Garden in Courtesy of Toronto Music Garden Courtesy of Toronto full bloom. L’endroit rêvé pour faire une pause : le Music Garden de

Photography: Toronto en fleurs.

21

Words: Shawn Micallef Photography: Grant Harder Weekender/Projet de fin de semaine The Big Playoff Use the Pan Am and Parapan Am Games as a reason to explore the Toronto region, and get ready for one of the most exciting multi-sport events in Canadian history. Les Jeux panaméricains et parapan sont une bonne raison d’explorer la région de Toronto tout en assistant à l’événement multisports le plus excitant de l’histoire du pays.

23 Weekender/Projet de fin de semaine

Cet été, tous les yeux d’un hémisphère seront braqués sur Toronto qui accueillera les Jeux panaméricains du 10 au 26 juillet et les Jeux para panaméricains du 7 au 15 août. Avec 10 000 athlètes, 250 000 visiteurs, 51 sports, 41 pays et 50 sites, et assez de prouesses sportives pour durer près d’un mois, on pourrait dire que c’est à l’échelle olympique. Ces jeux dépassent toutefois les Jeux Olympiques d’été de Montréal en 1976, et les Jeux d’hiver de Vancouver en 2010 : ce serait le plus grand événement multisports jamais organisé au Canada. Le suivre dans son ensemble est un projet Previous page Taking the plunge colossal, car à l’inverse d’autres jeux concentrés at the CIBC Pan dans un endroit, ceux-ci sont dispersés dans tout Am/Parapan Am Toronto et dans 16 municipalités des environs. Aquatics Centre. Choisissez les sports qui vous intéressent et faites Jetez-vous à l’eau du Golden Horseshoe – la partie de l’ qui au Centre aquatique épouse le lac – votre terrain de jeu durant cet A hemisphere’s worth of eyes will be on Toronto CIBC des Jeux. événement. C’est un peu le parent oublié des this summer as it hosts the Pan Am Games from paysages canadiens et pourtant, sa topographie Above left July 10 to 26 and the Parapan Am Games from Panoramic views d’une variété surprenante est parsemée de ce August 7 to 15. With 10,000 athletes, 250,000 from the Delta qui était jadis de petites villes. Aujourd’hui, ce visitors, 51 sports, 41 countries and 50 venues, Toronto. sont des centres urbains proches de nombreux and enough sporting fun to last nearly a month, Vue panoramique du sites des Jeux. Ce sera aussi l’opportunité pour you could say it’s Olympian in scale, but the Delta de Toronto. les résidents de Toronto et de la région de faire du Games are even bigger than the 1976 Summer tourisme sur le pas de leur porte en explorant des Olympics in Montréal and the 2010 Winter Below destinations souvent négligées. Les berges du Olympics in Vancouver, and said to be the largest Devon Ostrom, lac Ontario, bordées de belles plages et falaises, co-founder of international multi-sport event ever hosted in constituent un ruban d’eau douce, véritable fil Friends of the Canada. Pan Am Path. conducteur entre les sites. Si tout cela ne vous Negotiating it all is a daunting prospect; unlike Devon Ostrom, transforme pas en explorateur, il y a même une other multi-sport events concentrated in one cofondateur du nouvelle Route de Briques Jaunes à suivre : le place, the Games are spread throughout Toronto Pan Am Path Pan Am Path. itself and 16 municipalities in the surrounding region. Pick the sports you want to see and treat the Golden Horseshoe – this part of Ontario that wraps around Lake Ontario – as your playground during the Games. As Canadian landscapes go, it’s unsung territory, an often surprisingly varied topography dotted with what were once small towns but are now urban centres near many of the venues. The Games are also an opportunity for the people who live in and around Toronto to be tourists in their own backyard, exploring destinations that are often overlooked. Think of the Lake Ontario shoreline, filled with beautiful beaches and bluffs, as a freshwater ribbon connecting it all together. But if that isn’t enough to get you exploring, there’s even a new Yellow Brick Road to follow: the Pan Am Path. “The vision of the Pan Am Path is to combine the power of art and sport to create a path across Toronto,” says Devon Ostrom, lead curator and co-founder of Friends of the Pan Am Path. “The Pan Am Path is an 84-kilometre, multi-use trail across Toronto and an active living legacy for the 2015 Games.” In the spring and summer the path will be brought to life with a 14-week-long arts relay that will pass by community-driven art projects along the route. The path begins in the northwest corner of Toronto by the Humber Arboretum, the sprawling botanical gardens along the Humber River, containing over 1,700 species of plants and animals, making this place, found within Toronto’s city limits, one of the most diverse ecosystems in Canada. The path follows

24 Weekender/Projet de fin de semaine

« Le concept du Pan Am Path est d’associer le pouvoir de l’art et du sport pour créer un chemin à travers Toronto », dit Devon Ostrom, conservateur en chef et confondateur des Amis du Pan Am Path. « Il s’agit d’une piste de 84 kilomètres à usages multiples qui laissera un héritage actif après les Jeux de 2015. » Au printemps et en été, le chemin prendra vie grâce à un relais artistique de 14 semaines qui suivra des projets lancés par les communautés sur cet itinéraire. Le chemin commence au nord-est de Toronto, près de l’Arboretum Humber, ce vaste jardin botanique près de la rivière qui recèle plus de 1 700 espèces de plantes et d’animaux. Sur le territoire de Toronto, c’est l’un des écosystèmes les plus variés du Canada. De là, le chemin suit la rivière jusqu’au lac Ontario dont il épouse ensuite la rive, traverse le centre-ville et continue en remontant la vallée Don avant de traverser l’Hydro Corridor de Gatineau, à la végétation luxuriante, jusqu’à Highland Creek, d’où il retourne au lac Ontario pour finalement atteindre Rouge Beach à la limite de Pickering. En accord avec le genre de l’événement, il encourage les visiteurs à utiliser leurs muscles pour se rendre sur les sites des Jeux. Ostrom suggère de consulter le site web du chemin (panampath.org) pour voir le calendrier des événements et une carte conçue pour les nouveaux-venus que l’on peut télécharger à l’avance pour éviter les frais d’accès. S’il ne va pas jusqu’aux municipalités les plus éloignées, le Pan Am Path relie quatre sites et peut servir d’inspiration pour sortir et découvrir des endroits allant d’Oshawa à Welland. Le site des Jeux panaméricains (toronto2015.org) donne la liste de tous les moyens d’accès à chaque site, notamment les nombreux transports en commun et les pistes cyclables. Des navettes relient Above the Humber from there down to Lake Ontario les gares de train aux sites, mais dans l’esprit Space to cool down where it runs along the waterfront, passing du Pan Am Path, emportez votre vélo dans un in: the lofty lobby at through , and continues up the train ou autobus GO Transit pour explorer les the Delta Toronto. Don Valley, crossing through the unexpectedly alentours. Une fois vos sports et sites choisis, Espace détente, lush Gatineau hydro corridor to Highland Creek réservez facilement vos billets sur le site des Jeux le lobby du Delta (toronto2015.org/tickets). Toronto. where it meanders back to Lake Ontario and eventually Rouge Beach at the Pickering border. La gare Union est votre point de départ pour Right Befitting the sporting nature of the event, it ces Jeux et, si vous venez de loin, descendez Feeling peckish? encourages visitors to use their own steam to au tout nouvel hôtel Delta de Toronto, relié à la Take a break from see the Games. Ostrom suggests that people gare par le PATH, le réseau souterrain de Toronto. the action for lunch check the path’s website (panampath.org) for the at Blacksmiths events calendar and a map designed for out-of- Bistro in Unionville. towners that can be downloaded ahead of time Vous avez une to save on data fees. petite faim? Faites une pause-dîner au Though it doesn’t reach the municipalities that Blacksmith Bistro are farther afield, the Pan Am Path does connect d’Unionville. four venues along its route and can be used as inspiration to venture out and discover locations that stretch from Oshawa to Welland. The Pan Am Games website (toronto2015.org) lists all the ways to reach each venue, including extensive public transportation and cycling options. There are shuttles from train stations to the venues, but in the spirit of the Pan Am Path, take your bike on a GO Transit train or bus and explore the surrounding area, too. As you choose the sports and locations you’d like to see, go to the Pan Am Games ticketing website to easily purchase available tickets (toronto2015.org/tickets).

25 Weekender/Projet de fin de semaine

Think of Union Station as your Games hub, and if you are from out of town, stay at the brand new Delta Toronto hotel, connected to the station by Toronto’s underground PATH system. The 40-storey, slender glass hotel is replete with works of art inspired by Canada itself, like Superior by art superstar Douglas Coupland. Inspired by Lawren Harris’s 1926 painting North Shore, Lake Superior, the installation climbs a few storeys up the outside of the building. The Delta is in the city’s new South Core neighbourhood, just two blocks from the , site of both the opening and closing ceremonies. The Pan Am Path passes just two blocks south of here on Queens Quay near HTO Park, its design inspired by Georges Seurat’s painting A Sunday Afternoon on the Island of La Grande Jatte. Fashionably recharge between sporting events by sitting in a Muskoka chair on HTO’s urban beach. The Delta also connects to Union Station, which provides subway, bus and train access to the venues farther away. The station also has plenty of rental car options should cycling not be your preferred way to get around. Visitors have two options for bike rentals in downtown Toronto. For short jaunts use your credit card to rent a bike at one of the automated Bike Share stations found on the sidewalks throughout the central core. Check the Bike Share website for locations (bikesharetoronto. com) and ride from station to station, leaving and picking up a bike. For longer rentals, walk over to Wheel Excitement, at 249 Queens Quay West, just west of Harbourfront Centre, and rent a mountain or hybrid bike for the day. Once you’re kitted out, take the Pan Am Path west to the Pan Am Park at the Canadian National Exhibition and sites. Together there are five venues here, with events that include Cet édifice en verre élancé de 40 étages regorge Above open water swimming in Lake Ontario, beach d’œuvres d’art inspirées par le Canada, telles The new velodrome , rugby, gymnastics and the marathon. que Superior par Douglas Coupland, une vedette in Milton. Once your events have ended, don’t miss the du monde artistique. Inspirée par le tableau Le nouveau party; head a few blocks north and wander the North Shore, Lake Superior peint par Lawren vélodrome à Milton. King, Queen or Dundas Street strips for an after- Harris en 1926, cette installation escalade la Left sport drink and bite – these neighbourhoods are paroi extérieure de l’hôtel sur plusieurs étages. The Atos Markham sure to be filled with people lingering late into the Le Delta est situé dans le nouveau voisinage de Pan Am Centre, evening during the Games. South Core à seulement deux coins de rues du located in the Rogers Centre, lieu de la cérémonie d’ouverture heart of Markham’s et de clôture des Jeux. Le Pan Am Path passe à newly developing deux rues de là, sur Queens Quay, près du parc downtown. HTO dont le design s’inspire d’Un dimanche L’Atos Markham Pan après-midi à l’île de la Grande Jatte de Georges Am Centre, au cœur du nouveau centre- Seurat. Rechargez vos batteries entre deux ville de Markham. épreuves en vous reposant en grand style dans un siège Muskoka à la plage urbaine de HTO. Le Delta est aussi relié à la gare Union qui donne accès au métro, à l’autobus et au train pour rejoindre des sites plus éloignés. Elle permet aussi de prendre des voitures de location au cas où le vélo ne serait pas votre mode de locomotion préféré. Pour louer un vélo, le visiteur a deux options au centre de Toronto. Pour un court trajet, utilisez votre carte bancaire et prenez votre monture à l’une des stations automatiques Bike Share sur les trottoirs du centre. Consultez le site bikesharetoronto.com pour trouver leur emplacement, et prendre ou

26 Weekender/Projet de fin de semaine

To the east follow the path to the Athletes Village rendre une bicyclette. Pour des locations de plus in the Corktown neighbourhood, one of the major longue durée, allez chez Wheel Excitement, 249 hubs of the Games. If you’re intrepid, continue up Queens Quay West, juste à l’ouest de l’Harbourfront the Don Valley and east to the Aquatics Centre Centre, et louez un VTT ou un VTC pour la journée. and Tennis Centre at the University of Toronto’s Une fois équipé, empruntez le Pan Am Path Scarborough campus. Stop by the Evergreen vers l’ouest, jusqu’au parc Pan Am qui héberge Brick Works, a former industrial site that is now les sites de l’Exposition nationale canadienne an environmental and arts centre with a reclaimed et de l’Ontario Place. Cinq sites y sont d’ailleurs wetland, on the way for a bite to eat or a drink at regroupés, avec des disciplines comme la its pleasant Cafe Belong. The journey will take a natation en eau libre dans le lac Ontario, le few hours, so most people will opt to take public volley-ball de plage, le rugby, la gymnastique et transit, but once there head into the Highland le marathon. Une fois les épreuves terminées, ne Creek ravine next to the campus. A unique manquez pas les réjouissances : sur King, Queen network of ravine systems meander through ou Dundas Street, au nord, vous trouverez de Toronto, and you’re as likely to see a deer grazing quoi boire et casser la croûte – pendant les Jeux, or salmon swimming as you are a world record ces voisinages se rempliront de visiteurs jusque being broken during the Games. tard dans la soirée. Markham, just north of Toronto, is well worth En partant vers l’est, suivez le chemin exploring even though it’s not on the path. The jusqu’au village des athlètes dans le voisinage Markham Pan Am Centre is in the new and ever- de Corktown, l’un des pôles de ces Jeux. Si growing city centre, which now has an impressive vous êtes intrépide, remontez la vallée de Don et skyline. It’s accessible by a direct GO Transit train tournez vers l’est jusqu’au Centre Aquatique et line from Union Station, and you can take in a au Centre de Tennis sur le campus de l’Université , or match at de Scarborough. Faites une halte aux Evergreen the centre, then head a few blocks north to the Brickworks, un ex-site industriel devenu centre Unionville neighbourhood, the original heart of artistique et environnemental sur un marécage Below Markham, where shops, cafés and restaurants, aménagé. Vous pourrez vous restaurer à son It’s all smiles among such as the charming Blacksmiths Bistro, are plaisant Cafe Belong. Cette promenade prenant the industrious clustered along the historic Main Street in what plusieurs heures, certains préféreront les Friends of the Pan Am Path. is one of Toronto’s most multicultural suburbs. transports publics. Une fois arrivé, empruntez Les Amis actifs du While here be sure to explore the banks of the le ravin de Highland Creek près du campus. Pan Am Path sont Rouge River and Toogood Pond Park, just a Toronto est sillonné par un réseau de ravins tout sourire. block from Main Street, where a rather dramatic, unique et vous aurez autant de chance de voir

27 Weekender/Projet de fin de semaine human-made waterfall pours over a damn holding back the Rouge’s waters. If riding along the Pan Am Path gets you excited about cycling, head west to Milton for events at the new velodrome. Like Markham, Milton has its own downtown to explore, as well as its own Main Street, which feels more like the centre of a small Ontario town than a Toronto bedroom community. It’s also adjacent to the most impressive landform in the region: Right the Niagara Escarpment. Just minutes from Another Unionville either the velodrome or downtown Milton by favourite: ice cream car, or a little longer by bike, is Rattlesnake Point from Old Firehall Conservation Area, a favourite haunt of local rock Confectionery. climbers, who can be seen making their way Une autre favorite up the limestone cliffs on nice summer days. A d’Unionville : la crème glacée circular trail along the cliff’s edge has stunning d’Old Firehall views across what is a United Nations biosphere Confectionery. protected area, and connections to the Bruce Trail here offer longer hike options. Below un cerf en train de paître, ou un saumon dans le Back in downtown Toronto, bike or take the Maple Leaf courant, que de voir tomber un record du monde subway to and the Pan Am Fields Gardens, a historic durant les Jeux. on the University of Toronto’s main campus. ice hockey arena, Juste au nord de Toronto, Markham vaut le After taking in the archery and field hockey, head will host détour même si ce n’est pas sur le chemin. Le games this summer. to nearby Chinatown on Spadina Avenue and Centre Pan Am de Markham est au centre de Cet été, la patinoire Kensington Market and enjoy two of the liveliest de Maple Leaf cette ville en pleine expansion qui a désormais neighbourhoods in the city. A dozen blocks away, Gardens accueillera une ligne d’horizon impressionnante. On y be sure to visit the historic , le tournoi de accède par un train GO Transit direct depuis la where instead of the Leafs playing hockey, you’ll basketball. gare Union. Là, vous assisterez à des matchs de tennis de table, badminton ou water-polo. À quelques rues au nord, se trouve le voisinage d’Unionville, cœur de Markham, où boutiques, cafés et restaurants tels que le charmant Blacksmiths Bistro se pressent sur la vénérable rue Main. C’est l’une des banlieues les plus multiculturelles de Toronto. N’oubliez pas de voir les rives de la rivière Rouge et le parc Toogood Pond, à un coin de rue de là. Une cascade artificielle spectaculaire se déverse du barrage qui retient les eaux de la Rouge. Si la balade à vélo sur le Pan Am Path vous a plu, mettez le cap à l’ouest sur Milton, pour rejoindre le nouveau vélodrome. Comme Markham, Milton a un centre digne d’intérêt et sa rue Main ressemble plus à celle d’un village d’Ontario qu’à une communauté résidentielle de Toronto. C’est aussi à deux pas du plus gros relief de la région : l’escarpement du Niagara. À quelques minutes de voiture du vélodrome ou du centre-ville de Milton, un peu plus à vélo, se trouve Rattlesnake Point Conservation Area, un lieu hanté par les alpinistes que l’on peut voir accrochés aux parois de calcaire les beaux jours d’été. Le chemin circulaire qui suit le sommet des falaises offre un panorama superbe sur une biosphère protégée des Nations unies. Les bons marcheurs peuvent aussi rejoindre la Bruce Trail. De retour à Toronto, pédalez ou prenez le métro jusqu’au Varsity Stadium et Pan Am Fields sur le principal campus de l’Université de Toronto. Une fois satisfait votre appétit de tir à l’arc et de hockey, passez par le Quartier chinois sur Spadina Avenue et Kensington Market, deux endroits très animés. À une douzaines de coins de rues, ne manquez pas le vénérable Maple Leaf Gardens où, en lieu et place de l’équipe des Leafs, vous pourrez voir les matchs de basketball

28 Weekender/Projet de fin de semaine

find the Pan Am basketball matches being held in what is des Jeux qui est désormais le Centre d’athlétisme now Ryerson University’s Athletic Centre, on the edge of de Ryerson University, en bordure du village gay de Toronto’s gay village on Church Street, a great place for an Church Street, voisinage idéal pour prendre un verre en after-event drink. soirée. Be a good sport and embrace the spirit of the Pan Am/ Soyez sportif et adoptez l’esprit des jeux panaméricains Parapan Am Games, and the opportunity they provide to en profitant de la chance qu’ils offrent de découvrir Toronto explore what Toronto and its neighbours have to offer • et ses alentours •

1. CIBC Pan Am/Parapan 3. Varsity Centre Pavilion 5. Ryerson Athletic Centre 7. Wheel Excitement Inc. Am Aquatics Centre University of Toronto 50 Carlton Street 249 Queens Quay West University of Toronto 299 Bloor Street West toronto2015.org (416) 260-9000 Scarborough toronto2015.org wheelexcitement.com 875 Morningside Avenue 6. Delta Toronto toronto2015.org 4. Pan Am/Parapan Am 75 Lower Simcoe Street 8. Cisco Milton Pan Am/ Fields (416) 849-1200 Parapan Am Velodrome

Jun Cen 2. Markham Pan Am Centre University of Toronto deltatoronto.com 2015 Pan Am Boulevard 16 Main Street Hoskins Avenue and Tower Milton Unionville Road, toronto2015.org toronto2015.org toronto2015.org Illustration:

29 THE NEW TRADITION 100 bloor street west spring 2015

Correspondent: Randi Bergman Illustration: Hey Studio News/Nouvelles Toronto

Wilbur Mexicana Anyone for a bit of chemistry with their quesadillas? This Mexican restaurant Patois Saje serves simple street food-inspired fare in This first big restaurant opening in the Well-being levels in the city can only an interior that’s more trendy apothecary Dundas West block is breaking new rise further with the opening of the third than standard cantina (beaker-shaped ground in more ways than one, as the Toronto location of this Vancouver- light fixtures, scientific formulae scrawled Jamaican-Chinese chef-owner Craig based essential oil brand/boutique. on the walls). It’s named after Wilbur Wong (late of legendary Michelin-starred Saje was launched in 1992 by husband Scoville, who invented the Scoville establishments like Alain Ducasse au and wife Kate Ross and Jean-Pierre scale for measuring the relative heat Plaza Athénée and the Fat Duck) serves LeBlanc, and its tinctures, made with of chili peppers, and the 30-plus hot up a heretofore unexplored fusion: 100 percent natural ingredients, target sauces should keep his needle busy. Un Asian-Caribbean soul food. That means everything from stress and insomnia brin d’alchimie avec vos quesadillas? family-style plates of churrasco rotis- to digestion, detox and, ahem, libido. Ce resto mexicain sert une cuisine de serie jerk chicken or prosperity jerk lob- Le niveau de bien-être ne peut qu’aug- rue dans un cadre rappelant plus une ster, and a markedly buzzy atmosphere. menter avec l’ouverture de la troisième pharmacie branchée qu’une cantine Patois might be named for a dialect, but boutique torontoise de cette marque (luminaires en forme de vases, murs ornés it speaks the universal language of yum. d’huiles essentielles lancée à Vancou- de formules). Son nom vient de Wilbur Le premier grand restaurant à ouvrir sur ver en 1992 par le couple Kate Ross et Scoville, inventeur de l’échelle éponyme Dundas Ouest innove de plus d’une Jean-Pierre LeBlanc. Leurs produits aux mesurant la force des piments. À vous façon. Le chef chinois-jamaïcain Craig ingrédients 100 % naturels traitent tout, de la tester avec les 30 sauces au choix. Wong (qui est passé par Alain Ducasse du stress à l’insomnie en passant par la 552 King Street West au Plaza Athénée et le Fat Duck) sert digestion, la désintox et… la libido. wilburmexicana.com une cuisine fusion nouvelle : de la nour- 399 Queen Street West, (416) 340-7494 riture pour l’âme asiatico-antillaise. Cela saje.ca Toronto se traduit par des assiettes familiales Billy Bishop Toronto City de poulet jerk rôti à la churrasco ou de Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 Civil Liberties miles from the city centre. homard à la jerk dans une ambiance très This cocktail bar is certainly civil – its L’aéroport Billy Bishop de tendance. Patois a beau tirer son nom pineapple-peppered interior confers an Toronto (YTZ) est à 2,5 km d’un dialecte, il parle le langage universel inviting tiki vibe, and the concoctions are du centre-ville. www.torontoport.com/ des papilles. served in vintage stemware and crys- airport.aspx 794 Dundas Street West tal finery – and the liberties it takes are (647) 350-8999, patoistoronto.com strictly creative ones. There’s no menu, with bespoke mixtures crafted for guests (civil libertines?) depending on their Taxis to downtown A short ferry ride mood, the night, the season, the cur- are about CAN $12. connects the airport rent planetary alignment, et cetera. Ce Car service is about to the mainland CAN $60. Taxi pour every 15 minutes bar à cocktails est certainement civil – le centre-ville : (it’s free!). Traversier son décor riche en ananas lui donne une environ 12 $CAD. de l’aéroport vers Voiture particulière : la ville toutes les ambiance tiki et les breuvages sont servis 60 $CAD. 15 minutes dans des verres vintage ou en joli cristal. (service gratuit !). Les libertés qu’il s’autorise sont purement créatives. Il n’y a pas de menu : les bois- sons sont mixées sur mesure (pour les libertins?) selon votre humeur, la soirée, Free shuttle to Front and York Streets, west of Union Station. Navette gratuite pour la saison, l’alignement des planètes, etc. arriver aux rues Front et York, à l’ouest 878 Bloor Street West, (416) 546-5634 d’Union Station. civillibertiesbar.com

33

Correspondent: Samantha Edwards News/Nouvelles Boston

Mei Mei Run by three Boston-born siblings of Chinese heritage, Mei Mei started as a food truck three years ago, and its bricks-and-mortar location refines its winning formula: Asian flavours, New England ingredients and American street food stylings, as exemplified by the Double Awesome – a scallion pancake with two poached-then-fried eggs, local greens pesto and Vermont cheddar cheese. Géré par trois frères d’origine asiatique nés à Boston, il y a trois ans Mei Mei était encore un camion- resto. Sa formule gagnante : saveurs asiatiques, ingrédients de Nouvelle- Angleterre dans un style bouffe de rue américaine comme le Double Awesome Café ArtScience William Carlton Workshop – crêpe d’échalote avec deux œufs This Cambridge restaurant offers fine Milliner-owner Steve Finch’s custom pochés puis frits, pesto aux légumes dining but with a fab-lab twist. Superstar menswear shop, specializing in hand- locaux et cheddar du Vermont. chef Patrick Campbell is at the helm, sewn caps, enhances the retro charm of 506 Park Drive, (857) 250-4959 but it’s also the HQ of Le Laboratoire, its North End neighbourhood. The head- meimeiboston.com a scientific workshop that explores the gear is inspired by motoring and biking sustainable future of food. Thus, the fare caps of the 1920s to 40s, and fabrics is artfully rearranged – braised vege- range from waterproof waxed canvas to table marrow features “bones” made of heavy wool. Like Bentley, the Bernese Brussels sprout stalks, served with egg mountain dog who serves as the store’s yolk and crispy potatoes – but the real mascot, they have a bold silhouette (as science is behind the bar, where mixer well as a rakish drape and a longer, more Todd Maul lurks among centrifuges emphatic brim). The Workshop also pro- and rotational evaporators. Ce resto de duces leather goods and denim work- Cambridge sert une cuisine fine fab- wear, but its prime concern is to put the lab. Le chef-célébrité Patrick Campbell “chap” in chapeau. La boutique du cha- est aux fourneaux et c’est aussi le QG pelier-propriétaire Steve Finch, spécialiste du Laboratoire, atelier qui étudie l’avenir des casquettes cousues main, ajoute au de l’alimentation durable. Les mets sont charme rétro de North End. Les couvre- de l’art : la moelle de légumes braisés chefs sont inspirés des casquettes de comprend des « os » en tiges de chou motards et de pilotes des années 1920- de Bruxelles, servis avec jaune d’œuf et 40, avec des tissus allant de la toile cirée à Farm & Fable patates sautées. La science est au bar la laine épaisse. Comme Bentley, le bou- If you’ve recently found yourself think- où Todd Maul règne sur des centrifugeu- vier bernois qui est la mascotte des lieux, ing, “I wish I had a 19th-century recipe ses et autres évaporateurs rotatifs. ils ont une silhouette pleine d’audace for gourd soup,” you obviously haven’t 650 Kendall Street, (857) 999-2193 (plus un drapé élancé et une visière large). (egg)beaten a path to Abby Ruettgers’s cafeartscience.com Le Workshop produit également des arti- South End shop, which specializes in cles en cuir et des vêtements de travail. vintage and antiquarian cookbooks and Boston 148A Salem Street, (415) 622-7532 kitchenware. It’s packed with antique Logan International Airport wcworkshop.bigcartel.com china; cast iron pans; vintage lobster (BOS) is 6 km/4 miles from pots; food-themed artwork; and “Break- the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) fast, Luncheon and Tea” recipe manuals est à 6 km du centre-ville. dating back to the 1880s, consummate www.massport.com consommés included. Ne cherchez plus la recette du XIXe siècle pour la soupe de courge : allez tout droit chez Abby Ruet- tgers. Sa boutique de South End spécia- liste des livres de recettes anciens et des accessoires vintage regorge de vais- Taxis to downtown Take the free Silver selle ancienne, de poêles en fonte, de are about US $25. Line bus to South Car service is about Station in downtown casiers à homard, d’œuvres à thèmes. US $80. Taxi pour le Boston. Le service Sans oublier des recettes classiques qui centre-ville : env. d’autobus Silver Line remontent à 1880. 25 $US. Voiture: pour le centre-ville env. 80 $US. est gratuit. 251 Shawmut Avenue, (617) 451-1110 farmandfable.com

35

Correspondents: Michael Di Leo / Joni Sharkey News/Nouvelles Montréal Thunder Bay

Both Hands Wood-Fired Pizzeria & Bakery The name is a nod to owner Derek Vin Papillon Boutique Stockmarkt Lucchese, who built virtually everything Social butterflies with antennae twitching Nothing to do with bulls and bears, in this restaurant – from the wood-fired for the latest hot spot have already flut- though – to maintain the top-of-the- oven to the birch dining chairs – with tered their way to Vin Papillon, making it food-chain theme – this is a fashion/ his bare ones. He was a celebrated hard to find a perch at this no-reserva- accessories boutique to lionize. It’s an stallholder at the Thunder Bay Coun- tions wine bar in Little Burgundy. But it’s offshoot of WANT Les Essentiels de la try Market for over a decade, and his worth beating your wings till some space Vie, but it’s tweaked to appeal to a youn- move into bricks and mortar will draw a frees up, not only for the small-producer ger, edgier audience, with menswear wider audience for his loaves and pizzas. Old World vintages and grower Cham- and womenswear from Eurocentric Guests will no doubt show their appre- pagnes, but also for the quirky sharing brands including Acne Studios, Maison ciation for the sourdough (hand-rolled, plates, including marinated red peppers Kitsuné, James Perse, Filippa K and of course) and the toppings sourced topped with homemade beer cheese. Nudie Jeans, along with fashion tomes, from local farmers by deploying both of Plenty to swallowtail, in other words. stationery, grooming aids and other their own in an effusive ovation. Le nom Les papillons sociaux aux antennes tou- covetables. A hard day’s trading here évoque le fait que Derek Lucchese, le jours à l’affût d’un lieu tendance volent and you’re liable to go home a little propriétaire a presque tout fait de ses tout droit jusqu’à Vin Papillon. D’où la broker. Il s’agit d’une boutique de mode mains dans son restaurant – du four à difficulté de trouver une place dans ce et d’accessoires dont la cote monte. bois aux chaises en bouleau. Pendant bar à vins sans réservation de la Petite Succursale de WANT Les Essentiels de plus de dix ans, il a tenu avec succès Bourgogne. Cela vaut la peine de battre la Vie, elle est orientée vers une clientèle un étal au marché fermier de Thunder des ailes pour goûter aux vins et cham- plus jeune et tendance avec des articles Bay et son installation entre quatre murs pagnes de petits producteurs du Vieux pour hommes et femmes plutôt euro- attirera un public plus vaste pour ses Monde et pour des assiettes à partager péens dont Acne Studios, Maison Kit- pains et pizzas. Les clients apprécieront originales comme les poivrons rouges suné, James Perse, Filippa K et Nudie sans doute les miches au levain (faites marinés au fromage à la bière. Jeans et des livres sur la mode, de la main bien sûr) et les garnitures aux ingré- 2519 Rue Notre-Dame Ouest papeterie, des produits de toilette et dients venus de fermes locales. vinpapillon.com autres trésors. Après une dure journée 297 Park Avenue, (807) 286-4623 passée à négocier, vous rentrerez la bothhandswoodfired.ca Montréal bourse vide, mais les mains pleines. Montréal-Pierre Elliott 2664 Rue Notre-Dame Ouest Thunder Bay Trudeau International Airport (514) 439-5575 Thunder Bay International (YUL) is 20 km/12 miles west Airport (YQT) is 9 km/6 of the city centre. L’aéroport miles from the city centre. international Pierre-Elliott- L’aéroport international de Trudeau de Montréal (YUL) Thunder Bay (YQT) est à est à 20 km du centre-ville. 9 km du centre-ville. www.admtl.com www.tbairport.on.ca

Taxis to downtown Express bus route cost CAN $40. 747 to downtown Taxis to downtown Bus route 3 to Car service costs costs CAN $10. cost about CAN $30. downtown costs approximately L’autobus express Car service is about CAN $2.65. L’autobus CAN $50. Un taxi 747 pour le CAN $85. Taxi pour (ligne 3) coûte à destination du centre-ville coûte le centre-ville : env. 2,65 $CAD jusqu’au centre-ville coûte 10 $CAD. 30 $CAD. Voiture centre-ville. 40 $CAD. Voiture : particulière : env. environ 50 $CAD. 85 $CAD.

37

Correspondents: Sarah B. Hood / Jeremy Schipper / Dominique Lamberton News/Nouvelles Moncton Charleston Halifax

La Butte, Arts de France Indigo & Cotton Garrison Brewing Company Artist Isabelle Lafargue is totally potty There’s plenty of both on offer at this Fall in for a full-on microbrewery expe- about ceramics. She was raised on the modern-hipster-meets-Southern-gent rience at this Seaport District brewhouse French possessions of Saint-Pierre and menswear store, from Raleigh Denim’s with over 25 varieties of small-batch, Miquelon, so it was a natural step to raw selvage jeans to crisp button-down all-natural, preservative-free ales on study traditional techniques in Limoges, shirts from Gitman Bros. Owner Brett parade. Irish red ale (full-flavoured, plays France. Now she welcomes visitors to her Carron brings the same painstaking well with burgers and cheeseboards) Moncton studio to peruse her porcelain curatorial eye to his selection as he did to is the most popular; Imperial IPA (hazy, pots and pendants, hand-embellished the New York museums and galleries he citrusy) has twice been awarded Cana- with regional flora and fauna. And while formerly worked with, so you’ll cotton on dian Beer of the Year; and Spruce beer, a Lafargue isn’t thrown by her boldest to under-the-radar brands like General piney, seasonal treat released just before challenges, her grand vases and platters Knot & Co and Makr Carry Goods. On Christmas, provokes an annual frenzy. most certainly are. L’artiste Isabelle trouve ample provision de ces matéri- Plongez-vous dans l’ambiance micro- Lafargue est une fêlée de la céramique. aux dans cette boutique pour hommes brasserie de cet endroit de Seaport Elle a grandi à Saint-Pierre et Miquelon, branchée aux accents du sud, des jeans District qui offre plus de 25 variétés de territoire français, et il allait de soi qu’elle selvedge Raleigh Denim aux chemises bières artisanales, sans conservateurs. étudie les techniques traditionnelles à chics Gitman Bros. Brett Carron, son L’Irish Red Ale (corsée, excellente avec Limoges. Aujourd’hui, dans son studio propriétaire les choisit avec le même un hamburger ou du fromage) est la de Moncton, les visiteurs admirent ses soin qu’il portait aux musées et galeries plus prisée. L’Imperial IPA (trouble, goût pots et pendentifs en porcelaine inspirés de New York où il officiait. Et il ne perd d’agrumes) a été deux fois Bière cana- par la faune et la flore de la région. Et si pas le fil de l’élégance avec des marques dienne de l’année et, vers les Fêtes, on Lafargue produit de superbes plats et discrètes comme General Knot ou Makr se rue sur la Spruce, une trouvaille à la vases, elle ne paie pas les pots cassés. Carry Good. saveur d’épinette. 239 Chartersville Road, Dieppe 79 Cannon Street, (843) 718-2980 1149 Marginal Road, (902) 453-5343 (506) 850-5620, labutte.com indigoandcotton.com garrisonbrewing.com

Moncton Charleston Halifax Greater Moncton International Charleston International Halifax Stanfield International Airport (YQM) is 10 km/6 miles Airport (CHS) is Airport (YHZ) is located from the city centre. L’aéroport approximately 19 km/12 miles 35 km/22 miles from the international du Grand from downtown. L’aéroport city centre. L’aéroport Moncton (YQM) est à 10 km du international de Charleston international Stanfield de centre-ville. www.cyqm.ca (CHS) est à environ 19 km Halifax (YHZ) est à 35 km du du centre-ville. centre-ville. www.hiaa.ca www.chs-airport.com

Taxi/car service to Metro Transit route downtown costs 320 to downtown Taxis to downtown cost CAN $20. Car service Taxis to downtown CARTA bus service approximately CAN costs CAN $3.25. Le costs approximately CAN $80. Taxi pour le cost about US $30. to downtown costs $56. Taxi/voiture Metro Transit (ligne centre-ville : 20 $CAD. Voiture particulière : Taxi pour le centre- US $3. Le service pour le centre-ville : 320) coûte 3,25 $CAD environ 80 $CAD. ville : env. 30 $US. d’autobus CARTA environ 56 $CAD. jusqu’au centre-ville. pour le centre-ville coûte 3 $US.

39 concert series “ACHINGLY sponsor BEAUTIFUL... AN EERILY GORGEOUS

PRODUCTION” photo: cylla von tiedemann –The Globe and Mail

TORONTO’S PREMIERE THEATRE DESTINATION

CONCERT SERIES JACKIE RICHARDSON

THE NINA PROJECT Jackie Richardson, Shakura S’Aida, Kellylee Evans, and Coco ‘Cognac’ Brown celebrate the life, legend, reach and relevance of Nina Simone. PERFORMANCES ON APRIL 3, 4, 5, 6, 7, 12

MICHELLE MONTEITH ON STAGE MAY 2 GREGORY PREST CONCERT SERIES MIKE ROSS production OF HUMAN BONDAGE sponsor: VERN THIESSEN BASED ON THE NOVEL BY W. SOMERSET MAUGHAM NEW ORLEANS – THE BIG EASY A celebration of the city that gave birth to Louis An epic tale of lust, obsession, and the pursuit of beauty, Armstrong, Lillian Hellman, Jelly Roll Morton, adapted for the stage for Soulpepper by Governor Dr. John, and jazz itself. General’s award-winning playwright Vern Thiessen. Winner of 7 Dora Awards (2014). PERFORMANCES ON APRIL 10, 11, 12

BOOK YOUR TICKETS NOW! SOULPEPPER WEEKLY CABARET CONCERTS: Intimate musical experiences from some of Toronto’s 416 866 8666 SOULPEPPER.CA most talented artists. Visit soulpepper.ca for details.

2015 lead sponsors government support concert photos: jason hudson Correspondents: Michael Di Leo / Jeremy Schipper News/Nouvelles Myrtle Beach Sudbury Québec City

River Memories 84 Station Bar La Cuisine Want to channel some of Myrtle Beach’s It’s right across the street from the Lau- Is Bar La Cuisine the anti-gastropub? rich history? Then take a cruise along the rentian University’s school of architecture, You certainly won’t find haute burgers or Waccamaw River and the riverfront of and this welcoming downtown hangout, gourmet poutines on its menu. Rather, Conway on this riverboat. Captain Jim will carved out of an unprepossessing gas there’s just a handful of tried-and-true assist you down the gangplank and steer station-turned-garage, could be a silk French comfort dishes, such as the Pla- you toward various sites of consequence, purse-sow’s ear case study for its stu- tonic ideal of a croque monsieur. The including the historic riverfront homes dents. 84 serves French and house-blend normcore attitude extends to the decor, that belonged to some of the area’s ear- coffees, creamy hot chocolates, bagels which resembles a retro university dorm, liest and most famous citizens, and you and cinnamon buns, and a selection of minus the slackers and Che Guevara can bask in the beauty of the Waccamaw tipples from local nano-brewery Stack posters but with a revolving cast of DJs itself, with its cypresses, mossy oaks and Brewing, including Stack ’72 and the for various musical-themed evenings, maybe even an alligator or two. Waterway spiced Vanilla Chai, perfect to nurse on including rockabilly Thursdays. So no to go. Pour découvrir la riche histoire de the outdoor patio. Cette adresse, en face frills, but plenty of quiffs. Serait-ce l’anti- Myrtle Beach, rien ne vaut une croisière de l’École d’architecture de l’Université gastropub par excellence? Ici, pas de sur la rivière Waccamaw et les rives de Laurentienne, est idéale pour se détendre burgers ni de poutines pour gourmets. Conway sur ce bateau. Le capitaine Jim dans le cadre dénaturé d’une ex-station Le menu affiche une poignée de plats vous aidera à monter à bord et vous gui- service/garage, un sujet d’étude idéal réconfortants éprouvés tel que le simple dera vers les demeures des citoyens les pour les étudiants. 84 sert café français croque-monsieur. Même le décor est plus anciens et illustres de la région. Vous et maison, chocolats crémeux, bagels simple avec ses airs de dortoir universi- admirerez aussi la beauté de la Wacca- et pain à la cannelle et une sélection de taire rétro, fainéants et affiches de Che maw avec ses cyprès, chênes moussus la microbrasserie Stack Brewing, dont la Guevara en moins. Des DJ animent des et peut-être même un ou deux alligators. Stack ’72 et un chai épicé à la vanille, à soirées à thèmes – rockabilly le jeudi. On adore se faire mener en bateau. savourer sur le patio. Sans superflu mais avec du toupet. Conway Marina, (843) 246-1495 84 Elgin Street, (705) 222-8422 205 Rue Saint-Vallier Est rivermemories.org 84station.ca (418) 523-3387, barlacuisine.com

Myrtle Beach Sudbury Québec City Myrtle Beach International Greater Sudbury Airport Québec City Jean Lesage Airport (MYR) is located 5 (YSB) is 25 km/16 miles International Airport (YQB) km/3 miles from the resort northeast of downtown. is 11 km/7 miles from the area. L’aéroport international L’aéroport du Grand Sudbury city centre. L’aéroport de Myrtle Beach (MYR) est à (YSB) est à 25 km au nord-est international Jean-Lesage 5 km du centre de villégiature. du centre de Sudbury. de Québec (YQB) est à 11 km www.flymyrtlebeach.com www.flysudbury.ca du centre-ville. www.aeroportdequebec.com

Taxis to downtown Airport shuttle to Taxis to the resort Shuttle service from cost about CAN $55. downtown costs CAN Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car area cost US $15. the airport is offered Car service costs $35. Un service de service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : Taxi pour le centre by many hotels. about CAN $75. Taxi navette pour le centre- 32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD. de villégiature : De nombreux hôtels pour le centre-ville : ville coûte 35 $CAD. 15 $US. offrent un service 55 $CAD. Voiture de navette depuis particulière : env. l’aéroport. 75 $CAD.

41

Correspondents: Daniel Viola / Holly Thomas / Sarah B. Hood News/Nouvelles Mont Washington Timmins Tremblant DC

Samurai Sushi Pub Hälsa Pick of the Crop You don’t need to be wielding a daisho The name is Swedish for “health,” and this This supermarket is the apple of every or sporting a topknot to gain admittance café in the burgeoning Brookland neigh- Timmins shopper’s eye. In a locale to these first izakayas (Japanese pubs) bourhood is all Scandi-wholesomeness, starved of fresh produce till June, Pick of in the Tremblant area (one in town, and from the natural wood-finished interior the Crop – a family-run business, formerly one in the pedestrian village). Just bring to the house specialty – bone broth, the at the 101 Mall and now ripening nicely a fighter’s appetite for dishes such as Fred Flintstone-friendly bouillon favoured in the Midtown building on Algonquin maple salmon candy, which marinates by Paleo dieters. There’s also a market Boulevard – is a year-round avalanche the fish in a Nippon-Québécois blend of plate, which includes a protein, a grain of windfalls, from organic and AAA meat sake and maple syrup. And don’t worry and greens. And if you’re too late to bag to local delicacies like pepperettes from about warrior passions running high; the a seat, you can always take your broth Superior Meats and torrid butter tarts by Samurai Caesar cocktail (sake, soy sauce away in a hälsa – it also happens to be Vicky d’Amours. Golden delicious. Ce and sriracha) is as bloody as it gets. Nul the name of an Ikea thermos. Son nom supermarché est la prunelle des yeux de besoin de brandir un daisho ou de porter signifie « santé » en suédois et ce café du Timmins. Dans un endroit privé de pro- un chignon pour être admis dans les voisinage en plein essor de Brookland duits frais jusqu’en juin, Pick of the Crop premiers izakayas (pubs japonais) de la ne manque pas de touches scandinaves – une entreprise familiale autrefois instal- région de Tremblant (l’un en ville, l’autre avec son décor en bois et sa spécialité – lée au 101 Mall qui mûrit désormais dans dans le village piétonnier). Il suffit d’un le bouillon d’os, celui affectionné par Fred Midtown sur Algonquin Blvd. – offre toute appétit de guerrier pour des plats comme Caillou et autres accros du menu paléo. Il l’année une avalanche d’aubaines, de la le saumon à l’érable, mariné dans du y a aussi l’assiette du marché : protéines, viande AAA bio aux délices locaux tels saké et du sirop d’érable. Votre soif sera céréale et légumes. Si c’est complet, que les pepperettes de Superior Meats étanchée avec un Samouraï Caesar, emportez votre soupe dans un hälsa – le et des tartelettes au beurre de Vicky cocktail de saké, sauce soja et sriracha. nom d’une bouteille thermos Ikea. d’Amours. Un pur délice ! 858 Rue Lalonde, (819) 425-6900 655 Michigan Avenue NE 70 Algonquin Boulevard West samuraisushipub.com (202) 832-1131, eathalsa.com (705) 268-3635

Mont Tremblant Washington DC Timmins Mont Tremblant Washington Dulles International Timmins Victor M. Power International Airport (YTM) Airport (IAD) is 40 km/ Airport (YTS) is about 13 km/ is located 35 km/24 miles 26 miles from downtown. 8 miles north of the city centre. from the resort. L’aéroport L’aéroport international L’aéroport Victor M. Power de international de Mont- Washington Dulles (IAD) Timmins (YTS) est à environ Tremblant (YTM) est à 35 km est à 40 km du centre-ville. 13 km au nord du centre-ville. de la station de ski. www.mwaa.com www.timminsairport.com www.mtia.ca

Taxis to downtown Silver Line Express to Taxi to downtown is CAN $25. Car service is Taxi to the resort is A resort shuttle is cost about US $56. Wiehle-Reston East CAN $68. Taxi pour le centre-ville : environ about CAN $75. Car included in the CAN Car service costs metro station costs 25 $CAD. Voiture particulière : environ service is from CAN $31 airport fee. La about US $80. US $5. L’autobus 68 $CAD. $200. Taxi pour la taxe d’aéroport de Taxi pour le centre- Silver Line Express station : environ 31$CAD comprend ville : environ pour la station de 75 $CAD. Voiture la navette. 56 $US. Voiture métro Wiehle-Reston particulière : à partir particulière: environ East coûte 5 $US. de 200 $CAD. 80$US.

43

Correspondents: Shawn Micallef / Joel Todd / Sarah B. Hood News/Nouvelles Windsor New York Sault Ste. Marie

Snack Bar-B-Q Tokyo Bike Algoma Conservatory Concerts At this downtown hot spot, chef Jim Following the success of its pop-up Algoma, goma, gone – yes, after 40 years, Renaud pays homage to his pit master space on Prince Street in SoHo last SSM’s conservatory has moved from its forebears while putting his own brand on summer, the independent Japanese traditional home at the Kiwanis Commun- the brisket and his own spin on the spit- bicycle and lifestyle store has now ity Theatre Centre to an elegantly repur- roast. Sharing plates include house-fried opened permanently in the same loca- posed building at the historic Mill Square, pork rinds in maple bacon salt and black- tion, bringing a much-needed slice of where performances will begin in the ened cauliflower in pomegranate syrup, its “Tokyo Slow” philosophy to frenetic fall of 2015. The finale of this year’s con- while smoked offerings include petite beef Manhattan. That means light, bright bikes cert season takes place on April 18, with tenderloin and St. Louis ribs. The old- with an emphasis on comfort over speed, Montréal’s Quartango quartet, counter- fashioned smokehouse feel is comple- and a Zenned-out ambience in which to tenor Terry Barber and pianists Duo Tur- mented by a killer jukebox. Dans ce lieu contemplate Nipponese bike accesso- geon. The proverbial fat lady may even couru du centre-ville, le chef Jim Renaud ries while daintily sipping a Japanese tea. make a valedictory appearance. Ça y rend hommage à ses ancêtres rôtisseurs Après le succès de son espace éphé- est, après 40 ans au Kiwanis Community en apposant son sceau sur la poitrine et mère sur Prince Street à SoHo l’été der- Theatre Centre, le conservatoire du SSM sa marque sur la broche. Les assiettes nier, ce fabricant japonais indépendant y s’est installé dans un élégant bâtiment à partager comprennent la couenne de a ouvert sa boutique de vélo/art de vivre. dédié sur la vénérable Mill Square. Il doit porc maison frite au sel de bacon à l’éra- Il apporte une dose bienvenue de calme ouvrir à l’automne 2015. La finale de la ble et le chou-fleur noirci au sirop de gre- tokyoïte à la frénétique Manhattan avec saison des concerts de cette année nade. Parmi les trésors fumés on note le des vélos légers et colorés privilégiant le lieu le 18 avril, avec le quartet montréalais filet de bœuf et les côtelettes St. Louis. confort à la vitesse et une ambiance zen Quartango, le contre-ténor Terry Barber et L’ambiance vieux fumoir est renforcée par dans laquelle on admire les accessoires le Duo Turgeon au piano. un juke-box génial. en buvant un thé japonais. Kiwanis Community Theatre Centre 39 Chatham Street East 1 Prince Street, (347) 415-3077 1007 Trunk Road, (705) 945-7299 (519) 977-6227, snackbarbq.ca tokyobikenyc.com algomaconservatory.com

Windsor New York Sault Ste. Marie Windsor International Newark Liberty International Sault Ste. Marie Airport Airport (YQG) is located 10 Airport (EWR) is 24 km/15 (YAM) is located 19 km/12 km/6 miles from downtown. miles from Manhattan. miles from downtown. L’aéroport international L’aéroport international L’aéroport de Sault Ste. Marie de Windsor est à 10 km du de Newark Liberty (EWR) lt t i est à 19 km du centre-ville. centre-ville. www.yqg.ca est à 24 km de Manhattan. www.saultairport.com www.panynj.com

Taxis to downtown The Walkerville 8 cost approximately costs CAN $2.50 Taxi/car service costs The train to NY Taxi/car service to downtown costs CAN $25. Car service to downtown. approximately US Penn Station costs approximately CAN $45. Taxi/voiture is approximately L’autobus $75. Taxi/voiture US $12.50 one way. particulière pour le centre-ville : environ CAN $35. Taxi pour Walkerville 8 coûte particulière : L’aller simple en 45 $CAD. le centre-ville : 2,50 $CAD à environ 75$US. train pour Penn environ 25 $CAD. destination du Station coûte Voiture particulière : centre-ville. 12,50 $US. environ 35 $CAD.

45 ✑✍❚❁❐❆✿❄❉■❇❂❁▼▲✿❁❂❃❄❅❆❇❈❉❊❋●❍■❏❐❑❒▲▼◆❖◗❘❙❚❀✑✒✓✔✕✖✗✘✙✐✍✝✻✽✼✛✌✎✏ ✡✢✣✤✥✦✧★✩✪✫✬✭✮✯✰✱✲✳✴✵✶✷✸✹✺❞✁✠✃✄☎✾✆☛✈✉✿☞❛❝❜✚✓✜✞✟■ marriot_light_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" €$€£¥₩฿руб ≠ marriot_light_italic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб ≠ marriott_med_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб ≠ marriott_med_italic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб ≠ marriott_bold_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? åç´ƒ©˙ˆ˚¬μ˜øœ®ß†¨¥`¡™£¢§¶•ªº–“‘«…æ÷ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜،‰Íˇ¨„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" €$€£¥₩฿руб marriott_bold_italic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? åç´ƒ©˙ˆ˚¬μ˜øœ®ß†¨¥`¡™£¢§¶•ªº–“‘«…æ÷ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜،‰Íˇ¨„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" €$€£¥₩฿руб marriot_condensed_light_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб ≠ marriot_condensed_medium_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб marriot_condensed_bold_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? å∫ç∂´ƒ©˙ˆ∆˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб ≠ Let us serve you breathtaking views of the CN Tower from our Club Lounge. AbadiMTStd-Light_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-= [] \;’,./≠ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥ `¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ ‘” € $‚Ǩ¬£¬•‚Ç©‡∏ø—Ä—É–±

AbadiMTStd-LightItalic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-= [] \;’,./≠ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥ `¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ ‘” € $‚Ǩ¬£¬•‚Ç©‡∏ø—Ä—É–± Let us provide a peaceful weekend getaway in the heart of Toronto. AbadiMTStd_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-= [] \;’,./≠ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ ‘” € $‚Ǩ¬£¬•‚Ç©‡∏ø—Ä—É–± AbadiMTStd-Italic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-= [] \;’,./≠ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ ‘” € $‚Ǩ¬£¬•‚Ç©‡∏ø—Ä—É–± Let us pamper you in our award-winning Spa.

Let us provide an experience as familiar as it is memorable.

Experience a luxurious weekend getaway at The Ritz-Carlton, Toronto. Enjoy our distinctive restaurants TOCA, DEQ, and Ritz Bar or relax in our Urban Sanctuary, voted the #1 Hotel Spa in the World by Travel + Leisure. For reservations, contact your travel professional, call us at 416-585-2500 or visit ritzcarlton.com/toronto.

© 2015 The Ritz-Carlton Hotel Company, L.L.C. Correspondents: Samantha Edwards / Anna H. Blessing News/Nouvelles Ottawa Chicago St. John’s

The Soca Kitchen & Pub Parachute Fogtown Barber & Shop Named for the complimentary glass of If you’re into Korean-American cuisine Named in honour of its harbourfront sugar cane juice with which each meal cooked to James Beard Award semifinal locale, where dense pea-soupers often opens, this gastropub will persuade standards, this casual neighbourhood roll in, the Fogtown is an establishment you that life is sweet. The cosmopolitan restaurant in Avondale is sure to strike you really don’t want to mist, sorry, miss. background of chef Daniela Manrique – a rip cord. Top Chef contender Beverly Co-owners Chris Evans and Mackenzie born in Venezuela, moved to Montréal, Kim serves up kimchee, pickles, mandu, Geehan have kept all the trad trappings of attended chef school in Miami – is marinated octopus with starfruit, bibim- the local barbershop – vintage chairs, old- reflected in her menu; popular dishes bap with barbecued tripe, and hand-torn school tools and hot-towel razor shaves, include zesty ceviche, cornbread fritters, noodles with spicy lamb sofrito, washed complimentary beers – while adding a grilled octopus, fried plantain and yuca down (and down and down and down) contemporary edge, with skateboards chips with house-made ketchup. Ce with a Parachute whisky sour. Rest adorning the walls and Fogtown toques gastropub, qui porte le nom du verre de assured, it’s no dive. Si vous aimez la and T-shirts available. Nommée en l’hon- jus de canne à sucre offert avant chaque cuisine américano-coréenne du niveau neur de la sirène de son port, où la soupe repas, vous persuadera de la douceur de demi-finales du James Beard Award, ce aux pois n’est pas rare, cette boutique ne vivre. Le passé cosmopolite de la chef resto décontracté d’Avondale vous fera vous laisse pas dans le brouillard. Les pro- Daniela Manrique – née au Venezuela, sauter… de joie. Beverly Kim, concur- prios Chris Evans et Mackenzie Geehan installée à Montréal après avoir appris la rente de Top Chef, propose des kimchi, y conservent tous les attributs du barbier cuisine à Miami – se retrouve dans son cornichons, mandu, marinades de pieu- classique – fauteuils vintage, tabourets à menu. Parmi ses plats les plus prisés il y vre avec carambole, bibimbap, sans l’ancienne, rasage à la serviette chaude et a un ceviche vitaminé, des beignets au oublier des nouilles faites main au sofrito bière comprise. Touche contemporaine : maïs, de la pieuvre grillée, du plantain frit d’agneau épicé. les planches à roulettes qui ornent les et des frites de yucca au ketchup maison. 3500 North Elston Avenue murs et les t-shirts et toques souvenirs. 93 Holland Avenue, (613) 695-9190 (773) 654-1460 134 Water Street, (709) 237-8696 socapub.com parachuterestaurant.com fogtownbrand.com

Ottawa Chicago St. John’s Ottawa International Airport Chicago Midway International St. John’s International Airport (YOW) is 10 km/6 miles south Airport (MDW) is 16 km/10 (YYT) is just 10 km/6 miles of the city centre. L’aéroport miles from the Loop. from the city centre. L’aéroport international d’Ottawa L’aéroport international international de St. John’s (YYT) (YOW) est à 10 km au sud Midway de Chicago (MDW) n’est qu’à 10 km du centre-ville. du centre-ville. est à 16 km du Loop. www.stjohnsairport.com www.ottawa-airport.ca www.flychicago.com

Taxi to downtown Bus route 97 to Taxis to downtown The CTA train Taxis to downtown Metrobus route 14 is about CAN $35. downtown costs cost approximately (Orange Line) to cost approximately to downtown costs Car service is about CAN $3.25. L’autobus US $35. Car service downtown costs CAN $25. Taxi pour CAN $2.25. Le CAN $90. Taxi pour 97 pour le centre-ville costs US $60. Taxi from US $2.25 one le centre-ville de Metrobus (ligne 14) le centre-ville : coûte 3,25 $CAD. pour le centre-ville : way. Train CTA (ligne St. John’s : environ coûte 2,25 $CAD environ 35 $CAD. www.octranspo.com environ 35 $US. orange) pour 25 $CAD. jusqu’au centre-ville Voiture particulière : Voiture particulière : le centre-ville : à de St. John’s. environ 90 $CAD. environ 60 $US. partir de 2,25 $US l’aller simple.

47 Featured Facts/En vedette Transports of Delight From wheels of steel to paws for thought, these means of navigating some of our Porter destinations leave rival conveyances standing. À pied, à bicyclette ou en bateau, ces moyens de transport de nos destinations Porter laissent sur place tous leurs rivaux.

New York City: Yellow Cabs

It’s a Big Apple sight that is as quintessential as the Statue of Liberty or the Cronut, but the yellow cab was invented in Chicago in 1915, when the original company’s founder, John Hertz, learned from a study that yellow was the easiest colour for the eye to spot. That remains true today, as does that the hardest thing is getting one of NYC’s more than 13,000 licensed cabs, once spotted, to actually stop. Le taxi jaune est aussi emblématique de la Grosse Pomme que la Statue de la Liberté ou le Cronut. Pourtant, il est né à Chicago en 1915. Le fondateur de l’entreprise, John Hertz, avait appris d’une étude que le jaune était la couleur la plus visible à l’œil. C’est toujours vrai aujourd’hui. Tout autant que cette constatation : le plus difficile, après avoir repéré l’un des 13 000 taxis jaunes officiels que compte New York, est de parvenir à l’arrêter.

Toronto: Subway

Toronto became the first Canadian city to possess a subway when a line of 12 rapid transit stations was built under Yonge Street in 1954. Today it is the country’s largest in terms of stations (69, another 31 under construction), carrying over one million passengers each weekday. Union Station will be the main transport hub during the Pan Am/Parapan Am Games, providing subway as well as bus and train access to all venues. Toronto est devenue la première ville canadienne à se doter d’un métro avec l’achèvement d’une ligne rapide à 12 stations sous Yonge Street en 1954. Aujourd’hui, son réseau est le plus vaste du pays en termes de stations (69, et 31 en construction) et de passagers transportés (plus d’un million par jour en semaine). En offrant l’accès à tous les sites des Jeux en métro, autobus et train, Union Station sera le pôle principal des transports durant les Jeux panaméricains.

Boston: Walking

Are you a proud pedestrian? A happy hoofer? An amiable ambler? Then you’ll want to make a beeline – via shank’s mare, of course – to Boston, which was recently voted the third- most walkable city in the United States. Its narrow, twisting streets are a promenader’s paradise, and among the routes to savour is the Freedom Trail, a 2.5-mile downtown path that meanders from Boston Common to the USS Constitution. Êtes-vous fier de vous déplacer à pied? Un grand marcheur ou un randonneur invétéré? Alors allez tout droit à Boston qui a récemment été élue troisième meilleure ville pour la marche aux États-Unis. Ses rues sinueuses et étroites sont le paradis du promeneur et parmi les itinéraires à savourer, il y a la Freedom Trail, un chemin de quelque 4 kilomètres qui conduit de Boston Common à la USS Constitution.

48 Illustrations: Hey Studio Featured Facts/En vedette

Montréal: Cycling

It’s a case of four wheels good, two wheels better in Montréal, which has 300 miles (480 kilometres) of bike paths to enjoy. It’s also the original home of the Bixi bike-share program, which not only has 400 stations and 5,000 bicycles, but is surely the only one to have inspired a rap, The Bixi Anthem, by Da Gryptions: “Jump on da Bixi / Get on da Bixi / It’s a free ride.” Subscriptions actually cost $5 per day. À Montréal, deux roues valent mieux que quatre. La ville compte en effet 480 kilomètres de pistes cyclables. C’est aussi la ville natale du Bixi, le réseau des bicyclettes en libre service qui a 400 stations, 5000 vélos et a en outre inspiré un rap, le Bixi Anthem par Da Gryptions : Jump on da Bixi / Get on da Bixi / It’s a free ride. L’abonnement coûte 5 dollars par jour.

Sault Ste. Marie: Boats

Water trips in Sault Ste. Marie have their ups and downs – and their passengers wouldn’t have it any other way. Tours through the Soo Locks, available in summer, take visitors alongside the giant dockside freighters, enabling them to ride through the giant US locks and the historic Canadian lock, with the craft bobbing up 21 feet (6.4 metres) to the level of Lake Superior. That’s what we call going with the flow. À Sault Ste. Marie les tours en bateau connaissent des hauts et des bas. En été, les excursions de Soo Locks promènent les visiteurs au milieu des cargos géants à quai pour leur faire visiter les écluses américaines géantes et la vénérable écluse canadienne. Le bateau franchit un dénivelé de 6,40 mètres pour atteindre le lac Supérieur. C’est ce qu’on appelle aller à contre-courant.

Burlington: Dogsledding

This is one instance where “going to the dogs” is highly desirable. Teams of ardent Siberians will pull you through the snow-packed piney woods of Vermont in winter (blankets and hot toddies compulsory); in summer, dog carting or even dog scootering (a.k.a. dogsledding on wheels) makes a thongs- and-lemonade-style alternative. Either way, it’s a mush-do that’ll leave you hoarse with excitement if not husky. C’est un rare exemple où mener une vie de chien a du bon. Une meute de Sibériens courageux vous tire à travers les bois de pins enneigés du Vermont en hiver (couvertures et remontant obligatoires). En été, les promenades en traîneau à roulettes ou en trottinette constituent une alternative moins fraîche (prévoir les sandales et la limonade). Quoi qu’il en soit, vous deviendrez des mordus de cette activité où l’on reprend du poil de la bête.

49 YOU DON’T HAVE TO Be Loud To Be Heard.

/HDUQWKHDUWRIHIIHFWLYHLQWHUSHUVRQDODQGRUJDQL]DWLRQDO FRPPXQLFDWLRQDWRXU6FKRRORI&RPPXQLFDWLRQDQG&XOWXUH

7RğQGRXWPRUHFDOO 1.877.778.6227 RUYLVLW royalroads.ca/communication Words: Flora King Photography: Daniel Ehrenworth Employee Profile/Portrait d’un employé Check Mate Dominic Simmons is Supervisor of Planning and Technical Records at Porter. His job involves the accurate tracking and forecasting of all maintenance checks specified by the airplane manufacturer, as well as those mandated by the regulatory authority of Transport Canada. Dominic Simmons est responsable de la planification et du suivi technique chez Porter. Il enregistre et prévoit toutes les opérations d’entretien prévues par le fabricant d’avions et toutes les vérifications exigées par Transport Canada.

51 Employee Profile/Portrait d’un employé

Airplanes have always fascinated me, ever since I was a little boy. I used to gaze at them overhead, dreaming of one day flying such a beautiful machine. When I moved to Toronto from Chennai, India, in 2011, I had an aircraft maintenance engineering course under my belt, experience working as a mechanic on small single- and twin-engine airplanes and, later, several years of office experience working in both the Quality Control and Planning and Technical Records departments of major airlines in India. I arrived in Toronto in February and got the job at Porter in March, thrilled to be able to continue working in an industry I knew and loved.

The main function of the Planning and Technical Records department at Porter is to ensure that the aircraft component manufacturer maintenance requirements are met, as well as the requirements of the main regulatory authority, Transport Canada. Just as Dès mon enfance, j’ai été fasciné par les Opening page you would check the oil or the tire pressure of a avions. J’avais toujours le nez en l’air et je rêvais Dominic Simmons, car, so too must you perform numerous checks on de piloter un jour l’une de ces belles machines. En Supervisor of each and every component of an aircraft to make 2011, j’ai quit té Chennai, en Inde, pour m’installer Planning and sure it’s safe for flight, while continually forecasting à Toronto avec en poche un diplôme de technicien Technical Records at Porter. other checks that are due. de maintenance d’avion. J’ai aussi été mécanicien Dominic Simmons, sur de petits monomoteurs et bimoteurs. Après, responsable de My job is about planning, but it’s equally j’ai travaillé pendant des années dans un bureau la planification et about archiving. The required maintenance on a u c o n t r ô l e d e l a q u a l i t é e t à l a p l a n i f i c a t i o n e t s u i v i du suivi technique an aircraft is issued by Planning to Production in technique de grande lignes aériennes indiennes. chez Porter. the form of a Work Pack, which consists of many Je suis arrivé à Toronto en février et dès mars, je Additional Work Cards (AWCs) that describe the suis entré chez Porter, très heureux de pouvoir Above tasks to be carried out. It is these records, along continuer à travailler dans une spécialité qui est Inputting with any snags entered by the pilot in the Aircraft la mienne. maintenance records into Journey Log Book and their relevant rectification specialist software. by the maintenance crew, that are recorded into La fonction principale du service de planifi- L’enregistrement our RAAS software (Remote Access Aviation cation et de suivi technique chez Porter est des procédures System). The Dirty Fingerprint copy, which is de garantir le respect des exigences d’en- d’entretien dans un aviation terminology for the actual paperwork tretien du constructeur, et c e lle s de Tra nspor t logiciel dédié. used by the maintenance crew, is also archived. Canada, le principal organisme de réglementa- tion du secteur. De même qu’on vérifie le niveau Bombardier, our Q400 aircraft manufacturer, d’huile ou la pression des pneus d’une voiture, recommends an interval of no more than 50 il faut effectuer de nombreuses vérifications sur flight hours before a maintenance check chacun des composants d’un appareil afin qu’il be performed. It then specifies that required puisse voler en toute sécurité, et en prévision des maintenance checks be performed at 50 FH vérifications suivantes. (flight-hour) intervals until 600 FH, when a more intense check should be carried out. Check Mon travail c’est la planification et c’est aussi intervals are then in multiples of 50 FH and 600 FH le suivi. La décision d’entretien d’un appareil until the heavy maintenance checks, in intervals of est émise en vue de planifier la production sous 6,000 FH and three years, for as long as the aircraft forme d’un programme qui est constitué de fiches is in operation. de travail (AWC) décrivant les tâches à effectuer. Ce sont ces fiches, ainsi que toute observation notée par les pilotes dans le Journal de bord et les mesures prises par l’équipe de maintenance qui sont enregistrées dans le logiciel RAAS (Remote

“Bombardier, our Q400 aircraft manufacturer, recommends an interval of no more than 50 flight hours before a maintenance check be performed. Bombardier, le constructeur de nos Q400, recommande un intervalle maximal de 50 heures de vol entre deux vérifications. » 52 Employee Profile/Portrait d’un employé

Below Porter takes maintenance very seriously. In Access Aviation System). La copie papier utilisée Besides electronic addition to manufacturers’ recommendations and par cette équipe est également archivée. records, a hard the mandatory requirements of Transport Canada, copy of the Porter carries out its own maintenance checks. Bombardier, le constructeur de nos Q400, paperwork from Any snags on an airplane are closely examined in recommande un intervalle maximal de every maintenance order to determine the root cause. These measures 50 heures de vol entre deux vérifications. check is archived. En plus des are all preventative, with the aim of resolving issues Il précise aussi que ces inspections devront archives long before they could become problematic. être effectuées jusqu’à ce que l’appareil ait fait électroniques, une 600 heures de vol. Après quoi, une vérification copie papier de Our team – which includes Manager, Super- plus approfondie est nécessaire. Les inspections chaque entretien visor and Maintenance Planners/Technical sont ensuite faites à intervalles réguliers, toutes est conservée. Records Administrators – is in continuous les 50 heures de vol, et une vérification plus contact with other Porter departments. We poussée toutes les 600 heures jusqu’à ce que liaise with Production to ensure that sufficient l’avion atteigne 6 000 heures de vol, moment où il qualified manpower required to carry out the main- subit un plus gros entretien qui sera répété toutes tenance checks is available and that all the work les 6 000 heures ou tous les trois ans tant qu’il est is accurately documented. We are also in regular en fonctionnement. contact with Inventory Control to ensure that all the tools and parts needed for the maintenance Porter accorde une grande importance checks are available and at the required mainte- à l’entretien. En plus des recommandations nance base, and with Operations (Dispatch) to du fabricant et la réglementation de Transport ensure that the airplanes are correctly routed to Canada, Porter effectue également ses propres the base. inspections. Tout incident sur un appareil fait l’objet d’une étude poussée afin d’en déterminer I moved to Canada for a better future for la cause. Ces mesures préventives ont pour but myself and my family, and the camaraderie de résoudre tout problème bien avant qu’il ne at Porter helped make the transition easier. devienne grave. My job made me feel at home. I actually live just outside Toronto, in Mississauga. When I’m not Notre équipe qui inclut un directeur, un res- in Hangar 5 at Billy Bishop Toronto City Airport, ponsable et des chargés de la planification which is where our office is located, I’m at home de l’entretien et du suivi technique est en unwinding with my family. My favourite thing about contact permanent avec d’autres servi- living here? Experiencing the changing of seasons. ces de Porter. Nous sommes en liaison avec la Each season is so beautiful in its own way, from Production pour faire en sorte que le personnel g o l d e n l e a v e s i n f a l l t o h e a v y d r i f t s o f s n o w i n w i n t e r. qualifié nécessaire aux inspections soit disponi- ble et que tout le travail effectué soit bien noté. Some of our planes are being decked out with Nous sommes aussi en contact régulier avec le decals depicting events in the upcoming Contrôle de l’inventaire qui est responsable de la Toronto 2015 Pam Am/Parapan Am Games. fourniture de toutes les pièces, outils et équipe- Everyone at Porter is excited about being the ments requis pour mener à bien les inspections official Canadian airline of the Games, and of et avec la base d’entretien et les Opérations (Dis- course about the Games themselves. Which sport patch) qui sont chargées d’acheminer les appa- am I looking forward to seeing? Well, I’m Indian, so reils vers la base en question. in an ideal world it would be cricket! But cricket or no cricket, I’m excited about being here in Toronto Je me suis installé au Canada pour and in the midst of all the action. assurer un meilleur avenir à ma famille et la camaraderie chez Porter a beaucoup facilité la transition. Dans mon travail, je me sens chez moi. J’habite à l’extérieur de Toronto, à Mississauga. Quand je ne suis pas au Hangar 5 de l’aéroport Billy Bishop de Toronto, où est mon bureau, je me détends à la maison avec ma famille. Ce que je préfère ici? C’est voir le changement des saisons. Chacune est belle à sa manière, des feuilles dorées en automne aux bancs de neige en hiver.

Quelques avions ont été décorés aux couleurs des prochains Jeux panaméri- cains et parapanaméricains de Toronto 2015. Chez Porter tout le monde est enchanté que nous soyons la ligne aérienne officielle des Jeux et, bien sûr nous sommes impatients qu’ils commencent. Quel sport m’intéresse? Eh bien, étant indien, j’adore le cricket! Mais cricket ou pas, je suis excité à l’idée d’être présent à Toronto, en plein cœur de l’action.

53 SEASON PRESENTING SPONSOR

Disney Fantasia – Live in Concert APRIL 24 AT 7:30pm APRIL 25 AT 2:00pm & 7:30pm Steven Reineke, conductor

Experience the original Fantasia (1940) and Disney Fantasia 2000 like never before, as the TSO performs a selection of magnificent repertoire from both films while the scenes play on the big screen above the stage! TICKETS START AT $29 (ADULT) AND $20 (CHILD) ROY THOMSON HALL | 416.593.4828 | TSO.CA/Fantasia

Presentation made under license from Buena Vista Concerts, a division of ABC Inc. © All rights reserved

PRESENTING SPONSOR Chill out with summer savings RQVKRUWVWD\ñLJKW KRWHO

Wherever you choose to relax, take the stress out VM[YH]LS^P[OV\YZPTWSLTVUL`ZH]PUNÅPNO[HUK hotel packages. Once you book at Porter Escapes, HSS`V\»SSULLK[VKVPZZVHRPU[OLZ\UHUKOH]LH ZWSHZOPUNNVVK[PTL Please enjoy responsibly. Award from winningwinescrafted withgrapesreserved JACKSONTRIGGS RESERVE VQA with friends. select vineyards across theNiagara Peninsula. T THERE’S DINNER H

E there

R

A E

N WITH

’ ’ D

S s dinners

T

D

H

E I

N N

N

E

R . Plane Facts

You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez à bord d’un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Bombardier Q400 Avion Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) Length 32.8m (107ft 9in) Longueur 32,8 m (107 pi 9 po) Wingspan 28.4m (93ft 3in) Envergure 28,4 m (93 pi 3 po) Height 8.3m (27ft 5in) Hauteur 8,3 m (27 pi 5 po) Aisle height 1.95m (6ft 5in) Hauteur de l’allée 1,95 m (6 pi 5 po) Engines Pratt & Whitney Canada Moteurs Turbopropulseur 150A de 150A turboprop Pratt & Whitney Canada Power Normal takeoff 4,580shp, Puissance Décollage normal 4 580 shp, max power 5,071shp puissance maximale 5 071 shp Speed 360kts (667km/h) Vitesse 360 kt (667 km/h) Technology Cabin Noise and Vibration Technologie Système de suppression du bruit Suppression (NVS) system et des vibrations (NVS) Features Lowest fuel burn per seat, lowest Caractéristiques Plus faible consommation de carburant noise and lowest engine emissions par siège, plus bas niveau de bruit in its class et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©.

Hot Drinks Beer Breuvages chauds Bière Starbucks Pike Place™ Steam Whistle Café Starbucks Pike Steam Whistle Roast Coffee Premium Pilsner Place™ Roast Premium Pilsner A selection of Tazo teas Un choix de thés Tazo Cold Drinks Breuvages rafraîchissants Red Wine A selection of juices Vin rouge Choix de jus de fruits et Jackson-Triggs and pop Jackson-Triggs de boissons gazeuses Black Reserve Black Reserve Snacks Collations 2013 Cabernet Franc 2013 Cabernet Franc A selection of almonds, Amandes, pain aux bananes, VQA Niagara Peninsula VQA Niagara Peninsula banana bread, chips, cookies croustilles, biscuits et barres White Wine and granola bars Vin blanc tendres Jackson-Triggs Jackson-Triggs Black Reserve Black Reserve 2013 Chardonnay 2013 Chardonnay VQA Niagara Peninsula VQA Niagara Peninsula © 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation. registered © 2011 Starbucks and the logo are

57 THE GAMES ARE COMING! July/August 2O15

TICKETS FROM TORONTO2O15.org/tickets $2O

FUNDING PARTIES LEAD PARTNER BAILLEURS DE FONDS Porter and JetBlue bring you to new destinations!

You can now fly to new destinations across the United States, Mexico and the Caribbean! Fly to any of the places below with an easy JetBlue connection in Boston. Tickets can be purchased at flyporter.com. Bon voyage! Vous pouvez désormais rejoindre de nouvelles destinations aux États-Unis, au Mexique et aux Antilles ! Avec une correspondance JetBlue facile à Boston, vous pouvez prendre un vol vers toutes les destinations ci-dessous. Achetez vos billets sur flyporter.com. Bon voyage !

Timmins Thunder Bay

Sault Ste. Marie Sudbury Portland

Windsor

Nantucket

Long Beach

New Orleans

59

Routes/Itinéraires Current routes Itinéraires actuels

Seasonal routes Itinéraires saisonniers

Fly away with us!

Fly to any of our destinations in Canada and the United States, either non-stop or with our easy, direct connections. Or connect to further destinations across the United States, Mexico and the Caribbean via our new partnership with JetBlue. Visitez nos destinations au Canada ou aux États-Unis avec un vol direct ou avec une correspondance facile. Sinon, rejoignez d’autres destinations aux États-Unis, au Mexique ou aux Antilles via notre nouveau partenariat avec JetBlue. Spot the Difference/Trouvez l’erreur Illustration: Cajsa Holgersson Ready, Steady, GO! Mr. Porter is dressed in lycra and waiting at the start line for the 100-metre sprint. But are you quick enough to spot 20 differences before the pistol fires, the gates fly open and the burst of activity begins? M. Porter porte son short en lycra au départ du 100 mètres, mais serez-vous assez rapide pour trouver les 20 différences avant qu’il ne se lance dans un sprint fou, fou, fou?

62 Leadership is paramount

Our programs enable leaders to transform themselves, their organizations and their communities.

To learn more about the right program for you and how to customize a program for your organization:

416.978.8815 [email protected] www.rotmanexecutive.com