42 The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter Feb/Mar Fév./Mar. 2015 17 The reel deal: Pinewood Studios 48 Get your skates on: six top skating spots 51 Nigel George: Ramp Lead extraordinaire 62 Big freeze: ice sculpting with Mr. Porter

7 Neighbourhood Exploring East Cam- bridge: a Boston beacon of innovative thought East Cambridge : un pôle d’innovation à deux pas de Boston

13 Frequent Flyer The stage is alive! Meet Jayne Watson of the NAC Foundation Tous en scène ! Jayne Watson de la Fon- dation du CNA

23 Weekender In the deep mid- winter: an ever-pretty Québec City En plein cœur de l’hiver, Québec conserve tout son attrait 2015

WELL EQUIPPED FROM $24,995*

IT’S UP FOR IT. THE 2015 XV CROSSTREK.

Do what you want when you want. The XV Crosstrek is ready with legendary Subaru Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive and exceptional fuel economy. It’s also rated PZEV, which stands for Partial Zero Emission Vehicle, so your footprint is minimal, no matter where your right foot takes you. Learn more at subaru.ca.

MODELS EQUIPPED WITH EYESIGHT® Contents/Sommaire

5 17 Contents From the Flight Deck Workplace 7 Depuis le poste de pilotage Encompassing over 250,000 square feet of production 7 space to play with, and 10 Neighbourhood soundstages, it’s all systems go Brainpower and buzzing at Pinewood Toronto Studios. businesses: welcome to L’entreprise dans la mire booming East Cambridge. Avec plus de 23 000 m2 Le voisinage d’espace de production, dont East Cambridge: grosses têtes dix studios d’enregistrement, et entreprises florissantes. ça tourne aux studios Pinewood.

13 23 Frequent Flyer Weekender Jayne Watson, the CEO of A perfect snowy weekend in 33 the National Arts Centre Québec City, where winter is News and Destination Info Cover image/En couverture Foundation, takes centre stage. warmly embraced. What’s cooking, brewing Suitably dressed for the Le voyageur fréquent Projet de fin de semaine and fun-to-do-ing from Ice Hotel in Québec City. Jayne Watson, la PDG de la La fin de semaine blanche Chicago to St. John’s. Photography by Lorne Fondation pour le Centre idéale à Québec, ville où l’on Nouvelles et infos Bridgman. national des arts. accueille l’hiver avec chaleur. destinations Que voir, que faire pour 23 se distraire et que manger de Chicago à St. John’s.

48 Featured Facts Get your skates on at the best outdoor rinks in our destination cities. En vedette Chaussez vos patins et cap sur les meilleures patinoires en plein air de nos destinations.

51 Employee Nigel George, Porter’s Ramp Lead at Macdonald-Cartier International Airport, Ottawa. Employé Nigel George, chargé de l’aire de trafic à l’aéroport international Macdonald-Cartier, d’Ottawa.

55 Porter Pages Everything you need to know about Porter, from inflight menus to route maps. Pages Porter Tout ce qu’il faut savoir, de nos menus à bord jusqu’à la carte de nos destinations.

62 Spot the Difference Can you spot 20 differences before Mr. Porter’s ice sculpture begins to melt? Trouvez l’erreur Trouvez les 20 erreurs avant que la sculpture de glace de M. Porter ne fonde ! 3

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

As the days slowly start to lengthen, and with a new season just around the corner, there’s a lot of anticipation for the warmer time of year. Here at Porter, we have so many reasons to be excited about the upcoming months. Ahead of us lies a summer to remember with the TORONTO 2015 Pan American/Parapan American Games, taking place in our home base in July and August. As the official Canadian airline of the TORONTO 2015 Games and the transporter of the flame during the torch relays, Porter is thrilled to be part of the action and give its passengers the unique chance to watch the world’s best athletes write sports history. The summer of 2015 will be an exceptional one for Toronto, and everyone at Porter is proud to help you get there in record time. Alors que les jours rallongent lentement et que nous appro- chons de la prochaine saison, il y a une attente palpable pour cette époque de l’année où la température remonte. Porter a bien des raisons d’espérer les prochains mois avec impa- tience. Un été qui sera mémorable nous attend avec les Jeux From the panaméricains et parapanaméricains de 2015 à Toronto, notre siège, en juillet et août. Transporteur aérien officiel des Flight Deck Jeux de 2015 à Toronto et de la flamme durant le relais du flambeau, Porter est ravi de prendre part aux réjouissances et de donner à ses passagers la chance unique de voir les meilleurs athlètes du monde écrire l’histoire sportive. Cet été 2015 sera exceptionnel pour Toronto et, chez Porter, tout le monde est fier de vous aider à y arriver à temps. Robert Deluce President and CEO Président et directeur général

Masthead Winkreative Porter Bloc générique

Edited and produced Editor Photo Editors CEO & Chairman Director, Brand by Winkreative Rédactrice en chef Iconographes PDG et président du conseil Directeur, Brand Édité et produit par Flora King Nicola Applegate Tyler Brûlé Michael Macaulay Winkreative Julien Beaupré Ste-Marie Managing Editor Creative Director Advertising Sales Midori House Directrice de la rédaction Sub-editor Directeur de la conception Publicité 1 Dorset Street Elli Stuhler Secrétaire de rédaction Maurus Fraser Sandra Berry London W1U 4EG Sandra Ban (416) 483-2704 Deputy Editor Managing Editor United Kingdom [email protected] Rédactrice adjointe Translator Directeur de la rédaction +44 20 7725-4343 Annick Weber Traducteur David Michon Billy Bishop 776 College Street Laurent Gardré Toronto City Airport Art Directors Account Manager Toronto, ON M6G 1C6 Toronto, ON M5V 1A1 Directeurs artistiques Editorial Assistants Directrice des comptes Canada Canada Tim Wan Assistants de rédaction Elli Stuhler (416) 861-8381 (416) 203-8100 Peter Leung Pierre-Olivier Carrier www.flyporter.com www.winkreative.com Jeremy Schipper reporter@flyporter.com

5 TM Roam

NOW YOUR SHARE EVERYTHING TM PLAN COVERS THE U.S. TM WITH ROAM LIKE HOME

* JUST $5/DAY WHEN ROAMING IN U.S. Go ahead, use the data and unlimited talk and text from your Share Everything Plan in the U.S. just like you would at home. You’ll only be charged for the days when you use your phone in the U.S. To learn more, visit rogers.com/roamlikehome.

TM Roam with Rogers. Text “travel” to 222 to enroll

*Taxes extra. Roam Like Home daily fee is a pay-per-use rate and subject to change without notice. Fee is charged per line (in addition to your Share Everything plan monthly service fee) and applies for 24 hours from fi rst use while in the U.S. See rogers.com/roamlikehome forfull terms and conditions. © 2015 Rogers Communications. Words: Dan Rubinstein Photography: LM Chabot Neighbourhood/Le voisinage

Across the Charles River from downtown Boston, the city of Cambridge has long been synonymous with the brainpower Smart Growth clustered around Harvard University and MIT. Spinning off from all that science, the post-industrial pocket of Kendall Square is sprouting sleek offices at an exponential rate. Google, The tech sector has sparked an Facebook and a constellation of pharmaceutical firms have extraordinary boom in East Cambridge set up shop, spawning a new generation of restaurants and retail. John F. Kennedy wanted to put NASA’s mission control during business hours and beyond, but the here, but his successor, Lyndon B. Johnson, a Texan, chose neighbourhood remains in step with its soul. Houston, leaving a vacuum of crumbling factories – prime real estate for a rebirth. A few blocks away, another side of East À East Cambridge, le secteur technologique Cambridge endures with fish markets, Portuguese bakeries, a suscité un boom inouï, pendant et en barbershops and freshly killed poultry. Bridging this gap is a dehors des heures de bureau, mais le collective appreciation for the traditions and artistry behind innovative thought, as well as an easygoing attitude that cuts voisinage a su conserver son âme. across cultural lines. Sur l’autre rive de la Charles River, face à Boston, la ville de Cambridge est synonyme des grosses têtes de l’Université Harvard et du MIT. Profitant de ce pôle scientifique, la poche post-industrielle de Kendall Square voit surgir les immeubles à bureaux chics. Google, Facebook et des entreprises pharmaceutiques y ont élu domicile, suscitant l’ouverture de restaurants et boutiques. John F. Kennedy voulait y installer la NASA, mais le Texan Lyndon B. Johnson ayant choisi Houston, l’endroit devint un cimetière d’usines attendant que se réveille l’intéret des promoteurs. À quelques rues, tout un univers de marchés de poisson, boulangeries portugaises, barbiers et marchands de volailles a survécu. Le lien est assuré par une appréciation collective pour les traditions et l’art qui sous-tendent les innovations, sans oublier une attitude décontractée qui transcende les différences culturelles.

7 Neighbourhood/Le voisinage

Voltage Coffee & Art Big windows and bright white walls showcase emerging painters, but the espresso drinks – from beans by the standout local roastery Barismo – also shine. Sip an Earl Grey-infused white Eat/Drink chocolate latte while nibbling on a lav- ender scone. Tables are dotted with Hungry Mother laptops, but listen: conversation. Propri- Named after a state park in chef Barry etress Lucy R. Valena calls Voltage the Maiden’s native Virginia, this commun- unofficial living room of Kendall Square. ity cornerstone has built a reputation She launched her start-up so other around casual fine Southern cuisine start-ups could have a place to unplug with French flair. The menu shifts daily, and connect. Les grandes fenêtres et les so don’t set your heart on wild catfish murs blancs mettent en valeur des pein- with cornbread purée or Cape Cod tres en devenir, et les cafés – grains four- oyster stew with chili peppers from the nis par Barismo, le génial torréfacteur du Pyrenees. But the down-home vibe and coin, soutiennent la comparaison. Savou- addictive comfort dishes – baked Anson rez un latté au chocolat blanc infusé à la Mills grits veined with house-cured tasso bergamotte, parfait avec un scone à la ham – are consistent and keep the place lavande. Malgré les ordis portables, la packed. Nommé en l’honneur d’un parc 02 conversation va bon train. La proprié- national en Virginie, d’où vient le chef Bondir taire Lucy R. Valena dit que Voltage est le Barry Maiden, ce pilier de la commu- The four-course prix fixe at this intim- salon officieux de Kendall Square. nauté a bâti sa réputation sur la bonne ate 26-seater is an all-senses journey 295 Third Street, (617) 714-3974 cuisine décontractée du Sud avec une to the frontier of modern American voltagecoffee.com touche française. Le menu changeant cooking. Chef-owner Jason Bond chaque jour, ne misez pas sur le pois- celebrates New England’s waters, pas- son chat à la purée de pain de maïs ou tures and gardens: a briny bread with le ragoût d’huîtres de Cape Cod aux seaweed, squid ink and dehydrated piments des Pyrénées. Mais l’ambiance shrimp; sweet winter squash with familiale et les plats réconfortants – grits pumpkinseed pesto and lamb bacon; Anson Mills au four au jambon tasso crispy black trumpet mushrooms. The maison – sont des valeurs sûres qui fidé- atmosphere (wooden benches, hand- lisent la clientèle. picked antiques, wainscotting) is rustic 233 Cardinal Medeiros Avenue, (617) and warm, the drinks sophisticated. 499-0090, hungrymothercambridge.com And the Euro-trance soundtrack inten- sifies as a Saturday night gains steam. Le menu à quatre plats de ce petit resto de 26 places est un voyage dans la cuisine américaine moderne. Jason 04 Bond, le chef-propriétaire, célèbre les eaux, les prairies et les jardins de Nou- Lord Hobo velle-Angleterre : pain aux algues, encre Its burgers and brunch might be the best de seiche et crevettes déshydratées; in town, but Lord Hobo is foremost a courges d’hiver au pesto de graines de temple to craft beer. The 40 rotating taps, citrouille et bacon d’agneau ; trompet- listed on the menu in order of increasing tes de la mort croustillantes. L’atmos- distance from the bar, lean toward floral phère (bancs en bois, antiquités et Northeast IPAs and their more hoppy boiseries) est rustique et chaleureuse et West Coast cousins. Most of the base- les boissons sont raffinées. ment is beer storage. With limited space 279A Broadway, (617) 661-0009 for keeping food, dishes are prepared bondircambridge.com with fresh ingredients. And a dusty grey 01 shelf swings open to reveal a hidden 01 Community cornerstone: cellar where bottles are aged for special Hungry Mother. (or spiritual) occasions. Ses hamburgers Hungry Mother : pierre d’angle et son brunch sont les meilleurs en ville, de la communauté. mais Lord Hobo est avant tout un temple 02 Enjoying a four-course prix fixe de la bière artisanale. Les 40 variétés qui at Bondir. figurent sur le menu font la part belle aux Un menu à prix fixe à quatre plats IPA florales du nord-est et à leurs cou- alléchant chez Bondir. sines au houblon de la côte ouest. Les 03 Lord Hobo: unbeatable for craft beer. plats sont préparés avec des ingrédients Lord Hobo : bonne bière artisanale. frais et une cave abrite les bouteilles 04 Voltage: temple to caffeine pour les grandes occasions. and creativity. 92 Hampshire Street, (617) 250-8454 Voltage : café et créativité tout en un. lordhobo.com 03 8 Neighbourhood/Le voisinage

Xylem Looked at under a microscope, xylem, a plant tissue that siphons water and nutrients from soil, resembles the circular display shelves that dominate the wall of this stylish geek-chic gift Shop shop. Owner Madalene Sullivan, who has a biology degree, satisfies Kendall Square’s nerdy nature with science- themed kitchenware, books and decor. It’s the destination for soapstone drinking cubes (“the cool solution to whiskey dilution”) or a double-bladed 02 pizza “pi” cutter shaped like the never- ending mathematical constant (“for Cambridge Antique Market a slice of genius”). Au microscope, Don’t try to guesstimate how many le xylème, un tissu de plante qui items are crammed into this five-floor absorbe l’eau et les nutriments du sol, vintage lover’s Eldorado. Even MIT ressemble aux présentoirs circulaires couldn’t do the math. Buddha figurines de cette boutique souvenirs chic pour and glass baubles, antique egg beaters geeks. Magdalene Sullivan, diplômée and eyewear, signed baseballs and toy en biologie, y satisfait la soif pour la battleships, suitcases and salt shakers, science des nerds de Kendall Square typewriters and teacups – and that’s avec des articles de cuisine, livres et just from two of the 150 vendors. The décor sur ce thème. C’est là que vous selection is dizzying, but look closely and trouverez des glaçons en saponite each piece tells a story. There’s even a (idéal pour ne pas diluer le whiskey) refurbished-bike dealer in the basement. ou un couteau à pizza « pi » (comme la Vous ne devinerez jamais combien d’arti- constante mathématique) à deux lames cles se pressent sur les cinq étages de pour « une petite tranche de génie ». cet Eldorado du vintage. Même le MIT 287 Third Street, (617) 494-9953 échouerait. Bouddhas et babioles en shopxylem.com verre, fouets et lunettes anciens, balles de base-ball dédicacées et bateaux 01 miniatures, valises et salières – et ce n’est Grillo’s Pickles que deux des 150 kiosques. Le choix est Five years ago, Travis Grillo sold pickles vaste et chaque article a son histoire. On 01 Travis Grillo does pickles to perfection. made using his grandpa’s 100-year-old trouve même des vélos d’occasion au Les cornichons parfaits de Travis Grillo. recipe from a wooden cart in Boston sous-sol. 02 Geek-chic gifts on display at Xylem. Common. That cart is now the sales 201 Monsignor O’Brien Highway Cadeaux pour geeks chez Xylem. counter at his pickle emporium, where (617) 868-9655 03 Exploring Cambridge Antique Market. the classic, all-natural tangy or spicy marketantique.com/cambridg.htm Trésors : Cambridge Antique Market. cucumbers share shelf space with mar- inated grapes, apples, green tomatoes and more. Whole Foods carries the brand, but samples at the storefront are a treat. Grape leaves in the brine keep the fruit and veggies crunchy, and they just might live up to Grillo’s slogan: “The world’s best pickles.” Il y a cinq ans, Travis Grillo vendait des conserves concoctées selon la recette centenaire de son grand-père sur une charrette à Boston Common. Aujourd’hui, elle sert de comptoir dans son temple des conserves où les cornichons nature ou épicés disputent les rayons aux raisins, pommes, tomates vertes et autres déli- ces. L’étiquette « aliments sains » est le point fort de la marque et les échantillons de la vitrine sont un régal. Des feuilles de vignes saumurées conservent leur mor- dant aux fruits et légumes et le slogan de Grillo « les meilleures marinades au monde » paraît justifié. 1075 Cambridge Street grillospickles.com 03 9 Neighbourhood/Le voisinage

Stay Do Atwood’s Tavern Plaid, denim, ball caps: a four-piece Americana quartet is opening at Atwood’s, a neighbourhood joint with live music every night. The lights are dim, the wood floors and bar are worn 02 and dark, and the air smells like fries. “Everything is broken in the promised MIT Museum land,” sings the front man. “I just want Connecting the campus and the com- to rock out like a high-school band.” munity, the ground floor highlights cur- Then, bluesman Tim Gearan, who has rent MIT research on everything from a Friday night residency, fills the dance video games to air safety. But the life- floor. And the two dozen craft beers sized Bob Marley hologram hints at the on tap beckon. Chemises à carreaux, surprises upstairs. Beyond holography jeans et casquettes de base-ball : un and robotics, discover the whirling, quartet très américain fait l’ouverture pinging world of kinetic sculptures, chez Atwood’s, un bar de quartier avec moving machines that reflect their joyful concert tous les soirs. La lumière est creators. Plus: a throwback exhibit tamisée, le plancher est en bois, le bar of daguerreotype images. Le rez-de- 01 est patiné et l’air sent la friture. « Sur chaussée de ce lien entre le campus Hotel Marlowe cette terre promise, tout est brisé, dit et la communauté présente les recher- The corner suites at this luxury boutique le chanteur. Je veux juste jouer du rock ches actuelles du MIT – des jeux vidéo hotel are dangerous. They offer a view comme un groupe d’école. » Ensuite, à la sécurité aérienne. Un hologramme of the river and a canal, and a telescope c’est au tour du bluesman Tim Gearan grandeur nature de Bob Marley for scanning the downtown skyline, and de monter sur scène pour remplir la annonce les surprises de l’étage où l’on there’s a yoga mat and an animal print piste de danse. Et deux douzaines de peut voir des sculptures cinétiques, des robe in the closet. You may never want bières artisanales en fût sont là pour machines qui reflètent l’esprit de leurs to leave. But the Marlowe is a perfect ajouter à l’ambiance. joyeux inventeurs, sans oublier l’exposi- launching pad for exploring both glitzy 877 Cambridge Street tion sur les daguerréotypes. Kendall Square and gritty Cambridge (617) 864-2792 265 Massachusetts Avenue Street, with free loaner bikes and atwoodstavern.com (617) 253-5927, web.mit.edu/museum kayaks in season. Just try to be back by 5 p.m. for the daily wine reception. Il y a un danger à prendre les suites d’angle de cet hôtel de luxe. Elles ont vue sur le fleuve et un canal et disposent d’un télescope pour observer les toits de la ville, d’un tapis de yoga et d’un peignoir imprimé animal. On n’a plus envie de sortir. Pourtant, le Marlowe est le point de départ idéal pour explorer le fastueux Kendall Square et la graveleuse rue Cambridge – vélos et kayaks prêtés gratuitement en saison. Soyez toutefois de retour à 17 heures pour la dégusta- tion de vins quotidienne. 25 Edwin H. Land Boulevard, (617) 868-8000, hotelmarlowe.com

01 Hotel Marlowe: a base for exploration. Hotel Marlowe : point de départ idéal. 02 Living the dream – or, rather, machine – at MIT. Un robot au musée du MIT. 03 Delicious bar fare at local hangout Atwood’s. Bières et plats réconfortants au Atwood’s. 03 10 Neighbourhood/Le voisinage

Ian Lavallee, Institutional Kitchen Manager I’ve lived here my whole life. My grandparents hung out with my friends’ grandparents, my parents with their parents – it’s pretty much one big family. Residents Some of our friends have moved away because it’s getting expensive to buy a house. But if you can stay, everything is within walking distance. And the parks are nicer than they used to be, which makes it a great place to raise a kid. J’ai toujours vécu ici. Mes grands- parents connaissaient les grands- parents de mes amis, mes parents, leurs parents : c’est une grande famille. Mais certains sont partis à cause du prix de l’immobilier. Sinon, on peut tout faire à pied. Et les parcs ont été rénovés, génial pour les enfants. Lola Remy, Attorney and Yoga/Spin Instructor Lydia Santos, Teacher There are a lot of people who have lived I don’t know if it’s true, but there might here forever, but also a lot of turnover be a weird law in Cambridge that limits with all the students, so it’s the best the number of franchises. There aren’t of both worlds. People in the area for that many chains here. I love that. a short stay tend to be outgoing and People seem more abrupt than back looking to connect, and even the older home in Texas. But once you get to people are pretty mellow. They often know them, it’s more of a reward. Je ne stop you on the street to chat. Bien des sais pas si c’est vrai, mais à Cambridge gens y vivent depuis toujours, mais les il y aurait une loi étrange qui limite le étudiants apportent du sang neuf – ainsi nombre de franchises. Les chaînes y nous avons le meilleur de deux mondes. sont plutôt rares, ce qui me plaît. Les Les gens qui ne restent pas sont plutôt gens sont plus directs que chez moi au ouverts et recherchent le contact. Même Texas, mais ils gagnent à être connus. les aînés sont amicaux et ouverts.

East Cambridge

01 Bondir 02 Grillo’s Pickles 03 Lord Hobo 04 Atwood’s Tavern 05 MIT Museum 06 Hungry Mother Jun Cen 07 Voltage Coffee & Art 08 Xylem 09 Cambridge Antique Market

Illustration: 10 Hotel Marlowe

11 T H E

L I S T No_ 16

Brunch at a cabane à sucre

Great stories start with the Visa Infi nite* Concierge: help with any request – like saving you a seat for brunch at a sugar shack in Quebec, where every item on the menu is inspired by the sweet maple syrup fl owing outside. To savour this and other sweet stories, search The Infi nite List on Google.

DINING | LUXURY HOTEL | MUSIC | CONCIERGE * Visa aandnddV VVisaisais Infi niteni are registered trademartrademarksks of ViVisasaaI Interernatinationalonal Service AssociaAssociationtion and used undunderder llicenicense.nse. © 2015 Visa. All rights reserved.reserved. Words: Stuart Husband Photography: Reynard Li Frequent Flyer/Le voyageur fréquent Arts Nation As CEO of the National Arts Centre Foundation in Ottawa, Jayne Watson helps bring more than a thousand live performances to the stage every year. La PDG de la Fondation du Centre national des arts, Jayne Watson, contribue à monter plus de mille spectacles par an.

13 Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

I’m very fortunate to be the CEO of the National Arts Centre Foundation. We cover the soup to nuts of the performing arts here, from music to ballet to theatre. We’re Canada’s national stage. And while we receive generous funding from the public purse, we also rely on philanthropy and corporate sponsorship to really take the work we do, both here in Ottawa and across Canada, to the next level of excellence. So a big part of my job is to seek out individuals and organizations that can join us in making that happen.

I see my role as less about raising money and more about building relationships with visionary supporters who understand the vital role that the arts play in society not just nationally but also internationally. We did a fantastic tour last year with our NAC Orchestra to the United Kingdom, commemorating the centenary of the Great War and playing everywhere from London to Edinburgh, which was entirely funded by our sponsors. We raised almost $10 million last year, which was a record for us.

Canada’s artists are our best ambassadors abroad. In Europe, people may not recognize the names of our business leaders, but the chances are that they’ll have a Leonard Cohen or Arcade Fire album, or they’ll have seen a Jean- Marc Vallée film. I think we punch above our weight in this department – I’d even go as far as to say that we’re as much an arts nation as we are a hockey nation.

I’ve been described as relentless in my pursuit of supporters for the NAC. I’ll take that as a compliment. I’m very goal-oriented.

My proudest achievement in the six years I’ve been in this job? Making people understand that philanthropy J’ai beaucoup de chance d’être la PDG de la Fonda- is absolutely essential to the future success of the NAC. In tion du Centre national des arts. Nous couvrons toute the late 1990s our government funding was reduced – that la palette des arts de la scène, de la musique au ballet en was a difficult time. But we’ve since widened our scope and passant par le théâtre. Nous sommes la scène nationale du re-established our national vision. Canada. Si nous recevons un financement public généreux, nous dépendons aussi de la philanthropie et du parrainage Walking around our complex on an average day is like privé pour que nos activités à Ottawa, et dans tout le pays, walking around an arts laboratory in progress. Our atteignent le prochain niveau d’excellence. Une grande partie musical director, Pinchas Zukerman, might be putting the de ma tâche est donc de trouver les individus et les organisa- orchestra through its paces, or a dance work by the great tions qui peuvent nous épauler pour réaliser notre but. BC choreographer Crystal Pite might be in rehearsal, or there might be a read-through of an experimental theatre piece Mon rôle n’est pas tant de récolter des fonds que by an emerging French-Canadian playwright in a smaller d’établir des relations avec des alliés visionnaires qui studio, while an indie band gets ready to launch a CD on comprennent le rôle crucial des arts dans la société, a community stage. It really is a hotbed of creativity and au niveau national et international. L’an dernier, pour le learning – we put on over a thousand performances a year centenaire de la Grande Guerre, nous avons fait une tour- and get over a million visitors. I still find the atmosphere really née fantastique au Royaume-Uni avec l’orchestre du CNA, exciting here. et nous avons joué partout, de Londres à Édimbourg; une tournée entièrement financée par le parrainage. Nous avons récolté près de 10 millions de dollars, un record pour nous.

Les artistes canadiens sont nos meilleurs ambassa- deurs. En Europe, les gens ne connaissent peut-etre pas le nom de nos chefs d’entreprises, mais ils ont sans doute un album de Leonard Cohen ou d’Arcade Fire et ils auront vu un film de Marc Vallée. Dans ce secteur, notre renommée nous précède. Je dirais même que nous sommes autant une nation d’artistes qu’une nation de hockeyeurs.

On a dit que j’étais acharnée dans ma quête de soutien pour le CNA. C’est un compliment, car c’est mon but.

Ma plus grande réussite en six ans à mon poste ? C’est d’avoir fait comprendre aux gens que la philanthropie est

14 Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

I was in a lot of student theatre productions in high essentielle aux succès futurs du CNA. À la fin des années school and at university. I’m maybe just a little bit of a 1990, le financement gouvernemental s’est tari. C’était un frustrated artist underneath, but I soon recognized that my temps difficile, mais nous avons depuis élargi nos objectifs et talents lay more in helping make the magic happen offstage. rétabli notre vision nationale. I think it was Tallulah Bankhead who, when someone asked her how they could help the theatre, said, “Don’t be an actor, Au quotidien, notre complexe ressemble à un labora- dahling. Be an audience.” A lifetime in communications and toire artistique en construction. Notre chef-d’orchestre, public relations has helped me facilitate the means for the real Pinchas Zukerman fait répéter l’orchestre, ou ce sont les artists to do their work. répétitions pour un ballet de la grande chorégraphe de CB Crystal Pite, ou encore c’est une pièce de théâtre expéri- My brother, Jim, is actually the mayor of Ottawa. I’m mental d’un jeune auteur québécois qui prend vie dans un very proud of him. Public service seems to run in our family. petit studio, pendant qu’un groupe indépendant se prépare à There must have been something in the water when we were lancer un CD sur une scène communautaire. C’est une ruche growing up. de créativité et d’apprentissage – nous montons plus de mille spectacles par an et nous avons plus d’un million de specta- I probably take a Porter flight four or five times a teurs. C’est toujours aussi excitant de travailler ici. month. I’m based in Ottawa, and there are many flights to Toronto for meetings, but I also have a daughter in New À l’école secondaire et à l’université, j’ai fait beaucoup York, so I’m on the Newark flight a lot. You have to watch de théâtre. Je suis sans doute une artiste frustrée, mais j’ai the bottom line when you’re in the fundraising business, but réalisé que mon talent était plutôt dans les coulisses. Je crois Porter has terrific sales, and you always feel like you’re getting que c’est Tallulah Bankhead qui a répondu que pour aider le an exceptional level of service for a more-than-competitive théâtre « Ne devenez pas acteur, très cher, allez plutôt voir price. I think Porter is as much in the relationship business, des pièces ». Une carrière dans la communication et les rela- as I am, as it is in the aviation business. It turns what can be a tions publiques m’a permis de donner aux vrais artistes les bit of a grind into a pleasure. The staff knows my preferences moyens de pratiquer leur art. now, which is great. Mon frère Jim est le maire d’Ottawa. Je suis très fière de There’s a lot to look forward to at the NAC in 2015. We lui. Le service public, nous avons ça dans le sang dans la have a new musical director, the British conductor Alexander famille. Nous sommes tombés dedans étants petits ! Shelley, taking over from Pinchas Zukerman in the autumn. He’s only 35, but he’s already one of the emerging great Je prends un vol Porter quatre ou cinq fois par mois. Je talents on the classical scene, and he’ll bring an added level vis à Ottawa et je vais souvent à Toronto pour des réunions. J’ai of excitement and audience engagement to us. Beyond that, aussi une fille qui habite à New York alors je prends souvent le our building is getting a massive facelift in time for Canada’s vol pour Newark. Dans mon domaine, il faut faire attention 150th birthday, in 2017. There’ll be a huge glass-and-metal au budget, mais heureusement Porter a des promotions et le enclosure, creating new wings and views across the city. I’m niveau du service est exceptionnel pour un tarif si compétitif. definitely intending to stay here to see that transformation Je crois que Porter, toute ligne aérienne qu’elle soit, attache through. autant d’importance aux relations que moi. Elle transforme ce qui pourrait être pénible en partie de plaisir. Le personnel Live performance will always be relevant. You can’t connaît désormais mes petites préférences, ce qui est super. watch theatre on your tablet or smartphone, and despite, or even because of, the ubiquitous nature of technology, there’s En 2015, attendez-vous à une grande année au CNA. a yearning for connection, and there’s nothing like the live Nous aurons un nouveau directeur musical, le chef d’orches- experience for that sense of shared emotion and communion. tre britannique Alexander Shelley, qui va remplacer Pinchas I love new tech – I’m on Twitter as @nacgirl – and we make Zukerman à l’automne. Il n’a que 35 ans, mais il est déjà l’un use of all those platforms at the NAC. But sometimes you des grands talents de la scène classique et il va créer un inté- need to turn it off and enjoy the moment. For me, watching rêt supplémentaire de la part du public. En outre, pour les an orchestra in full flight can be a transcendent experience. 150 ans du Canada en 2017, notre bâtiment va subir une To see so many talented individuals come together and play grande restauration. Il y une nouvelle enceinte en verre seamlessly as one body is spine-tingling. I think Picasso had et en métal qui créera de nouvelles ailes et offrira une vue sur it right when he said that art washes the dust of daily life off la ville. J’ai bien l’intention de rester assez longtemps pour our souls • voir cette transformation se réaliser.

Les spectacles seront adaptés en conséquence. Vous ne pouvez pas regarder du théâtre sur votre tablette ou votre “ Despite, or even because of, the ubiquitous téléphone intelligent mais, malgré ou à cause de l’omnipré- sence de la technologie, il y a une demande de connecti- nature of technology, there’s a yearning vité et il n’y a rien de tel que d’assister à un spectacle pour for connection, and there’s nothing like éprouver ce sentiment d’émotion et de communion. J’adore the live experience for that sense of shared les nouvelles technologies – je suis sur Twitter @nacgirl – et le CNA met à profit toute les plates-formes. Mais parfois, il emotion and communion. Malgré ou à cause faut savoir se déconnecter et profiter de l’instant. Pour moi, de l’omniprésence de la technologie, il y a une écouter un orchestre en représentation est une expérience demande de connectivité et il n’y a rien de tel transcendante. Voir tant de talents individuels réunis et jouer ensemble comme une entité unique me donne le frisson. Je que d’assister à un spectacle pour éprouver crois que Picasso avait raison de dire que l’art lave notre âme ce sentiment d’émotion et de communion. » de la poussière du quotidien • 15 JOEFRESH.COM Words: Ivor Tossell Workplace/L’entreprise dans la mire Lights, Camera, Action! With 10 soundstages in continuous activity, accommodating everything from homegrown TV series to colossal Hollywood blockbusters, there’s never a dull day at Pinewood Toronto Studios. Avec dix scènes constamment en activité qui accueillent des séries télévisées nationales ou de grosses productions hollywoodiennes, on n’a pas le temps de s’ennuyer aux studios Pinewood de Toronto.

17 Workplace/L’entreprise dans la mire

At first it can be hard to grasp how big the biggest À première vue, il est difficile de se faire une idée Previous page soundstage at the Pinewood Toronto Studios is. exacte de la taille des studios Pinewood. An aerial view of “You can see the guys in the far corner,” says « On peut voir les gars qui travaillent à l’autre Pinewood Toronto Blake Steels, the studio’s president, pointing bout », dit Blake Steels, le président du studio, en Studios, in the up-and-coming into the distance. Sure enough, in the far corner, désignant le coin opposé. Et tout là-bas en effet, Port Lands district. little ant-sized figures can be seen, engrossed on distingue des silhouettes minuscules qui s’af- Vue aérienne des in the early stages of building sets for a new fairent telles des fourmis à la construction d’un studios Pinewood production. They were practically unnoticeable décor pour une nouvelle production. On a peine à de Toronto, dans at first – and that’s when the size of this place les voir, et c’est alors que l’on réalise la taille des le voisinage de hits home. They call it the Mega Stage: the levia- lieux. On le surnomme la Méga Scène : un léviathan Port Lands. than 45,900-square-foot building at the centre de 4 200 m2 au cœur des studios Pinewood de of Pinewood Toronto. It’s not only Toronto’s big- Toronto. C’est non seulement le plus vaste espace Below gest production space but the largest purpose- de production de la ville, mais aussi le plus vaste A section of the Mega Stage, the built soundstage in North America. It was here, studio d’enregistrement en Amérique du Nord. largest purpose- for instance, that Guillermo del Toro built a replica C’est ici que, par exemple, Benicio del Toro a recréé built soundstage Hong Kong for the monster-movie blockbuster Hong Kong pour son film à succès Pacific Rim, in North America. Pacific Rim, and then proceeded to blow it up. réplique qu’il a ensuite fait exploser. Une partie de la And this is exactly the kind of production that C’est exactement le genre de production pour Méga Scène, le Pinewood Toronto was built to handle – everything laquelle Pinewood de Toronto a été bâti – des plus vaste studio up to the biggest blockbusters Hollywood has to supers productions genre Hollywood. Ce studio est en Amérique offer. The studio is bound up in Toronto’s future in lié à l’avenir de Toronto à plus d’un titre : non seu- du Nord. more than one sense: not only is it the city’s boldest lement c’est la réalisation la plus audacieuse de la entry onto the world stage of filmmaking, but it’s ville sur la scène mondiale du cinéma, mais c’est the first piece of a brand new neighbourhood that’s aussi la première pierre d’un nouveau voisinage qui transforming the city’s derelict waterfront into a va transformer un secteur à l’abandon en pôle de living, creative hub. “We’re at an interesting transi- créativité bien vivant. «Nous sommes à un moment tion point where we see shows coming to Toronto de transition intéressant où nous voyons des spec- at a much greater rate than we ever did in the past,” tacles venir à Toronto à un rythme bien plus élevé says Steels, a gregarious ambassador for the qu’avant », dit Steels, ambassadeur chaleureux facility, full of energy and in perpetual motion this de ces installations, débordant d’énergie et qui est day, bouncing between conference calls and agité d’un mouvement perpétuel ce jour-là, entre studio tours. appels conférence et visites du studio.

18 Workplace/L’entreprise dans la mire

The studio’s first buildings opened in 2008, the Mega Stage looming large above the low- slung Port Lands district. A year later the studio struck a partnership deal with Britain’s legendary Pinewood Studios Group – the home of pictures ranging from the James Bond movies to Star Wars – to join its stable of international production facilities. Since then, Pinewood Toronto’s 10 soundstages have hosted everything from big- ticket movies like Total Recall and RoboCop to TV series like Schitt’s Creek and The Expanse, Syfy’s ambitious new interstellar drama. But it was Pacific Rim, the 2013 vehicle that starred Idris Elba and Charlie Hunnam as pilots of giant monster-fighting robots, that really got Steels excited. After all, he watched as the innards of those robots were built, at enormous expense, inside his soundstages. “It got me in tune with the 12-year-old inside me,” he says. “I’m a huge del Toro fan.” The stu- dio’s job is to play host to the productions that come through. Steels’s tight-knit crew of 16 has to make sure that the facilities are ready to wel- come the hundreds of carpenters, electricians, crew members and producers – to say nothing of the actors and directors – who come to use the site. Walking through the soundstages, the most striking thing isn’t what you can hear, but what you can’t. Thanks to walls padded with sound insula- tors, the cavernous spaces are almost echoless. “When you’re in here, you don’t hear the outside Daniel Ehrenworth world,” says Steels, passing through one of the smaller soundstages, which still feels enormous. “That’s what it’s designed to do.” A soundstage is more than a roof and walls.

Especially in Toronto, older soundstages were Photography: often converted hangar or warehouse spaces, repurposed for filmmaking. A purpose-built Above Les premiers bâtiments du studio ont ouvert en soundstage offers several benefits: the floors Blake Steels, 2008 avec la Méga Scène qui domine le quartier are strong enough to handle whatever weight is the president de Port Lands. Un an plus tard, le studio a passé needed, be it cars catapulted into the air in a dis- of Pinewood un accord avec le fameux Pinewood Studio Group aster-film sequence, or tractor-trailer loads of dirt, Toronto Studios. britannique – où ont été tournés des films comme Blake Steels, le driven in and dumped to create earthworks. les James Bond ou La Guerre des Étoiles – pour président des The rafters on the ceilings are designed for studios Pinewood intégrer son écurie internationale d’espaces de elaborate (and heavy) lighting rigs. The power de Toronto. tournage. Depuis, les dix scènes de Pinewood de supplies pump out 1,200 amps of power – a Toronto accueillent de grosses productions comme house might have 100-amp circuits. There Total Recall ou RoboCop, et des séries télévisées are special rooms to run electrical equipment, comme Schitt’s Creek ou The Expanse, ambi- where the loud noise of its fans can be kept away tieuse nouveauté interstellaire produite par Syfy. from microphones. Mais c’est Pacific Rim, tourné en 2013 avec Idris A polymath with an eclectic resumé, Steels Elba et Charlie Hunman en pilotes de robots géants came out of a brief retirement to helm Pinewood combattant des monstres qui a marqué Steels. Il faut dire qu’il a vécu la naissance de ces coûteuses machines au cœur de son studio. « Tout à coup, j’avais de nouveau 12 ans, dit-il. Et “Pinewood Toronto’s 10 soundstages j’adore del Toro. » Le rôle du studio est d’accueillir have hosted everything from big- un projet. L’équipe soudée de 16 personnes doit préparer la scène pour les centaines de menuisiers, ticket movies like Total Recall and électriciens, techniciens et autres producteurs – RoboCop to TV series like Schitt’s sans oublier les acteurs et les réalisateurs. En par- Creek and The Expanse. Les dix courant cet espace, ce qui frappe n’est pas tant le bruit, mais son absence. Grâce à l’isolation des scènes de Pinewood de Toronto murs, ce lieux gigantesque résonne très peu. accueillent de grosses productions « Ici, on n’entend plus le monde extérieur », dit comme Total Recall ou RoboCop, Steels en traversant une des plus petites scènes qui semble tout de même énorme. « C’est fait pour ça. » et des séries télévisées comme Un studio est bien plus qu’un toit et des murs. À Schitt’s Creek ou The Expanse.» Toronto en particulier, les scènes les plus ancien- 19 DELTA TORONTO® NOW OPEN

View from Delta Toronto

A few kilometres away from Billy Bishop Airport, you’ll discover the new Delta Toronto hotel. Located in the city’s hottest new neighbourhood, South Core, where you can work/live/play, Delta Toronto challenges you to expect even more.

Steps away from the Air Canada Centre, the CN Tower and Rogers Centre and directly connected to the underground PATH, the hotel features 567 guest rooms with panoramic views of the city and complimentary Wi-Fi.

Don’t miss a visit to SOCO Kitchen + Bar and the exclusively Canadian Char No.5 Whisky Bar. deltatoronto.com Expect Even More™ Workplace/L’entreprise dans la mire

Toronto. His bio might not exactly fit the Holly- Below nes étaient souvent des hangars ou des entrepôts wood template – trained as a molecular biologist, A colourful exterior réaménagés pour le cinéma. Un studio conçu sur he spent years managing intellectual property building, giving mesure offre plusieurs avantages : le sol peut sup- and information technology for biomedical and way to a complex porter n’importe quel poids, que ce soit des voitu- even atomic-research firms. Later he moved into network of res catapultées en l’air dans un film de catastrophe soundstages inside. the cosmetics business, acquiring a reputation Un bâtiment aux ou des remorques chargées de terre pour un décor. for helping turn businesses around. For all that, murs colorés Les poutrelles du toit peuvent accueillir des système he has always had a hand in show business: a abrite un réseau d’éclairage sophistiqués (et lourds). L’alimentation roadie in his youth, he played in punk bands before complexe de électrique fournit 1 200 ampères (une maison a un mellowing out a bit and moving on to the blues. studios. circuit d’environ 100 ampères). Les équipements All around Steels’s corner office, there is con- électriques sont hébergés dans des salles dédiées struction. In the distance, the CN Tower glints in pour que le bruit des ventilateurs ne soit pas capté the morning light downtown as brand new condo par les micros. towers rise around it. It’s not just movies that Armé d’un CV éclectique, Steels a interrompu Steels and his team are making. Pinewood Toronto sa retraite pour prendre la tête de Pinewood de sits in the Port Lands, a cluster of gleaming new Toronto. Son parcours ne rentre pas vraiment dans buildings in otherwise-forlorn industrial land – but le moule hollywoodien : après des études de bio- that’s about to change. logie moléculaire, il a longtemps géré les droits de Today the area is dominated by scrap dealers la propriété intellectuelle et d’information technolo- and a huge abandoned generating station. (The gique pour des entreprises biomédicales et même power plant, at least, has been put to good use by de recherche atomique. Il est ensuite passé dans filmmakers looking for post-apocalyptic locations.) le secteur des cosmétiques où il s’est taillé une But in the next two years, the studio is hoping to réputation de sauveur d’entreprises en difficultés. continue building out into the surrounding lots Malgré cela, il a toujours eu des liens avec le show to create space for related businesses to set up business : roadie dans sa jeunesse, il a joué dans shop, from costumers to special-effects compa- des groupes punks avant de passer au blues. nies. Ultimately Pinewood envisions a true studio Le bureau de Steels est encerclé par des lot, with whole blocks of office buildings, work- constructions. Au loin, la Tour du CN réfléchit la shops and amenities. lumière matinale et on distingue de nouvelles tours Eventually it won’t be the only business there, de condos. Steels et son équipe ne font pas seule- either. It’s all part of the City of Toronto’s master ment des films. Pinewood Studios est situé à Port plan to transform the area from brownfields to a Lands, un ensemble de bâtiments flambants neufs community of vital living and working spaces – dans un voisinage au passé industriel – tout cela est what will be, when complete, the city’s newest sur le point de changer du tout au tout. neighbourhood and the last major piece of its Aujourd’hui les lieux sont le paradis des parcs à decades-long waterfront redevelopment. ferraille et une énorme centrale abandonnée. (Au For now, Steels says, business is booming. It’s moins, cette dernière a été mise à profit par les a good time for filmmakers to be doing business in metteurs en scène en quête de décors post-apo- Toronto, he says: the Canadian dollar is below par, calypse). Au cours des deux prochaines années, giving American filmmakers a reason to look north, le studio espère s’étendre sur les terrains environ- and tax credits help sweeten the deal. nants afin de créer des espaces pour les activi- “We have a situation where we’re saturating tés liées au secteur comme les costumiers ou les our offering, which is good,” says Steels, which is entreprises d’effets spéciaux. En fin de compte, his way of saying they’re fully booked – or almost. Pinewood prévoit construire un ensemble cohé- “We never say we’re full, because there are always rent avec des immeubles à bureaux, des ateliers et shows that we can accommodate. But we’re autres aménagements. very busy. These are some of the largest shows Ce ne sera plus la seule activité du voisinage. Toronto has ever seen.” • Tout est intégré dans le plan directeur de la ville de Toronto pour transformer les anciens sites indus- triels en communauté vibrante et en lieux de travail – bref, de créer un nouveau quartier – la dernière pièce majeure dans un programme de réaménage- ment du secteur riverain de plusieurs décennies. Pour l’instant, dit Steels, les affaires marchent. Le moment est propice pour tourner à Toronto : le dollar canadien est en baisse ce qui donne une autre raison aux productions américaines de se tourner vers le nord. En outre, des exemptions d’impôt exercent un attrait supplémentaire. « La situation est telle que nous avons saturé notre offre, ce qui est bien », dit Steels. Une autre manière de dire que le carnet de commandes est plein ou presque. « Jamais nous ne disons que nous sommes complets, dit-il, car nous pouvons toujours accueillir une production. Mais nous ne chômons pas. Nous avons des productions parmi les plus grosses jamais vues à Toronto. » •

21 Weekender/Projet de fin de semaine

22 Words: Shawn Micallef Photography: Lorne Bridgman Weekender/Projet de fin de semaine Embracing Winter Québec City does winter like no other Canadian city, and sometimes that means putting on a bathing suit. Québec affronte l’hiver mieux que toute autre ville au Canada, même s’il faut pour cela enfiler son maillot de bain.

23 Weekender/Projet de fin de semaine

Le Canada est un pays réputé pour ses hivers, même si nous ignorons souvent ce fait et que nous en profitons peu. À une exception près : la ville de Québec où le plaisir ne cesse pas parce que le sol est couvert de neige. Elle est célèbre pour son carnaval organisé en février chaque année et ses attractions hivernales qui durent toute la saison, notamment à l’Hôtel de Glace. Cet hôtel est entièrement fait de neige et de glace. Sa taille imposante donne l’impression qu’il sort tout droit d’un dessin animé. La construction commence en décembre avec une équipe de 50 ouvriers dont 15 sont chargés des sculptures sur glace thématiques. En tout, il faut 15 000 tonnes de neige – soit onze piscines olympiques pour le bâtir. On n’arrive pas à l’Hôtel de Glace de la même manière qu’à un hôtel normal : les clients rangent leurs affaires dans un casier du pavillon chauffé, puis ils suivent une petite séance d’orientation dans un auditorium. Comme il ressemble à un camping de luxe, le séjour dans l’hôtel exige un peu de préparation, surtout en matière vestimentaire. Il est crucial de bien se couvrir et d’apporter bottes, foulards, mitaines et… un costume de bain. La dame qui dirige la séance d’orientation commence par demander si quelqu’un à des appréhensions. « J’ai froid », dit une cliente de Vancouver en suscitant quelques rires. En effet, l’Hôtel de Glace est froid, mais notre guide nous assure que les sacs de couchage mis à la disposition des clients peuvent supporter -30 ºC et que la température des chambres est à peine inférieure à zéro. Elle nous montre avec assurance comment se préparer pour la nuit : il faut se tenir debout pour se glisser dans une doublure polaire, puis se contorsionner tel un ver pour enfiler le sac de couchage dont on remonte la fermeture de l’intérieur jusqu’à ne plus laisser que le visage à découvert, le Previous page Canada is a country known for its winters, reste du corps bien au chaud dans ce cocon. The inviting (if a little though we seem to do everything we can to Les chambres ne sont pas ouvertes avant 21 chilly) entrance of deny that fact, rarely embracing it. One exception heures car le public est autorisé à visiter l’hôtel the Ice Hotel. is Québec City, a town that doesn’t stop having jusqu’à 20 heures. On râtisse alors le sol de chaque L’entrée glacée mais fun or relaxing when there’s snow on the ground. chambre, une bougie est allumée et un sac de accueillante de l’Hôtel de Glace. The city is famous for the winter carnival it hosts couchage préparé. Entre-temps, on ne manque every February, and its winter wonderland extends pas de choses à faire. Retrouvez votre âme d’enfant Right throughout the season, most dramatically at the en glissant sur une chambre à air ou en dévalant la The Nordique, Hôtel de Glace, or Ice Hotel. glissoire de glace dans l’hôtel. Empruntez une paire a mix of vodka, The hotel is completely made out of snow and de raquettes à la réception et explorez les pistes blue curaçao ice, and with its massive, overwhelming size, and strawberry it seems like something out of an animated film. kiwi juice. Construction begins in December with a team Le Nordique, un of 50 workers, 15 of whom do the thematic mélange de vodka, curaçao bleu et jus ice sculptures. In all, 15,000 tons of snow – the de kiwi-fraise. equivalent of 11 Olympic-sized pools of water – are used to build the hotel itself. Arrival at the Hôtel de Glace is a little different than that at a traditional hotel: at check-in, guests are issued a locker in the heated pavilion to store their bags, and they attend an orientation session in a small theatre. Because it’s akin to luxury camping, staying at the hotel does require some preparation, but this applies mostly to wardrobe. Layers are important, as are boots, scarves, mittens and even a swimsuit. The woman running the orientation session begins by asking if anybody has any worries. “I’m cold,” says one woman from Vancouver as the

24 Weekender/Projet de fin de semaine

Above rest of us chuckle. The ice hotel is indeed cold, environnantes ; vous pouvez même prendre une The majestic but we’re assured by our guide that the sleeping lampe frontale pour vous promener de nuit sur les ice chapel. bags the hotel issues to guests are rated to 30 chemins bien balisés. La majestueuse degrees below Celsius, and that the rooms are On peut s’adonner à des plaisirs plus adultes dans chapelle de glace. just a few degrees below freezing. Our confident la discothèque de glace où les barmans servent instructor shows us how to prepare for sleep by à boire dans des verres taillés, vous l’avez deviné, first standing up and getting into a fleece liner, then dans de la glace. Goûtez un Nordique, mélange de sliding our wormlike selves into the sleeping bag vodka, curaçao bleu et jus de kiwi-fraise pour une and zipping it up from within until only our faces are petite saveur tropicale dans ce lieu septentrional. exposed, the rest cocooned and warm. L’hôtel a des cocktails uniques comme l’Aurore The rooms themselves are not available until Boréale – liqueur de litchi – ou l’Accident de Ski- 9 p.m., as day visitors to the hotel are allowed to Doo – gin Ungava et bière d’épinette. Il faut visiter explore all of it until 8 p.m. when, in each room, la chapelle de glace quand elle est déserte : on the snow is raked, a candle lit and a sleeping entend juste le bruit de la neige sous ses pas et une bag deposited. But there is much to do in the musique d’orgue. meantime. Feel like a kid again by snow tubing or Avant d’aller vous coucher, enfilez votre maillot trying the ice slide inside the hotel. Pick up a pair de bain et vos sandales, prenez un peignoir à la of snowshoes from the check-in desk and explore réception et rendez-vous au spa pour vous détendre the surrounding trails; overnight guests can even dans l’un des quatre bains tourbillons nichés entre get a head-mounted light so they can tramp les arbres. Restez-y jusqu’à ce que votre corps around the well-marked trails at night. irradie de la chaleur avant de vous sécher et de Other, more-adult fun can be had in the ice retourner à votre chambre. Une fois dans votre discothèque, where bartenders serve up drinks duvet, sur un vrai matelas supporté par un socle in glasses made of, you guessed it, ice. Try the de glace, la tranquillité de l’hôtel est extraordinaire Nordique, a mix of vodka, blue curaçao and car les épaisses parois de glace absorbent tous strawberry kiwi juice that brings a bit of tropical les sons. Au bout d’un moment la chandelle sera flavour to this northerly place. Other cocktails, like consumée et vous vous endormirez en regardant le the Aurore Boréale, with lychee liqueur, and the souffle de votre respiration. Vous dormirez à poings Accident de Ski-Doo, with Ungava gin and spruce fermés jusqu’à 8 heures, l’heure où sonne le réveil.

25 Weekender/Projet de fin de semaine beer, are unique to the hotel. Explore the ice Après votre séjour à l’Hôtel de Glace, il y a une chapel when it’s empty – just the sounds of snow bonne raison de remettre votre maillot. À seulement crunching underfoot and piped-in organ music. dix minutes en voiture, se trouve le Sibéria Before you retire for the night, change into Station Spa, niché dans une crique au pied des your swimsuit and flip-flops, grab a robe from the Laurentides. Il est inspiré du concept scandinave front desk and take a short walk across the snow qui alterne le chaud et le froid et les moments de to the spa area for a soak in one of the four hot relaxation pour parvenir à la détente et au bien-être. tubs nestled in evergreen trees. Stay until your Ouvert depuis 2005, le Sibéria compte neuf core radiates heat and you’ll be ready to dry off stations chaudes : six bains chauds en plein air, and head to your room. Once you are in your un sauna finlandais à chaleur sèche, un sauna à sleeping bag, atop a proper mattress supported infrarouge et un bain de vapeur à l’eucalyptus. Les Below by an ice base, the quietness of the hotel can bains tourbillons s’intègrent dans le cadre naturel et A snowy boardwalk close to Château be overwhelming, as the thick ice walls muffle all produisent des nuages de vapeur qui forment de Frontenac. sound. Eventually the candle will burn out, and jolis volutes dans le soleil hivernal qui perce à travers Une promenade if you don’t mind falling asleep while seeing your les arbres. Au sortir du bain, il est merveilleux de se enneigée à own breath, you’ll have a sound sleep until the 8 promener par des températures bien en dessous proximité du a.m. wake-up call. de zéro sans être incommodé. Pour certains, un Château Frontenac.

26 Weekender/Projet de fin de semaine

peu de neige frottée dans le cou ou se tenir debout suffisent à se rafraîchir, mais il y a aussi trois stations froides : deux bassins avec chute d’eau et un quai sur la rivière avec un escalier pour un bain dans la nature. Attention : il vous faudra peut-être briser une fine couche de glace. Pour se reposer, le Sibéria propose aussi un hamac dans une vaste yourte chauffée au poêle à bois. Même à dix à la fois, on n’entend que le grincement des cordes et le crépitement du feu. On peut apporter son livre, mais bien des yeux se ferment pour une sieste réparatrice. Au bord de la rivière, un pavillon de verre, aussi chauffé au bois, offre ses fauteuils propices au repos. Le temps passe vite ou lentement car au Sibéria il est difficile de savoir quelle heure il est. Partez quand bon vous semble, vous avez jusqu’à 20 heures. Maintenant que votre corps a subi une chaleur et un froid extrêmes, il est temps de le récompenser Above left Enjoying a brew en faisant un tour au centre-ville. À seulement dix After you’ve made it through your stay at the Hôtel and a good book de Glace, there’s good reason to put your swimsuit minutes en voiture du cadre bucolique du Sibéria, at D’Orsay. back on. Just a 10-minute drive from the hotel site c’est un autre monde. Réservez une chambre Une bière et un bon is the Sibéria Station Spa, nestled along a creek à l’Auberge Saint-Antoine dans le voisinage du livre au D’Orsay. that runs at the foot of the Laurentian Mountains. Vieux Port, au pied des murailles du Vieux Québec. The Sibéria is based on a Scandinavian concept Payez-vous une chambre avec cheminée au gaz Below of alternating hot, cold and restful experiences to pour une vraie fin de semaine feu et glace ou prenez The Old Québec achieve relaxation and well-being. l’une des suites d’époque. Une journée au spa vous funicular: your ride from Lower Town Open since 2005, the Sibéria has nine hot aura mis l’estomac dans les talons, alors restaurez- to Upper Town. stations: six outdoor hot tubs, a Finnish sauna vous à l’Artéfact, le café-bar de l’hôtel. Ouvert en Le funiculaire du e with dry heat, an infrared sauna and a eucalyptus 1992, il comprend trois bâtiments anciens du XVIII Vieux Québec steam bath. The hot tubs are built into natural et du XIXe siècle et il regorge d’objets, d’où son mène de la Basse- settings and release a tremendous amount of nom, exposés dans les lieux publiques de l’hôtel. Ville à la Haute-Ville. steam that spirals beautifully up into the winter sunlight coming through the trees. It’s quite magical to walk around in temperatures well below zero yet feel completely comfortable after getting out of a tub. Simply standing up or putting a bit of snow on the back of the neck may be enough to cool some people down, but there are also three cold stations: two pools with waterfalls, and a dock on the river with stairs that allow for a natural dunk, but you might need to break through a thin crust of ice first. Rest at the Sibéria includes hanging in a hammock in the large yurt heated by a wood- burning stove. Even with 10 people in the yurt, the only sounds are the creaking of the ropes and the crackling of the fire. You can bring a book, but most eyes are shut for brief catnaps. A glass pavilion by the river, also with a wood-burning fire, has comfortable chairs to relax in and might coax you into another nap. Time will pass slowly, but maybe quickly. It’s hard to gauge time at the Sibéria, and that’s just fine. Leave whenever you’ve had enough, as you can stay until 8 p.m. Now that your body has experienced the extremes of heat and cold, it’s time to reward it by heading downtown, only a 15-minute drive from the bucolic setting of the Sibéria but a world away. Book a room at Auberge Saint-Antoine in Québec’s Old Port district, right below the walls of Old Québec. Splurge on one with a gas fireplace for a true fire-and-ice weekend, or try one of the historic suites decorated in period style. A day at the spa, though relaxing, can build up an appetite, so take a seat at Artéfact, the hotel’s café-bar. Opened in 1992, the hotel includes three

27 Weekender/Projet de fin de semaine historic buildings dating back to the 18th and 19th centuries and is filled with artifacts, hence the café’s name, which are displayed from the front door to your room. While enjoying the monthly cocktail, sometimes made with local ingredients like maple syrup, or when sampling a plate of Québec cheeses, you can peer through a glass wall in the café and see the original foundation of the historic building as well as a rare French cannon found on-site and a cannonball lodged into a piece of wood. Throughout the hotel, bits of china, glassware, eyeglasses and other historic items found while excavating the site are displayed in museum- quality cases. No trip to Québec is complete without a walk through the Old City, even in the winter, but there are warm shortcuts, too. A few blocks from Auberge Saint-Antoine is the Old Québec funicular, the vertical railway that runs from Lower Town to Upper Town. A funicular has been in operation here since 1879, and both it and the boardwalk at the top afford great panoramas of the St. Lawrence River and Québec’s magnificent setting. Walk through the streets of the Old City to the main gate where the skating rink, at the Place d’Youville, is filled with Québécois and tourists alike. It’s worth a visit to watch them, but you can rent skates if you feel like stretching your legs and gliding along with the crowd. When heading back, stop by the D’Orsay, an eclectic gastropub in the heart of the Old City. Warm up with a beer from the extensive list of local brews and enjoy the great view of the grand Hôtel de Ville (City Hall) and the Basilique-Cathédrale Notre-Dame de Québec from the tall booths. It’s a quick downhill walk to Auberge Saint-Antoine Tout en savourant le cocktail du mois, ou en Above from here. dégustant un plateau de fromages du Québec, Warming the bones In the morning, after breakfast at the hotel’s vous pourrez admirer les fondations anciennes du at the Sibéria Panache restaurant, set in the restored 19th-cen- bâtiment à travers une paroi vitrée et un rare canon Station Spa. tury warehouse, take a quick ferry ride across the français et son boulet incrusté dans un morceau Un bain réchauffant au Sibéria Station St. Lawrence to Lévis and back, just a block from de bois trouvé sur place. Dans tout l’hôtel, des Spa. the hotel. From the comfort of Panache’s indoor morceaux de poterie ou verrerie, des lorgnons et lounge, you can savour fantastic views of Québec autres objets anciens sont exposés dans des vitri- Below left and the Château Frontenac hotel, located high atop nes dignes d’un musée. Freshly plumped Cape Diamond. Impossible de visiter Québec sans une balade pillows at Auberge Top off your trip to Québec City with a swim at dans la vieille ville. À quelques rues de l’auberge, Saint-Antoine. the year-round outdoor pool on the third floor of se trouve le funiculaire du Vieux Québec qui Des oreillers bien conduit de la Basse-Ville à la Haute-Ville. Il date rembourrés à de 1879 et, au sommet, la promenade offre un l’Auberge Saint- Antoine. panorama sublime sur le Saint-Laurent et sur la ville. Parcourez la vieille ville jusqu’à la porte principale où la patinoire de la Place d’Youville accueille Québécois et touristes. Vous pourrez louer des patins si vous avez envie de vous dégourdir les jambes. En rentrant, faites une pause à D’Orsay, un gastropub éclectique. Réchauffez-vous avec une des bières de la carte bien fournie en produits locaux tout en profitant de la vue sur le majestueux Hôtel de Ville et la Basilique-Cathédrale Notre- Dame de Québec. Le chemin du retour jusqu’à l’Auberge Saint-Antoine est tout en descente. Après un petit déjeuner au restaurant Panache de l’hôtel, faites un aller-retour en traversier (non loin) jusqu’à Lévis. Depuis le confortable salon du Panache, on a une vue formidable sur Québec et l’Hôtel du Château Frontenac, sur le Cap Diamant.

28 Weekender/Projet de fin de semaine the Hilton, a great concrete hotel built in the 1970s, outside Couronnez votre séjour à Québec dans la piscine en plein air the city walls. Swimmers enter a small wing of the pool that au troisième étage du Hilton, construit dans les années 1970, is indoors, then swim under a glass partition to do laps, en dehors de la ville. On y accède par une entrée couverte, puis surrounded by great views of the city. on nage sous une cloison en verre pour faire des longueurs When you return home from Québec City, it might be hard tout en jouissant de la vue imprenable sur la ville. to convince people that, while there, you spent quite a bit Quand vous rentrerez chez vous, on ne croira pas que vous of time outside, and in a bathing suit, but it’s a city unafraid avez fait des activités extérieures et que vous avez mis votre of winter • maillot de bain, mais Québec n’a pas peur de l’hiver •

1. Sibéria Station Spa 3. Hilton Québec 4. Patinoire 6. Funiculaire du 339 Boulevard du Lac 1100 Boulevard 995 Place d’Youville Vieux-Québec (418) 841-1325 René-Lévesque Est (418) 641-6256 siberiastationspa.com (418) 647-2411 ville.quebec.qc.ca 7. Auberge Saint-Antoine hilton.com 8 Rue Saint-Antoine 2. Hôtel de Glace 5. D’Orsay Restaurant-Pub (418) 692-2211 9530 Rue de la Faune 65 Rue de Buade saint-antoine.com Jun Cen (877) 505-0423 (418) 694-1582 hoteldeglace-canada.com dorsayrestaurant.com Illustration:

29 wildwithin.ca “Super, Natural British Columbia” and “Super, Natural” are trade-marks of Destination BC Corp. SumMoNed -by- @¶$¿¿ S¿ ¬ . LIST LOCAL MARKET GLOBAL

Our goal is to deliver the best possible results, in the shortest period of time, with the least inconvenience to you.

CHESTNUTPARK.COM

Head oɝce 

CHESTNUT PARK REAL ESTATE LIMITED, BROKERAGE Correspondent: Randi Bergman Illustration: Peter Greenwood News/Nouvelles Toronto

Bar Fancy Its name is a little ironic in the Alanis Moris- sette sense; it’s like rain on your wedding day, and no-nonsense fodder at the new snack bar Bar Fancy. Once down the alley (definitely not ostentatious) and past the neon tiger (whimsical but not over- elaborate), you can try the unadorned (though award-winning) fried chicken for $2 on weeknights or go overboard on the Szechuan peppercorn and rib-eye steak. Son nom doit être ironique (fancy signifie fantaisie) : comme la pluie à un mariage, et la cuisine simple proposée au nouveau Bar Fancy. Une fois dans la ruelle (pas Frank & Oak ostentatoire du tout) et passé le tigre en If fashion’s glittering carousel doesn’t néon (fantaisie mais sobre) vous pourrez Rasa spin fast enough for you, how about a goûter le poulet frit (simple mais digne Eat, pray, love – then eat again. This Montréal-based menswear brand that d’un prix), pour 2$ en semaine, ou vous subterranean eatery will take you on a launches a new collection each month? offrir l’entrecôte au poivre de Szechuan. global foodie journey while highlighting F&O’s inexpensive but on-trend offerings 1070 Queen Street West Toronto’s diversity, with its Middle East- – camel chinos, plaid flannel shirts, navy (416) 546-1416, barfancy.ca ern/European/Asian mash-up. It’s the terry cloth hoodies – are sold through first bricks-and-mortar iteration of Food its members-only online shop and at Schmaltz Appetizing Dudes, a popular catering company, its recently opened Toronto outpost. An “appetizing” store is a Jewish empo- and boasts a suitably exotic chopped Alongside the store, there’s a café, a full- rium that sells fish, cream cheese and salad, some expansive duck confit service barbershop and style advisers other foods commonly eaten with bagels; dumplings and hemisphere-hopping on hand for consultations. Si le carrou- “schmaltz” is excessive sentimentality, spare ribs. Mangez, priez, aimez – puis sel scintillant de la mode ne tourne pas and Yiddishe mommes might well go repassez à table. Ce resto au sous-sol assez vite pour vous, que diriez-vous teary-eyed over the selection at this store est un tour du monde pour gourmets d’une marque pour hommes à Montréal by chef Anthony Rose. You’ll find all the qui souligne la diversité de Toronto où qui lance une collection par mois ? Les classics as well as more left-field fare like se rencontrent Moyen-Orient, Europe et productions abordables mais tendance smoked sturgeon. Ce nom désigne un Asie. C’est le premier de Food Dudes, de F&O – pantalons chinos beiges, che- magasin juif qui vend poisson, fromage un traiteur populaire qui propose sala- mises à carreaux en flannelle, cotons à la crème et autres mets associés aux des exotiques, boulettes au confit de ouatés en tissu éponge – sont exclusi- bagels ; « schmaltz » fait allusion au sen- canard et côtelettes trans-hémisphères. vement vendus à ses membres en ligne timentalisme et les mammas yidishes 196 Robert Street et dans ce magasin récemment ouvert auront les larmes aux yeux devant le (647) 350-8221, rasabar.ca de Toronto. La boutique a également un choix proposé par le chef Anthony Rose : café, un barbier et prodigue des conseils tous les classiques plus des délices tels Toronto de style sur demande. que l’esturgeon fumé. Billy Bishop Toronto City 735 Queen Street West, (647) 930-8711 414 Dupont Street, (647) 350-4261 Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. frankandoak.com schmaltzappetizing.com L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/ airport.aspx

Taxis to downtown A short ferry ride are about CAN $12. connects the airport Car service is about to the mainland CAN $60. Taxi pour every 15 minutes le centre-ville : (it’s free!). Traversier environ 12 $CAD. de l’aéroport vers Voiture particulière : la ville toutes les 60 $CAD. 15 minutes (service gratuit !).

Free shuttle to Front and York Streets, west of Union Station. Navette gratuite pour arriver aux rues Front et York, à l’ouest d’Union Station.

33

Correspondents: Samantha Edwards / Jeremy Schipper News/Nouvelles Boston Charleston Andrew Cebulka Andrew Wink & Nod Alden & Harlow The Daily The name is, well, a wink and nod to This Harvard Square joint takes the notion Give us this day, our daily – well, any- the Prohibition days when those in-the- of the chef’s table a stage further – the thing you want on the fresher-than-a- know gestures would get you into clan- idea is that you’re eating in Michael Scel- breath-of-fresh-air front, as the Daily destine speakeasies, and this modern fo’s home kitchen, hence the dog-eared is run as a neighbourhood market by update in the South End offers tweaked cookbooks scattered around and the owner Michael Shemtov, meaning it’s and seasonally adjusted versions of maple butcher-block tables. The menu a store-deli-café that serves all your golden-age cocktails, including the Cure is also inspired by the meals knocked up pit stop-style needs. Local delicacies (bourbon, honey syrup, Angostura Bit- chez Scelfo, which, rather than beans include Anson Mills grains, Edisto Island ters, orange oil) and, the pièce de résis- on toast, run to the limited-edition eight- honey and beers in Daily-branded tance, the $100 Billionaire Bijou (Nolet’s ounce Secret Burger, the Ubiquitous Kale growlers. No wonder locals have reserve gin, Punt e Mes, Chartreuse Salad and Anson Mills green farro and embraced it with an almost religious VEP, rare Leone orange bitters from lemon-roasted figs with arugula, mon- fervour. En cet endroit, on ne trouve France). Ce bar est un clin d’œil à la Pro- tasio and walnut frico. Even the check que des mets d’une fraîcheur superla- hibition, époque où ce signe vous faisait will be homely and hospitable. Ce resto tive car le Daily est comme un « marché entrer dans les endroits clandestins. d’Harvard Square pousse encore plus du voisinage » selon son propriétaire Cette version moderne du South End loin la notion de table du chef – l’idée Michael Shemtov – ainsi ce café-déli- propose ses versions des cocktails de étant que l’on mange dans la propre cui- boutique propose tous les délices l’âge d’or dont le Cure (bourbon, sirop sine de Michael Scelfo, avec ses livres de que l’on voudrait trouver au quotidien de miel, angostura amer, huile d’orange) cuisine écornés et ses tables façon blocs comme les céréales Anson Mills, le et la pièce de résistance, le Million- de boucher. Le menu est aussi inspiré par miel Edisto Island ou les bières servies naire Bijou à 100 $ (gin réserve Nolet, les plats concoctés chez Scelfo : le Secret en pichets estampillés Daily. Pas Punt e Mes, Chartreuse VEP et bitters Burger de huit onces en édition limitée, étonnant que l’endroit ait séduit une d’orange rares Leone de France). l’Ubiquitous Kale Salad et la salade de clientèle de fidèles. 3 Appleton Street, (617) 482-0117 farro Anson Mills et figues rôties au citron 652 B. King Street, (843) 619-0151 winkandnod.com avec roquette, montasio et frico aux noix. shopthedaily.com Même l’addition est accueillante. Boston 40 Brattle Street, Cambridge Charleston Logan International Airport (617) 864-2100, aldenharlow.com Charleston International (BOS) is 6 km/4 miles from Airport (CHS) is the city centre. L’aéroport approximately 19 km/12 miles international de Logan (BOS) from downtown. L’aéroport est à 6 km du centre-ville. international de Charleston www.massport.com (CHS) est à environ 19 km du centre-ville. www.chs-airport.com

Taxis to downtown Take the free Silver Taxis to downtown CARTA bus service are about US $25. Line bus to South cost about US $30. to downtown costs Car service is about Station in downtown Taxi pour le centre- US $3. Le service US $80. Taxi pour le Boston. Le service ville : env. 30 $US. d’autobus CARTA centre-ville : env. d’autobus Silver Line pour le centre-ville 25 $US. Voiture: pour le centre-ville coûte 3 $US. env. 80 $US. est gratuit.

35 VOTRE FORFAIT PARTAGEZ TOUT MC INCLUT MAINTENANT LES ÉTATS-UNIS AVEC PARTOUT CHEZ VOUS MC – SEULEMENT 5 $ PAR JOUR LORSQU’EN ITINÉRANCE AUX ÉTATS-UNIS

Utilisez, aux États-Unis, les données ainsi que les appels et les messages texte illimités de votre forfait Partagez tout, comme si vous étiez chez vous. Seuls les jours où vous utilisez votre téléphone aux États-Unis vous seront facturés. Apprenez-en plus à rogers.com/partoutchezvous.

avec Rogers. Textez « voyage » au 222 pour en profi ter.

* Taxes en sus. Le tarif quotidien du service Partout chez vous est facturé à l’utilisation et peut être modifi é en tout temps sans préavis. Les frais sont facturés par ligne (en sus des frais de service mensuels de votre forfait Partagez tout) et s’appliquent pendant 24 heures dès votre première utilisation du service aux États-Unis. Consultez rogers.com/partoutchezvous pour connaître toutes les modalités. © 2015 Rogers Communications. Correspondents: Michael Di Leo / Samantha Edwards News/Nouvelles Montréal Ottawa

Fauna Animal passions run appropriately high at this restaurant, whose contemporary Canadian small plates range from pork belly gnocchi and tuna crudo to the sig- nature dish, bison carpaccio with black garlic aioli, pickled mushrooms, burnt miso paint and wasabi peas. Ingredients are sourced from local farmers when- ever possible and served up in a winning space – Bocci pendants, paper lanterns, huge windows looking onto the bustle of Bank Street – that formerly served as a shoe shop and still has a whole lot of sole. Il y a une passion animale dans ce restaurant qui sert de petites assiettes d’une cuisine canadienne contemporain : gnocchi de poitrine de porc et tartare de thon ou encore le plat fétiche, un carpac- cio de bison avec aïoli noir, champignons marinés, miso, et pois wasabi. Les ingré- Station W Grumman ’78 dients proviennent en majorité de fermes That’s “W” as in waves (making), which It’s tacos – but not as we know them. locales et sont servis dans un cadre this hipster-pulling, bookish-feeling, lin- Grumman puts a Québécois twist on plaisant : luminaires Bocci, lanternes en ger-encouraging, knick-knack-sporting the Mexican staple, whether it’s a whelk papier, grandes fenêtres donnant sur coffee house, in the up-and-coming quesadilla (with dill and fresh sea snails) Bank Street, bref dans cet ex-magasin de Verdun neighbourhood, is certainly or banh mi tacos (with pulled pork, hoisin chaussures, on retombe toujours sur ses doing, with both the quality of its pulls sauce and pickled daikon). You can pieds sans les mettre dans les plats. (Ethiopian, Kenyan and Colombian) and sample these specialties at Grumman’s 425 Bank Street the desirability of its supporting snack roaming food truck or its bricks-and- (613) 563-2862, faunaottawa.ca selection, from grilled cheese sand- mortar establishment in Saint-Henri, wiches to carrot and ginger soups. Make housed in an old garage that was for- that also a “W” as in whoop (inspiring). merly home to the city’s cavalry – putting Le « W » est sans doute pour « wow », the “tack” into tacos? – where they’re qui est l’impression produite par ce joined by an extensive wine and cocktail café pour hipsters, à l’atmosphère stu- list and served at long tables fashioned dieuse, ou l’on s’attarde volontiers pour from stacked wooden pallets. Ce sont passer en revue tous les bibelots. Il des tacos revisités. Grumman donne séduit par la qualité de ses cafés (éthio- une touche québécoise à ce classique piens, colombiens ou kenyans) et son mexicain avec sa quesadilla aux buccins choix d’en-cas – sandwichs au fromage (aneth et escargots de mer) et son taco grillé et soupes au gingembre. banh-mi (porc effiloché, sauce hoisin et 3852 Rue Wellington daïkon mariné). Vous pouvez goûter ces (514) 508-9768, station-w.com spécialités à la camionnette de Grum- man ou entre quatre murs à Saint-Henri, Montréal où est installé ce restaurant dans un ex- Montréal-Pierre Elliott garage. La carte des vins et cocktails est Ottawa Trudeau International Airport variée et on savoure ces boissons sur Ottawa International Airport (YUL) is 20 km/12 miles west (YOW) is 10 km/6 miles south montreal des tables faites de planches de bois of the city centre. L’aéroport of the city centre. L’aéroport international Pierre-Elliott- empilées. ottawa international d’Ottawa Trudeau de Montréal (YUL) 630 Rue de Courcelle (YOW) est à 10 km au sud est à 20 km du centre-ville. (514) 290-5125, grumman78.com du centre-ville. www.admtl.com www.ottawa-airport.ca

Taxis to downtown Express bus route cost CAN $40. 747 to downtown Taxi to downtown Bus route 97 to Car service costs costs CAN $10. is about CAN $35. downtown costs approximately L’autobus express Car service is about CAN $3.25. L’autobus CAN $50. Un taxi 747 pour le CAN $90. Taxi pour 97 pour le centre-ville à destination du centre-ville coûte le centre-ville : coûte 3,25 $CAD. centre-ville coûte 10 $CAD. environ 35 $CAD. www.octranspo.com 40 $CAD. Voiture : Voiture particulière : environ 50 $CAD. environ 90 $CAD.

37 Has the market got you trapped?

Peter Jackson Chief Investment Offi cer, Cumberland Private Wealth Management Inc.

The market goes up. You think it’s a false start. It goes up some more. You wait for the right moment to buy. It goes up some more. Before you know it, you feel trapped on the sidelines, unsure of what to do next. Fortunately, through the ups and downs of the past 15 years, clients of Cumberland have made the right moves at the right times. And that’s one reason why their portfolios have seen an average annual return of 4% more than the market since 1999 with signifi cantly less volatility.*

Contact us and be confi dent in your next move.

Call Greg Cassidy, CFA at 416-413-4054 or 1-800-929-8296 ext. 4054 and visit Visit us on Linkedin for our latest insights. www.CumberlandPrinciples.com www.linkedin.com/company/cumberlandprivate

* Refl ects Cumberland’s Private Wealth Management’s composite of 100% capital appreciation portfolios vs. the 50% S&P TSX/ 50% S&P500 benchmark index since 1999, in Canadian dollars. Past performance does not guarantee future returns. Correspondents: Sarah B. Hood / Joni Sharkey / Dominique Lamberton News/Nouvelles Moncton Thunder Bay Halifax

Clémentine Café-Deli Definitely Superior Art Gallery Lion & Bright “Oh my darling, oh my darling, oh my You’d say that the bold choice of name It’s named for the teams of oxen that darling...” Chances are you’ll be serena- might be setting this establishment up for once plowed Nova Scotia’s fields – the ding this cheerfully rustic coffee house a hubristic fall – that is, if the D.S. wasn’t left-hand one was known as Lion, the with the folk classic as you sample its northwestern Ontario’s leading artist- right-hand Bright – and L&B is also an homemade soups, sandwiches, smooth- run centre and hadn’t been engaging establishment of two halves: a café by ies and pulls (courtesy of fair trade roaster the community for more than 25 years. day (French toast, North Mountain cof- Just Us!), actually named for owner A winner of the 2013 Premier’s Awards fees) and a wine bar by night (pulled Clément Dugas. It’s the premier hang- for Excellence in the Arts, it’s a fixture pork chili pie, Big Spruce Kitchen party out of Sunny Brae, a neighbourhood in the waterfront district, exhibiting a pale ale). Owner Sean Gallagher was in- as buoyant as the name suggests, and variety of mediums and disciplines, with spired by all-day European café culture, attracts an eclectic crowd of artists and pop-up shows and off-site projects. and L&B has become the quintessen- students who linger over Americanos Indubitably surpassing, then. Ce nom tial first-glimmer to last-roar hangout. and rounds of foosball. « Oh my darling, audacieux pourrait s’avérer regrettable Baptisé en mémoire de bœufs qui oh my darling, oh my darling… » Vous si l’établissement venait à péricliter mais labouraient jadis les champs de Nou- célébrerez sans doute en chanson le D.S. est le premier centre artistique velle-Écosse, celui de gauche était Lion, ce café rustique lorsque vous aurez du nord-ouest de l’Ontario et il anime la celui de droite Bright, le L&B est aussi un goûté aux soupes, sandwichs, smoo- communauté depuis quelque 25 ans. établissement à deux têtes : café durant thies et cafés maison (grains de chez Lauréat du Prix du premier ministre pour le jour (pain doré, café North Mountain) le torréfacteur équitable Just Us!). Son l’excellence artistique en 2013, ce pilier et bar à vin en soirée (porc effiloché, tarte propriétaire Clément Dugas en a fait le du secteur riverain expose divers médias au chili, bière Big Spruce Kitchen). Le rendez-vous de Sunny Brae, un voisi- et disciplines et organise des expositions proprio Sean Gallagher a créé un café à nage très agréable qui attire une foule éphémères hors site. l’européenne ouvert toute la journée. d’artistes et d’étudiants. 250 Park Avenue, Suite 101 2534 Agricola Street 62 Elmwood Drive, (506) 384-4782 (807) 344-3814, definitelysuperior.com (902) 496-0022, lionandbright.com

Moncton Thunder Bay Halifax Greater Moncton International Thunder Bay International Halifax Stanfield International Airport (YQM) is 10 km/6 miles Airport (YQT) is 9 km/6 Airport (YHZ) is located from the city centre. L’aéroport miles from the city centre. 35 km/22 miles from the international du Grand L’aéroport international de city centre. L’aéroport Moncton (YQM) est à 10 km du Thunder Bay (YQT) est à international Stanfield de centre-ville. www.cyqm.ca 9 km du centre-ville. Halifax (YHZ) est à 35 km du www.tbairport.on.ca centre-ville. www.hiaa.ca

Taxis to downtown Bus route 3 to Taxi/car service to Metro Transit route Taxis to downtown cost CAN $20. Car service cost about CAN $30. downtown costs downtown costs 320 to downtown costs approximately CAN $80. Taxi pour le Car service is about CAN $2.65. L’autobus approximately CAN costs CAN $3.25. Le centre-ville : 20 $CAD. Voiture particulière : CAN $85. Taxi pour (ligne 3) coûte $56. Taxi/voiture Metro Transit (ligne environ 80 $CAD. le centre-ville : env. 2,65 $CAD jusqu’au pour le centre-ville : 320) coûte 3,25 $CAD 30 $CAD. Voiture centre-ville. environ 56 $CAD. jusqu’au centre-ville. particulière : env. 85 $CAD.

39

Correspondents: Shawn Micallef / Anna H. Blessing / Michael Di Leo News/Nouvelles Windsor Chicago Québec City

Sam’s Pizzeria And Cantina Dove’s Luncheonette Philippe Dubuc If Windsor has a signature dish – beloved The name comes from Chicago writer Any colour you like – as long as it’s black by locals, heralded by expats – then it’s Nelson Algren’s A Walk on the Wild Side, or, in a pinch, very dark grey. This is the pizza; and Sam’s, open since 1946, is its which you’ll certainly experience with modus operandi of Canadian menswear pre-eminent shrine. Disciples speak of of the more piquant dishes – red designer Philippe Dubuc, as showcased Sam’s Special – cheese, pepperoni, ham, chili enchiladas, say – at this 1960s-style in his Québec City store, whose clean bacon, mushrooms, green peppers – in Mexican diner with counter service. lines and sleek élan are mirrored in his awestruck tones, but all the classics, from Otherwise, it’s a pretty mellow vibe – steel signature faux-leather jackets, zip-up margheritas to pescatores, are present counter, stools, jukebox stuffed with 60s hoodies, slim-fit double-breasted tux- and correct, along with curveballs like the and 70s classics, and Southern-inspired edos, jogging pants and greatcoats. Francese (with escargots) and the Mex- south-of-the-border fare like smoked Accessories, meanwhile, include crum- ican (with salsa and sour cream). Si Wind- brisket tacos, buttermilk fried chicken and pled biker gloves and messenger bags sor avait un plat fétiche, alors ce serait pepper and potato hash. Le nom est tiré in a polyurethane-viscose-metal mix. la pizza. Sam’s, ouvert depuis 1946 en de A Walk on the Wild Side de l’écrivain Vous choisissez la couleur pourvu que serait le temple. Les disciples parlent de de Chicago Nelson Algren. On retrouve ce soit noir ou gris foncé à la rigueur. la Spéciale Sam’s – fromage, pepperoni, ce côté « chaud » dans les plats épicés – Telle est la devise du styliste canadien jambon, bacon, champignons, poivrons enchiladas aux piments – dans ce resto Philippe Dubuc qui l’applique dans sa verts – d’un ton éblouï et toutes les clas- mexicain style années 60. L’ambiance est boutique de Québec avec les lignes siques sont présentes, des Margaritas plutôt douce, bar en acier, tabourets et épurées de ses blousons imitation cuir, aux Pescatores sans oublier les surprises juke-box jouant des succès des années cotons ouatés, vestons croisés, survête- comme la Francese (aux escargots) et la 60 et 70, et la cuisine latino – tacos au ments et pardessus. Côté accessoires, Mexicaine (salsa et crème sure). bœuf fumé, poulet frit au babeurre et on trouve gants de motards et sacs en 2215 Wyandotte Street West pommes de terre rissolées et poivrons. polyuréthane et viscose. (519) 256-7267 1545 North Damen Avenue 537 Rue Saint-Joseph Est samspizzeriaandcantina.com (773) 645-4060, doveschicago.com (418) 614-5761, dubucstyle.com

Windsor Chicago Québec City Windsor International Chicago Midway International Québec City Jean Lesage Airport (YQG) is located 10 Airport (MDW) is 16 km/10 International Airport (YQB) km/6 miles from downtown. miles from the Loop. is 11 km/7 miles from the L’aéroport international L’aéroport international city centre. L’aéroport de Windsor est à 10 km du Midway de Chicago (MDW) international Jean-Lesage centre-ville. www.yqg.ca est à 16 km du Loop. de Québec (YQB) est à 11 km www.flychicago.com du centre-ville. www.aeroportdequebec.com

Taxis to downtown The Walkerville 8 Taxis to downtown The CTA train cost approximately costs CAN $2.50 cost approximately (Orange Line) to Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car CAN $25. Car service to downtown. US $35. Car service downtown costs service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : is approximately L’autobus costs US $60. Taxi from US $2.25 one 32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD. CAN $35. Taxi pour Walkerville 8 coûte pour le centre-ville : way. Train CTA (ligne le centre-ville : 2,50 $CAD à environ 35 $US. orange) pour environ 25 $CAD. destination du Voiture particulière : le centre-ville : à Voiture particulière : centre-ville. environ 60 $US. partir de 2,25 $US environ 35 $CAD. l’aller simple.

41 COMING SOON TO TORONTO A new drama starring Molly Parker House of Cards harperfrom regan BY DIREECTED BY Simon Matthew Stephens Jocelyn PRODUCTIONCT SPONSOR

WRITTEN AND DIRECTED BY needles Robert Lepage and opium AN EX MACHINAMACHINA PRODUCTIONPRODUCTION PRODUCTION SPONSOR PPRESENTEDRESENTED BY CCANADIANANADIAN STAGE, IN CO-PRODUCTIONCO-PRODUCTION WWITHITH THÉÂTRTHÉÂTREE DDUU TRIDENTTRIDENT,, QUÉBEC AND THÉÂTRE DU NOUVEAU MONDE, MONTRÉAL

- TORONTOTORONTO SSTAR,TAR, GLOGLOBEOBE ANDA MMAILAI “theatricalcal magic”magi - TORONTO STAR “gravity-defying”y-dfdefying - GLOBE AND MAIL -Fr a-Fra N Nicol N MAY 1 - 10 by b by e he ch è rè 10 brè canadianstage.com Labr La arc SHOWS Marc M f of o

o ONLY to

oto 416.368.3110 PhotoPho of Marc Labrèche by Nicola-Frank Vachon Correspondents: Daniel Viola / Samantha Edwards / Sarah B. Hood News/Nouvelles Mont St. John’s Timmins Tremblant

L’Essence du Thé The Adelaide Oyster House Cattails After meeting a tea master on a Chinese If your response to the prospect of the Plenty to pond-er in this dreamy empo- trip, Marc-André Latour was inspired to largest selection of bivalve molluscs rium nestled in the heart of Timmins’s turn over a new leaf. The result? The first east of Toronto is an enthusiastic “Aw, commercial downtown area, and, as it’s bona fide tea house in the Laurentians, shucks!” you’ll be making your bed named for the wetland habitat staple, you with 80-100 white, green, yellow, black, at the Adelaide, where upwards of won’t be surprised to hear that colourful oolong and Pu’er brews on offer, including 15 types of the fleshy delicacy are on umbrellas are among its product lines, Sun Moon Lake, a rare Taiwanese black offer, sourced from both the east and along with potpourri, bath salts, bake- tea, and the Après Ski tea, made with west coasts. They’re complemented ware, candles and specialty vinegars. hibiscus, fruit and licorice. Afternoon tea by small-plate seafood dishes and There are even upcycled console tables service, bookable 48 hours in advance, in-house smoked and cured meats, and stools fashioned from tree trunks encompasses bouchées du jour, pas- and served in a pearl of an impeccably among the whimsical bric-a-brac. Don’t tries and more infusions to enthuse over. upcycled interior. La plus vaste sélec- all bulrush at once. Il y a plein de choses C’est après une rencontre en Chine, que tion de mollusques bivalves à l’est à pêcher dans cet emporium niché au Marc André Latour a découvert la science de Toronto vous fera sortir de votre cœur du voisinage commercial de Tim- infuse. Le résultat ? Le premier vrai salon coquille. L’Adelaide propose 15 varié- mins. Comme il est baptisé en l’honneur de thé des Laurentides qui offre entre 80 et tés de ces merveilles à la chair tendre du roseau qui abonde dans les habitats 100 variétés : blanc, vert, jaune, noir, Oolong venues de la côte est et ouest. De humides, il n’est pas étonnant d’y trou- et Pu’er, plus le Sun Moon Lake (thé noir petites assiettes de fruits de mer ou ver des parapluies colorés, sans oublier taïwanais) et l’Après Ski (hibiscus, fruit et de charcuteries fumées sur place les pots pourris, sels de bain, plats, bougies réglisse). Pour le thé en après-midi, réser- accompagnent. Ces délices sont servis et toutes sortes de vinaigres. Il y a même vez 48 heures à l’avance, inclut bouchées dans un cadre restauré de luxe, une des tables basses et des chaises en ron- du jour, pâtisseries et autres infusions. véritable perle rare ! dins dans ce bric-à-brac fantaisiste. 814 Rue de Saint-Jovite 334 Water Street, (709) 722-7222 249 Third Avenue (819) 430-9408, lessenceduthe.ca learn.goinfinitus.com/oyster-house (705) 268-6959, cattailsgift.ca

Mont Tremblant St. John’s Timmins Mont Tremblant St. John’s International Airport Timmins Victor M. Power International Airport (YTM) (YYT) is just 10 km/6 miles Airport (YTS) is about 13 km/ is located 35 km/24 miles from the city centre. L’aéroport 8 miles north of the city centre. from the resort. L’aéroport international de St. John’s (YYT) L’aéroport Victor M. Power de international de Mont- n’est qu’à 10 km du centre-ville. Timmins (YTS) est à environ Tremblant (YTM) est à 35 km www.stjohnsairport.com 13 km au nord du centre-ville. de la station de ski. www.timminsairport.com www.mtia.ca

Taxi to downtown is CAN $25. Car service is Taxi to the resort is A resort shuttle is Taxis to downtown Metrobus route 14 CAN $68. Taxi pour le centre-ville : environ about CAN $75. Car included in the CAN cost approximately to downtown costs 25 $CAD. Voiture particulière : environ service is from CAN $31 airport fee. La CAN $25. Taxi pour CAN $2.25. Le 68 $CAD. $200. Taxi pour la taxe d’aéroport de le centre-ville de Metrobus (ligne 14) station : environ 31$CAD comprend St. John’s : environ coûte 2,25 $CAD 75 $CAD. Voiture la navette. 25 $CAD. jusqu’au centre-ville particulière : à partir de St. John’s. de 200 $CAD.

43

Correspondents: Michael Di Leo / Wyatt Clough / Sarah B. Hood News/Nouvelles Myrtle Beach Sudbury Sault Ste. Marie

Conway Glass Myoga Chummy’s Grill Find mold-blowing mind-blowing? Then If you think an 850-square-foot yoga The dream catchers on sale at the front you’ll want to commandeer the near- space in the historic Capitol Theatre door are clues that Chummy’s is inspired est vessel and head down to Conway, building in downtown Sudbury is a bit by the First Nations heritage of owner Noel where glass-blowing demonstrations of a stretch, then you haven’t encoun- Syrette, a member of the nearby Rankin and classes are held throughout the year. tered Myoga, opened in 2012 by Jen Reserve. Beadwork, wood carvings and Located a short puff from the Wacca- Wilson and Rachel Mahaffy (Warrior One silver craft objets d’art are all on offer, while maw River, the glassworks also hosts and Warrior Two?), whose mission is the edible delights include a local pick- a number of special events and glass to “evolve mind, body health and well- erel fish dinner and the popular “Indian art openings. Owners Ed and Barbara ness through yoga, related workshops tacos,” served on a scone rather than a Streeter – your hosts with the molten and intensives.” Classes are scheduled corn tortilla shell. “Come in hungry like a most – also operate a retail store, so you throughout the day, allowing scope wolf! Leave feeling satisfied like a sleepy can pick up a freshly set piece without for pre-breakfast downward dogs and bear!” – a tribal testament to Chummy’s the least bit of bluster. Le verre soufflé post-work child’s poses alike. Si vous Anishinabe yummies. Les capteurs de vous décoiffe ? Alors mettez le cap sur êtes long à la détente, passez donc chez rêves annoncent que Chummy’s puise Conway qui propose des démonstra- Myoga, un espace de 80 m2 au centre de son inspiration dans le patrimoine amé- tions et des cours toute l’année. À une Sudbury. Ouvert en 2012 par Jen Wilson rindien du patron Noel Syrette, membre bouffée de la rivière Waccamaw, cet et Rachel Mahaffy (guerrier 1 et guerrier de la Réserve de Rankin voisine. Perles, atelier organise des événements uni- 2 ?) sa mission est de faire « évoluer l’es- sculptures en bois, en argent et un menu ques et des expos d’objets en verre. prit, le corps, la santé et le bien-être grâce proposant souper de doré et de populai- Ed et Barbara Streeter – qui mettent la au yoga, aux ateliers et cours intensifs ». res tacos indiens servis sur un scone. « main à la pâte – ont aussi une boutique Il y a des classes toute la journée ce qui Vous arrivez avec une faim de loup et vous ou vous pourrez acheter un objet récent permet de faire le chien renversé avant le repartez avec une panse d’ours », telle sans perdre le souffle. déjeuner ou l’enfant après le travail. pourrait être la devise des Anishinabek. 209 Laurel Street, Conway 70 Cedar Street 262 Frontenac Street, Rankin Reserve (843) 248-3558, conwayglass.com (705) 586-3553, myoga.ca (705) 575-3449, noelsplace.com

Myrtle Beach Sudbury Sault Ste. Marie Myrtle Beach International Greater Sudbury Airport Sault Ste. Marie Airport Airport (MYR) is located 5 (YSB) is 25 km/16 miles (YAM) is located 19 km/12 km/3 miles from the resort northeast of downtown. miles from downtown.

area. L’aéroport international L’aéroport du Grand Sudbury lt t i L’aéroport de Sault Ste. Marie de Myrtle Beach (MYR) est à (YSB) est à 25 km au nord-est est à 19 km du centre-ville. 5 km du centre de villégiature. du centre de Sudbury. www.saultairport.com www.flymyrtlebeach.com www.flysudbury.ca

Taxis to downtown Airport shuttle to Taxis to the resort Shuttle service from cost about CAN $55. downtown costs CAN Taxi/car service to downtown costs area cost US $15. the airport is offered Car service costs $35. Un service de approximately CAN $45. Taxi/voiture Taxi pour le centre by many hotels. about CAN $75. Taxi navette pour le centre- particulière pour le centre-ville : environ de villégiature : De nombreux hôtels pour le centre-ville : ville coûte 35 $CAD. 45 $CAD. 15 $US. offrent un service 55 $CAD. Voiture de navette depuis particulière : env. l’aéroport. 75 $CAD.

45 8FWF(PU:PV$PWFSFE 8IFO:PV'MZ1PSUFS UP%PXOUPXO5PSPOUP





 



8JUImWFIPUFMTDPOWFOJFOUMZMPDBUFEUISPVHIPVUEPXOUPXO 1PSUFS1BSUOFS1BDLBHF *ODMVEFT 5PSPOUP %PXOUPXO5PSPOUP)PUFMTDBOQSPWJEFZPVBIPNF t0OFOJHIUBDDPNNPEBUJPO BXBZGSPNIPNFPOZPVSOFYUCVTJOFTTPSMFJTVSFUSJQUPUIF t6QUP5BYJ3FCBUF t'SFF8Jm DJUZXJUI1PSUFS"JSMJOFT t-BUF$IFDLPVU 1. 

%PXOUPXO5PSPOUP)PUFM(SPVQXXXEPXOUPXOUPSPOUPIPUFMTDB 4PNFDPOEJUJPOTBQQMZ1MFBTFWJTJUPVSXFCTJUFGPSGVMMCPPLJOHEFUBJMT Correspondents: Holly Thomas / Joel Todd / Michael Di Leo News/Nouvelles Washington New York Burlington DC

Chez Billy Sud Meow Parlour Magnolia Bistro From brothers Ian and Eric Hilton, and a Feline groovy? Then kick off your puss- Don’t come to this popular breakfast and sister restaurant to their beloved Chez Billy in-boots and wet your whiskers at New lunch spot looking for a traditional fry-up in Petworth, this new Georgetown ven- York’s first cat café. And that doesn’t cholesterol splurge; Magnolia is Vermont’s ture sticks with a French-inspired menu mean tabby on toast – no, on one side first green (i.e. GRA-certified) restaurant, but swaps the Parisian bistro fare of the is a dedicated cat space, where patrons with a menu chock full of locally sourced original with something a little more Medi- can interact with Tiddleses of all stripes, organic goodness. Thus, sesame tofu- terranean and even Côte d’Azur-ish. That while on the other is a café serving coffee, scrams fill in for creamy eggs, garbanzo means pan-roasted trout with lemon- pastries and macarons, but no Friskies. bean burgers substitute for bangers and butter sauce, and fish soup with saffron, A few clawses, sorry, clauses: food can bacon, and gluten-free pancakes come star anise and orange peel. The walls are be brought into the cat space but not with a side of fresh fruit. And try the Incred- a shade of seafoam, and an outdoor patio vice versa (health department rules), and ible Mr. Limpett for that rare thing – a tuna will come into its Croisette-aping own in feline face time must be bought at $4 an salad sandwich minus the tuna. Pas de the summer months. Ouvert par les frères hour. Ce « boudoir félin » donne envie cholestérol en vue au petit déjeuner ou Ian et Eric Hilton, proprios de Chez Billy à de faire patte de velours. On rentre ses dîner : le Magnolia est le premier restaurant Petworth, ce nouveau resto de George- griffes pour visiter le premier café pour vert (agréé GRA) du Vermont et son menu town affiche un menu français mais au lieu chats de New York. Et pas de Friskies au est plein de bonnes choses bios et locales. du bistro parisien, il s’inspire de la Méditer- menu – un espace est prévu pour que les Ainsi le tofu brouillé remplace les œufs à la ranée et de la Côte d’Azur. Il propose truite clients jouent avec leurs compagnons, crème, les burgers aux haricots garbanzo poêlée sauce citron-beurre et soupe de et un autre est le café où l’on sert café, les saucisses et le bacon, et les crêpes poisson au safran, anis et zeste d’orange. pâtisseries et macarons. Une règle : les sans gluten sont accompagnées de fruits. Les murs sont couleur d’écume et le patio félins ne sont pas admis dans le café Goûtez l’Incroyable M. Limpett : un casse- prendra des airs de Croisette l’été venu. (question d’hygiène) et l’espace chats croûte à la salade de thon, sans thon ! 1039 31st Street NW coûte 4 $ de l’heure. 1 Lawson Lane, (802) 846-7446 (202) 965-2606, chezbillysud.com 46 Hester Street, meowparlour.com magnoliabistro.com

Washington DC New York Burlington Washington Dulles International Newark Liberty International Burlington International Airport (IAD) is 40 km/ Airport (EWR) is 24 km/15 Airport (BTV) is 26 miles from downtown. miles from Manhattan. 5 km/3 miles from the L’aéroport international L’aéroport international city centre. L’aéroport Washington Dulles (IAD) de Newark Liberty (EWR) international de Burlington est à 40 km du centre-ville. est à 24 km de Manhattan. (BTV) est à 5 km du www.mwaa.com www.panynj.com centre-ville. www. burlingtonintlairport.com

Taxis to downtown Silver Line Express to cost about US $56. Wiehle-Reston East Taxi/car service costs The train to NY Taxis to downtown Some ski resorts Car service costs metro station costs approximately US Penn Station costs are about US $15. offer shuttle service about US $80. US $5. L’autobus $75. Taxi/voiture US $12.50 one way. Car service is about from BTV. Certaines Taxi pour le centre- Silver Line Express particulière : L’aller simple en US $60. Taxi pour le stations de ski offrent ville : environ pour la station de environ 75$US. train pour Penn centre-ville : env. 15 un service de navette 56 $US. Voiture métro Wiehle-Reston Station coûte $US. Voiture: env. depuis BTV. particulière: environ East coûte 5 $US. 12,50 $US. 60 $US. 80$US.

47 Featured Facts/En vedette

McCormick Tribune Plaza: Chicago The Lace-Up Catch your reflection in Anish Kapoor’s famous sculpture known as the Bean (which, in case you were wondering, is officially titled Cloud Gate) while nailing that triple Salchow. The rink was the first part of Millennium Park to open to the public Rundown back in 2001 and doubles as a café when the Windy City’s breezes go from brisk to balmy. Observez votre reflet dans la Porter travellers know that winter is no fameuse sculpture d’Anish Kapoor – surnommée « le haricot » excuse to hole up at home, and that there’s alors qu’elle s’appelle Cloud Gate – tout en réussissant un triple Salchow. À son inauguration en 2001, cette patinoire a no need to travel across the pond when they été la première partie de Millenium Park à ouvrir au public. Elle have the world’s best here, frozen in their fait aussi office de café lorsque la bise glaciale de la Ville du own backyard. Stay sharp with Porter’s Vent se transforme en brise printanière chaude. outdoor skating guide covering all matters A-to-Zamboni. Les voyageurs de Porter savent que cet hiver il n’y aucune excuse Rideau Canal: Ottawa pour rester enfermés chez soi ni aucun The motherlode of all skating rinks, this 7.8-kilometre (4.8-mile) besoin de traverser l’océan alors que nous frozen stretch of the canal is officially the world’s largest rink. The skateway is the best way to commute to work or school, avons tout ce qu’il faut ici chez nous. Voici and skaters can catch a glimpse of the Parliament building un guide du patinage qui couvrira tous vos en route. Cozy up to some après-skate at the frequent rest stations equipped with firepits, poutine, maple taffy and coffee besoins de A à Zamboni. (thankfully not iced). Ancêtre de toutes les patinoires, cette portion de canal gelée de 7,8 kilomètres est officiellement la plus grande patinoire au monde. C’est également l’un des meilleurs moyens de se rendre au travail ou à l’école tout en admirant les bâtiments du Parlement en chemin. On peut se réconforter aux nombreux arrêts dotés de braseros, qui proposent poutine, tire d’érable et café (chaud et non glacé).

LeFrak Center at Lakeside: New York Nathan Phillips Square: Toronto

Skip the hustle and bustle of the raucous rink at 30 Rock and This rink showcases all the frenzy and spectacle you’d expect instead head to the LeFrak Center at Lakeside. The brand new from the site of Toronto’s City Hall. Skaters can also travel full rink is located within Prospect Park in Brooklyn, the lesser- circle while taking in the best possible view of , known project of Frederick Law Olmsted, who co-designed which sits adjacent to the rink in beautiful Romanesque Central Park. He famously preferred the Brooklyn project, Revival style. The three arches used for lighting above the rink noting, “It’s the only spot to find a decent cup of local micro- are named Freedom Arches and have a piece of the Berlin Wall filtered hot chocolate in the whole city.” Évitez le tohu-bohu de embedded into their base. Cette patinoire offre toute la fréné- la bruyante patinoire 30 Rock et préférez lui LeFrak Center à sie et le spectacle que l’on peut attendre du site de Toronto Lakeside. Cette nouvelle patinoire située au Prospect Park à City Hall. Les patineurs peuvent décrire un cercle parfait Brooklyn est une réalisation moins connue de Frederick Law tout en appréciant le meilleur panorama sur l’Old City Hall Olmsted, l’un des concepteurs de Central Park. Il est notoire dont la splendeur néo-romane s’élève à deux pas. Les trois qu’il préférait sa création de Brooklyn : « C’est le seul endroit arches qui illuminent la patinoire sont baptisées Arches de de toute la ville où l’on puisse savourer une bonne tasse de la liberté et un morceau du Mur de Berlin est enchâssé dans chocolat chaud microfiltré. » leur socle.

Bonsecours Basin: Montréal Boston Common Frog Pond: Boston

Sitting next to the St. Lawrence River, this rink boasts stunning Nocturnal visitors to this pastoral rink can bring out their inner views of the hilly city and its historic old port. Off-ice attractions figure skater with nighttime classical, rock and jazz music – include food trucks, firepits and coffee stands to help keep matching outfits recommended. Just remember the golden those 514 flurries at bay. It’s best to go after sunset, when the rule of musical skating: make sure you C-sharp or you’ll soon rink is bathed in colourful lights reflecting in the ice. À deux pas B-flat on your face. No frogs were harmed in the freezing of this du Saint-Laurent, cette patinoire offre un panorama saisissant pond. Les visiteurs qui vont patiner en soirée à cette patinoire sur les collines de la ville et le Vieux Port. À part la glace, on champêtre sur de la musique classique, rock ou jazz pourront y trouve restauration ambulante, braseros et marchands de s’essayer en style libre : mieux vaut porter la tenue appropriée. café qui aident à combattre les températures polaires. Après Souvenez-vous de la règle d’or du patinage musical : trouvez le coucher du soleil, la patinoire est baignée de lumières d’abord la clé de sol pour atteindre le septième ciel. Aucune colorées qui se reflètent dans la glace. grenouille n’a été blessée pour geler cet étang. 48 Words: Jeremy Schipper Illustration: Peter Greenwood – Folio Art Featured Facts/En vedette

49

Words: Flora King Photography: Stephanie Noritz Employee Profile/Portrait d’un employé Ramp It Up Flight crew take care of a plane when it’s in the air, but as soon as it is on the tarmac at Macdonald-Cartier International Airport in Ottawa, it becomes the responsibility of Porter’s Ramp Lead Nigel George. Le personnel de bord prend soin de l’avion en vol, mais dès qu’il touche l’aire de trafic de l’aéroport international Macdonald-Cartier à Ottawa, c’est l’agent de piste Nigel George qui prend le relais.

51 Employee Profile/Portrait d’un employé

As Ramp Lead my responsibilities range from En tant qu’agent de piste, je suis responsable making sure baggage is loaded into the appropriate du chargement des bagages dans les différentes sections of the pit before takeoff, which is crucial parties de la soute avant le décollage, ce qui est to ensuring the weight and balance of an aircraft crucial pour que le poids et le centre de gravité are correct for flight, to marshalling aircraft into the de l’avion soient corrects pour le vol. Je dirige les correct gates on landing and checking that they are appareils vers la bonne porte d’embarquement et je ready to take off again. vérifie que tout est en bon état après l’atterrissage.

It’s a job that requires excellent timing, C’est un poste qui exige une grande precision and proficiency in mathematics, ponctualité, de la précision, être bon en but also interpersonal skills. We won’t let a maths mais aussi en relations humaines. plane take off until it’s absolutely safe, which requires Je ne laisse jamais un avion décoller si je ne suis work with the on-board crew, and sometimes pas certain que tout est sécurisé, ce qui exige de understanding from our passengers, who want to la diplomatie avec l’équipage et les passagers qui, collect baggage quickly and get to their destinations on le comprend, veulent récupérer leurs bagages on time. Rapidly, but never at the expense of safety. rapidement et arriver à destination à l’heure. That’s how we work. Rapidité mais jamais aux dépens de la sécurité. Telle est ma devise. I prefer to be busy, thriving on tight, hectic schedules and dealing with stress well. We Je préfère être occupé, j’adore les emplois handle 24 Porter flights a day at Ottawa, with a du temps surchargés et je gère très bien le maximum of around 45 minutes between each stress. À Ottawa, nous avons jusqu’à 24 vols par one, so there’s no time to sit around twiddling jour avec au maximum 45 minutes entre chaque our thumbs. I’m always thinking and anticipating vol. On n’a pas le temps de se tourner les pouces. problems two flights ahead. You have to be ready Je prévois et j’anticipe toujours les problèmes deux for anything. vols à l’avance. Il faut être prêt à tout.

I supervise a crew of two other Ramp Je supervise une équipe de deux autres Attendants, and the three of us follow strict agents de piste et nous suivons tous les trois procedures to do our job well. We have an des procédures strictes pour bien faire notre allotted time of between 20 and 30 minutes, for travail. Nous avons, par exemple, entre 20 et 30 example, depending on the destination, to get minutes selon la destination, pour décharger les baggage off the plane from the minute it’s bridged. bagages dès que la passerelle est amarrée. Nous We also have to use the correct hand signals when devons aussi utiliser les gestes adéquats lorsque we’re marshalling the plane onto the gate so the nous guidons les avions jusqu’à la porte pour que

52 Employee Profile/Portrait d’un employé

Opening page crew understands us. You might be signalling that Nigel George at you’re connecting the ground power or which Macdonald-Cartier engine to start for takeoff, but you need to be International Airport concise and decisive. There’s no room for mistakes. in Ottawa. Nigel George à l’aéroport What kind of challenges arise in my work? international de Macdonald-Cartier. Weather is a big one. It’s not only hard to land a plane in driving snow; it’s extremely cold standing Opposite in the open air waiting for it! In the winter, you’re A Porter plane glad to be off-loading that baggage, getting the ready for departure. blood pumping again. But I don’t mind sweating or Un avion Porter prêt shivering so long as I’m out there getting my hands au décollage. dirty. Another big challenge is the Christmas holiday period. Everyone takes an extra bag at that time Right Marshalling a of year, so packing them is like the most gripping plane onto the gate. game of Tetris! Nigel guide un avion jusqu’à What have I learned since starting at Porter une porte. three and a half years ago? Well, lots of things, not least that 99 percent of passengers’ bags are black! You need to undertake intensive training to become a Ramp Attendant, and then, on the job, you continue to learn every day. I had already been working at this airport for six years before I started l’équipage nous comprenne. Ainsi pour signaler at Porter, so I knew it well. Aviation is something que l’on branche le matériel de piste ou quel moteur I’ll never cease to find compelling. I love airplanes. démarrer pour le décollage, il faut être concis et They fascinate me. précis. Nous n’avons pas droit à l’erreur.

One of the things I love most about working Quels sont les défis dans mon travail ? La for Porter is the sense of solidarity between météo est un facteur crucial. Non seulement il est employees. There’s normally two ramp crews of difficile de poser un avion dans la neige, mais on se three working at any one time, and if the other Ramp gèle à l’attendre en plein air. En hiver, on est toujours Lead needs assistance, I wouldn’t think twice about content de décharger les bagages : ça réchauffe. helping him. That’s true of the whole company. It’s Mais peu importe si je grelotte ou si je transpire, like a big family. We look out for one another. I know le principal est de mettre la main à la pâte. Autre almost all of the cabin crew coming in and out on gros défi : la période des vacances de Noël. Tout those airplanes, and – despite how busy we all are – le monde emporte plus de bagages et charger la we still find time to exchange news and chat. soute devient un véritable jeu de Tetris !

I’m an Ottawa boy, born and raised. It’s a very Qu’ai-je appris en trois ans et demi chez scenic city, and – much as I enjoy travel – I’d be Porter ? Plein de choses, notamment que 99 % happy to remain living here. Outside work, I play des sacs des passagers sont noirs. Pour devenir soccer in a league, and you’ll often find me working agent de piste Porter, il faut suivre une semaine de out in the gym. Doing what I do, it helps to be in formation intensive puis, on apprend chaque jour good physical condition. If you’re not, you feel it. de nouvelles choses. Avant d’entrer chez Porter, Trust me! • j’avais déjà travaillé six ans dans cet aéroport, alors je le connaissais bien. Je ne me lasserai jamais de l’aviation. J’adore les avions, ils me fascinent.

Ce que j’adore chez Porter c’est la solidarité entre employés. Normalement, deux équipes de piste sur trois travaillent en même temps et si l’autre responsable de l’aire de trafic a besoin d’un coup de main, je n’hésite jamais à l’aider. C’est comme ça dans toute l’entreprise qui est comme une grande famille. Nous nous entraidons. Je connais presque tous les équipages de ces appareils et, malgré notre emploi du temps chargé, nous trouvons toujours le temps de prendre des nouvelles et bavarder.

J e s u i s n é e t j ’a i g r a n d i à O t t a w a . C’est une jolie ville et, pour autant que j’aime voyager, j’aime vivre ici. Durant mes loisirs, je joue au soccer dans une “ Rapidly, but never at the expense of safety. équipe et je vais souvent au gym. Pour mon travail, cela aide d’être en bonne condition physique. Si l’on That’s how we work. Rapidité mais jamais aux n’est pas en forme, on le ressent, j’en sais quelque dépens de la sécurité. Telle est notre devise. » chose ! • 53 ✑✍❚❁❐❆✿❄❉■❇❂❁▼▲✿❁❂❃❄❅❆❇❈❉❊❋●❍■❏❐❑❒▲▼◆❖◗❘❙❚❀✑✒✓✔✕✖✗✘✙✐✍✝✻✽✼✛✌✎✏ ✡✢✣✤✥✦✧★✩✪✫✬✭✮✯✰✱✲✳✴✵✶✷✸✹✺❞✁✠✃✄☎✾✆☛✈✉✿☞❛❝❜✚✓✜✞✟■ marriot_light_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" €$€£¥₩฿руб ≠ marriot_light_italic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб ≠ marriott_med_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб ≠ marriott_med_italic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб ≠ marriott_bold_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? åç´ƒ©˙ˆ˚¬μ˜øœ®ß†¨¥`¡™£¢§¶•ªº–“‘«…æ÷ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜،‰Íˇ¨„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" €$€£¥₩฿руб marriott_bold_italic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? åç´ƒ©˙ˆ˚¬μ˜øœ®ß†¨¥`¡™£¢§¶•ªº–“‘«…æ÷ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜،‰Íˇ¨„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" €$€£¥₩฿руб marriot_condensed_light_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб ≠ marriot_condensed_medium_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб marriot_condensed_bold_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? å∫ç∂´ƒ©˙ˆ∆˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб ≠ Let us serve you breathtaking views of the CN Tower from our Club Lounge. AbadiMTStd-Light_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-= [] \;’,./≠ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥ `¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ ‘” € $‚Ǩ¬£¬•‚Ç©‡∏ø—Ä—É–± AbadiMTStd-LightItalic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-= [] \;’,./≠ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥ `¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ ‘” € $‚Ǩ¬£¬•‚Ç©‡∏ø—Ä—É–± Let us provide a peaceful weekend getaway in the heart of Toronto. AbadiMTStd_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-= [] \;’,./≠ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ ‘” € $‚Ǩ¬£¬•‚Ç©‡∏ø—Ä—É–± AbadiMTStd-Italic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-= [] \;’,./≠ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>? å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿ Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ ‘” € $‚Ǩ¬£¬•‚Ç©‡∏ø—Ä—É–± Let us pamper you in our award-winning Spa.

Let us provide an experience as familiar as it is memorable.

Experience a luxurious weekend getaway at The Ritz-Carlton, Toronto. Enjoy our distinctive restaurants TOCA, DEQ, and Ritz Bar or relax in our Urban Sanctuary, voted the #1 Hotel Spa in the World by Travel + Leisure. For reservations, contact your travel professional, call us at 416-585-2500 or visit ritzcarlton.com/toronto.

© 2015 The Ritz-Carlton Hotel Company, L.L.C.

OTHER COUNTRIES SELL TO YOU. WHY NOT SELL TO THEM? POURQUOI NE PAS VENDRE À CES PAYS QUI SAVENT SI BIEN SE VENDRE À VOUS ?

You’ve got something the world wants. If you’re looking to grow your business or start exporting, we can help you with foreign market insights, working capital solutions and insurance products to protect your sales. Visit edc.ca/world and learn how to take on the world.

MARKET KNOWLEDGE. FINANCING. CREDIT INSURANCE.

Vous avez en main quelque chose qui intéresse le monde entier. Si vous cherchez à faire croître votre chiffre d’affaires ou à vous lancer sur les marchés étrangers, nous pouvons vous aider. Des tendances des marchés extérieurs jusqu’aux produits d’assurance qui protègeront vos ventes, nos solutions vous aideront à conquérir le monde. Visitez edc.ca/monde. CONNAISSANCE DES MARCHÉS. FINANCEMENT. ASSURANCE CRÉDIT.

Plane Facts

You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez à bord d’un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Bombardier Q400 Avion Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) Length 32.8m (107ft 9in) Longueur 32,8 m (107 pi 9 po) Wingspan 28.4m (93ft 3in) Envergure 28,4 m (93 pi 3 po) Height 8.3m (27ft 5in) Hauteur 8,3 m (27 pi 5 po) Aisle height 1.95m (6ft 5in) Hauteur de l’allée 1,95 m (6 pi 5 po) Engines Pratt & Whitney Canada Moteurs Turbopropulseur 150A de 150A turboprop Pratt & Whitney Canada Power Normal takeoff 4,580shp, Puissance Décollage normal 4 580 shp, max power 5,071shp puissance maximale 5 071 shp Speed 360kts (667km/h) Vitesse 360 kt (667 km/h) Technology Cabin Noise and Vibration Technologie Système de suppression du bruit Suppression (NVS) system et des vibrations (NVS) Features Lowest fuel burn per seat, lowest Caractéristiques Plus faible consommation de carburant noise and lowest engine emissions par siège, plus bas niveau de bruit in its class et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©.

Hot Drinks Beer Breuvages chauds Bière Starbucks Pike Place™ Steam Whistle Café Starbucks Pike Steam Whistle Roast Coffee Premium Pilsner Place™ Roast Premium Pilsner A selection of Tazo teas Un choix de thés Tazo Cold Drinks Breuvages rafraîchissants Red Wine A selection of juices Vin rouge Choix de jus de fruits et Jackson-Triggs and pop Jackson-Triggs de boissons gazeuses Black Reserve Black Reserve Snacks Collations 2013 Cabernet Franc 2013 Cabernet Franc A selection of almonds, Amandes, pain aux bananes, VQA Niagara Peninsula VQA Niagara Peninsula banana bread, chips, cookies croustilles, biscuits et barres White Wine and granola bars Vin blanc tendres Jackson-Triggs Jackson-Triggs Black Reserve Black Reserve 2013 Chardonnay 2013 Chardonnay VQA Niagara Peninsula VQA Niagara Peninsula © 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation. registered © 2011 Starbucks and the logo are

57 THE PAN AM GAMES ARE COMING! BE PART OF THE ACTION AND WATCH HISTORY UNFOLD. July 10–26, 2015

TICKETS TICKETS ON SALE NOW! FROM TORONTO2015.org/tickets $20

Tickets for the Parapan Am Games will go on sale in spring of 2O15.

FUNDING PARTIES LEAD PARTNER BAILLEURS DE FONDS Porter and JetBlue bring you to new destinations!

You can now fly to new destinations across the United States, Mexico and the Caribbean! Fly to any of the places below with an easy JetBlue connection in Boston. Tickets can be purchased at flyporter.com. Bon voyage! Vous pouvez désormais rejoindre de nouvelles destinations aux États-Unis, au Mexique et aux Antilles ! Avec une correspondance JetBlue facile à Boston, vous pouvez prendre un vol vers toutes les destinations ci-dessous. Achetez vos billets sur flyporter.com. Bon voyage !

59

Routes/Itinéraires Current routes Itinéraires actuels

Seasonal routes Itinéraires saisonniers

Fly away with us!

Fly to any of our destinations in Canada and the United States, either non-stop or with our easy, direct connections. Or connect to further destinations across the United States, Mexico and the Caribbean via our new partnership with JetBlue. Visitez nos destinations au Canada ou aux États-Unis avec un vol direct ou avec une correspondance facile. Sinon, rejoignez d’autres destinations aux États-Unis, au Mexique ou aux Antilles via notre nouveau partenariat avec JetBlue. Spot the Difference/Trouvez l’erreur Illustration: Cajsa Holgersson Ice Cool Mr. Porter and his pals brave the freezing winter temperatures to get creative in the great outdoors, sculpting a sensational Porter airplane out of ice. But can you spot 20 differences before the next heavy snowfall starts? M. Porter et ses amis bravent les températures polaires et deviennent créatifs dans les grands espaces pour sculpter un sensationnel avion Porter en glace. Mais saurez-vous trouver les 20 différences avant la prochaine chute de neige ?

62 Manage. Lead. Engage.

Rotman’s executive programs provide the intellectual framework and practical tools to help executives become stronger, more resilient and influential leaders.

To learn more about the right program for you and how to customize a program for your organization:

416.978.8815 [email protected] www.rotmanexecutive.com Storm through blizzards.® technology, the With the increased precision and driving dynamics of quattro Audi Q5 proves all conditions are perfect conditions. Canada. Land of quattro. Find out more at audi.ca/quattro

Canada. Land of quattro.

©2015 Audi Canada. Please drive safely in accordance with road and weather conditions. The use of winter tires may be mandatory in your province or territory. European model shown. Some features may not be available on the Canadian model. To find out more about Audi, visit your Audi dealer, call 1-800-FOR-AUDI, or visit us at audi.ca. “Audi”, “Q5”, “quattro”, “Vorsprung durch Technik”, and the four rings emblem are registered trademarks of AUDI AG.