Quick viewing(Text Mode)

THE SEASON of FREEDOM LINEA PIU Electra 48X33cm TM.Pdf 1 28/06/2019 10:59

THE SEASON of FREEDOM LINEA PIU Electra 48X33cm TM.Pdf 1 28/06/2019 10:59

ΤΕΎΧΟΣ 26 – KAΛΟΚΑΙΡΙ 2021 ● ISSUE 26 – SUMMER 2021

THE SEASON OF FREEDOM LINEA_PIU_Electra _48x33cm_TM.pdf 1 28/06/2019 10:59

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Store: Panaidis Eyewear Boutique Electra Metropolis Grand Floor T: +30 2103212277

PANAIDIS.indd 1 23/06/2021 18:34

ALEXANDROS YIANNIS AND AKIS REVITHIS PROPERTY SALES, RENTALS & VALUATIONS +30 22890 26 066 www.mykonos-realestate.com www.revithis.com MYKONOS +30 210 8135181 [email protected] SANTORINI & www.greektopvillas.com GREEK ISLANDS

480X330Revithis2019.indd 2-3 01/07/2019 17:40 KTX_PRIVATE_2021_480X330mm_+0.5_ENG EW.pdf 1 15/6/2021 9:02:25 πμ

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K W E L C O M E

«Πάντα, πάντα περνάς τη φωτιά για να φτάσεις τη λάμψη» “Always, always, you pass through the fire to reach the glow” Οδυσσέας Ελύτης, Το Άξιον Εστί, Ψαλμός Ε΄ Odysseas Elytis, To Axion Esti, Psalm V

νας στίχος του μεγάλου Έλληνα ποιητή και Νομπελίστα Οδυσσέα line of poetry from the great Greek poet and Nobel laureate Ελύτη συνοψίζει με τον πιο όμορφο και περιεκτικό τρόπο τη δια- Odysseas Elytis summarizes in the most beautiful and Έ δρομή του ανθρώπου από τις μεγάλες δυσκολίες στις καλύτερες και A meaningful way humanity’s path from great difficulties to better πιο φωτεινές ημέρες. Τον αγώνα του για επιβίωση και ελευθερία. and brighter days – the fight for survival and freedom. Είναι αλήθεια ότι τον τελευταίο ενάμιση χρόνο περνάμε μια πρωτοφανή It's true that, over the past year and a half, we've been living through περιπέτεια. Μια πρωτόγνωρη συνθήκη, αυτή της πανδημίας, που άλλαξε τις an unprecedented challenge, under unprecedented conditions, those of ζωές και τις συνήθειες όλων μας. Μέσα σε αυτό το διάστημα φοβηθήκαμε, the pandemic, which has changed all of our lives and habits. During this προστατευτήκαμε, κουραστήκαμε, θυμώσαμε, απογοητευτήκαμε, αλλά time, we've tried to protect ourselves even as we fought feelings of fear, τελικά σταθήκαμε στα πόδια μας. Αλλάξαμε συνήθειες, τρόπο δουλειάς, fatigue, anger and disappointment, and, eventually, we found our feet τρόπο διασκέδασης, περιορίσαμε τα ταξίδια, αναπολήσαμε στιγμές ελευ- again. We changed our habits, our way of working and having fun, we θερίας και ξεγνοιασιάς, αλλά δεν το βάλαμε κάτω. Πάνω απ’ όλα πιστέψαμε limited our travel, we looked back nostalgically on more carefree times, στις δυνάμεις μας. Εμπνευστήκαμε κοινούς στόχους. Δείξαμε αλληλεγγύη but we didn’t give up. Above all, we believed in our own powers. We και φροντίδα, εμπιστευτήκαμε την επιστήμη. were inspired by common goals. We showed solidarity and care, and we Σήμερα, μετά από αυτή τη μεγάλη και κοπιαστική διαδρομή, μέσα από trusted science. τη φωτιά της πανδημίας, προχωράμε μπροστά. Με περισσότερη γνώση, Today, after this long hard journey through the fire of the pandemic, λιγότερες βεβαιότητες και μεγαλύτερο πάθος για τις αληθινές χαρές της we are forging ahead. With more knowledge, fewer certainties, and a ζωής. Προχωράμε, κρατώντας ό,τι καλό διδαχτήκαμε όλους αυτούς τους greater passion for the true joys of life, we move forward, holding onto all δύσκολους μήνες: την αγάπη για τον συνάνθρωπο, την αξία της υγείας, τη the positive lessons we have learned through these harsh months: love for συνείδηση της συλλογικής ευθύνης, την αναγκαιότητα της ασφάλειας και our fellow human, the value of health, a sense of collective responsibility, της προστασίας. and the need for security and protection. Ξέρουμε πολύ καλά ότι τα πράγματα παραμένουν δύσκολα, εύθραυ- We know very well that things will remain difficult, fragile and στα και ευμετάβλητα. Γι’ αυτό και θα πρέπει να είμαστε ακόμα περισσό- changeable. For this reason, we must be even more careful. The situa- τερο προσεκτικοί. Οι συνθήκες επιβάλλουν να παραμείνουμε σταθεροί σε tion demands that we stick to those rules and conditions which, above κανόνες και συνθήκες που πάνω απ’ όλα εξασφαλίζουν την υγεία μας και all, safeguard our health and contribute to the collective effort to finally συμβάλλουν στη συλλογική προσπάθεια να τελειώσει επιτέλους αυτή η end this great battle. μεγάλη μάχη. At this historic juncture, the state and the citizens of , the Σε αυτή την ιστορική συγκυρία, η Ελλάδα, η Πολιτεία, οι πολίτες, οι businesses and the workers are still fighting their daily skirmishes. The επιχειρήσεις και οι εργαζόμενοι έδωσαν και εξακολουθούν να δίνουν τον struggle is individual and collective, like a great chain of responsibility, a δικό τους καθημερινό αγώνα. wall of protection, a shield of trust; it is like a shared strength, resisting Έναν αγώνα ατομικό και συλλογικό. Σαν μια μεγάλη αλυσίδα υπευθυ- the fear of the pandemic with unprecedented unity. νότητας, ένα τείχος προστασίας και μια ασπίδα ευθύνης. Σαν μια συλλογι- We in the ELECTRA Group have adapted from the first moment to κότητα που με πρωτοφανή ενότητα αντιστέκεται στον φόβο της πανδημίας. the new requirements of the times. We have given absolute priority to Εμείς, με τη σειρά μας, στον Όμιλο ELECTRA από την πρώτη στιγμή safety and recognized the protection of health as the highest good and προσαρμοστήκαμε στις νέες ανάγκες των καιρών. Δώσαμε απόλυτη προ- right. We've showcased all the values which we have served and held for τεραιότητα στην ασφάλεια και αναδείξαμε την προστασία της υγείας ως years. At the same time, we've continued to offer high-quality services υπέρτατο αγαθό και δικαίωμα. Αναδείξαμε όλες τις αξίες που υπηρετούμε in a modern environment which respects the person and satisfies even εδώ και χρόνια. Συνεχίσαμε να προσφέρουμε υψηλού επιπέδου υπηρεσίες their most demanding needs. μέσα σε ένα σύγχρονο περιβάλλον που σέβεται τον άνθρωπο και ικανοποιεί In short, the ELECTRA Group has invested in empathy: we listen ακόμα και τις πιο απαιτητικές ανάγκες. to people, we share their concerns, and we win their trust. We keep our Με λίγα λόγια, στον Όμιλο ELECTRA επενδύσαμε συνειδητά στην distances, but only physically. In fact, we work hard to achieve the exact ενσυναίσθηση: ακούμε τους ανθρώπους, ζούμε τις αγωνίες, μοιραζόμαστε opposite: to shorten distances. Being close to people has become our main τις σκέψεις, επικοινωνούμε με κάθε τρόπο τον σεβασμό στις ανάγκες, κερ- goal. Our main concern has been security and trust. Our way of achieving δίζουμε την εμπιστοσύνη τους. Γιατί κρατήσαμε και κρατάμε αποστάσεις this is by following the values of the Group and its employees. This is our μόνο τυπικά. Στην πράξη, δουλέψαμε σκληρά ακριβώς για το αντίθετο: μι- path to winning back our Freedom. Together, we will all pass through κρύναμε τις αποστάσεις. Το «κοντά» στον άνθρωπο έγινε πρωταρχικός μας the fire to reach the glow. στόχος. Μέλημά μας ήταν και είναι η ασφάλεια και η εμπιστοσύνη. Τρόπος μας για να το πετύχουμε, οι αξίες του Ομίλου και οι εργαζόμενοί μας. Αυτός Yiannis A. Retsos 12 είναι ο δρόμος για να κερδίσουμε και πάλι την Ελευθερία μας. Μαζί, όλοι CEO of Electra Hotels and Resorts περνάμε τη φωτιά και φτάνουμε τη λάμψη.

Γιάννης Α. Ρέτσος CEO Ομίλου Electra Hotels and Resorts

240x330_Coop_Gofas_Luminor Marina Carbotech_PAM01661.indd 1 08/06/21 10:17 ΤΕΥΧΟΣ 26 ISSUE

32 46 54

16 ... ICONS 54 ... KEFALONIA Ήρωες του ’21 με τον χρωστήρα του Tα καλύτερα του νησιού. TASTE Θεόφιλου. The highlights of this Ionian Eden. Greek Revolutionary heroes, as portrayed by 104 ... TERROIR ΚEFALONIA the naif painter Theofilos. Mια οινική ξενάγηση. CREATIVITY An introduction to the island's wine region. 22 ... AGENDA 64 ... TRAVELERS IN LOVE Επιλογές από το πολιτιστικό 110 ... GREEK TREATS H Eλλάδα των ξένων καλεντάρι της σεζόν. Προϊόντα του αμπελιού. συγγραφέων-περιηγητών. Selected shows, exhibitions and other Products from the grapevine. Greece as the object of enduring affection for cultural events. foreign writers. 116 ... ΕLECTRA GASTRONOMY Δημιουργώντας με τοπικά υλικά. ΕXPERIENCE 72 ... TAKIS Creating culinary wonders with local O καλλιτέχνης που πάντρεψε τη φυσική ingredients. 32 ... ATHENS RECHARGED με τη γλυπτική. Ένα χορταστικό city break στην πόλη. The renowned Greek sculptor who married Join us for an energizing city break in a physics to art. ACCOMMODATION capital that's open for fun again. ... 80 ... DESIGN 2021 124 STRONGER TOGETHER Το προσωπικό των Electra στο ύψος των 40 ... BETTER THAN EVER Mε πηγή έμπνευσης τα 200 χρόνια από To εμβληματικό Electra Palace της την απελευθέρωση της Ελλάδας. περιστάσεων της πανδημίας. Θεσσαλονίκης ανανεώθηκε εντυπωσιακά. Drawing inspiration from the bicentenary of The hotel personnel rises to the challenges of Thessaloniki's landmark hotel is more the Greek Revolution. the pandemic. impressive than ever after its extensive ... renovation. 86 ... ΜEET AN ARTIST 128 ELECTRA REWARDS O συνθέτης Γιάννης Αγγελάκης. ... 46 ... 48 ΗΟURS IN The composer Ioannis Angelakis. 142 HOSPITALITY Τα ξενοδοχεία Εlectra με μια ματιά. THESSALONIKI Μίνι οδηγός απόλαυσης. 90 ... S IS FOR SUMMER The Electra properties at a glance. Two days in search of the best that the Jewel Φωτογράφιση μόδας. of the North has to offer. A fashion editorial by Costas Coutayar. 152 ... ELECTRA LIKES

OWNER: Electra Hotels & Resorts S.A., EDITOR-IN-CHIEF: ELECTRA MAGAZINE IS A BIANNUAL MAGAZINE ΕΞΩΦΥΛΛΟ: Δημήτρης Τσουμπλέκας DISTRIBUTED FREE OF CHARGE. ELECTRA 44 Voulis, Athens, 10557, Giorgos Tsiros COVER: Dimitris Tsoumplekas Tel. (+30) 210.337.0088 [email protected] HOTELS AND RESORTS DOES NOT NECESSARILY SHARE THE OPINIONS EXPRESSED IN THE PUBLISHED BY: Exerevnitis – Explorer COMMERCIAL DIRECTOR: MAGAZINE. IT IS ILLEGAL TO REPRODUCE ANY SOCIAL MEDIA S.A., Ethnarchou Makariou & 2 Falireos, Vassiliki Albani PART OF THIS PUBLICATION WITHOUT THE • facebook.com/electrahotels Athens, 18547, Greece [email protected] WRITTEN PERMISSION OF THE PUBLISHERS. Tel. (+30) 210.480.8227 • twitter.com/electrahotels • pinterest.com/electrahotels/ ADVERTISING DIRECTOR: Sophia Tsepa • instagram.com/electrahotelsresorts/ [email protected] • youtube.com/user/ElectraHotels Tel. (+30) 210.480.8506 • linkedin.com/in/electrahotelsandresorts ΘΕΌΦΙΛΟΣ ΧΑΤΖΗΜΙΧΑΉΛ –η πιο ιδιόμορφη περίπτωση στην ιστορία της νεοελληνικής ζωγραφικής– γεννήθηκε γύρω στο 1870 στη Λέσβο. Πάμφτωχος, εκκεντρικός, καχεκτικός, θα αφοσιωθεί από νέος στην τέχνη, αντλώντας τα θέματά του Ο από τη μυθολογία, την ελληνική ιστορία και τον αγώνα του ’21. «Είναι ζωγράφος γεννημένος από το ελληνικό τοπίο. Μέσω του Θεόφιλου, ιδού το τοπίο και οι άνθρωποι της Ελλάδας: κοκκινόχωμα, πευκότοπος και ελαιώνας, θάλασσα και βουνά των θεών, άνθρωποι που λούζονται σε μια τολμηρά επικίνδυνη ηρεμία», θα γράψει για το έργο του ο αρχιτέκτονας Λε Κορμπυζιέ. Θεόφιλος Χατζημιχαήλ, «Ο Ήρως Μάρκος Μπότσαρης», 1933, από την έκθεση «1821 Πριν και μετά» στο Μουσείο Μπενάκη, Συλλογή Έργων Τέχνης της Alpha Bank. I C O N S

HEOPHILOS HATZIMIHAIL – this most extraordinary modern Greek painter – was born in 1870 on the island of Lesvos. Destitute, eccentric and sickly, he dedicated himself to painting from a young age, choosing his subjects from mythology 16 Tand Greek history, in particular the 1821 War of Greek Independence. “He is a painter born out of the Greek landscape,” the architect Le Corbusier would write about his work. “Through Theophilos, behold the landscape and people of Greece: red soil, pine forests and olive groves, the sea and mountains of the gods, people bathed in a daringly dangerous calm.” Theophilos Hatzimihail, "The Hero ," 1933, from the exhibition 1821 Before and After, , Alpha Bank Collection CLASSIC FUSION CHRONOGRAPH CERAMIC MYKONOS BLUE KING GOLD

Limited edition of 50 pieces

Hublot_Electra_MykBlueCer_240x330.indd 1 21.06.21 15:21 ΘΕΌΦΙΛΟΣ ΧΑΤΖΗΜΙΧΑΉΛ δημιούργησε με τη ζωγραφική του έναν κόσμο ονειρικό, αλλά και αυθεντικό. Γοργόνες, αρχαίοι Έλληνες θεοί, χωρικοί, αγωνιστές της Επανάστασης αποδίδονται με μια μοναδική ελευθερία και εκφραστικά Ο χρώματα. Αυτός ο μυθικός κόσμος είναι βαθιά γνήσιος, γιατί ο ίδιος ο ζωγράφος κατοικούσε σε αυτόν: ντυμένος πάντα με την παραδοσιακή φουστανέλα –παρά τις κοροϊδίες των συγκαιρινών του– θα περιπλανηθεί χρόνια στα χωριά του Πηλίου και της Λέσβου, διακοσμώντας σπίτια, μαγαζιά και καφενεία με τις υπέροχες τοιχογραφίες του έναντι πενιχρών αμοιβών. Θεόφιλος Χατζημιχαήλ, «Ο καπετάν Λεωνίδας Ανδρούτσος, πατέρας του Οδυσσέα», 1931, Συλλογή Μουσείων Θεόφιλου και TERIADΕ.

I C O N S

N HIS PAINTINGS, Hatzimihail creates a world that is at once dream-like and authentic. Mermaids, ancient Greek gods, 18 peasants and revolutionary fighters are rendered with singular freedom and with expressive colors. This mythical world is Ideeply authentic because the painter himself truly inhabited it; dressed always in the traditional fustanella – in defiance of the taunts of his contemporaries – he wandered the villages of and Lesvos, decorating homes, shops and cafés with his beautiful murals for pitiful wages. Theofilos Hatzimihail, "Kapetan Leonidas Androutsos, Father of ," 1931, Theophilos Museum and TERIADE Collection. Ο ΈΡΓΟ ΤΟΥ ΘΕΌΦΙΛΟΥ το γνωρίζουμε χάρη στον Στρατή Ελευθεριάδη (Tériade), τον γνωστό τεχνοκριτικό και εκδότη, φίλο και συνεργάτη του Ματίς, του Μπρακ, του Λεζέ κ.ά. Αυτός ανακάλυψε το άγνωστο έως τότε έργο του Θεόφιλου. Αυτός το ανέδειξε Τ κριτικά και το στήριξε, διοργανώνοντας εκθέσεις στην Ευρώπη. Χάρη σε αυτόν, ο «φτωχός φουστανελάς» θα φτάσει στο Λούβρο, όπου το 1965 εγκαινιάζεται μια μεγάλη αναδρομική του έκθεση. Λίγο αργότερα, ο Τεριάντ θα ιδρύσει στη Λέσβο και το Μουσείο Θεόφιλου. Θεόφιλος Χατζημιχαήλ, «Ο Αθανάσιος Διάκος», 1930, Συλλογή Μουσείων Θεόφιλου και TERIADE.

I LUXURY GREEK DESIGNERS C O N S

The ultimate shopping destination for Greek designer brands

FEATURED DESIGNERS ANCIENT GREEK SANDALS • ANCIENT KALLOS • ANGELOS BRATIS • ANTONIA KARRA CALLISTA CRAFTS • DI GAIA • ELENA MAKRI • ILIAS LALAOUNIS • ILEANA MAKRI • KOORELOO LITO FINE JEWELRY • MARIANNA LEMOS • SOPHIE DELOUDI • STEFANIA FRANGISTA • THEMIS Z VALIA GABRIEL • VASSIA KOSTARA • YANNIS SERGAKIS • ZEUS+DIONE and more…

ATHENS MYKONOS ONLINE 20 HEOFILOS’ WORK is known thanks to the efforts of the art critic and publisher Stratis Eleftheriadis (Tériade), who was a Valaoritou 15, 10671 Nammos Village www.aesthet.com friend and collaborator of Matisse, Bracque and Léger. He discovered the hitherto unknown artist and his works, gained Τ: +30 210 3638573 T: +30 2289027132 Worldwide Shipping T critical recognition for them and organized exhibitions of them across Europe. Thanks to him, the poor eccentric painter made it all the way to the Louvre, where a major retrospective of his work was held in 1965. Shortly afterwards, Tériade would found the Theophilos Museum on Lesvos. Theofilos Hatzimihail, "," 1930, Theophilos Museum and TERIADE Collection. AΘΗΝΑ / ATHENS

Επιλεγμένες εκθέσεις, παραστάσεις και άλλα πολιτιστικά γεγονότα. Kομβικές στιγμές του Αγώνα Significant moments ΈΩΣ 31/05/2022 in the struggle Της Ξένιας Γεωργιάδου Η έκθεση του Εθνικού Ιστορικού Μουσείου UNTIL 31/05/2022 για την επέτειο των 200 χρόνων από την The exhibition at the National Historical κήρυξη της Ελληνικής Επανάστασης φω- Museum, commemorating the bicentenary τίζει τις ιδέες που «έθρεψαν» τον Αγώνα, of the declaration of the Greek Revolution, τα πρόσωπα πίσω από αυτόν, τα μεγάλα sheds light on the ideas that “nurtured” γεγονότα και φυσικά αναλύει τον απόηχο the Struggle, the people behind it, the big της εξέγερσης την επόμενη μέρα του νε- events and, of course, analyzes the after- οσύστατου κράτους. Εκκινώντας από την math of the revolt during the first days of ιδεολογική προπαρασκευή του Αγώνα, η the newly-formed state. Starting from the έκθεση περνά στις τακτικές των Ελλήνων ideological roots of the struggle, the ex- στη θάλασσα, στη στήριξη της διεθνούς hibition moves to exploring Greek marine κοινής γνώμης, αλλά και στη θέση των strategies, the support of international αγωνιστών στη μεταπολεμική κοινωνία. public opinion and the position of freedom «Επανασύσταση ’21», Εθνικό Ιστορικό fighters in post-revolutionary society. Μουσείο — Μέγαρο Παλαιάς Βουλής, “Revolution 21, Reframed,” National His- Σταδίου 13, www.nhmuseum.gr torical Museum — Old Parliament Build- ing, 13 Stadiou, www.nhmuseum.gr

© NATIONAL HISTORICAL MUSEUM COLLECTIONS HISTORICAL © NATIONAL Πολιτισμός σε επανεκκίνηση ΈΩΣ 27/10 How culture is reborn Το 1969, ο ανθρωπολόγος Βίκτορ Τέρνερ UNTIL 27/10 διατύπωσε τον όρο «αντιδομή» για να πε- In 1969, cultural anthropologist Victor ριγράψει την ψυχική και πνευματική ταλά- Turner coined the term “anti-structure” to ντευση που διακρίνει κάθε μετάβαση από describe the state of mental and spiritual μια κατάσταση σε μια άλλη. Σε αντίθεση limbo that is characteristic of any rite of με την κυρίαρχη άποψη που ήθελε κάθε passage. In contrast with the dominant μεταιχμιακό στάδιο να χαρακτηρίζεται view that every transformation and interim από σημάδια διάλυσης και αναρχίας, period is characterized by anomie and ο Τέρνερ πρέσβευε πως ο πολιτισμός angst, Turner believed that, in times σε περιόδους κρίσης επανεκκινεί, γεν- of crisis, culture in fact reboots itself νά νέα πρότυπα και σύμβολα. Με αυτή and gives rise to new models and sym- τη σκέψη ο επιμελητής Ανδρέας Με- bols. It is with this thought that cura- λάς τοποθετεί στον εκθεσιακό χώρο tor Andreas Melas places four works του ΔΕΣΤΕ τέσσερα έργα του Ουρ by Urs Fischer alongside the works Φίσερ μαζί με έργα 21 Ελλήνων και of 21 Greek and Cypriot artists in this Κυπρίων εικαστικών, ενθαρρύνοντας exhibition, to encourage dialogue be- τον διάλογο ανάμεσα στο παλιό και tween the old and the new, between © GEORGE SFAKIANAKIS © GEORGE το νέο, στη δομή και την αταξία. structure and disorder. THE ‘EFODIASTIKO’ (DOCUMENT WRITTEN IN SECRET CODE) WRITTEN (DOCUMENT CODE) IN SECRET THE ‘EFODIASTIKO’ (SOCIETY OF FRIENDS), OF A MEMBER THE ‘’ ONE ANOTHER, RECOGNISE MEMBERS TO FOR REQUIRED BENAKI MUSEUM IA 1/11 «Αντι-Δομή», Ίδρυμα ΔΕΣΤΕ, Φιλελ- “Anti-Structure,” DESTE Foundation λήνων 11 και Εμμανουήλ Παππά, Νέα for Contemporary Art, Filellinon 11 & Η Επανάσταση σε ανασκόπηση About the Revolution Ιωνία, www.deste.gr Emmanouel Pappa, Nea Ionia, www. deste.gr ΈΩΣ 07/11 UNTIL 07/11 Χατζιδάκις σε χορογραφία Την ταραχώδη διαδρομή από την αφύπνιση των υπόδουλων Ελλήνων έως This impressive exhibition, designed by the Benaki Museum to honor 25, 27 & 29/07 Hadjidakis, choreographed τη συγκρότηση ενός νέου ελληνικού κράτους ιχνηλατεί η εντυπωσιακή the bicentennial of the 1821 Revolution, traces the challenging jour- 25, 27 & 29/07 επετειακή έκθεση που σχεδίασε το Μουσείο Μπενάκη για να τιμήσει τη ney from the awakening of enslaved to the creation of a new O διευθυντής του Μπαλέτου της συμπλήρωση των 200 χρόνων από την Επανάσταση του ’21. Συγχωροχάρτια, Greek state. On display are indulgences, firmans, firearms, funerary Εθνικής Λυρικής Σκηνής, Κωνστα- The director of the Greek National φιρμάνια, πιστόλες, κηδειόχαρτα των αγωνιστών του ’21, ζωγραφικά έργα, documents of freedom fighters, artworks, revolutionary flags, gar- ντίνος Ρήγος, χορογραφεί τέσσερα Opera Ballet, Konstantinos Rigos, επαναστατικές σημαίες, ενδύματα της βασιλικής αυλής, προσχέδια της ments of the Royal court, preliminary sketches of the Athens Acad- εξαιρετικά έργα του Μάνου Χατζιδά- choreographs four remarkable works Ακαδημίας Αθηνών: αντικείμενα και έργα τέχνης που ενισχύουν την ιστορι- emy: objects and artworks that enhance historical memory and col- κι –«Ο κύκλος του C.N.S.», «Ο καπε- by Manos Hadjidakis — The C.N.S. κή μνήμη και συγκεντρωμένα «αφηγούνται» την πορεία προς την κατάκτηση lectively “narrate” the journey towards gaining freedom, the most τάν Μιχάλης», «Το καταραμένο φίδι» Cycle, Captain Michalis, The Ac- του υπέρτατου αγαθού της ελευθερίας. precious commodity of all. και «Το χαμόγελο της Τζοκόντας»– σε cursed Serpent and Gioconda’s Smile «1821: Πριν και Μετά», Μουσείο Μπενάκη — Πειραιώς 138, “1821 Before and After,” Benaki Musem — Pireos 138, 138 Pireos & μια σπονδυλωτή παράσταση που στό- — in a performance that portrays the www.benaki.org Andronikou, www.benaki.org χο έχει να αποτυπώσει τις μουσικές musical journeys of the great com- αναζητήσεις του μεγάλου συνθέτη poser through different traditions, σε διαφορετικές παραδόσεις και να incorporating them in into a single τις συνδέσει σε ένα ενιαίο έργο. Ο comprehensive entity. Konstantinos Our selection of the exhibitions, performances and other cultural events on offer. Κωνσταντίνος Ρήγος υπογράφει και Rigos was also responsible for the set τα σκηνικά της παράστασης, σε συ- design, in collaboration with architect νεργασία με την αρχιτέκτονα Μαίρη Maria Tsagari, while costumes were Βy Xenia Georgiadou Τσαγκάρη. Τα κοστούμια έχουν σχεδι- designed by Deux Hommes. άσει οι Deux Hommes. “Dancing with my Own Shadow,” 22 «Χορός με τη σκιά μου», Ωδείο Odeon of Herodes Atticus, Dionys- 23

© VALERIA ISAEVA © VALERIA Ηρώδου Αττικού, οδός Διονυσίου iou Areopagitou, www.aefestival.gr, Αρεοπαγίτου, www.aefestival.gr, www.nationalopera.gr www.nationalopera.gr AΘΗΝΑ / ATHENS

Ο κόσμος του Μίκη ΈΩΣ 31/07 ΚΑΙ ΑΠΌ 01/09 ΈΩΣ 30/10 Χειρόγραφες παρτιτούρες, προγράμματα, Mikis’ world αποκόμματα Τύπου, φωτογραφίες, οπτικο- UNTIL 31/07 AND FROM 01/09 TO 30/10 Ένας κόσμος χωρίς πάθος ακουστικό υλικό, αφίσες και μετάλλια απο- Handwritten musical scores, programs, ΑΠΌ 20 ΈΩΣ 21/09 τυπώνουν ξεχωριστές στιγμές από τη ζωή foreign press cuttings, photographs, au- Ο Ισπανός χορογράφος Μάρκος Μοράου και το έργο του Μίκη Θεοδωράκη. Η έκθε- diovisual materials, posters and awards στη νέα του παράσταση μας συστήνει τον ση, που πραγματοποιείται με αφορμή τα portray important moments from the life Pasionaria, έναν φανταστικό πλανήτη. Τα A world without passion 96 χρόνια από τη γέννηση του σπουδαίου and work of Mikis Theodorakis. The exhi- πλάσματα που ζουν εκεί μοιάζουν με εμάς. © MIKIS THEODORAKIS ARCHIVES — ARCHIVES — © MIKIS THEODORAKIS OF VIVIAN VOUDOURI” “MUSUC LIBRARY FROM 20 TO 21/09 Είναι πιστά αντίγραφα των ανθρώπων. Οι συνθέτη, αναπτύσσεται σε 16 θεματικές bition marks 96 years since the birth In his new production, Spanish choreog- οκτώ χορευτές του κινούνται επί σκηνής ενότητες που σκιαγραφούν την προσω- of the great composer and explores rapher Marcos Morau introduces us to όπως εμείς, μιλούν όπως εμείς και το μόνο πικότητα του μεγάλου καλλιτέχνη και 16 themes outlining the personality of Pasionaria, an imaginary planet. The crea- που μοιάζει να τους διαχωρίζει από το φέρνουν στο φως σπάνια ντοκουμέντα this amazing artist as it brings to light tures living there look like us; they are car- ανθρώπινο γένος είναι το πάθος. Σε έναν από το πλούσιο αρχείο του. rare archival materials. bon copies of humans. The eight dancers τεχνολογικά προηγμένο κόσμο σταμάτη- «Ο γαλαξίας μου: Μίκης Θεοδωρά- “The Galaxy of Mikis Theodorakis,” on stage move like us, and talk like us; the σαν να αισθάνονται, και αυτό φαίνεται να κης», Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, Βα- Megaron Athens Concert Hall, only thing that differentiates them from αλλάζει τα πάντα. σιλίσσης Σοφίας και Κόκκαλη 1, Vasilissis Sofias & 1 Kokkali, www. humans is their lack of passion. In a tech- «Pasionaria / Το λουλούδι του πάθους», www.megaron.gr megaron.gr nologically advanced world, people stop Πειραιώς 260 (Η), www.aefestival.gr feeling, and this seems to change every- Γυναίκες στον Αγώνα Women of the revolution thing. ΈΩΣ 31/10 UNTIL 31/10 Μια σύγχρονη Οδύσσεια “Pasionaria: Flower of Passion,” Pireos Περισσότερα από 100 έργα ζωγραφι- More than 100 artworks, porcelain ΑΠΌ 17 ΈΩΣ 19/09 260 (D), www.aefestival.gr κής, πορσελάνινα αντικείμενα και επι- objects and 19th-century clocks extol Αντλώντας έμπνευση τόσο από την ομη- τραπέζια ρολόγια του 19ου αιώνα μαρ- the contribution of women to the Rev- © ALEX FONT ρική «Οδύσσεια» όσο και από A Modern τυρούν την προσφορά των γυναικών στη olution of 1821. The dramatic details in τα δύο έργα της Χάνα Κραλ, FROM 17 TO 19/09 διάρκεια του επαναστατικού αγώνα. Οι the European Press on the adversities «Chasing the King of Hearts» και Drawing inspiration from ’s δραματικές λεπτομέρειες με τις οποίες faced by captured women prisoners «Story for Hollywood», o διακε- “Odyssey” and two works by Han- ο ευρωπαϊκός Τύπος παρουσίαζε τις during the Revolution inspired visual κριμένος Πολωνός σκηνοθέτης nah Krall, Chasing the King of κακουχίες των αιχμάλωτων Ελληνίδων representations, offering us an op- Κριστόφ Βαρλικόφσκι υφαίνει την Hearts and Story for Hollywood, the την περίοδο του ελληνικού ξεσηκωμού portunity to create a comprehensive ιστορία μιας σύγχρονης Πηνελό- distinguished Polish director Krzysz- τροφοδοτούσαν την εικονογραφία της picture of the heroic stances they ad- πης. Η δική του κεντρική ηρωίδα tof Warlikowski weaves the story of εποχής, δίνοντάς μας σήμερα την ευ- opted. «διανύει» τη δική της Οδύσσεια a modern-day Penelope. His heroine καιρία να σχηματίσουμε μια ολοκληρω- “Women in the Greek Revolution στη διάρκεια του Β΄ Παγκοσμίου “experiences” her own Odyssey dur- μένη εικόνα για την ηρωική στάση την of 1821 — Collection of Michalis and Πολέμου, διακινδυνεύοντας ακό- ing the Second World War, risking οποία τήρησαν. Dimitra Varkarakis,” B & M Theo- μα και τη ζωή της για να εξασφα- her life in order to ensure the return «Η γυναίκα στην Επανάσταση του 1821. charakis Foundation for the Fine λίσει την επιστροφή του άνδρα of her husband. With Greek and Eng- Συλλογή Μιχάλη και Δήμητρας Βαρκα- Arts and Music, 9 Vasilissis Sofias & της. Με ελληνικούς και αγγλικούς lish surtitles. ράκη», Ίδρυμα Εικαστικών Τεχνών και 1 Merlin, www.thf.gr υπέρτιτλους. “Odyssey. A Story for Hollywood,” Μουσικής Β & Μ Θεοχαράκη, Βασ. Σο- «Οδύσσεια. Μια ιστορία για το Pireos 260 (D), www.aefestival.gr φίας 9 και Μέρλιν 1, www.thf.gr Art in the tobacco factory Χόλιγουντ», Πειραιώς 260 (Δ) — UNTIL 31/12 www.aefestival.gr Τέχνη στο Καπνεργοστάσιο An exhibition of international scope Takis' own universe © MICHALIS & DIMITRA VARKARAKI COLLECTION © MICHALIS & DIMITRA VARKARAKI ΈΩΣ 31/12 is being inaugurated in the restored UNTIL 17/10 Το εμβληματικό κτίριο του πρώην Δη- landmark building that once housed Το σύμπαν του Takis “Takis convinced us of his vision like a μόσιου Καπνεργοστασίου, αναμορφωμένο the Public Tobacco Factory. Co-curated ΈΩΣ 17/10 child, charged his artistic creations with dynamism and intensity, made art from πλέον, εγκαινιάζεται με μια διεθνούς εμβέ- by Elina Kountouri, Director οf ΝΕΟΝ, and «Ο Takis μάς έπεισε σαν παιδί για το όρα- industrial waste... and enlightened the λειας έκθεση την οποία συνεπιμελούνται η Madeleine Grynsztejn, Pritzker Director, μά του, φόρτισε με δυναμισμό και ένταση post-war setting,” notes Katerina Syroglou, Ελίνα Κουντούρη, διευθύντρια του ΝΕΟΝ, Museum of Contemporary Art Chicago, τις καλλιτεχνικές του δημιουργίες, έκα- curator of the exhibition presented at the και η Madeleine Grynsztejn, Pritzker the show features artworks by 59 artists νε τέχνη τα κατάλοιπα της βιομηχανίας, Museum Alex Mylona featuring 12 wonder- Director του Museum of Contemporary from different artistic backgrounds. Their ύψωσε τα γλυπτά του και φώτισε το με- ful works by the groundbreaking sculptor Art Chicago. Πενήντα εννέα καλλιτέχνες work, exhibited throughout the premises ταπολεμικό τοπίο», σημειώνει η Κατερίνα from the Collection. με διαφορετικές διαδρομές καταλαμβά- — in the attics, bathrooms, atrium, halls, Σύρογλου, επιμελήτρια της έκθεσης που “Takis — Energy Landscapes,” MOMus — νουν όλους τους χώρους του κτιρίου –τα former customs office and surrounding παρουσιάζεται στο Μουσείο Άλεξ Μυλωνά Alex Mylona Museum, 5 Agion Asomaton πατάρια, τα λουτρά, το αίθριο, τις αίθου- spaces — comments on our common fu- και στην οποία φιλοξενούνται 12 υπέροχα Square, Thisio, www.momus.gr σες, το παλιό τελωνείο, τον περιβάλλοντα ture while also touching upon issues of έργα του ρηξικέλευθου γλύπτη από τη συλ- χώρο–, σχολιάζοντας μέσα από το έργο identity, social justice and the brutality of λογή του Αλέξανδρου Ιόλα. τους το κοινό μας μέλλον αλλά και θέμα- reality. «Τakis — Ενεργειακοί Τόποι», MOMus — τα ταυτότητας, κοινωνικής δικαιοσύνης και “Portals,” The Former Public Tobacco Μουσείο Άλεξ Μυλωνά, Πλατεία Αγίων βαναυσότητας της πραγματικότητας. Factory, Library and

© SPYROS KATOPODIS Ασωμάτων 5, Θησείο, www.momus.gr «Portals/Πύλη», Πρώην Δημόσιο Κα- Printing House, 218 Lenorman, Kolonos, πνεργοστάσιο, Βιβλιοθήκη και Τυπογρα- www.neon.org.gr 24 φείο της Βουλής, Λένορμαν 218, Κολω- 25 νός, www.neon.org.gr INSTALLATION VIEW PORTALS, HELLENIC PARLIAMENT + NEON + NEON HELLENIC PARLIAMENT VIEW PORTALS, INSTALLATION FACTORY, PUBLIC THE FORMER TOBACCO AT NEON TSOUKALA COURTESY © NATALIA PHOTOGRAPH AΘΗΝΑ / ATHENS

Στην Εποχή του Χαλκού Τhe Bronze Age ΈΩΣ 31/08 UNTIL 31/08 Η ανασκαφική έρευνα που πραγματοποί- Archaeological research, conducted by ησε τα τελευταία χρόνια το Πανεπιστήμιο the University of Cambridge under the του Κέιμπριτζ, με την υποστήριξη και την auspices and support of the Ephorate of εποπτεία της Εφορείας Αρχαιοτήτων Κυ- Antiquities of on the island of Ke- κλάδων, στο νησί της Κέρου και στην πα- ros and the adjacent islet of Daskalio, has ρακείμενη νησίδα του Δασκαλιού ανέδειξε brought to light rare findings about the μέσα από σπάνια ευρήματα τη σημασία importance of this area as a major central της πρωτοκυκλαδικής αυτής θέσης για τα hub in the marine networks for commerce θαλάσσια δίκτυα διακίνησης πρώτων υλών and primary materials in the Aegean dur- και αγαθών στο Αιγαίο κατά την Πρώιμη ing the Early Bronze Age. Εποχή του Χαλκού. “Look Across: A Settlement on Keros «δες ΑΠΕΝΑΝΤΙ. Έναν οικισμό στην 4,500 Years Ago,” Municipal Gallery of Κέρο 4.500 χρόνια πριν», Πινακοθήκη Athens (Metaxourgio Building), Leoni- OF ANTIQUITIES CYCLADES © EPHORATE KEROS PROJECT — THE CAMBRIDGE Δήμου Αθηναίων (κτίριο Μεταξουρ- dou & Mullerou, Avdi Square, www. γείου), Γερμανικού και Μυλλέρου, Πλ. opanda.g Αυδή, www.opanda.gr Photographic glimpses Φωτογραφική ματιά FROM 23/08 TO 14/09 ΑΠΌ 23/08 ΈΩΣ 14/09 Photojournalists are among those Οι φωτορεπόρτερ ήταν ανάμεσα στους professionals who, despite being επαγγελματίες που αδιάκοπα και με faced with a continuous and insidious κινδύνους εξακολούθησαν να εργάζο- danger, continued to work during the νται την περίοδο της πανδημίας, απο- pandemic, capturing aspects of a new καλύπτοντας τις πτυχές μιας νέας και and unprecedented daily reality. The απροσδόκητης πραγματικότητας. Η Athens Photo World exhibition brings έκθεση του Athens Photo World συγκε- together 45 photographers whose ντρώνει τα έργα 45 φωτογράφων που work stood out at the annual World διακρίθηκαν στον ετήσιο διεθνή διαγω- Press Photo Contest for dealing with νισμό φωτορεπορτάζ και ντοκουμέντου the most important moments and sto- για την ανάδειξη των πιο σημαντικών ries of the past year. The photo shown στιγμιότυπων και ιστοριών της χρονιάς here was taken by Antonio Faccilongo, που πέρασε. Στη φωτογραφία, η λήψη who won 1st Prize in the “Long-Term του Antonio Faccilongo απέσπασε το 1ο Projects, Stories” category. Βραβείο για το Φωτογραφικό Θέμα της “World Press Photo 2021,” Stavros χρονιάς. Niarchos Cultural Foundation Cen- «World Press Photo 2021», Κέντρο ter, National Library of Greece, 364 Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, Syngrou, Kallithea, www.snfcc.org,

Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος — Λε- www.apw.gr FACCILONGO © ANTONIO ωφόρος Συγγρού 364, Καλλιθέα, www. snfcc.org, www.apw.gr American support UNTIL 12/12 Αμερικανική στήριξη Moved by the Greek revolt against the Ot- ΈΩΣ 12/12 toman rule, American philhellenes raised Συγκινημένοι από την εξέγερση των Ελλή- funds and supplies to support the struggle νων ενάντια στην οθωμανική κυριαρχία, and put pressure on their political repre- οι Αμερικανοί φιλέλληνες συγκέντρωσαν sentatives to recognize Greek indepen- χρήματα και προμήθειες για να βοηθή- dence. Rare editions, pamphlets, newspa- σουν τον Αγώνα και πίεσαν τους πολιτικούς pers, engravings, travelogues, maps and τους εκπροσώπους να αναγνωρίσουν την poems from the collections of the Genna- ελληνική ανεξαρτησία. Σπάνιες εκδόσεις, dius Library and other important organiza- φυλλάδια, εφημερίδες, χαρακτικά, ταξι- tions testify to the sympathy and support διωτικά έργα, χάρτες και ποιήματα από τις offered by Americans to the Greek battle συλλογές της Γενναδείου Βιβλιοθήκης και for freedom. άλλων σημαντικών φορέων επιβεβαιώνουν “The Free and the Brave: American Phil- τη συμπάθεια που επέδειξαν οι Αμερικανοί hellenes and the ‘Glorious Struggle of στις αιματηρές προσπάθειες των Ελλήνων the Greeks’ (1776–1866),” The American για ελευθερία. School of Classical Studies at Athens at «Γενναίοι και Ελεύθεροι. Αμερικανοί the Gennadius Library, Ioannis Makriyan- 26 Φιλέλληνες και ο “ένδοξος Αγώνας των nis Wing, 54 Souidias, www.gennadius.gr Ελλήνων” (1776-1866)», Αμερικανική Σχο- λή Κλασικών Σπουδών στην Αθήνα, Γεν- νάδειος Βιβλιοθήκη, Πτέρυγα Ι. Μακρυ-

γιάννης, Σουηδίας 54, www.gennadius.gr HISTORY MUSEUM OF AMERICAN © SMITHSONIAN NATIONAL ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ / THESSALONIKI

Ένας ακούραστος δημιουργός ΈΩΣ 18/09 A tireless artist UNTIL 18/09 Ο Κοσμάς Ξενάκης υπήρξε από τους πλέον καινοτόμους δημιουργούς της πρώτης μετα- Kosmas Xenakis was one of the most inno- πολεμικής γενιάς. Η έκθεση που διοργανώνει vative artists of the first post-war genera- προς τιμήν του το Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνι- tion. The exhibition organized by the Na- κής Τραπέζης φωτίζει τη διαδρομή του καλ- tional Cultural Foundation λιτέχνη μέσα από 60 ζωγραφικά έργα και in his honor sheds light on the artist’s jour- 80 σχέδια. Από τα πρώτα του παραστατικά ney through 60 artworks and 80 sketches. έργα –με επιρροές από τον Γιάννη Τσαρού- From his first figurative artworks, influ- χη και τον Διαμαντή Διαμαντόπουλο– έως τα enced by Yannis Tsarouchis and Diamantis αφηρημένα έργα της παρισινής περιόδου, ο Diamantopoulos, to the abstract artworks επισκέπτης παρακολουθεί μέσα από τη μορ- of his Parisian period, visitors can trace the φή του χασάπη την απόσταση που διήνυσε ο course of the innovative artist’s work from πρωτοπόρος ζωγράφος από την «ελληνικότη- “Greekness” to European innovation. τα» έως την ευρωπαϊκή πρωτοπορία. “Kosmas Xenakis. Butchers and Ram «Κοσμάς Ξενάκης. Χασάπηδες και Κρι- Bearers,” Cultural Centre of MIET in οφόροι», ΜΙΕΤ — Πολιτιστικό Κέντρο Thessaloniki, Villa Kapantzi, 108 Vasilis- Θεσσαλονίκης, Βίλα Καπαντζή, Λεωφό- sis Olgas, www.miet.gr ρος Βασιλίσσης Όλγας 108, www.miet.gr A prophetic video Ένα προφητικό βίντεο UNTIL 26/09 ΈΩΣ 26/09 A dense black mass floods into the de- Ένα κύμα από πυκνή μαύρη μάζα κατακλύ- serted streets of Bethlehem. The sound ζει τους έρημους δρόμους στη Βηθλεέμ. is deafening and blankets everything. A Ο ήχος είναι εκκωφαντικός και καλύπτει sick, bedridden mother converses with τα πάντα. Μια άρρωστη, κατάκοιτη μητέρα her daughter. What is memory? We may συνομιλεί με την κόρη της. Τι είναι η μνήμη; be what we remember and what we carry Είμαστε όσα θυμόμαστε και όσα φέρουμε from the narratives of previous genera- από τις αφηγήσεις προηγούμενων tions, but we are also what we try to re- γενεών, αλλά είμαστε επίσης και όσα lease ourselves from to move προσπαθούμε να αποτινάξουμε από forward. Palestinian artist πάνω μας για να προχωρήσουμε. Η Sansour represented Denmark in Παλαιστίνια Λαρίσα Σανσούρ εκπρο- the 2019 with this σώπησε τη Δανία στην 58η Μπιενάλε two-screen video work, which was της Βενετίας το 2019 με το συγκε- almost prophetic – in relation to κριμένο δικάναλο κινηματογραφικό the pandemic that ensued, as well έργο και λειτούργησε σχεδόν προ- as to the recent upheavals in Beth- φητικά σε σχέση τόσο με την παν- lehem. δημία που ακολούθησε, όσο και με “In Vitro,” MOMus — Museum of την αναταραχή που έζησε η Βηθλεέμ Contemporary Art — Macedo- πρόσφατα. nian Museum of Contemporary «In Vitro», MOMus — Μουσείο Art and State Museum of Con- Σύγχρονης Τέχνης — Συλλογές temporary Art Collections, TIF- Μακεδονικού Μουσείου Σύγχρο- Helexpo, www.momus.gr

νης Τέχνης και Κρατικού Μουσεί- IN VITRO, - SOREN LIND, SANSOUR LARISSA STILL 2019 2-CHANNEL FILM, VIDEO ου Σύγχρονης Τέχνης, εντός ΔΕΘ- Uprising in HELEXPO, www.momus.gr UNTIL 15/09 The Teloglion Fine Arts Foundation is par- Ο ξεσηκωμός στη Μακεδονία ticipating in the bicentenary celebrations ΈΩΣ 15/09 of the Greek Revolution with an exhibi- Το Τελλόγλειο Ίδρυμα συμμετέχει στους εορ- tion that sheds light on the historic jour-

τασμούς για τα 200 χρόνια από την Ελληνι- ney from the pre-revolutionary period to

κή Επανάσταση, με μια έκθεση που ρίχνει the creation of the modern Greek state. ΛΗ Ύ φως στην ιστορική διαδρομή από την προε- The exhibition is part of the “Revolution παναστατική περίοδο έως τη δημιουργία του 21, Reframed” program organized by the ελληνικού κράτους. Η έκθεση σχετίζεται με National Historical Museum, but here the το επετειακό αφιέρωμα «Επανασύσταση ’21» focus rests on the region of Macedonia. που σχεδίασε το Εθνικό Ιστορικό Μουσείο, Precious artifacts from the National His- ωστόσο η έμφαση εδώ δίνεται στην περιοχή torical Museum, as well as from the Ioan- της Μακεδονίας. Παρουσιάζονται πολύτιμοι nis Trikoglou collection, are showcased, θησαυροί του ΕΙΜ αλλά και της συλλογής including documents, artworks and various

personal items of revolutionary fighters. ΑΝΔΡΈΑ ΜΙΑΟ ΓΙΟ ΤΟΥ

Ιωάννη Τρικόγλου, όπως έγγραφα, έργα τέ- Ό 28 χνης, αλλά και προσωπικά αντικείμενα των “Revolution '21, Reframed Thessaloniki,” αγωνιστών της Επανάστασης. Teloglion Fine Arts Foundation, 159A Ag- «Επανασύσταση ’21 Θεσσαλονίκη», Τελ- iou Dimitriou, www.teloglion.gr λόγλειο Ίδρυμα — Αγίου Δημητρίου 159A,

www.teloglion.gr ΣΗΜΑΤΟΛ ΤΟ MUSEUM HISTORICAL © NATIONAL ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ / THESSALONIKI Ένας σπουδαίος, αλλά άγνωστος καλλιτέχνης A great unknown artist ΈΩΣ 19/09 UNTIL 19/09 Η Συλλογή Κωστάκη του MOMus διαθέτει The Costakis Collection at MOMus in- περισσότερα από 380 έργα (σχέδια και cludes more than 380 artworks (sketches πίνακες) και ένα μοναδικό αρχειακό υλικό and paintings) and unique archival material (επιστολές, λιθογραφικές εκτυπώσεις, χει- (letters, lithographs, manuscripts) by Ivan ρόγραφα) του Ιβάν Κλιούν. Ο Κλιούν υπήρ- Kliun. Kliun was one of the most important ξε από τους πιο σημαντικούς καλλιτέχνες artists of the Russian Avant-Garde. A close της πρώτης γενιάς της Ρωσικής Πρωτοπο- friend of Malevich, he worked in his shad- ρίας. Στενός φίλος του Μάλεβιτς, έδρασε ow, and this may be why his work did not στη σκιά του, ίσως γι’ αυτό και το έργο του receive the recognition it deserved during να μην έλαβε την αναγνώριση που του his lifetime. According to the director of άξιζε όσο βρισκόταν εν ζωή. Στόχος της the Costakis Collection, Maria Tsantsano- παρούσας έκθεσης, σύμφωνα με τη διευ- glou, this exhibition aims to rectify this θύντρια της Συλλογής Κωστάκη, Μαρία injustice. Τσαντσάνογλου, είναι να αποκατασταθεί “Ivan Kliun. Transcendental landscapes. αυτή η αδικία. Flying sculptures. Light spheres.” MO- «Ιβάν Κλιούν. Υπερβατικά τοπία. Ιπτάμε- Mus — — Costakis να γλυπτά. Φωτεινές σφαίρες,» MOMus Collection, 21 Kolokotroni, Moni Lazaris- — Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης — Συλλο-

ton, Stavroupoli, www.momus.gr © MOMUS — THE MUSEUM OF MODERN ART COLLECTION — COSTAKIS γή Κωστάκη, Κολοκοτρώνη 21, Μονή Λαζαριστών, Σταυρούπο- Experiencing λη, www.momus.gr confinement Το βίωμα του εγκλεισμού UNTIL 26/09 ΈΩΣ 26/09 Empty desks, mute classrooms, deserted parks: how can the Κενά γραφεία, βουβές αίθουσες loneliness of confinement be σχολείων, έρημα πάρκα: Πώς visually represented? Are there εικονογραφείται η μοναξιά του any lessons we can learn from εγκλεισμού; Υπάρχουν μαθήμα- this ongoing pandemic adven- τα που μπορούμε να διδαχθούμε ture? An exhibition featuring από αυτή την εξελισσόμενη πε- 101 images taken by photojour- ριπέτεια της πανδημίας; Εκατόν nalists, artists and amateur pho- μία λήψεις από φωτορεπόρτερ, tographers capture everything καλλιτέχνες, ερασιτέχνες φωτο- we recently experienced, pos- γράφους καταγράφουν όσα ζή- ing questions and commenting σαμε το προηγούμενο διάστημα, on our new reality. θέτουν ερωτήματα, σχολιάζουν “Anthropause,” MOMus — τη νέα μας πραγματικότητα. Thessaloniki Museum of Pho- «Αnthropause», ΜOMus — tography, Warehouse A, Pier GEORGITSIS © PANTELIS Μουσείο Φωτογραφίας Θεσσα- A, Thessaloniki Port Area, λονίκης, Αποθήκη Α΄, Προβλήτα www.momus.gr Α΄, Λιμάνι Θεσσαλονίκης, www.momus.gr ΡΟΔΟΣ / Modern Νεοελληνική τέχνη UNTIL 31/10 ΈΩΣ 31/10 The ground floor of the Nestoridion Melathron is hosting a peculiar meet- Στο ισόγειο του Νεστορίδειου Με- ing. Featuring 34 great artists from all λάθρου έχει οργανωθεί μια περίεργη eras of modern Greek art, including σύναξη προσώπων. Τριάντα τέσσερις Yannoulis Chalepas, Nikos Egonopou- σπουδαίοι δημιουργοί από όλο το φά- FOR EXPERIENCE los, George Bouzianis, and Yiannis E σμα της νεοελληνικής τέχνης –Γιαν- Moralis, and organized by the Museum νούλης Χαλεπάς, Νίκος Εγγονόπουλος, of Modern Greek Art, this exhibition Γιώργος Μπουζιάνης, Γιάννης Μό- presents a series of portraits created ραλης– συμμετέχουν στην περιοδική by Greek artists throughout their ca- έκθεση του Μουσείου Νεοελληνικής reers. Curated by art historian Giorgos Τέχνης μέσα από προσωπογραφίες Mylonas. που φιλοτέχνησαν στη διάρκεια της “Biography: Portraits of the Rhodes καριέρας τους. Την έκθεση επιμελείται Gallery Tell Their Story,” Rhodes Mu- ο ιστορικός τέχνης Γιώργος Μυλωνάς. seum of Modern Greek Art, Nestori- ➳ «Βιογραφία: τα πρόσωπα της Πινακο- dion Melathron, I. & P. Nestorides θήκης Ρόδου αφηγούνται», Μουσείο 30 (formerly named Ko), www.mgamu- Νεοελληνικής Τέχνης του Δήμου Ρό- seum.gr δου, Νεστορίδειο Μέλαθρο, οδός Ι. και Π. Νεστορίδη (πρώην Κω), www.mgamuseum.gr άθε φορά που περιγράφω την Αθήνα, η πρώτη λέξη που χρησι- τόσο καιρό καταπιέζονταν. Είναι κάπως σαν να ξανασυναντάς την πρώτη σου very time I describe Athens, the first word I use is “alive.” again, The Notebook-style, where, after months of separation in which μοποιώ είναι «ζωντανή». Ακόμη και στις δύσκολες εποχές της, αγάπη, όπως στην ταινία «Το Ημερολόγιο», που τόσους μήνες εξιδανίκευες με Even in the most trying times, even in the craziest weather, you’ve been idealizing every part of the city, you’re thrilled when it’s even ακόμη και με τον πιο τρελό καιρό, η πόλη έχει παλμό, δονείται το μυαλό σου κάθε της γωνιά, και τώρα, ξαφνικά, γεμίζεις ενθουσιασμό, καθώς the city pulses, vibrating with an energy that fills restaurants better than you remembered. When the city was closed, the only activity από την ενέργεια που εκπέμπουν τα εστιατόρια και τα μαγαζιά, όλα φαίνονται ακόμη πιο όμορφα από όσο τα θυμόσουν. Κατά τη διάρκεια and shops and then spills out into the streets. These days, part there was, it seemed, was walking. And in walking around the city, it was Κμια ενέργεια που διαχέεται και στους δρόμους. Ιδιαίτερα αυτές τις ημέρες, που του lockdown, η μόνη δραστηριότητα στην οποία μπορούσες να επιδοθείς Eof this is the reopening of stores, restaurants, bars, and outdoor cinemas, impossible not to stare longingly into windows, ones with displays that τα καταστήματα, τα εστιατόρια, τα μπαρ και τα θερινά σινεμά λειτουργούν και στην πόλη ήταν το περπάτημα. Και ήταν αδύνατον να μη χαζεύεις τις βιτρίνες but it also feels as though the city is reimagining itself. It’s thirsty for reminded you of a different time and simultaneously made you ache for πάλι, νιώθεις πως η πόλη «ανοίγεται» στους ανθρώπους της με νέους τρόπους. που σου θύμιζαν μια άλλη εποχή, αλλά ταυτόχρονα σου δημιουργούσαν μια new ideas, and everything seems possible. All this means that it’s easier a future that seemed so far off. But now, you don’t have to settle for just Διψάει για νέες ιδέες, και όλα μοιάζουν πιθανά! Κι αυτό το «όλα μοιάζουν μελαγχολική λαχτάρα για ένα μακρινό, υποθετικά, μέλλον. Καθώς πλέον δεν than ever to fall in love with the city now, as it throbs with a passion and looking in the windows, and hitting the shops again is how I’d start to πιθανά» σημαίνει πως σήμερα είναι πιο εύκολο από ποτέ να ερωτευτείς την χρειάζεται να περιορίζεσαι στις βιτρίνες, προσωπικά, το πρώτο πράγμα που a creativity that were pent up for so long. It’s like meeting your first love get back into the city. Αθήνα. Τώρα που σφύζει από αυτό το πάθος και τη δημιουργικότητα που θα έκανα κυκλοφορώντας ξανά στην πόλη θα ήταν να επισκεφτώ τα μαγαζιά. ATHENS RECHARGED ➸ H Aθήνα ξαναβρίσκει το ρυθμό της The Greek capital is back on track και γοητεύει τους επισκέπτες της. and ready to amaze again.

της Κάθριν Γουιτάκερ by Katherine Whittaker Απόδοση: Νίνα Ζβε

Η οδός Μάρκου Μουσούρου στη συνοικία του Μετς. ––––––– Markou Mousourou Street in 32 the charming district of Mets. © PERIKLES MERAKOS ATHENS RECHARGED

ΙΔΡΥΜΑ ΒΑΣΙΛΗ Η Αθήνα έχει μερικά υπέροχα καταστήματα ειδών για το σπί- Athens is home to some lovely homeware stores, filled with & ΕΛΙΖΑΣ τι, με αντικείμενα μοντέρνα και παραδοσιακά, που φτιάχνονται locally made treasures that range in style from contemporary ΓΟΥΛΑΝΔΡΗ / ΒASIL & ΕLISE τοπικά. Tο καλύτερο μέρος για να τα βρείτε είναι το Κουκάκι. to traditional, and the best place to find some of the most GOULANDRIS Αν ψάχνετε για κάτι πιο παραδοσιακό, ίσως από ένα νησί, το interesting pieces is Koukaki. If you’re looking for something FOUNDATION Mon Coin είναι το μέρος όπου πρέπει να βρεθείτε (και εάν δεν traditional, perhaps from an island, Mon Coin is the spot μείνετε ικανοποιημένοι, επισκεφθείτε το Mon Coin Studio στο (and if you like what you see, head to Mon Coin Studio in Μοναστηράκι, που έχει ακόμη μεγαλύτερη ποικιλία). Σε περί- Monastiraki, which has even more to choose from), whereas πτωση που αναζητάτε κάτι πιο σύγχρονο, μπορείτε να επιλέξετε Trabala Studio and Val Goutsi Workshop are both good το Trabala Studio ή το Val Goutsi Workshop. Διατήρησαν places to head to for a touch of the modern. They’ve all kept τη δημιουργικότητά τους κατά τη διάρκεια της καραντίνας και up their creativity during the quarantine, and they have πλέον έχουν ακόμη μεγαλύτερη ποικιλία και κομμάτια που θα even more pieces to love now. With items that are even more λατρέψετε. Αν ψάχνετε κάτι ακόμη πιο μοντέρνο, στο Sophia contemporary, Sophia Enjoy Thinking Live is the place Enjoy Thinking Live θα βρείτε πολύχρωμα αγαλματίδια και to find colorful statues and fun design pieces. It’s also just αστεία κομμάτια με όμορφο και ιδιαίτερο design. Ακριβώς στη around the corner from Kora Bakery, the place to go for γωνία βρίσκεται το Kora Bakery, με εξαιρετικό ψωμί και αρ- bread and pastries, which opened during the lockdown; lining τοσκευάσματα, που άνοιξε κατά τη διάρκεια του lockdown. Το up around the block for a croissant with local hum and cheese να περιμένεις στην ουρά για ένα κρουασάν με απάκι και κασέρι or a salted chocolate brownie was just as exciting as standing ή ένα salted chocolate brownie είναι τόσο συναρπαστικό, όσο in line for a concert. το να περιμένεις να μπεις σε συναυλία. © KATERINA KAMPITI © KATERINA © GEORGE ADAMOU © GEORGE

ΜΟΥΣΕΙΟ ΚΥΚΛΑΔΙΚΗΣ ΤΕΧΝΗΣ / MUSEUM OF CYCLADIC ART © ALEXANDROS MICHAILIDIS / SOOC ΕΘΝΙΚΗ ΠΙΝΑΚΟΘΗΚΗ / NATIONAL GALLERY

TRABALA STUDIO

Οι Αθηναίοι επίσης σχηματίζουν ουρές για να μπουν σε Athenians are also forming lines to get into museums now. μουσεία. Υπάρχει η λίστα με τα πιο γνωστά –το Μουσείο Κυ- There’s the greatest hits list – the Museum of Cycladic κλαδικής Τέχνης, το Μουσείο Ακρόπολης, το Μουσείο Art, the Acropolis Museum, the Benaki Museum and its Μπενάκη με τα παραρτήματά του και το Εθνικό Αρχαιολο- annexes, and the National Archaeological Museum are γικό Μουσείο, που όλα αποτελούν πολύ καλές επιλογές και all good choices, and will likely be full of locals – but then είναι πιθανό να είναι ήδη γεμάτα με ντόπιους επισκέπτες, υπάρ- there are the relatively new options, too, like the Goulandris χουν όμως και ορισμένες σχετικά νέες, όπως για παράδειγμα Museum of Contemporary Art in Pangrati, or the newly το Ίδρυμα Βασίλη και Ελίζας Γουλανδρή στο Παγκράτι renovated National Gallery, whose recent reopening was με έργα σύγχρονης τέχνης ή η ανακαινισμένη Εθνική Πινα- long anticipated. At present, the exhibition here starts with κοθήκη, που άνοιξε επίσημα τις πόρτες της. Αυτή τη στιγμή, η paintings about the Greek revolution, in honor of Greece’s έκθεση φιλοξενεί έργα προς τιμήν της Ελληνικής Επανάστασης bicentennial celebration, then moves onto work from famous στο πλαίσιο του αφιερώματος για την επέτειο των 200 χρόνων, Greek artists such as Fassianos, Litras, and Moralis, and καθώς και έργα διάσημων Ελλήνων καλλιτεχνών, όπως ο Φα- concludes with contemporary artwork. SOPHIA ENJOY THINKING LIVE σιανός, ο Λύτρας και ο Μόραλης, αλλά και πιο σύγχρονα έργα.

MON COIN Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης Νεοφύτου Δούκα 4, τηλ. (+30) 210-7228321 Museum of Cycladic Art 4 Neofitou Douka, Tel. (+30) 210.722.8321 34 Μουσείο Μπενάκη Κουμπάρη 1, τηλ. (+30) 210-3671000 Benaki Museum 1 Koumbari, Tel. (+30) 210.367.1000 35 Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο 28ης Οκτωβρίου 44 (Πατησίων), National Archaeological Museum 44 28is Oktovriou (Patission), Mon Coin Ερεχθείου 16, τηλ. (+30) 6976-800244 Mon Coin 16 Erechthiou, Tel. (+30) 697.680.0244 τηλ. (+30) 213-2144800 Tel. (+30) 213.214.4800 Trabala Studio Οδυσσέα Ανδρούτσου 36, τηλ. (+30) 212-1065872 Trabala Studio 36 Odissea Androutsou, Tel. (+30) 212.106.5872 Μουσείο Ακρόπολης Διονυσίου Αρεοπαγίτου 15, τηλ. (+30) 210-9000900 Acropolis Museum 15 Dionysiou Areopagitou, Tel. (+30) 210.900.0900 Val Goutsi Οδυσσέα Ανδρούτσου 34, τηλ. (+30) 210-9240757 Val Goutsi 34 Odissea Androutsou, Tel. (+30) 210.924.0757 Ίδρυμα Βασίλη και Ελίζας Γουλανδρή Ερατοσθένους 13, Goulandris Museum of Contemporary Art 13 Eratosthenous, Sophia Enjoy Thinking Live Πινδάρου 15, τηλ. (+30) 210-3606930 Sophia Enjoy Thinking Live Pindarou 15, Tel. (+30) 210.360.6930 τηλ. (+30) 210-7252895 Tel. (+30) 210.725.2895 Kora Bakery Αναγνωστοπούλου 44, τηλ. (+30) 210-3627855 Kora Bakery 44 Anagnostopoulou, Tel. (+30) 210.362.7855 Εθνική Πινακοθήκη Βασιλέως Κωνσταντίνου 50, τηλ. (+30) 214-4086213 National Gallery 50 Vassileos Konstantinou, Tel. (+30) 214.408.6213 ATHENS RECHARGED

Μετά από όλα αυτά τα ψώνια και τις πολιτιστικές βόλτες, After all that shopping and culture, it’s time to put your είναι ώρα να αράξετε και να απολαύσετε λίγη θέα και λίγο ήλιο. feet up and soak in some scenery and sun. There might not be Και μάλλον δεν υπάρχει καλύτερο μέρος για να εκτιμήσετε τη a better place to appreciate Athens’ most timeless views than διαχρονική θέα της Αθήνας από μια κομψή ταράτσα. Και μία from an elegant rooftop. The Electra Metropolis may just από τις καλύτερες της πόλης είναι του ξενοδοχείου Electra have one of the best in Athens, providing an unobstructed Metropolis, που από την πλευρά του ανοιχτού εστιατορίου view of the Acropolis from the outdoor dining area while προσφέρει ανεμπόδιστη θέα στην Ακρόπολη και από την άλλη Lycabettus rises seemingly just beyond the edge of the pool. πλευρά ο Λυκαβηττός φαντάζει να ορθώνεται ακριβώς πίσω For me, it’s the best way to literally and figuratively dive back από την πισίνα. Για μένα, αυτός είναι ο καλύτερος τρόπος να into a reopened Athens. βουτήξει κανείς, κυριολεκτικά και μεταφορικά, στην Αθήνα που άνοιξε ξανά τις πόρτες της. © NICK BOUTSIKOS/NIDIBOU PHOTOGRAPHY © NICK BOUTSIKOS/NIDIBOU

BABA AU RUM

M BAR

Καθώς η ώρα περνάει, μια καλή ιδέα για να απολαύσετε As it gets a bit later, it’s a good idea to head to M Bar ένα ποτήρι κρασί απολαμβάνοντας τη φανταστική θέα καθώς ο and order a glass of wine (they have plenty of Greek options ήλιος χάνεται στον ορίζοντα είναι να κατευθυνθείτε στο M Bar for those looking to explore something local), drinking in the – μάλιστα έχει πολλές ελληνικές ετικέτες για όσους θέλουν να amazing views as the sun simmers on the urban horizon. δοκιμάσουν κάτι τοπικό. Στη συνέχεια, συνήθως κατηφορίζω From here, I usually head out towards Monastiraki, ready προς το Μοναστηράκι, έτοιμη να περιπλανηθώ για λίγο, όσο to get lost for a bit while the night is young. One of Athens’ είναι ακόμα σχετικά νωρίς. Ένα από τα πιο φημισμένα μπαρ most famous bars, Baba Au Rum, is still doing takeaway της Αθήνας, το Baba Au Rum, προσφέρει takeaway κοκτέιλ, cocktails, which is useful on nights when watering holes πράγμα πολύ χρήσιμο για τις νύχτες που όλα τα στέκια γεμί- fill up quickly – however, if you can get a table there, you ζουν από νωρίς. Βέβαια, αν καταφέρετε να βρείτε τραπέζι, επι- absolutely should, as their star cocktails shine best in glass, βάλλεται να καθίσετε, καθώς τα καλύτερα κοκτέιλ τους θα τα not plastic. If you can’t find a seat, though, don’t worry; just απολαύσετε περισσότερο σε γυάλινο παρά σε πλαστικό ποτήρι. grab a cup to go and enjoy a stroll through the teeming city. Αν δεν τα καταφέρετε, μην ανησυχείτε. Πάρτε ένα ποτό στο This area is packed with bars and cafés, and the general hum χέρι και κάντε μια βόλτα στην πόλη, που σφύζει από ζωή. Η of people together, punctuated by the occasional laugh or περιοχή είναι γεμάτη με καφέ και μπαρ και ο βόμβος των συζη- shout, forms its own melody, perfect for this chaotic capital. τήσεων που διακόπτεται περιοδικά από φωνές ή γέλια παράγει If you can see the Acropolis, you can always reorient yourself, μια μοναδική μελωδία, που ταιριάζει στη χαοτική πρωτεύουσα. but never be afraid to ask for directions should you get turned Αν έχετε οπτική επαφή με την Ακρόπολη, θα μπορείτε πάντα να around once too often. 36 προσανατολίζεστε, αλλά μη διστάζετε να ζητήσετε και οδηγίες αν χαθείτε.

Electra Metropolis Μητροπόλεως 15, τηλ. (+30) 214-1006200 Electra Metropolis 15 Mitropoleos, Tel. (+30) 214.100.6200 M Bar Μητροπόλεως 15, τηλ. (+30) 214-1006200 M Bar 15 Mitropoleos, Tel. (+30) 214.100.6200 Baba Au Rum Κλειτίου 6, τηλ. (+30) 211-7109140 Baba Au Rum 6 Klitiou, Tel. (+30) 211.710.9140 ATHENS RECHARGED

Για το δείπνο, ξέρω ακριβώς πού θα πάω. Το Γκαστόνε When it’s time for dinner, I know exactly where I’ll είναι η νέα άφιξη στη γαστρονομική σκηνή της Αθήνας, με έμ- be heading. Gastone is a welcome newcomer on the Athens φαση στο κρέας. Υπάρχουν πολλά που θα λατρέψετε εδώ – η restaurant scene, one with a particular focus on meat. There’s γουρουνοπούλα στη σούβλα με την τραγανή πέτσα, το βοδινό lots to love about the food here – the crackling pig, the tri- tri-tip και η φωλιά τραγανής πατάτας με αυγά ξεχωρίζουν. Ένα tip, and the crispy potato bed with eggs are all standouts. από τα μεγάλα ατού αυτού του εστιατορίου είναι η θέση του στο One of the establishment’s biggest draws is its location at the τέλος της οδού Πραξιτέλους, όπου βρίσκονται μερικά από τα end of Praxitelous Street, home to many of the city’s coolest ωραιότερα καφέ και μπαρ της πόλης. Σε αυτόν τον πεζόδρομο, bars and cafes. You’ll get a real sense of the city’s liveliness θα νιώσετε πραγματικά τι σημαίνει αθηναϊκή ζωντάνια. Η κρά- on this stretch of pavement. Call ahead to reserve; ever since τηση είναι απαραίτητη, καθώς, από τη στιγμή που άνοιξε και the restaurants reopened, finding free tables has been a little πάλι η εστίαση, είναι αρκετά δύσκολο να βρεις τραπέζι, ειδικά dicey from Thursday through Sunday. από την Πέμπτη έως την Κυριακή. Also new and nearby is Dopios, with a familiar but Νέα άφιξη είναι επίσης το Dopios, που βρίσκεται αρκετά innovative menu by chef Christoforos Peskias. A short cab κοντά, με έναν αρκετά οικείο αλλά πρωτότυπο κατάλογο που ride from there is the new CTC space, with a beautiful bright έφτιαξε ο σεφ Χριστόφορος Πέσκιας. Επίσης σε σχετικά μικρή yard perfect for safe outdoor dining. As you sit with your απόσταση με ταξί βρίσκεται και ο νέος χώρος του CTC, σε μια friends, enjoying the sights and sounds of this vibrant city, πανέμορφη φωτεινή αυλή, ιδανική για να δειπνήσετε έξω με you’ll have the same feeling I do: that the spirit of this place ασφάλεια. Καθώς θα κάθεστε με τους φίλους σας και θα απολαμ- has endured, and is thriving again. Yes, Athens is fully alive βάνετε τους ήχους και τις εικόνες της πόλης, θα νιώσετε σίγουρα once more. ♦ ό,τι κι εγώ: πως το πνεύμα αυτού του τόπου άντεξε και ακμάζει και πάλι. Είναι αλήθεια, η Αθήνα σφύζει και πάλι από ζωή. ♦

ΓΚΑΣΤΟΝΕ / GASTONE

C

M

Y

CM

MY

CY © ALEXANDROS ANTONIADIS

CMY

K

38 CTC DOPIOS

Γκαστόνε Πραξιτέλους 43, τηλ. (+30) 210-3211455 Gastone 43 Praxitelous, Tel. (+30) 210.321.1455 Dopios Σκουλενίου 1, τηλ. (+30) 210-3310049 Dopios 1 Skouleniou, Tel. (+30) 210.331.0049 CTC Πλαταιών 15, τηλ. (+30) 210-7228812 CTC 15 Plateon, Tel. (+30) 210.722.8812 ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΑΠΟ ΠΟΤΕ Electra Palace Thessaloniki

H κατασκευή του εμβληματικού ξενοδοχείου ολοκληρώθηκε το 1972, δίνοντας την τελική καμπυλόσχημη μορφή της πλατείας με τις νεοβυζαντινές προσόψεις. ––––––– The construction of the hotel was completed in 1972, finalizing the semi-circular layout of this square dominated by Neo-Byzantine façades.

Το ξενοδοχείο-τοπόσημο της Θεσσαλονίκης The hotel that's επανήλθε ανανεωμένο synonymous with 40 στη ζωή της πόλης Thessaloniki is back, 41 και της πλατείας bright and ready, after an Αριστοτέλους. BETTER THAN EVER extensive renovation. Aπο τη Γιώτα Μυρτσιώτη By Giota Myrtsioti ταν το Electra Palace Thessaloniki κάλυψε την αφουγκράστηκε όλους τους κραδασμούς της κοινωνικής και πρόσοψή του για την καθολική ανακαίνισή του, πολιτικής ζωής του τόπου που απορροφούσε η πλατεία: αθρόες ήταν σαν να αφαιρέθηκε ένα κομμάτι από το πιο αντιδικτατορικές συγκεντρώσεις, πορείες διαμαρτυρίας, πο- όμορφο κάδρο της πόλης. Ως αναπόσπαστο λυπληθείς πολιτικές συγκεντρώσεις μετά τη μεταπολίτευση, τμήμα της πλατείας Αριστοτέλους, ενός αντί- μεγάλα συλλαλητήρια, ανοιχτές συναυλίες, καλλιτεχνικές και Όστοιχα ιστορικού τόπου στην καρδιά της Θεσσαλονίκης, το εορταστικές εκδηλώσεις. γεγονός δεν θα μπορούσε να περάσει απαρατήρητο. Το ευτύ- «Η δημιουργία ξενοδοχείου στη Θεσσαλονίκη ήταν μια Τραπεζάκια σε διάταξη... χημα βέβαια ήταν –μέσα στην ατυχή και πρωτόγνωρη συγκυρία σπουδαία κίνηση. Ήταν το πιο εμβληματικό κτίριο και έδωσε πασσαρέλας έξω από το της πανδημίας– ότι οι εργασίες συνέπεσαν με την περίοδο του μεγάλη ώθηση στον όμιλό μας», σημειώνει ο Άλκης Σβυριάδης, ξενοδοχείο τη δεκαετία του '70. εγκλεισμού. Η επάνοδος στην κανονικότητα βρήκε το ξενοδο- ένας εκ των δύο CEO του ομίλου. Η τελευταία ανακαίνισή του, / Perfectly placed tables for χείο πανέτοιμο, με τους κομψούς χώρους του να εκπέμπουν εξηγεί, είχε γίνει το 2002. «Δεν είναι πολύ μακριά, θα μπορούσε people-watching outside the μηνύματα αισιοδοξίας για τη μουδιασμένη επερχόμενη τουρι- να αντέξει για μία ακόμα επταετία, ωστόσο επηρεασμένοι από hotel in the 1970s. στική περίοδο. Το ξενοδοχείο επανήλθε στο μεγάλο κάδρο της τη μοντέρνα γραμμή του Εlectra Metropolis στην Αθήνα, πή- πλατείας, ανοίγοντας ξανά από τα παράθυρά του πολλά κάδρα ραμε την απόφαση να αλλάξουμε την αισθητική του». στην πόλη. Η ανακαίνιση αναπτύχθηκε και στα επτά επίπεδα συνολι- Εμβληματικό κτίριο ιστορικής σημασίας, το καμάρι του κού εμβαδού 7.500 τ.μ., σε όλα τα δωμάτια (128 και 10 σουί- Ομίλου Electra Hotels & Resorts συμπληρώνει φέτος 48 χρό- τες), από τον δεύτερο έως τον έκτο όροφο, με τα υψηλότερα νια λειτουργίας. Δεν είναι πολλά. Η διατηρητέα όψη του, χαρα- standards υγιεινής και προστασίας που προβλέπονται για την κτηρισμένη ως έργο τέχνης, δίνει την αίσθηση ότι ήταν πάντα αντιμετώπιση της Covid-19. Παράλληλα εκσυγχρονίστηκαν εκεί, από τα πρώτα χρόνια επανασχεδιασμού της πόλης, μετά πλήρως όλοι οι υπόγειοι και βοηθητικοί χώροι. «Αφουγκρα- την πυρκαγιά του 1917. Και όμως είναι ένα από τα τελευταία στήκαμε το ιστορικό φορτίο και την παλλόμενη ζωντάνια του κτίρια που έδωσαν τη μορφή της εμβληματικής πλατείας, όπως δημόσιου χώρου και το αντιμετωπίσαμε σαν ένα ιδιωτικό κτίριο, τη γνωρίζουμε σήμερα. Ανεγέρθηκε στη θέση ενός εβραϊκού του οποίου η ανακαίνιση είναι το ίδιο σημαντική, τόσο για τους κτιρίου –διαφορετικής αισθητικής και αρχιτεκτονικής–, που ιδιοκτήτες του όσο και για την πόλη», εξηγούν οι αρχιτέκτο- φιλοξενούσε το εντευκτήριο της χωροφυλακής. Σε αντίθεση νες Μόρφω Παπανικολάου (Sparch Architects) και Ολύβια με τη λαίλαπα της αντιπαροχής, που αφάνισε σπουδαία οικο- Σίσκου. Πιάνοντας το νήμα από την ατμόσφαιρα της εποχής δομήματα, οι νέοι ιδιοκτήτες και οι σχεδιαστές του σεβάστηκαν κατά την οποία πρωτολειτούργησε ως ξενοδοχείο, καθώς και τα μέτωπα των κτιρίων της πλατείας με τις «νεοβυζαντινές» από την «ένταση με την οποία ο αστικός χώρος διεισδύει και επιρροές στα πρότυπα σχέδια του Ερνέστ Εμπράρ. συνομιλεί με τους εσωτερικούς χώρους», αναζήτησαν στοιχεία Η κατασκευή του ολοκληρώθηκε το 1972, σε σχέδια του που χαρακτήριζαν τη δεκαετία του 1970, όταν η Θεσσαλονίκη Φίλιππου Βώκου, συμπληρώνοντας την ημικυκλική πρόσοψη αναπτυσσόταν πυρετωδώς τόσο σε επιχειρηματικό όσο και σε hen the Electra Palace covered its facade Thessaloniki Film Festival. The hotel’s opening coincided with της πλατείας μαζί με το Ολύμπιον – χρονολογούμενο τη δεκαε- πολιτισμικό επίπεδο (Διεθνής Έκθεση, Φεστιβάλ Κινηματο- for a full renovation, it was as if a piece the beginning of one of the most turbulent decades in modern τία του 1960 και έδρα του Φεστιβάλ Κινηματογράφου Θεσσαλο- γράφου, λογοτεχνία, μουσική, design), αφήνοντας ένα πλούσιο had been removed from Thessaloniki’s Greek history, and it had a front row seat to the political and νίκης. Η έναρξη της λειτουργίας του συνέπεσε με την αρχή της αποτύπωμα στη ζωή του κτιρίου και της πόλης. most beautiful tableau. Its absence social upheaval of the time as it played out on the square in the πιο κομβικής δεκαετίας του περασμένου αιώνα. Το ξενοδοχείο was conspicuous, as the hotel is an form of large anti-dictatorship protests, marches, political ral- Wessential part of Aristotelous Square, which itself occupies a lies following the transition to democracy, open-air concerts, historical place in the heart of the city. It was fortunate that arts events and festivals. the renovation work happened to coincide with the pandemic The creation of the hotel in Thessaloniki was an impor- lockdown. The summer’s return to a degree of normalcy tant move. A most iconic building, it gave our group a great found the hotel ready to receive its first guests, with its elegant boost,” notes Alkis Sviriadis, one of the Electra Hotel & Re- spaces radiating messages of optimism for the summer tourist sorts Group’s two CEOs. He explains that before this last Η νέα αισθητική, με season. The hotel once again lent its notes of grace to the renovation, the previous one had been completed in 2002. αναφορές στη δεκαετία του square, opening its windows on countless vistas of the city. “It isn’t that long ago. It could perhaps have waited another 1970, παντρεύει διαχρονικά An iconic building of historical significance and the cen- seven years but, influenced by the modern lines of the Electra υλικά με σύγχρονα στοιχεία terpiece of the Electra Hotel & Resorts Group, the Electra Pal- Metropolis in Athens, we decided to redesign it.” και πρωτότυπo design. / The ace is celebrating 48 years of operation this year. While it’s The renovation was rolled out over all seven floors plus new look, with references certainly not an old hotel, its beautiful facade, which has been the rooftop restaurant, with a total area of 7,500 square meters, to the '70s, brings together designated a protected work of art, gives the impression that it and in all rooms (128 rooms, plus 10 suites) that are located on timeless materials with has always been here, or at least since the city was redesigned the 2nd to 6th floors, following the highest health and safety contemporary elements in an following the Great Fire of 1917. In fact, it was one of the last standards recommended in light of the COVID-19 pandemic. original design. buildings to shape the iconic image of the square we know At the same time, all underground and auxiliary spaces were today. It was erected on the site of an older building – very also upgraded. “We sensed the historic weight and the vibrant different in style – which once hosted a police officers’ club. In vitality of the public space, and we approached it as a private contrast to the many soulless structures that replaced elegant building whose renovation is as important for the owners as it older buildings during the building frenzy that took place is for the city,” says the duo of architect Morpho Pananikolaou when property owners could turn over plots or old buildings (Sparch Architects) and interior designer Olivia Siskou. Pick- to apartment block developers in exchange for units in the ing up the thread from the era when the hotel first opened, new structures, here the new owners and architects respected and combining that with the “intensity with which the urban the existing facades of the square with their neo-Byzantine ele- space penetrates and converses with the interior spaces,” ments inspired by the original post-1917 plans for the square they sought elements characteristic of the 1970s, when Thes- 42 by French architect Ernest Hébrard. saloniki was growing apace, both economically and culturally 43 The construction of the hotel was completed in 1972, fol- (as evidenced by the International Fair, the Film Festival and lowing a design by Filippos Vokos, completing the semi-cir- the achievements in literature, music and design of city art- cular layout of the square along with the Olympion Cinema – ists). This period left a rich imprint on the life of the building which dates to the 1960s and serves as the headquarters of the and the city. ΑΠΟ ΟΡΟΦΟ ΣΕ ΟΡΟΦΟ Επεξηγηματικά κείμενα για τα έργα και την ιστορία της συλλογής Κωστάκη θα περιλαμβάνει ένας μικρός κατάλογος που θα διατίθεται στο ξενοδοχείο Περάσαμε το κατώφλι του για την περιήγηση. Από την κεντρική είσοδο, για τους επισκέπτες ως ενθύμιο για το ταξίδι της επιστροφής. τη reception και το lobby έως το roof garden του εβδόμου ορόφου, είναι Το βίωμα της Τέχνης συμπληρώνουν αυθεντικά έργα σύγχρονων καλλι- εμφανές ότι το Electra Palace έχει αποτινάξει το βαρύ κλασικό του ύφος. Η τεχνών που φιλοξενούνται στους κοινόχρηστους χώρους του ξενοδοχείου. νέα αισθητική, με αναφορές στη δεκαετία του 1970, παντρεύει τα διαχρονικά Δημιουργίες των Ελένης Ζούνη, Γιάννη Μιχαηλίδη, Χωστού Μιχαηλίδη, υλικά (ξύλο καρυδιάς, μάρμαρο Διονύσου, Τήνου και nero marquina) με Αχιλλέα Παπακώστα, Έλλης Κουτσουκέλη και από τη συλλογή του Γιάννη σύγχρονα στοιχεία και πρωτότυπο design, βάζοντας την τέχνη στο ξενοδο- Ρέτσου κοσμούν τους χώρους, μεταδίδοντας πολλαπλά ερεθίσματα. Την χείο ως πρόγευση για τα αριστουργήματα της συλλογής Κωστάκη που θα ατμόσφαιρα της πόλης και των ανθρώπων της, ιδιαίτερα των 1970s, αναδί- μπορούσαν να θαυμάσουν οι ταξιδιώτες στο MOMus-Μουσείο Μοντέρνας δουν οι μοναδικές φωτογραφίες του Γιάννη Κυριακίδη στους τοίχους του Τέχνης της πόλης. lobby του μεσοπατώματος. Η ιδέα ήταν της Μόρφως Παπανικολάου, που συνεργάστηκε γι’ αυτόν Στο Orizontes Roof Garden Restaurant and Bar του έβδομου ορόφου τον σκοπό με τον Οργανισμό Μουσείων Εικαστικών Τεχνών της Θεσσαλο- απλώνεται η διαχρονική αξία της μοναδικής πανοραμικής θέας. Η εμπει- νίκης. Μεγεθύνοντας επτά μοτίβα (ένα για κάθε όροφο) από τα έργα τριών ρία εκεί απορροφά το βίωμα της πιο συγκλονιστικής εικόνας της πόλης, κορυφαίων δημιουργών της Ρωσικής Πρωτοπορίας, με την επιμέλεια της όχι μόνο για τους επισκέπτες, αλλά και για τους Θεσσαλονικείς. Μπροστά εικαστικού Φωτεινής Καρυωτάκη, αποτύπωσε σε υφάσματα σχέδια της μας η πλατεία Αριστοτέλους και η θάλασσα του Θερμαϊκού Κόλπου. Οι Λιουμπόβ Ποπόβα, μοτίβα της Ξένια Έντερ και τη χρωματική κλίμακα μεταβαλλόμενες αποχρώσεις του φωτός και ο μυθικός Όλυμπος στο βάθος του Ιβάν Κλιουν, που επενδύουν εικαστικά τις γήινες αποχρώσεις στο φου- υφαίνουν το αληθινό σενάριο μιας αξέχαστης φιλοξενίας. Εξάλλου, αυτός αγέ και στους διάδρομους. «Η εμπειρία της στάσης ή της κίνησης στον ήταν ο στόχος του συνολικού σχεδιασμού: «Να εμπλουτίζει την τέχνη της χώρο γίνεται βιωματική εμπειρία του ωραίου», λέει η κ. Παπανικολάου. φιλοξενίας και να συνομιλεί με την πόλη και τους ανθρώπους της». ♦

Orizontes Roof Garden: Μινιμαλιστικές γραμμές, επίπλωση σε λευκό και μαύρο και κομψές αισθητικές λεπτομέρειες με μπόνους την απίστευτη θέα. / Orizontes Roof Garden: minimalist lines, a black-and-white color scheme, elegant aesthetic details and the added bonus of amazing views.

Στους διαδρόμους, υφάσματα με μοτίβα από αριστουργήματα της Ρωσικής Πρωτοπορίας. / The hallways feature textiles with designs from masterpieces of the Russian avant garde art movement.

FROM FLOOR TO FLOOR interaction with the beautiful,” says Papanikolaou. Explanatory texts on the artworks and the history of the Costakis Collection will be included We enter the hotel for a tour. From the main entrance, the reception and in a small catalogue which will be made available in the hotel for guests the lobby all the way to the roof garden, it’s clear that the Electra Palace to take home with them. has shed its stuffy formal image. The new look, with references to the ‘70s, The art experience is further enhanced by original artworks from marries timeless materials (walnut wood, marble from Dionysos and Ti- contemporary artists, on display in the hotel’s public spaces. Works by nos, and Nero Marquina marble) with contemporary elements and original Eleni Zouni, Yiannis Michailidis, Christos Michailidis, Achilleas Papa- design. The art in the hotel offers a foretaste of the masterpieces of the costas and Elli Koutsoukeli, as well as pieces from the collection of Yi- Costakis Collection, which visitors can admire at the city’s MOMus–Mu- annis Retsos, adorn the common areas. The atmosphere of the city and seum of Contemporary Art. its people, and, in particular, the mood of the ‘70s, is conveyed by the The idea belonged to Morfo Papanikolaou, who collaborated on the unique photographs by Yiannis Kyriakidis hanging on the walls of the project with MOMus. Working with artist Fotini Kariotaki, Papaniko- mezzanine lobby. laou put seven elements (one for each floor) from works by three leading From the Orizontes Roof Garden Restaurant, diners enjoy unique proponents of the Russian avant-garde onto fabric, printing drawings panoramic views: Aristotelous Square, the Thermaic Gulf, and myth- by Lyubov Popova, motifs by Ksenia Ender and the color scale of Ivan shrouded Mt Olympus in the distance form the backdrop for an unforget- 44 Kliun, the last of which complements the earthy tones in the foyer and table stay. That is, after all, the goal of the redesign, “to enrich the art of the hallways. “The experience of standing or moving in space becomes an hospitality and to converse with the city and its people.” ♦

INFO INFO Aριστοτέλους 9 9 Aristotelous τηλ. 2310-294000 Tel. (+30) 2310.294.000 electrahotels.gr electrahotels.gr Ενα πράγμα είναι σίγουρο: η πόλη έχει τόσα να δώσει, που θα χρειαστείτε περισσότερο χρόνο... της Amber Charmei ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ ΩΡΕΣ 48 HOURS THESSALONIKI Two days are certainly not enough to see it all, but you can make a good start on what this city has to offer. by Amber Charmei ➸

46 Κάθε σούρουπο το λιμάνι 47 γεμίζει κόσμο. ––––––– Every evening, the port comes

© NICOLAS ECONOMOU © NICOLAS alive with people. ΩΡΕΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 48 THESSALONIKI HOURS

ημερα πρωτη Στάση για μεσημεριανό Αγαπημένο στέκι στη γειτονιά της που αφηγείται την ιστορία του ελληνικού σινεμά. Κάντε στάση για ποτό 14:00 Πλατείας Εμπορίου είναι το Μαιτρ και Μαργαρίτα (Βεροίας 2), στο Kitchen Bar (Αποθήκη Β2) και απολαύστε την πανοραμική θέα του που σερβίρει εκλεπτυσμένα πιάτα με υψηλής ποιότητας ελληνικές πρώτες παραλιακού πεζόδρομου, με τον Λευκό Πύργο στο βάθος. H ενέργεια του κέντρου Η Αριστοτέλους είναι η ιδανική Γειτονιά με ιστορία Η περιοχή γύρω από την Πλατεία Εμπο- ύλες. Στο ίδιο πνεύμα κινείται και το μενού του Σέμπρικο (Φράγκων 2), το 10:00 αφετηρία για να ανακαλύψετε την πόλη. Η κοσμοπολίτικη πλα- 13:00 ρίου –το ιστορικό εμπορικό κέντρο της πόλης μεταξύ των οδών οποίο θα βρείτε δυτικότερα, πλάι στα παλιά τείχη της πόλης. Μια βραδιά στα Λαδάδικα Τα πλακόστρωτα στενά σφύ- τεία που συνορεύει με τη θάλασσα είναι η πεμπτουσία της πόλης, ένας Πολυτεχνείου και Βαλαωρίτου– είναι το must της εποχής! Μια νέα γενιά έχει 21:00 ζουν κάθε βράδυ από ζωή. Αγαπημένος προορισμός ντόπιων και χώρος που συνδέει την ιστορία ανά τους αιώνες. Στο βόρειο τμήμα της, φτιάξει τη δική της ζωντανή κοινότητα ανάμεσα στα μαγαζάκια μπαχαρικών Πολιτισμός στο λιμάνι Αρκετές από τις παλιές αποθήκες ξένων, όπου οι επιλογές για ένα ποτήρι κρασί ή ένα ουζάκι συνοδεία δελεα- μετά την οδό Ερμού και πίσω από τις κιονοστοιχίες, η λαϊκή αγορά Καπάνι και τα παλιά ενοικιαζόμενα. Ένα από αυτά, το Κύρτση Χαν, ανακαινισμένο 17:00 στην Προβλήτα Α του λιμανιού της Θεσσαλονίκης έχουν αλλάξει στικών πιάτων είναι πολλές. Στην κεντρική πλατεία, ο Ζύθος (Κατούνη 5) δίνει έναν ευχάριστο βόμβο στον αστικό ιστό. Πάνω από την Εγνατία ξεκινά πια, στεγάζει τον πολυχώρο δημιουργίας και πολιτισμού Ύψιλον (Εδέσσης χρήση και τώρα λειτουργούν ως μουσεία, δύο εκ των οποίων υπάγονται σερβίρει νόστιμα ελληνικά πιάτα με φόντο ένα νοσταλγικό σκηνικό. Στην μια σειρά από συναρπαστικά μνημεία: ο ναός της Παναγίας Χαλκέων 5), ενώ το Μπενσουσάν Χαν (Εδέσσης 6), απέναντι, φιλοξενεί εκθέσεις, στον Μητροπολιτικό Οργανισμό Μουσείων Εικαστικών Τεχνών Θεσσα- άλλη μεριά της πλατείας, στο μεζεδοπωλείο Φουλ του Μεζέ (Κατούνη 3) του 11ου αιώνα (Χαλκέων 2), μέσα στον υπόγειο κήπο της, και τα οθωμα- παραστάσεις και άλλα πολιτιστικά δρώμενα. Στα δρομάκια της γειτονιάς θα λονίκης (MOMus): το Μουσείο Φωτογραφίας Θεσσαλονίκης (Αποθήκη θα βρείτε επίσης μια μεγάλη ποικιλία πιάτων, ενώ το Όμικρον (Οπλοποιού νικά λουτρά του 15ου αιώνα Μπέη Χαμάμ (Μητροπολίτου Γενναδίου και βρείτε και μερικά από τα πιο ενδιαφέροντα μαγαζιά της πόλης για ψώνια. Α) και το Πειραματικό Κέντρο Τεχνών (Αποθήκη Β1). Στην Αποθήκη 3), σε ένα ήσυχο κάθετο στενό, σερβίρει κλασικά και δημιουργικά πιάτα σε Εγνατία). Ακριβώς δίπλα από την ταράτσα του καφέ Το Παλιό Χαμάμ Στο παντοπωλείο Olicatessen (Βίκτωρος Ουγκώ 4) σας περιμένουν πρώτης Α στεγάζεται επίσης και το Μουσείο Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης, έναν μοντέρνο χώρο. μπορείτε να θαυμάσετε τους θόλους του μνημείου. H Ρωμαϊκή Αγορά ποιότητας ντόπια προϊόντα και τοπικές σπεσιαλιτέ, ενώ στο KB (Βίκτωρος εναρμονίζεται πλήρως με το σύγχρονο κέντρο της πόλης και ο ναός του Ουγκώ 1) θα ψωνίσετε, μεταξύ άλλων, 100% φυσικά σαπούνια, αφρόλουτρα πολιούχου της, ο , χτισμένος στο βορειότερο τμήμα της και σαμπουάν από Έλληνες παραγωγούς. Στο (Βαλαωρίτου 12), Άγιος Δημήτριος Artpeckers ΣΕΜΠΡΙΚΟ / SEBRICO πλατείας της αρχαίας αγοράς, μοιάζει να επιβλέπει τον χώρο. τέλος, σας περιμένουν κομψές τσάντες και αξεσουάρ σε σχέδια που εμπνέο- ΜΟΥΣΕΊΟ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΆΦΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΊΚΗΣ / νται από την ελληνική μυθολογία και τον ελληνικό πολιτισμό. THESSALONIKI CINEMA MUSEUM © ATHANASIOS GIOUMPASIS, PERIKLES MERAKOS GIOUMPASIS, © ATHANASIOS © NICOLAS ECONOMOU © NICOLAS

ARTPECKERS

ΠΑΝΑΓΙΑ ΧΑΛΚΕΩΝ / PANAGIA CHALKEON

ΥΨΙΛΟΝ / YPSILON KB STORE day one ΜΑΙΤΡ ΚΑΙ ΜΑΡΓΑΡΙΤΑ / MAITR & MARGARITA

The Energy of the Urban Center Elegant Aristotle Square, Street Life with a Backstory The district around Plateia ΛΑΔΑΔΙΚΑ / LADADIKA 10:00 in the center of Thessaloniki, makes a perfect base camp. This 13:00 Emporiou, or Merchants’ Square – the historic commercial grand cosmopolitan plaza by the sea taps into the city’s soul, connecting square above Polytechniou Street – extends to Valaoritou Street and is the centuries and civilizations. Behind the colonnades above Ermou Street, neighborhood of the moment, as a new generation creates a vibrant com- A Bistro Lunch Neighborhood favorite Maitr & Margarita (Warehouse B2) for dreamy views from across the water of the White the public market Kapani (centered around Menexe and Vlali streets) munity among the spice merchants and the buildings that once housed 14:00 (2 Verias) serves sophisticated dishes made with quality Greek Tower and the elegant promenade. adds cheerful commotion to the urban texture. Above Egnatia Street, traditional inns. The restored Kyrtsi Han is one of those – now it’s known ingredients. A similar spirit guides the menu at Sebrico (2 Fragkon), by you’ll find a fascinating mix of monuments, including the 11th-century as Ypsilon (5 Edessis), a popular meeting place and cultural venue, while the old city walls to the west. Evening in the Ladadika The enchanting cobblestone streets Church of Panagia Chalkeon (2 Chalkeon) in its sunken garden, and the Bensousan Han (6 Edessis) across the street is a creative space. You’ll 21:00 of the Ladadika district are a favorite nighttime destination, the 15th-century Ottoman Bey Hamam (Egnatia Mitropolitou & Genna- also find some of the city’s most engaging shopping here. Premium local Culture on the Pier Converted warehouses of Thessaloniki’s alive with energy. You’ll have your choice of spots for a glass of wine or diou). You can have a closer look at history over a coffee beside the domes products and regional specialties at Olicatessen (4 Viktor Hugo) will 17:00 pier now serve as museums, including two of the Metropolitan some ouzo with tempting dishes. On the central square at Katouni, Zithos 48 on the rooftop of the Palio Hamam Cafe-Bar. Crowning the large square deepen your commitment to Greek gastronomy, while at KB Store (1 Organisation of Museums of Visual Arts of Thessaloniki (MOMus): the (5 Katouni) offers elegant Greek dishes in a nostalgic setting. Across the 49 that you’ll find here is the ancientRoman Agora, right in the middle of Viktor Hugo), you’ll find elegant all-natural Greek bath products from MOMus Thessaloniki Museum of Photography (Warehouse A) and square, the bright and cheerful mezedopoleio Full tou Meze (3 Katouni) the modern city, while the city’s patron saint keeps his benevolent eye on boutique producers. Myths, gods and heroes inspire the chic, contempo- the MOMus Experimental Center for the Arts (Warehouse B1). The has a fine selection. On a quiet side street,Omikron (3 Oplopiou) offers all from the Church of Aghios Dimitrios just to the north. rary designs at Artpeckers (12 Valaoritou), whose bags and accessories Thessaloniki Cinema Museum (Warehouse A) – exploring the history classic and inventive dishes in a modern space. embrace a distinctive Greek identity. of Greek cinema – is also here. Linger over drinks at the Kitchen Bar ΩΡΕΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 48 THESSALONIKI HOURS ημερα δευτερη

Μνημεία και ψηφιδωτά Η Άνω Πόλη, με τα σκιερά στριφογυ- Κορομηλά 45) συνεργάζεται με Έλληνες καλλιτέχνες και τεχνίτες για τη 09:00ριστά στενά της, την παραδοσιακή αρχιτεκτονική και τα Μνημεία δημιουργία σουβενίρ που εμπνέονται από την πόλη και κατασκευάζονται με Παγκόσμιας Κληρονομιάς της UNESCO, είναι η πιο ατμοσφαιρική γειτονιά σεβασμό προς το περιβάλλον. Αν πάλι είστε φίλοι του παλιού, αναζητήστε της Θεσσαλονίκης. Το ταξί θα σας πάει μέχρι την υπέροχη Μονή Βλατάδων τους προσεκτικά επιλεγμένους θησαυρούς της αντικερί Corda Antiques & (Επταπυργίου 64), κτίσμα του 14ου αιώνα, που απολαμβάνει μοναδική θέα Maison (Μητροπολίτου Ιωσήφ 10). Για αξεσουάρ, το κατάστημα Thalassa της πόλης από ψηλά. Κατηφορίζοντας, θα συναντήσετε τη Μονή Λατόμου, Collection (Μητροπολίτου Ιωσήφ 5) ειδικεύεται στις εσάρπες, στα φουλά- γνωστή σήμερα ως Ναός του Οσίου Δαυίδ (Επιμενίδου 17), που περιλαμβά- ρια και στις γραβάτες, ενώ την ίδια διεύθυνση μοιράζεται και το κοσμηματο- νει ένα υπέροχο ψηφιδωτό, και πιο κάτω, μεταξύ Ηροδότου και Αποστόλου πωλείο Katerina Ioannidis με τις λαμπερές δημιουργίες της σχεδιάστριας. Παύλου, τον Ναό Αγίου Νικολάου Ορφανού, μέσα σε έναν ήσυχο κήπο. Σε μικρή απόσταση από εδώ βρίσκεται και η εμβληματική Ροτόντα (Πλατεία Σύγχρονοι μεζέδες και κλασικά επιδόρπια Στο μεζεδο- Αγίου Γεωργίου Ροτόντα 5) με τα εξαιρετικής ποιότητας ψηφιδωτά, που θεω- 13:00πωλείο Δέκα Τραπέζια (Στρατηγού Καλλάρη 4), ο δυναμικός ρούνται από την UNESCO αριστουργήματα της παλαιοχριστιανικής τέχνης. σεφ Μανώλης Παπουτσάκης σερβίρει μικρά, ευφάνταστα πιάτα που επα- ναπροσδιορίζουν με τρόπο σύγχρονο την έννοια του μεζέ, ενώ λίγο πιο κει Μαγαζιά για εκλεπτυσμένα γούστα Αυθεντικές μπουτίκ και το νεότερο κατάστημα του ιστορικού ζαχαροπλαστείου Χατζής (Παύλου 11:00μοναδικά αντικείμενα σας περιμένουν στη γειτονιά γύρω από την Μελά 16 και Τσιμισκή) ετοιμάζει μοναδικά πολίτικα σιροπιαστά και όχι μόνο. Προξένου Κορομηλά. Το κατάστημα με είδη ντιζάιν Hellofrom (Προξένου

HELLOFROM © PERIKLES MERAKOS, ATHANASIOS GIOUMPASIS, NICOLAS ECONOMOU NICOLAS GIOUMPASIS, ATHANASIOS © PERIKLES MERAKOS, ΔΕΚΑ ΤΡΑΠΕΖΙΑ / DEKA TRAPEZIA ΡΟΤΟΝΤΑ / ROTONDA

ΧΑΤΖΗΣ / CHATZIS

day two

Monuments and Mosaics With its shady winding alleys, tra- with Greek artists and artisans to create sustainable, meaningful souve- 9:00 ditional architecture, and UNESCO World Heritage monuments, nirs. Along shady Mitropolitou Iosif, you’ll find expertly curated treasures Ano Poli is the most atmospheric district of the city. A taxi can take you up at Corda Antiques & Maison (10 Mitropolitou Iosif). Thalassa Collection (5 to Moni Vlatadon (64 Eptapirgiou) with its lovely 14th-century church Mitropolitou Iosif) carries distinctive scarves, shawls, and ties with inspired and sweeping vistas of the city, while the small Church of Osios David Greek-themed motifs. Next door, the fine hand-crafted jewelry ofKaterina (17 Epimenidou) just below it has some magnificent mosaics. Further Ioannidis (5 Mitropolitou Iosif) is dazzling. down is the Church of Aghios Nikolaos Orfanos (on Irodotou near Kodrou) in a tranquil garden. From here, a short stroll brings you to the Modern Meze, Classic Dessert At Deka Trapezia, which monumental Rotunda (5 Plateia Aghiou Georgiou Rotonta), whose splen- 13:00 means “Ten Tables” in English (4 Stratigou Kallari), inventive 50 did mosaics are listed by UNESCO as masterpieces of early Christian art. chef Manolis Papoutsakis explores the meze concept with creative dishes served in a casual atmosphere, while historic Chatzis (16 Pavlou Mela & Cultured Shopping Original boutiques and unique finds Tsimiski) offers the city’s finest -style syrupy pastries and 11:00 await in the neighborhood around Proxenou Koromila. The de- creamy treats from their elegant new location nearby. sign store Hellofrom (45 Proxenou Koromila) specializes in collaborations ΩΡΕΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 48 THESSALONIKI HOURS

Για τους λάτρεις της σύγχρονης τέχνης Το ξενοδοχείο τέλος, να αναζητήσετε και στις γκαλερί της πόλης, ξεκινώντας από αυτές 15:00 Electra Palace, θέλοντας να ανοίξει έναν διάλογο με την πλού- της Λόλας Νικολάου (Τσιμισκή 52) και της Ζήνας Αθανασιάδου (Πα- AESTHET σια καλλιτεχνική κληρονομιά της Θεσσαλονίκης και δη με τη σύγχρονη λαιών Πατρών Γερμανού 5). τέχνη, έχει συμπεριλάβει στους χώρους του αντίγραφα από τις συλλογές των μουσείων του Μητροπολιτικού Οργανισμού Μουσείων Εικαστικών Δείπνο και ταινία Το σινέ Ναταλί (Λεωφόρος Μεγάλου Αλε- Τεχνών Θεσσαλονίκης. Τα αυθεντικά και ακόμα περισσότερα θα τα δείτε 21:00 ξάνδρου 3) –περίπου μισή ώρα περπάτημα από το Electra Palace στο MOMus – Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης – Συλλογή Κωστάκη κατά μήκος της παραλιακής– και το σινέ Άλεξ (Ολύμπου 106) κοντά στη (Κολοκοτρώνη 21, Μονή Λαζαριστών, Σταυρούπολη), που φιλοξενεί κατά Ρωμαϊκή Αγορά είναι δύο από τα πλέον δημοφιλή θερινά της Θεσσαλονίκης. κύριο λόγο τα έργα της ρωσικής πρωτοπορίας που ο συλλέκτης Γιώργος Για δείπνο πριν ή μετά την ταινία, το ρομαντικό Ballaro (Παύλου Μελά 37), Κωστάκης έσωσε ένα προς ένα από την αφάνεια. Με περισσότερα ρεύματα κρυμμένο σχεδόν από τον δρόμο, με τραπέζια που βλέπουν στον παραδεισέ- της σύγχρονης τέχνης θα συστηθείτε στο MOMus – Μουσείο Σύγχρο- νιο κήπο του Ιερού Ναού του Τιμίου Προδρόμου, σας περιμένει με φρέσκα νης Τέχνης – Συλλογές Μακεδονικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης ιταλικά πιάτα και ποικιλία κρασιών. Το Marea Sea Spirit (Λώρη Μαργαρίτη και Κρατικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης (Εγνατία 154, εντός ∆ΕΘ- 13) ειδικεύεται στα πιάτα με θαλασσινά, όπως το εξαιρετικό ταρτάρ τσιπούρας Helexpo), που φιλοξενεί σημαντικές συλλογές νέων και καταξιωμένων Ελ- με μαύρη τρούφα και τα φρέσκα νιόκι με καραβιδοουρές, που σερβίρονται λήνων και ξένων δημιουργών. Δείγματα σύγχρονης δημιουργίας μπορείτε, σε έναν κομψό και λιτό χώρο σύγχρονης αισθητικής. ♦

GALLERY ATHANASSIADOU advertorial

MOMUS – BALLARO ΜΟΥΣΕΊΟ ΣΎΓΧΡΟΝΗΣ ΤΈΧΝΗΣ / MOMUS — MUSEUM OF MODERN ART Located right in the heart of Athens, Aesthet’s Flagship Store offers a curated selection of Greece’s most coveted designer brands. Experience Greek luxury and discover exclusive fashion items and exquisite jewelry, all at a unique shopping destination. © STEFANOS TSAKIRIS, TSAKIRIS, © STEFANOS LINA THEODOROU, 2020, GYNOIDS, GIOUMPASIS, ATHANASIOS ECONOMOU NICOLAS

ΣΙΝΕ ΝΑΤΑΛΙ / NATALI OPEN AIR CINEMA GREEK DESIGNERS Ancient Greek Sandals × Ilias Lalaounis • Ancient Kallos • Angelos Bratis Embracing the Modern The Electra Palace has incorpo- city’s art galleries, including Lola Nikolaou (52 Tsimiski) and Zina Atha- Antonia Karra • Di Gaia • Elena Makri • Greek Archaic Kori 15:00 rated some wonderful artwork inspired by the collections of the nassiadou (5 Paleon Patron Germanou). Hermina • Katerina Markiyianni • Katerina Psoma • Kooreloo Metropolitan Organisation of Museums of Visual Arts of Thessaloniki – MOMus, creating a dialogue with the city’s rich heritage of contempo- Dinner and a Movie The Natali (3 Megalou Alexandrou), Lito Fine Jewelry • Stefania Vaidani • Themis Z • Valia Gabriel rary culture. At the MOMus Museum of Modern Art (21 Kolokotroni, 21:00 about a half-hour’s stroll from the Electra Palace Thessaloniki Vassia Kostara • Yiorgos Eleftheriades • Zeus+Δione and more... Moni Lazariston, Stavroupoli), the superb Costakis collection shares the along the waterfront, and the Alex (106 Olympou), close to the Roman compelling story of George Costakis’ mission – saving the Russian avant- Agora, are among Thessaloniki’s most popular open-air cinemas – films garde from disappearance, piece by piece. Movements in the international are generally screened in their original language, with Greek subtitles. 15 Valaoritou, Athens 10671 contemporary art world are explored through the works of new and es- Nearly hidden from the street, with tables overlooking the sunken gardens Tel. (+30) 210.363.8573 52 tablished artists, both Greek and international, in the collections and of St. John the Baptist Church, Ballaro (37 Pavlou Mela) is a wonderfully E: [email protected] the compelling exhibitions of the MOMus-Museum of Contemporary romantic spot for fresh Italian dishes and wines. Marea Sea Spirit (13 Shop online Art-Macedonian Museum of Contemporary Art and State Museum Lori) specializes in superb seafood dishes, including gilthead of Contemporary Art Collections (154 Egnatia – on the TIF-Helexpo seabream tartare with black truffle, and fresh gnocchi with crayfish tails, www.aesthet.com premises). You can continue your exploration of the contemporary at the all served in a chic, modern setting. ♦ Worldwide Shipping Η ΚΕΦΑΛΟΝΙΑ ΕΝΟΣ ΚΕΦΑΛΟΝΙΤΗ A KEFALONIAN'S KEFALONIA Με συναρπαστικές εναλλαγές τοπίου και μερικές από τις καλύτερες παραλίες With wonderful variations in the natural landscape and some of the best beaches στην Ελλάδα, στη σκιά του ψηλότερου βουνού του Ιονίου και ανάμεσα σε εντυπωσιακά in Greece, with the highest mountain in the Ionian and impressive caves, σπήλαια, με το κρασί και τις γεύσεις της, η Κεφαλονιά είναι ένα νησί που προσφέρει with great wine and amazing food, Kefalonia is an island that offers its visitors στον επισκέπτη μια μεγάλη γκάμα εμπειριών. a vast range of experiences.

Από τον Φώτη Βαλλάτο By Fotis Vallatos

Η Κεφαλονιά είναι διάσημη για τις αμμουδιές με τα πεντακάθαρα νερά. ––––––– Kefalonia is famously known for its chrystal- clear waters and the stunning streches of

54 sand. / FOSPHOTOS © GERASIMOS DOMENIKOS stars of the south caretta turtle nesting site. On the road back from the beach, stop

© SHUTTERSTOCK at the Sesto Hill bar for handmade souvlaki, local and Heading east from will bring you right to Ai Helis, a great view. The road to the southeast leads to Skala, one of the a great serviced beach for active families, with ash-colored most touristic parts of the island, which, however, has a mas- sand, crystalline waters, and a beach volleyball court. With sive and amazing beach. The best part is to the right, where a sun loungers, umbrellas and a small beach bar, Avythos comes succession of small coves offers a bit more privacy. next, with golden sand and clear-blue waters. Neighboring Paliolinos is similar but tends to be less crowded; a scattering the lesser-known of large boulders in the water gives it character. A cluster of exotic beaches huge smooth rocks catches the eye at Klimatsia. The next stop, Pessada, has two beaches, of which Ammos, a fabulous little On the northern shore of the peninsula, there’s a suc- bay with turquoise waters, is the best. Aghios Thomas, below cession of amazing beaches after Aghia Kyriaki that can be the village of Karavados, is also a double bay and has a taverna. reached by boat (with frequent trips scheduled) from the small The next long stretch of sand is Trapezaki Beach, with shallow harbor on the left side of the beach. The first is Kamari, with waters but no amenities. Some 6.5 km further east, near the vil- its characteristic caves and incredible, translucent turquoise lage of Simotata, is the ruined Monastery of Sission, among the waters. It is followed by Fteri, arguably one of the best off- oldest on the island, dating from 1724. From those ruins, there’s the-radar beaches in Greece. A lacework of sandy stretches a short path that leads to the exotic and rarely crowded beach of beneath steep limestone cliffs follows, ending in exotic Amidi Paradeisi (also known as Sissia), with fine pebbles and beautiful Beach. Both Fteri and Amidi can be reached on foot from Ath- waters. The next beach along the coast, Lefka, is one of the most eras: the walk to Fteri is 1.5 km, and to Amidi 4.5 km. Equally beautiful in Kefalonia and can be reached by car, if you have a exotic, but much smaller in length, Kotsoupia is just after An- 4x4, or on foot from Platies. Koroni, which comes next, is one tisamos and can be reached from Sami, either by tour boat or of the island’s loveliest sandy beaches and an important Caretta on foot, although it’s a six-hour hike on a 14.5 km trail.

1. Καταγάλανα νερά στην αμμουδιά Άβυθος. 2. Η Φτέρη είναι μία από τις καλύτερες άγνωστες παραλίες στην Ελλάδα. H παραλία Καμάρι με τις χαρακτηριστικές σπηλιές έχει εκπληκτικά, διάφανα τιρκουάζ νερά. 3. Στην παραλία Βάτσα βρίσκεται η θρυλική ψαροταβέρνα Spiaggia. ––––––– ––––––– Kamari, famed for its caves, has incredible, translucent turquoise waters. 1. Golden sand and clear blue waters in Avithos. 2. Fteri is arguably one of the best off-the-radar beaches in Greece. 3. At Vatsa Beach, the fish taverna Spiaggia has acquired legendary status for its amazing cult setting and its delicious fresh fish.

οι σταρ του νοτου είναι μία από τις ωραιότερες άγριες παραλίες του νησιού και

τόπος ωοτοκίας της Caretta caretta. Στον δρόμο που οδηγεί KOURIS © DIONYSIS

Από τα Σβορωνάτα με ανατολική κατεύθυνση, η πρώτη παρα- στην παραλία, μην αμελήσετε να κάνετε στάση στο Sesto Hill © PERIKLES MERAKOS λία που συναντάμε είναι ο Άη Χέλης, οργανωμένη, με γκριζω- Bar για χειροποίητα σουβλάκια, ντόπιο τσίπουρο και μαγική πή άμμο και κρυστάλλινα νερά, ιδανική για οικογένειες και για θέα. Ο δρόμος της νότιας πλευράς καταλήγει στη Σκάλα, ένα beach sports (διαθέτει και φιλέ βόλεϊ). Στη συνέχεια η Άβυθος, από τα πιο τουριστικά σημεία του νησιού, που όμως διαθέτει μια με χρυσαφένια αμμουδιά και καταγάλανα νερά, είναι επίσης καταπληκτική, τεράστια παραλία (προτιμήστε να κολυμπήσετε οργανωμένη και έχει ένα μικρό, καλαίσθητο beach bar. Επό- στα μικρά κολπάκια δεξιά της κεντρικής παραλίας). μενη, η παρόμοια (αλλά με λιγότερο κόσμο) παραλία του Πα- λιολινού, με τα διάσπαρτα βράχια στη θάλασσα να δίνουν έναν οι αγνωστες 2 εξωτικό τόνο, ενώ ακολουθεί η παραλία Κληματσιά με σήμα εξωτικες παραλιες κατατεθέν τους εντυπωσιακούς, λείους βράχους στα δεξιά της. Επόμενη στάση στην Πεσσάδα, με δύο παραλίες – επιλέξτε την Ένα γαϊτανάκι καταπληκτικών παραλιών ξεδιπλώνεται μετά Άμμο, έναν μικρό, φανταστικό κόλπο με γαλαζοπράσινα νερά. την Αγία Κυριακή, οι οποίες προσεγγίζονται με συνεχή δρομο- Ακολουθεί ο Άγιος Θωμάς, η παραλία κάτω από το χωριό Κα- λόγια ταχύπλοων από το λιμανάκι στην αριστερή πλευρά της ραβάδος. Αποτελείται από δύο αμμώδεις παραλίες και διαθέ- παραλίας. Πρώτο στη σειρά το Καμάρι, με τις χαρακτηριστι- τει ταβέρνα. Το Τραπεζάκι, που ακολουθεί, είναι μια μεγάλη κές σπηλιές και τα εκπληκτικά, διάφανα τιρκουάζ νερά, στη αμμουδερή παραλία με ρηχά νερά, χωρίς οργάνωση. Περίπου συνέχεια ακολουθεί η Φτέρη, μία από τις καλύτερες άγνωστες 6,5 χλμ. πιο ανατολικά, κοντά στο χωριό Σιμωτάτα, συναντάμε παραλίες στην Ελλάδα, και ύστερα ξετυλίγεται μια δαντέλα με την Ιερά Μονή Σισσίων, ένα από τα παλαιότερα μοναστήρια του λωρίδες άμμου κάτω από απόκρημνα ασβεστολιθικά βράχια, με νησιού, που λειτουργεί πια σε νεόκτιστο κτίριο, ενώ σώζονται κατάληξη στο εξωτικό Αμμίδι. Και οι δύο παραλίες προσεγγίζο- και τα ερείπια του ναού του 1724. Από τα ερείπια ξεκινάει σύ- νται και με περιπατητικές διαδρομές, η Φτέρη από μονοπάτι 1,5 KAVALIERATOS © PANAGIS ντομος χωματόδρομος που οδηγεί στην εξωτική παραλία Παρα- χλμ. και το Αμμίδι από μονοπάτι 4,5 χλμ. που ξεκινάει από το 56 δείσι (γνωστή και ως Σίσσια), με ψιλό βοτσαλάκι, πεντακάθαρα, χωριό Αθέρας. Αρκούντως εξωτική, αλλά μικρότερη σε μήκος 57 κρυστάλλινα νερά και ελάχιστο κόσμο. Ακολουθεί μία από τις η παραλία Κουτσουπιά, που βρίσκεται μετά την Αντίσαμο και πιο άγνωστες, πανέμορφες παραλίες της Κεφαλονιάς, η Λεύ- προσεγγίζεται με κάποια εκδρομικά σκάφη από το λιμάνι της κα, προσεγγίσιμη όμως μόνο με αυτοκίνητο 4x4 (ή με τα πόδια Σάμης ή από χαραγμένο μονοπάτι από τη Σάμη μήκους 14,5 1 3 από τις Πλατιές). Ακόμα πιο ανατολικά, η αμμουδερή Κορώνη χλμ. (περίπου 6 ώρες πεζοπορία). το βουνο the mountain

Ο Αίνος είναι το ψηλότερο βουνό των Επτανήσων, αφού η κορυφή Mt Ainos is the highest mountain in the ; its του, ο μεγάλος Σωρός, ατενίζει το Ιόνιο και τις δυτικές ακτές της peak, Megas Soros, offering views across the sea and out to the Πελοποννήσου από τα 1.628 μέτρα. Είναι καλυμμένος στο μεγα- western coast of the , stands 1,628 meters high. A λύτερό του μέρος από μαύρο έλατο, την κεφαλληνιακή ελάτη, large part of the mountain is covered in Abies cephalonica, a ένα ελληνικό ενδημικό είδος, από τα σπανιότερα και ομορφότε- native species of black fir – one of the rarest and most beauti- ρα έλατα της Ευρώπης, η αξία του οποίου ήταν γνωστή από τα ful in Europe – known since antiquity for its strength and αρχαία χρόνια, αφού το ξύλο του είναι σκληρό και ανθεκτικό (και resilience, which is why it was used in shipbuilding. As this γι’ αυτό και χρησιμοποιούνταν στη ναυπηγική). Έχει ανακηρυχθεί is the only fir forest on any Greek island, Mt Ainos has been

Εθνικός Δρυμός από το 1961, καθώς αποτελεί το μοναδικό δάσος listed as a national reserve since 1961. Apart from its marvel- © SIME/VISUALHELLAS.GR ελάτου σε ελληνικό νησί. Εκτός από την ελάτη διαθέτει και πλού- ous trees, the mountain also has a wealth of other plant life, σια χλωρίδα, με περισσότερα από 400 είδη φυτών, μεταξύ των with more than 400 different species, including the unique οποίων και η μοναδική στον κόσμο Viola cephalonica, ένα μικρό Viola cephalonica, a small purple violet that sprouts out of the μοβ λουλούδι που φυτρώνει στις σχισμές των βράχων και ανθίζει crags and blooms in the spring and early summer. If you’re από την άνοιξη έως τις αρχές του καλοκαιριού. Αν είστε τυχεροί exploring the area around the Zoodochou Pigis Monastery και κινηθείτε στην περιοχή γύρω από το μοναστήρι της Ζωοδόχου on the mountain’s southeastern slopes, you may come across Πηγής, στις νοτιοανατολικές πλευρές του όρους, ίσως δείτε και a small herd of small wild horses (Εquus caballus). There μια μικρή αγέλη άγριων βραχύσωμων αλόγων (Εquus caballus), are five main walking trails on the mountain: Ainos Envi- που ζουν σε ημιάγρια κατάσταση. Για πεζοπορία υπάρχουν πέντε ronmental Center to Hionistra, 1.5 hours; to Ainos βασικά μονοπάτια (Περιβαλλοντικό Κέντρο Αίνου-Χιονίστρα, 1½ Environmental Center 1.5 hours; Digaleto to Megas Soros, 4.5 ώρα / Βλαχάτα-Περιβαλλοντικό Κέντρο Αίνου 1½ ώρα / Διγαλέτο- hours; Epano Eza to Melissi, 1.5 hours and the circular route Μέγας Σωρός 4½ ώρες / Επάνω Έζα-Μελίσσι 1½ ώρα / Κισσός- from Kissos to Petasi, Nyfi, Megas Soros and back to Kissos, Πετάσι-Κρουκουμπιά-Μέγας Σωρός-Κισσός 4½ ώρες (κυκλικό). 4.5 hours.

Στον Αίνο, το ψηλότερο βουνό των Επτανήσων, βρίσκεται το μοναδικό δάσος ελάτου σε ελληνικό νησί. ––––––– On Mt Ainos, the highest mountain in the Ionian islands, stands the only fir forest on any Greek island.

Μη χάσετε το γοητευτικό λιμνοσπήλαιο της Μελισσάνης. ––––––– The fascinating lake © PANAGIS KAVALIERATOS © PANAGIS in Melissani Cave is a must-see island attraction.

η υπογεια κεφαλονια underground kefalonia

Η περιοχή της Σάμης διαθέτει ένα σύμπλεγμα σπηλαίων σπάνιας ομορφιάς The Sami area has a network of caves that are not only fascinating from και εξαιρετικού επιστημονικού ενδιαφέροντος. Αφετηρία το (ηλικίας άνω an aesthetic perspective but also from a scientific one. Chief among these των 100 εκατομμυρίων ετών) εντυπωσιακό σπήλαιο της Δρογκαράτης με is Drogarati, an impressive cavern that is over 100 million years old, with τους χρυσαφένιους σταλαγμίτες και σταλακτίτες, όπου παλαιότερα είχαν golden stalagmites and stalactites, and incredible acoustics that makes it a διοργανωθεί και κάποιες μουσικές εκδηλώσεις λόγω της κρυστάλλινης perfect concert space. Near Karavolymos, must-see Melissani Cave is one ακουστικής. Εκ των ων ουκ άνευ η επίσκεψη στο εντυπωσιακό λιμνοσπή- of the most important in Greece, with particular archaeological, geological λαιο της Μελισσάνης στον Καραβόμυλο, ένα από τα πιο σημαντικά σπήλαια and ecological interest. Apart from a small islet, the entire cave is filled στον ελληνικό χώρο, με ιδιαίτερο αρχαιολογικό, γεωλογικό και οικολογικό with a lake, which is why it is toured by boat. But there are dozens more ενδιαφέρον. Σχεδόν όλη η έκταση του σπηλαίου είναι καλυμμένη με νερό, caves and sinkholes all over the broader Sami area. Most are not developed με εξαίρεση μια νησίδα μήκους 30 μέτρων, και γι’ αυτό η επίσκεψη γίνεται to receive visitors, but some can be reached quite easily, like Zervati (also αποκλειστικά με βάρκες. Αλλά το ευρύτερο καρστικό δίκτυο της περιοχής known as the Blue Cave) in , which has two lakes of brackish της Σάμης περιλαμβάνει και δεκάδες ακόμα σπήλαια και βάραθρα – δεν είναι water and is covered in wild vegetation. Some 3 km away, near the village

© DIONYSIS KOURIS © DIONYSIS όλα αξιοποιημένα τουριστικά, κάποια όμως έχουν εύκολη πρόσβαση, όπως of Poulata, Angalaki Cave is another important site. You cannot explore το σπήλαιο της Ζερβάτης (γνωστό και ως «Γαλάζιο Σπήλαιο») στον Καρα- it without a guide and special gear (there are groups that do spelunking, βόμυλο, με άγρια χλωρίδα και δύο λίμνες µε υφάλμυρο νερό. Περίπου 3 χλμ. like Outdoor Kefalonia and Wild Nature Expeditions), but you can look 58 από εκεί, κοντά στο χωριό Πουλάτα, βρίσκεται και το επίσης πολύ σημαντικό at it from above, as is also the case with the cave of Agia Eleousa. σπήλαιο Αγγαλάκι. Η κατάβαση είναι δύσκολη χωρίς εξοπλισμό (μπορείτε να απευθυνθείτε στις εταιρείες που πραγματοποιούν οργανωμένες σπηλαιοκα- ταδύσεις, όπως η Outdoor Kefalonia και η Wildnature Expeditions), αλλά μπορείτε εύκολα να το δείτε από πάνω, όπως και αυτό της Αγίας Ελεούσας. γαστρονομικο τουρ

Μπορεί η Κεφαλονιά να μη διεκδικεί δάφνες μεταξύ άλλων καλομαγειρεμένα τοπικά πιάτα, στην πρόσοψη–, που έχει κρέατα και τυροκο- στο πεδίο της υψηλής γαστρονομίας, αλλά η όπως το μπουργέτο (τηγανητός γαύρος με ντο- μικά παραγωγής τους, λαχανικά από τον κήπο πολύ πλούσια και ποιοτική τοπική παραγωγή μάτα και σκόρδο) και η κρεατόπιτα. ♦♦♦ Στο τους, εξαιρετικό τσίπουρο και φιλοξενία άλλης (ειδικά σε κρέατα και τυροκομικά) δίνει τη βάση Αργοστόλι σταθερή αξία για ψαροφαγία είναι εποχής. ♦♦♦ Περνώντας απέναντι στη χερσό- για ένα δίκτυο πολύ αξιόλογων ταβερνών, ειδι- η Κυανή Ακτή (τηλ. 26710-26680), με μια νησο της Παλικής, σε ένα καλτ σκηνικό πάνω κά σε μικρά ορεινά και ημιορεινά χωριά, ενώ υπέροχη, παλιομοδίτικη βεράντα πάνω στη στην παραλία Βάτσα απλώνεται η θρυλική πια δεν λείπουν και οι καλές παραθαλάσσιες ψα- θάλασσα, ενώ talk of the town είναι η περσι- ταβέρνα Spiaggia (τηλ. 26710-93991) με φρέ- ροταβέρνες. ♦♦♦ Ξεκινώντας από τα νότια, νή άφιξη Οψάριον (τηλ. 26710-24030), ένας σκο ψάρι, τοπικά πιάτα και μπόλικη αυθεντική το Λιθερό (τηλ. 26710-31023) στα Λουρδάτα μικρός χώρος στην αγορά του Αργοστολίου με κεφαλονίτικη τρέλα. Αντίστοιχο σκηνικό και ο είναι μια αρχετυπική ελληνική ψαροταβέρνα με τη διττή ιδιότητα του ιχθυοπωλείου/ψαροεστι- Sparos (τηλ. 6956-804990) στην παραλία του τραπεζάκια κάτω από τα πεύκα και καλό ψάρι, ατορίου, με ένα αποκλειστικά take away δημι- Μέγα Λάκκου, με τον Δημήτρη Στεφανάτο με ό,τι βρεθεί στην αγορά, ενώ στο ίδιο χωριό ουργικά θαλασσινό μενού, με πρώτη ύλη από στην κουζίνα να ξεδιπλώνει ένα bistronomie βρίσκεται και το Θαλασσινό Τριφύλλι (τηλ. επιλεγμένους τοπικούς και εγχώριους αλιείς λογικής μενού, με signature πιάτο την πε- 26710-31114), μια χωριάτικη αυλή με τραπεζάκια και πιάτα με στέρεες βάσεις στην επτανησιακή σκανδρίτσα με guanciale και λίστα κρασιών από κάτω από λεμονιές και πορτοκαλιές και τοπικά κουζίνα, όπως τα μπουρμπουρέλια (οσπριοσα- τον τοπικό αμπελώνα. ♦♦♦ Στα μικρά ορεινά πιάτα όπως η τσιγαριά (τσιγαριαστά βλίτα με λάτα) και ο μπακαλιάρος μπιάνκο. Σχετικά κο- χωριά της περιοχής αξίζει να κάνετε στάση ντομάτα). Στην παραλία της Αβύθου βρίσκε- ντά στο Αργοστόλι, στα Τρωιανάτα, βρίσκεται για κρέας. Ξεχωρίζουν η ψησταριά Ανατολή

ται το Avithos Preview (τηλ. 26710-42135) και ο Χερσώνας (τηλ. 6933-492571) –γνωστός στα Καμιναράτα (τηλ. 26710-95312), με σπεσι- με καλαίσθητη βεράντα με θαλασσινή θέα και και ως «Κριάρια», για τα δύο πέτρινα κριάρια αλιτέ τα χοιρινά καλαμάκια, και το Ατσουπί ➸

© DIONYSIS KOURIS

© PANAGIS KAVALIERATOS

© PANAGIS KAVALIERATOS

AVITHOS PREVIEW

SPAROS BISTROT ΚΑΛΥΒΑ ΤΟΥ ΨΑΡΑ / © DIONYSIS KOURIS © DIONYSIS KALYVA TOU Στον καλοδιατηρημένο, αλλά εγκαταλελειμμένο οικισμό Παλιά Βλαχάτα διοργανώνεται κάθε αρχές Αυγούστου το μουσικό και εικαστικό φεστιβάλ Saristra. ––––––– Palia Vlachata is a beautifully preserved but deserted village culinary tour that hosts the Saristra Music and Arts Festival every August. Kefalonia may not boast awards and acco- view and serves local specialties, such as dairy, vegetables from the owner’s patch, lades for its high-end gastronomy, but it does meat pies and a dish called bourgeto (ancho- great tsipouro and the ambience of bygone have a wealth of good-quality local products vies fried with tomato and garlic). ♦♦♦ An times. ♦♦♦ On the Paliki Peninsula at Vat- η προσεισμικη Κεφαλονια pre-earthquake kefalonia (especially meat and dairy) that supply a all-time classic in , Kyani Akti (Tel. sa Beach, Spiaggia (Tel. (+30) 697.968.0516) network of very decent tavernas, especially (+30) 26710.266.80) has a traditional dining has acquired legendary status for its amaz- Ο σεισμός του 1953 κατέστρεψε τη συντριπτική πλειονότητα των κτιρίων A massive earthquake in 1953 erased the greater part of the island’s beau- in the hinterland, and there are also several area perched on the water, though the talk ing cult setting, fresh fish, local dishes and ενός νησιού με πολύ σημαντικό και αισθητικά υψηλό αρχιτεκτονικό προ- tiful and important architectural legacy; today, there are just a handful of good seaside taverns where you can get fish of the town is last year’s new arrival, Opsa- plenty of authentic Kefalonian madness. A φίλ. Ελάχιστα προσεισμικά χωριά σώζονται, κυρίως στη βόρεια πλευρά – ο villages that still illustrate what much of the island once looked like, and and seafood. ♦♦♦ Starting in the south in rion (Tel. (+30) 26710.240.30), a small space similar mood pervades Sparos (Tel. (+30) κοσμοπολίτικος οικισμός του Φισκάρδου λάμπει σαν καρτ ποστάλ από τα most of them are located towards the northern end of the island. The cos- , Lithero (Tel. (+30) 26710.310.23) in Argostoli Market that is both a fishmon- 694.471.8080) on Mega Lakkos Beach, where παλιά. Χαρακτηριστικά ερείπια, όπως εντυπωσιακά αρχοντικά, καφενεία, mopolitan seaside village of is a sparkling gem, a place straight is a typical Greek fish taverna with tables ger’s and a takeaway eatery, with a creative Dimitris Stefanatos presents a bistronomy- σχολεία, εκκλησιές που μαρτυρούν τον σπουδαίο αρχιτεκτονικό πολιτισμό out of a vintage postcard. Evocative ruins of elegant houses, cafés, schools set out under pine trees and fresh fish from seafood menu boasting ingredients from lo- inspired menu – the angler fish with guan- του νησιού, σώζονται κυρίως σε δύο περιοχές της Κεφαλονιάς: στα Παλιά and churches testifying to the island’s erstwhile architectural legacy can the local market, while Thalassino Trifylli cal producers and fishermen and featuring ciale is his signature dish – and a list of local Βλαχάτα στην περιοχή της Σάμης (ένας εξαιρετικά καλά διατηρημένος, αλλά still be seen in two locations: Palia Vlachata in Sami (a beautifully pre- (Tel. (+30) 26710.311.14) serves local dishes dishes inspired by Ionian cuisine, like the wines. ♦♦♦ There are good grill houses all 60 εγκαταλελειμμένος οικισμός, όπου κάθε καλοκαίρι στις αρχές Αυγούστου served but deserted village that hosts the Saristra Music and Arts Festival like tsigaria (purple amaranth greens fried bourbourelia bean salad or the cod al bianco. across the hinterland, such as Anatoli (Tel. 61 διοργανώνεται το μουσικό και εικαστικό φεστιβάλ Saristra) και στα Φάρ- among its ruins every August) and Farsa, which is 8 km from Argostoli. with tomatoes) in a rustic courtyard with A short drive from Argostoli, in , (+30) 26710.956.05) in Kaminarata, which

σα, 8 χλμ. από το Αργοστόλι. Στην κοινότητα των Ομαλών, στον δρόμο για In the area of Omala, on the road to the Monastery of Aghios Gerasimos, lemon and orange trees. At the beach of the Hersonas (Tel. (+30) 693.349.2571) – also specializes in pork souvlaki skewers, and τη Μονή Αγίου Γερασίμου, τα παλιά Βαλσαμάτα είναι ένας ακόμη παλιός is another old settlement that is worth exploring. same name, Avithos Preview (Tel. (+30) known as Kriaria, after the two ram statues Atsoupi (Tel. (+30) 26710.975.23) in Rifi, ➸ οικισμός που έχει ενδιαφέρον να επισκεφθείτε. 26710.421.35) boasts a veranda with a sea outside – is all about local meat, homemade with great kontosouvli, a spit-roasted pork ➸ στο Ρίφι (τηλ. 26710-97523) με το κοντοσού- άψογο χέρι στο ψήσιμο. ♦♦♦ Εκ των ων ουκ νησιού, συναντάμε την πολύ σοβαρή δουλειά βλι. ♦♦♦ Κατηφορίζοντας προς τη θάλασσα, άνευ η στάση στο λιμανάκι της Αγίας Ευφη- του εστιατορίου Αλέξανδρος στα Διβαρά- στο λιμανάκι της Αγίας Κυριακής συναντάμε μίας, για την ιστορική, θαυμάσια ταβέρνα τα (στη στροφή για τον Μύρτο), με ποιοτικά την Καλύβα του ψαρά (τηλ. 26710-85105), μια Παραδεισένια Ακτή (τηλ. 26740-61392) με κρέατα, νόστιμα μαγειρευτά και πολύ καλή εξαιρετική, απλή ψαροταβέρνα αποκλειστικά μαγειρευτά, ψάρια και τοπική κουζίνα (πολύ κεφαλονίτικη κρεατόπιτα. Ακόμα πιο βόρεια, με ψάρια που πιάνει καθημερινά με το καΐκι καλή η κρεατόπιτά τους) σε ένα σκηνικό άλ- στην ταβέρνα Μάκης (τηλ. 26740-51556) στους του ο ιδιοκτήτης, Σπύρος Απέργης, η οποία λης δεκαετίας, με τραπεζάκια κάτω από την Βασιλικάδες, μια οικογενειακή ταβέρνα με πε- λειτουργεί μέχρι αργά το απόγευμα. Αν έχετε πέργκολα. Λίγο έξω από την Αγία Ευφημία ριποιημένη, ευρύχωρη αυλή, δοκιμάστε δικά χρόνο, αξίζει να οδηγήσετε μέχρι τον Πόρτο βρίσκεται το Μεγιάβουνο (τηλ. 26740-61116), τους κρέατα και μια βεντάλια με τοπικά πιάτα, Αθέρα, τον πιο απομακρυσμένο παραθεριστικό ένα μεγάλο μπαλκόνι με πανοραμική θέα σε όπως το κουνέλι λαγωτό, η κεφαλονίτικη κρε- οικισμό στην Κεφαλονιά, για την ταβέρνα του όλο τον κόλπο της Αγίας Ευφημίας και στα ατόπιτα και μπακαλιαρόπιτα, τα τσιγαρίδια και Δρόσου (τηλ. 26710-93821), με εξαιρετικό ψάρι γύρω βουνά. Δικά τους κρέατα, μικρό μενού, γουρουνόπουλο στη σούβλα (κάθε Τρίτη, Πέ- (αλλά και κρέας) και κρασί σε ποτήρι από τις σπιτικό φαγητό και τιμές και ατμόσφαιρα άλ- μπτη, Σάββατο), ενώ στην Αγία Ιερουσαλήμ ο ετικέτες των τοπικών οινοποιείων. ♦♦♦ Στο λης δεκαετίας. Στην περιοχή βρίσκεται ακόμα Οδυσσέας (τηλ. 26740-41133) σερβίρει σπιτική κέντρο του νησιού, λίγο έξω από τη Σάμη στα μία εξαιρετική ταβέρνα, το Μακλιθάρι (τηλ. κουζίνα (με τα μαγειρικά εχέγγυα της κυρίας Πουλάτα, βρίσκονται δύο από τις καλύτερες 26710-61744) στα Μακρυώτικα, όπου σε μια Διονυσίας) σε ένα μενού με 10-12 μαγειρευτά κρεατοφαγικές ταβέρνες του νησιού: ο Ρο- μικρή πλατεία ο Πετράγγελος Βαγιανάτος καθημερινά (δοκιμάστε σκορπίνα πλακί και μπόλης (τηλ. 26740-23323), που φημίζεται για σερβίρει αληθινά σπιτική κουζίνα (μαγειρεύ- ντόπιο κατσίκι στον φούρνο με πατάτες) και την προβατίνα και το απίθανο μπιφτέκι με τρία ει η γυναίκα του) και εξαιρετικά κρέατα στα μια εντυπωσιακή, για το είδος του μαγαζιού, είδη κρέατος, και ο Θωμάς (τηλ. 6986-979412), κάρβουνα και στη σούβλα (τα Σαββατοκύρια- λίστα με κρασιά αλλά και ελληνικά τζιν, πα- με κρέατα δικής τους εκτροφής, σούβλες και κα). ♦♦♦ Ανηφορίζοντας προς τα βόρεια του λαιωμένα αποστάγματα και ουίσκι. ♦ © PANAGIS KAVALIERATOS © PANAGIS

ΧΕΡΣΩΝΑΣ / HERSONAS SPIAGGIA

ΠΑΡΑΔΕΙΣΕΝΙΑ ΑΚΤΗ / PARADISENIA AKTI

➸ dish. ♦♦♦ Heading back down to the coast, pretty seaside village of Aghia Efimia is a Alexandros (Tel. (+30) 26740.617.77), just on the small harbor of Aghia Kyriaki is home to must, not least for a meal of local homestyle the turn for Myrtos Beach in Divarata, which Kalyva tou Psara (Tel. (+30) 26710.851.05) dishes (the meat pie is delicious) and seafood serves good-quality meat, delicious casse- a lovely and modest taverna that serves fish at the lovely taverna Paradisenia Akti (Tel. roles and stews, and an excellent Kefalonian FOR CREATIVITY caught that day by the owner, Spyros Aper- (+30) 26740.613.92), in a setting that seems to meat pie. Even further north, in Vassilikades, C gis, and only until late afternoon. The great belong to a different age, with tables under Makis (Tel. (+30) 26740.515.56) is a family-run fish, meat and wine at Drosos (Tel. (+30) a grapevine pergola. Just outside Aghia Efi- taverna with a spacious courtyard, serving 26710.938.21), meanwhile, is ample reason to mia, Megiavouno (Tel. (+30) 26740.611.16) home-raised meat and an array of local fare, make the drive to Porto Atheras, Kefalonia’s boasts a big balcony with a panoramic view like the lagoto rabbit stew, the meat and cod remotest seaside settlements. ♦♦♦ Two of over the area, and serves a limited menu of pies, the seared greens and the spit-roasted the island’s best meat tavernas are smack homegrown meat and homestyle casseroles pig (only on Tue, Thu and Sat). In the village in the middle of the island, in Poulata, just at retro prices. This area is also home to an- of Aghia Ierousalim, meanwhile, Odysseas outside Sami. They are Robolis (Tel. (+30) other great taverna, Maklithari (Tel. (+30) (Tel. (+30) 26740.411.33) serves hearty fare, ➳ 26740.233.23), which is famed for its mut- 26710.617.44) in Makryotika, where Petran- prepared by the very able Dionysia, from 62 ton and its meat patties made from three gelos Vagianatos serves true home-cooked a menu that includes a dozen dishes a day different types of meat, and Stou Thoma food (prepared by his wife) and beautiful (like scorpion fish baked in tomato sauce or (Tel. (+30) 698.697.9412), which serves meat meat on the grill or spit (the latter on week- roasted goat with potatoes). It also has a sur- from their own farm, cooked to perfection ends) in a small rural square. ♦♦♦ Heading prising and impressive list of wines, Greek on the grill or the spit. ♦♦♦ A visit to the to the north of the island, we come across gins, aged spirits and whiskies. ♦ Travelers in Love Ξένοι συγγραφείς βρήκαν στην Ελλάδα των αρχαιοτήτων, της ανεμελιάς και της ελευθερίας ένα νέο νόημα στο ταξίδι. Αρκετοί και στην ίδια τους τη ζωή. Κείμενο και εικονογράφηση: Δημήτρης Τσουμπλέκας

In the Greece of ancient ruins, freedom and carefree abandon, foreign writers found new meaning in travel. Quite a few found it in their own lives, too. Τext and illustrations: Dimitris Tsoublekas ep teymenoi 64 epih hte 65  ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΟΙ ΠΕΡΙΗΓΗΤΕΣ / TRAVELERS IN LOVE

ια την Ελλάδα έχει γραφτεί από ξένους συγγραφείς συστατικό κομμάτι της εκπαίδευσης των νεαρών ευγενών. Τηρουμέ- πλήθος σελίδων: περιηγητικά κείμενα, ταξιδιωτικές νων των αναλογιών, το Grand Tour ήταν ο πρόδρομος των σχολικών εντυπώσεις, ημερολόγια και διηγήσεις συμβάντων, εκδρομών, των χίπικων ταξιδιών αυτογνωσίας, των σπουδαστικών αυτοβιογραφικές μαρτυρίες, ταξιδιωτικά δοκίμια και ανταλλαγών, του interrail. αρχαιολογικές περιηγήσεις. Λίγο αυθαίρετα θα μπορού- Στις αρχές πια του 20ού αιώνα, οι ερωτοχτυπημένοι συγγραφείς σαμε να χωρίσουμε τους συγγραφείς τους σε δύο κατη- γίνονται η ενσάρκωση των ταξιδιωτών. Αγαπούν την περιπέτεια, δεν γορίες: τους γκρινιάρηδες και τους ερωτοχτυπημένους. Ο διαχωρισμός αδιαφορούν για τα αρχαία μνημεία και δεν περιφρονούν τις απολαύ- Γδεν είναι φυσικά στεγανός, ακόμα και ο πιο τυφλωμένος εραστής μπορεί σεις, αλλά μοιάζουν να ψάχνουν κάτι διαφορετικό κατά βάθος. Το ταξίδι μετά την πρώτη έξαψη να διακρίνει κάποιο ελάττωμα, και ο πιο γκρινιά- γι’ αυτούς είναι κατ’ αρχήν υπαρξιακό, μια ευκαιρία αυτογνωσίας. Προ- ρης μισάνθρωπος να αναγνωρίσει φευγαλέα την ομορφιά ή τη γοητεία. ϋποθέτει μια μορφή «μέθεξης», τη διάθεση να εγκαταλείψεις μαζί με τα Παρ’ όλα αυτά, είναι μάλλον συχνή η γκρίνια των συγγραφέων- πάτρια εδάφη και τον εαυτό σου, να γίνεις κάποιος άλλος. Να νιώσεις περιηγητών του 17ου-18ου αιώνα και ακόμη περισσότερο τις πρώτες ελεύθερος και ανέμελος. Κατά κανόνα, αυτοί οι επισκέπτες ερωτεύο- δεκαετίες μετά την Επανάσταση του ’21, όταν το κλασικό ιδεώδες της νται κεραυνοβόλα την Ελλάδα και μιλούν γι’ αυτήν και για το ιδανικό αρχαιοελληνικής τους παιδείας συγκρούεται με τη ζόρικη πραγματι- του ταξιδιού με όρους πολύ διαφορετικούς από τους προγενέστερους. κότητα μιας ερημωμένης χώρας που αναδύεται από τα ερείπια ενός «Το ταξίδι στην Ελλάδα είναι το πιο πνευματικό από όλα τα ταξίδια. σκληρού μακροχρόνιου πολέμου. Μπορεί οι συνθήκες στον ελλαδι- [...] Δεν είναι ένα ταξίδι στη γραφικότητα το ταξίδι μας αυτό. Αναζη- κό χώρο να ήταν ιδιαζόντως δύσκολες, αλλά γενικώς οι μετακινήσεις τούμε εδώ μια ύψιστη στιγμή της ανθρωπότητας. Θέλουμε να λάβουμε παρέμειναν για αιώνες μια επικίνδυνη υπόθεση. Ο «τουρισμός» από μέρος σε εορτές που η αυστηρότητα και η ωραιότητά τους γειτνιάζουν την αρχαιότητα και έως τον 17ο αιώνα προοριζόταν για τους λίγους και με το ύπατο. Να συμμετάσχουμε άμεσα, ναι, σωματικά, σε κάτι που θαρραλέους: επιστήμονες, καλλιτέχνες, ιστορικούς, φυσιοδίφες. μάλλον μαντεύαμε άρα βιώναμε, τότε που αποκρυπτογραφούσαμε τον Για τους Δυτικούς αυτό άρχισε να αλλάζει σταδιακά την εποχή του Αισχύλο», γράφει ο Αυστριακός Ούγκο φον Χόφμανσταλ, ο ριζοσπά- διαφωτισμού. Η αγγλική αριστοκρατία –αρχικά– καθιέρωσε το ταξίδι στης προάγγελος του μοντερνισμού στην ποίηση και στο θέατρο που προς τον μεσογειακό νότο, το Grand Tour/τη Μεγάλη Περιήγηση ως θα επισκεπτόταν την Ελλάδα το 1908.

Ένας ουρανός που είναι ψηλότερος και φωτεινότερος και που μας περιβάλλει πιο πυκνά και απλώνεται μακρύτερα στον χώρο απ’ οπουδήποτε αλλού στον κόσμο.

ΠΑΤΡΙΚ ΛΗ ΦΕΡΜΟΡ A sky which is higher and lighter and which surrounds one closer and stretches further into space than anywhere else in the world.

PATRICK LEIGH FERMOR

ountless pages have been written about Greece consider the Grand Tour a precursor to school trips, hippie journeys by foreign authors: travel guides and memoirs, of self-discovery, student exchanges, or even interrail passes. diaries and chronicles of events, autobiographical By the start of the 20th century, lovestruck writers come to em- reflections, essays, and descriptions of archaeo- body the sentiments of other travelers. They love adventure, aren’t logical sites. We could rather arbitrarily divide indifferent towards ancient monuments, and don’t disdain enjoy- these authors into two categories: the nitpickers ment and pleasure, but deep down seem to be seeking something and the lovestruck. The division is not, of course, watertight, since else. For them, the journey is first and foremost an existential matter, Ceven the blindest of lovers can, after the first flush of infatuation, an opportunity for gaining self-knowledge. It presupposes a form of discover some flaw, while the griping misanthrope may fleetingly “communion,” the willingness to abandon not only your native land recognize a sliver of beauty or charm. but also yourself, to become someone else, to feel free and carefree. That said, the complaints of the writer-travelers of the 17th and Along general lines, these visitors fall head over heels for Greece and 18th centuries were quite frequent, especially during the first de- speak of it, and the archetype of the journey, in terms quite different cades after the 1821 Revolution, when the classical ideal of their an- from those who preceded them. cient Greek education came into conflict with the harsh reality of a “A journey to Greece is the most spiritual of all journeys … It isn’t a desolate country rising from the ruins of a long and bitter war. Con- journey into the picturesque. What we are seeking here is the highest ditions in Greece may have been particularly difficult at that moment moment of humanity. We want to take part in ceremonies whose rigor in time but, of course, travel in general had been a dangerous affair and beauty touches on the sublime. We want to participate directly, for centuries. From antiquity to the 17th century, “tourism” was for yes, bodily, in something which we had already surmised and there- 66 the courageous few: scientists, artists, historians, and naturalists. fore experienced, while deciphering Aeschylus,” writes the Austrian 67 For Westerners, this began to change steadily during the En- Hugo von Hofmannsthal, the revolutionary herald of modernism in lightenment. The English aristocracy was the first to introduce the poetry and the theater who would visit Greece in 1908. Grand Tour, a trip to the countries of the Mediterranean south, as an Virginia Woolf – at around the same time – expresses her en- essential part of the education of young noblemen. We might in fact thusiasm with a complete absence of British phlegm: “Why did you ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΟΙ ΠΕΡΙΗΓΗΤΕΣ / TRAVELERS IN LOVE

never tell me that Greece was beautiful? Why did you never mention None of these writers is blind to the immediate charm of the the sea and the hills and the valleys and the flowers? Am I the only Mediterranean landscape, but they also discern something else. person who has eyes in my head? I solemnly inform you, Ethel, that Something related to art: “An immediate art of space, a continual Greece is the most beautiful country in the whole world.” joy that at each and every moment combined imagination with logic These writers, and those who followed them, while quite differ- – the art of placing each stone in its proper place in the light, to be ent from one another, often mention the same things and focus on written into the landscape without ever murdering it, to extend the similar experiences – which may reveal more about the place than chaos of the sea in this seeming chaos of houses, white as petrified about them. “In all of them, the same, continuous Greece, what Dur- waves” (Lacarrière). And the harmony of contrasts: “This is one rell calls ‘the distinctive form and signature of things Greek,'” as one of those Greek places that pits the sensuous against the elemental. of Greece’s most devoted visitors, Peter Levi, writes. The sun, the colors, the sea light, the great black bees, what physical All of them are searching for a truth beyond the obvious, not delight, what fertile slow-working delight” (DeLillo). simply an authentic place, but a place that would allow them to be And, of course, they aren’t indifferent to the traces of the past; on their authentic selves. “Look to small things for your truth, your joy. the contrary, they encounter them with a new familiarity that goes This is the Greek specific,” Don DeLillo writes. beyond academic adoration: “At night I slept in the temple of Apollo. I watched the last light and the first light and the starlight on those he works of these writers display recurring themes and stones. I did the same that year in many sanctuaries. There were crisscrossing journeys. The light, for starters: “A world of fewer tourists then, and archaeological areas were only beginning T light such as I had never dreamed of and never hoped to see. to be fenced and patrolled” (Levi). The light of Greece opened my eyes, penetrated my pores, expanded Almost always, these texts revolve around friendships, as stories my whole being” (Miller). And the blue sky: “A sky which is higher are created by groups of friends. Certain familiar figures appear in and lighter and which surrounds one closer and stretches further book after book – George Katsimbalis (The Colossus of Maroussi), into space than anywhere else in the world” (Leigh Fermor). And, of Geroge Seferis, Takis Sinopoulos, Elytis, Nikos Hadjikyria- course, the sea: “The sea is completely still. Happiness could begin -Ghikas, Lawrence Durrell – but there are also unfamiliar, every- here” (Déon). day people. “Wherever you go in Greece, people open like flowers,”

Ένας κόσμος από φως, τέτοιος που ποτέ δεν είχα ονειρευτεί, μήτε έλπιζα πως θα δω [...] Το φως στην Ελλάδα μού άνοιξε τα μάτια, μπήκε μέσα στους πόρους μου, ελευθέρωσε όλο μου το είναι.

ΧΕΝΡΙ ΜΙΛΛΕΡ

Η Βιρτζίνια Γουλφ –την ίδια πάνω κάτω περίοδο– εκφράζει τον Δεν παραγνωρίζουν την άμεση γοητεία του μεσογειακού τοπίου, ενθουσιασμό της με πλήρη απουσία βρετανικού φλέγματος: «Γιατί δεν αλλά διακρίνουν και κάτι περισσότερο. Κάτι συγγενικό με την τέχνη: μου είπες ποτέ ότι η Ελλάδα είναι τόσο όμορφη; Γιατί δεν ανέφερες «Μια άμεση τέχνη του χώρου, μια συνεχής ευτυχία που πάντρευε σε ποτέ τη θάλασσα και τους λόφους, τις κοιλάδες και τα λουλούδια; Μόνο κάθε στιγμή τη φαντασία με τη λογική  η τέχνη να τοποθετούν την εγώ έχω μάτια και βλέπω; Έθελ, σου το αναγγέλλω επισήμως: η Ελλάδα κάθε πέτρα στη σωστή θέση της μέσα στο φως, να εγγράφονται μέσα είναι η πιο όμορφη χώρα του κόσμου». στο τοπίο χωρίς ποτέ να το δολοφονούν, να προεκτείνουν την αταξία Οι συγγραφείς αυτοί και όσοι τους ακολούθησαν, όσο διαφορετικοί της θάλασσας σ’ αυτή τη φαινομενική αταξία των σπιτιών, των άσπρων και αν είναι, εντοπίζουν πολύ συχνά τα ίδια πράγματα, εστιάζουν σε σαν πετρωμένα κύματα» (Λακαριέρ). Την αρμονία των αντιθέσεων: A world of light such as I παρόμοιες εμπειρίες  κάτι που μας αποκαλύπτει περισσότερα για τον «Εδώ βρισκόμαστε σε ένα από τα μέρη της Ελλάδας που το αισθαντι- τόπο παρά για τους ίδιους. «Σε όλους μπορείς να αναγνωρίσεις την ίδια, κό κονταροχτυπιέται με το απλό, το στοιχειώδες. Ο ήλιος, το φως της had never dreamed of and διαρκή Ελλάδα, εκείνο που ο Ντάρελ αποκαλεί ξεχωριστή μορφή και θάλασσας, τα μεγάλα μαυριδερά ζουζούνια, τι μεγάλη ηδονή, τι γόνιμη, never hoped to see. The αυθεντικότητα των ελληνικών πραγμάτων», όπως λέει ένας από τους αργοδουλεύοντας, ηδονή!» (Ντε Λίλλο). πιο αφοσιωμένους επισκέπτες μας, ο Πήτερ Λήβι. Και φυσικά δεν αδιαφορούν για τα ίχνη του παρελθόντος, αντιθέτως light of Greece opened my Όλοι τους ψάχνουν μια αλήθεια πέρα από το προφανές, όχι απλώς τα αντιμετωπίζουν με μια νέα οικειότητα πέρα από την ακαδημαϊκή έναν αυθεντικό τόπο, αλλά έναν τόπο που θα τους επιτρέψει να είναι αυ- λατρεία: «Τη νύχτα κοιμήθηκα στον ναό του Απόλλωνα. Ήθελα το eyes, penetrated my pores, θεντικοί. «Ψάχνε μικρά πράματα για τη δική σου αλήθεια, τη δική σου τελευταίο φως και το πρώτο φως και το φως των αστεριών πάνω σε expanded my whole being. χαρά. Αυτή είναι η ελληνική ιδιαιτερότητα», όπως το θέτει ο Ντε Λίλλο. αυτές τις πλάκες. Έκανα το ίδιο εκείνη τη χρονιά σε πολλά ιερά. Είχε λιγότερους τουρίστες τότε, και οι αρχαιολογικοί χώροι μόλις άρχιζαν πάρχουν στα κείμενα αυτών των συγγραφέων θεματικές που να φράζονται και να φυλάγονται» (Λήβι). HENRY MILLER επανέρχονται και διαδρομές που διασταυρώνονται. Το φως Σχεδόν πάντα αυτά τα κείμενα περιστρέφονται γύρω από φιλίες, Υ κατ’ αρχάς: «Ένας κόσμος από φως, τέτοιος που ποτέ δεν οι παρέες γράφουν ιστορίες. Υπάρχουν γνωστά πρόσωπα που «περνά- είχα ονειρευτεί, μήτε έλπιζα πως θα δω [...] Το φως στην Ελλάδα μού νε» από βιβλίο σε βιβλίο: ο Γιώργος Κατσίμπαλης, ο «Κολοσσός του άνοιξε τα μάτια, μπήκε μέσα στους πόρους μου, ελευθέρωσε όλο μου Μαρουσιού», ο Γιώργος Σεφέρης, ο Τάκης Σινόπουλος, ο Ελύτης, ο 68 το είναι» (Μίλλερ). Και ο γαλανός ουρανός: «...ένας ουρανός που είναι Χατζηκυριάκος-Γκίκας, ο Ντάρελ, αλλά και άγνωστοι καθημερινοί 69 ψηλότερος και φωτεινότερος και που μας περιβάλλει πιο πυκνά και άνθρωποι. «Όπου κι αν πας στην Ελλάδα, οι άνθρωποι ανοίγουν σαν απλώνεται μακρύτερα στον χώρο απ’ οπουδήποτε αλλού στον κόσμο» λουλούδια», γράφει ο Μίλλερ και συνεχίζει: «Τους αγαπώ αυτούς τους (Λη Φέρμορ). Και η θάλασσα φυσικά: «Η θάλασσα είναι λάδι. Η ευτυχία ανθρώπους, καθέναν και όλους τους, γιατί μου αποκάλυψαν τις σωστές θα μπορούσε να αρχίζει εδώ» (Ντεόν). αναλογίες της ανθρώπινης ύπαρξης». ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΟΙ ΠΕΡΙΗΓΗΤΕΣ / TRAVELERS IN LOVE οι συγγραφεις

Αυτό το «love story» των ξένων συγγραφέων με την Ελλάδα Miller writes, and continues, “I love those men, each and every one, κατά κανόνα δεν ήταν περιστασιακό, πολύ συχνά εξελίχθηκε και for having revealed to me the true proportions of the human being.” Ο Αυστριακός Ούγκο Ο Βρετανός Λόρενς Ντάρελ Η μακρόχρονη σχέση Ο Γάλλος Ζακ Λακαριέρ Ο διάσημος Αμερικανός φον Χόφμανσταλ, ο έπεισε την οικογένειά του να του Βρετανού Πάτρικ Λη πρωτοήρθε το 1947 για μυθιστοριογράφος Ντον σε κάτι πιο «σοβαρό»: «Όταν τελείωσε το σπίτι, δεν φαινόταν σαν As a general rule this love story of foreign writers with ριζοσπάστης προάγγελος μετακομίσουν στην Κέρκυρα Φέρμορ με την Ελλάδα να συμμετάσχει σε μια Ντελίλο έζησε τρία χρόνια κακοφωνία στο όμορφο τοπίο. Κάπως έμοιαζε σαν να στεκόταν Greece wasn’t a passing matter; in fact, it quite often developed του μοντερνισμού στην το 1935 προκειμένου να είναι γνωστή. Από την παράσταση των Περσών στο Κολωνάκι μελετώντας πάντα εκεί ανάμεσα στις ελιές και στα κυπαρίσσια» (Λη Φέρμορ). into something more “serious”: “When it was finished, the house ποίηση και στο θέατρο, θα ξεφύγουν από την αγγλική απαγωγή του στρατηγού του Αισχύλου και δεν το ελληνικό αλφάβητο Η Ελλάδα έγινε κομμάτι τους: «Μα η Ελλάδα έχει μπλεχτεί στον didn’t jar on the beautiful landscape. Somehow it looked as if it had επισκεφθεί την Ελλάδα το κουλτούρα που απεχθανόταν. Κράιπε στην κατεχόμενη σταμάτησε να επιστρέφει και γράφοντας ένα βιβλίο σκελετό μου σαν αναρριχητικό φυτό. Το βρίσκω αδύνατο να απε- always stood there among the olive trees and the cypresses” (Leigh 1908. Από την ολιγοήμερη Η μακροχρόνια παραμονή Κρήτη το ’44 ως το μυθικό έως το πραξικόπημα του που διαδραματίζεται στην μπλέξω τον εαυτό μου από αυτό που θέλω να πω για τους Έλληνες Fermor). Greece became a part of them: “But Greece has twisted παραμονή του θα προκύψουν του θα επιδράσει σπίτι του στην Καρδαμύλη. 1967. Με τα βιβλία του έχει Ελλάδα. (Τα ονόματα, μτφ. και για την Ελλάδα» (Λήβι). itself into my skeleton like a climbing flower. I find it impossible to τέσσερα κείμενα. Το ένα καταλυτικά σε πολλά από τα Ο Λη Φέρμορ μας άφησε συμβάλει όσο κανείς ξένος Ν. Παπαγιάννη, εκδ. Εστία) Ίσως τελικά αυτό που βρίσκουν στην Ελλάδα όσοι ξέρουν να disentangle myself from what I want to say about the Greeks and από αυτά θα εκδοθεί ως μυθιστορήματά του. δύο από τα πιο σημαντικά στην ελληνική αυτογνωσία. ψάχνουν να είναι κάτι κρίσιμο και θεμελιώδες. «Η Ελλάδα με έκανε about Greece” (Levi). εισαγωγή σε ένα λεύκωμα (Η σπηλιά του Πρόσπερου, κείμενα για την Ελλάδα (Το Ελληνικό καλοκαίρι, Ο Αμερικανός Ντάνιελ ελεύθερο και ολοκληρωμένο», γράφει ο Μίλλερ. Ή, όπως το διατυ- What those who know how to look find in Greece seems to be με φωτογραφίες από την μτφ. Λύο Καλοβυρνάς και που άλλαξαν τον τρόπο που μτφ. Ι. Χατζηνικολή, εκδ. Κλάιν αποφάσισε να πώνει στο τέλος του ταξιδιού του ο ογδοντάχρονος Ντάνιελ Κλάιν, something critical and fundamental. “Greece had made me free Ελλάδα το 1923. (Στιγμές Τα Ελληνικά νησιά, μτφ. Ε. αντιλαμβανόμαστε τη χώρα Χατζηνικολή, Ερωτικό επιστρέψει στην Ύδρα των στην Ελλάδα, μτφ. Έλενα Πανάγου, εκδ. Μεταίχμιο) αλλά και την ταξιδιωτική Λεξικό της Ελλάδας, μτφ. φοιτητικών του χρόνων στα καθώς τσουγκρίζει το ποτήρι του στην Ύδρα καλεσμένος σε ένα πα- and whole,” Miller writes. Or, as an 80-year-old Daniel Klein puts Νούσια, εκδ. Ύψιλον) λογοτεχνία. (Μάνη, μτφ. Χ. Παπαδόπουλος, εκδ. ογδόντα του, προκειμένου σχαλινό τραπέζι: «Νιώθω μεγάλη ευγνωμοσύνη που είμαι εδώ». Και it at the end of his journey as he clinks glasses on at an Eas- Ο Αμερικανός Χένρι Μίλλερ Τζαννής Τζαννετάκης, εκδ. Χατζηνικολή) να μάθει πώς να γεράσει. χαμογελώντας προσθέτει: «Μάλιστα νιώθω μεγάλη ευγνωμοσύνη ter feast: “It’s a great privilege to be here.” And, smiling, he adds: Η Αγγλίδα Βιρτζίνια Γουλφ ερωτεύτηκε κεραυνοβόλα Κέδρος, Ρούμελη, μτφ. (Ταξίδια με τον Επίκουρο – απλώς και μόνο που είμαι». “In fact, it’s a great privilege simply to be.” είχε πρωτοεπισκεφθεί την την Ελλάδα όταν ήρθε Μ. Μακρόπουλος, εκδ. Ο Βρετανός αρχαιολόγος Αναζητώντας τη φύση της Στην υγειά σου, Ντάνιελ! ♦ To your health, Daniel! ♦ Ελλάδα το 1906, αλλά από καλεσμένος του Ντάρελ το Μεταίχμιο) Πήτερ Λήβι πρωτοήρθε στη ευτυχίας μέσα στο ελληνικό εκείνο το ταξίδι δεν σώζονται 1939. Έζησε εδώ έξι μήνες χώρα μας το 1963, με σκοπό φως, μτφ. Π. Γεωργίου, μαρτυρίες. Ξαναήρθε όμως και συμπύκνωσε την εμπειρία Ο Γάλλος Μισέλ Ντεόν να ακολουθήσει τη διαδρομή εκδ. Πατάκη) το 1932 και τα αποσπάσματα του σε ένα παθιασμένο ταξίδεψε και έζησε στην του Παυσανία, τον οποίο του ημερολογίου της και οι μανιφέστο για τη σημασία Ελλάδα για τριάντα χρόνια μετέφρασε στα αγγλικά. επιστολές από την παραμονή της σύγχρονης Ελλάδας. και συγκέντρωσε σε ένα Απέκτησε φιλίες και σχέσεις Γιατί δεν μου είπες ποτέ της είναι ίσως ο πιο (Ο Κολοσσός του Μαρουσίου, βιβλίο τον «τρικυμισμένο», που καθόρισαν τη ζωή του ότι η Ελλάδα είναι τόσο ενθουσιώδης ύμνος που έχει μτφ. Ι. Καρατζαφέρη, εκδ. όπως λέει, έρωτά του για και οι επισκέψεις και οι ποτέ γραφτεί για τη χώρα. Μεταίχμιο) τη χώρα. (Σελίδες για την μακροχρόνιες διαμονές του όμορφη; Γιατί δεν ανέφερες (Μάης και Ελλάδα Μαζί, μτφ. Ελλάδα, μτφ. Α. Βαχλιώτη, στην Ελλάδα ήταν συχνές. Μαρία Τσάτσου, εκδ. Ύψιλον) εκδ. Χατζηνικολή) (Ο λόφος του Κρόνου, ποτέ τη θάλασσα και τους μτφ. Α. Μακροδημήτρης, λόφους, τις κοιλάδες και τα Μεταμεσονύκτιες εκδόσεις) λουλούδια; Μόνο εγώ έχω μάτια και βλέπω;

ΒΙΡΤΖΊΝΙΑ ΓΟΥΛΦ the writers

The Austrian Hugo The British writer Lawrence The long-lasting relationship The Frenchman Jacques The famous American von Hofmannsthal, the Durrell convinced his family between the Briton Patrick Lacarrière first came to novelist Don DeLillo lived for revolutionary herald of to move to in 1935 in Leigh Fermor and Greece is Greece in 1947 to take three years in Kolonaki; he modernism in poetry and order to escape the English well known, from his role in part in a performance of spent his time studying the the theater, visited Greece culture he despised. His the kidnapping of General Aeschylus’s Persians and Greek alphabet and writing in 1908. Four texts arose lengthy stay of many years Kreipe in occupied kept coming back until the a novel set in Greece. (The from his brief stay of only would be an important in 1944 to his wondrous 1967 coup. With his books, Names) a few days. One of those influence on many of his home in Kardamyli, in Mani. he has contributed more would be published as the novels. (Prospero’s Cell and Leigh Fermor left us two of than any other foreigner to In his 80s, the American introduction to a collection The Greek Islands) the most important texts Greek self-knowledge. (The Daniel Klein decided to of photographs of Greece in about Greece, texts which Greek Summer and Erotic return to the Hydra of his 1923. (Moments in Greece) The American Henry Miller changed both the way we Dictionary of Greece) student days, in order to Why did you never tell fell madly in love with understand the country learn how to grow old. me that Greece was The British writer Virginia Greece when he came to and our conception of The British archaeologist (Travels with Epicurus: A Woolf first visited Greece visit Durrell in 1939. He lived travel literature. (Mani, and Peter Levi first came to Journey to a Greek Island in beautiful? Why did you in 1906, but no texts remain here for six months and Roumeli) Greece in 1963, intending to Search of a Fulfilled Life) attesting to that trip. She condensed his experience follow the path of Pausanias, never mention the sea and returned in 1932, and into an impassioned The Frenchman Michel whose writings he was excerpts from her diaries and manifesto on the meaning Déon traveled to and lived translating into English. the hills and the valleys and the letters she wrote during of modern Greece. (The in Greece for 30 years and He made friendships and her stay comprise perhaps Colossus of Maroussi) condensed all of his “stormy” relationships that shaped his the flowers? Am I the only the most enthusiastic ode love, as he calls it, for Greece life, and subsequently came that has ever been written in one book. (Pages On for frequent, lengthy stays in person who has eyes in my about the country. (May and Greece) Greece. (The Hill of Kronos) 70 head? Greece Together) 71

VIRGINIA WOOLF Ο διεθνής Έλληνας γλύπτης που έδωσε μορφή στον ηλεκτρομαγνητισμό.

The world-famous Greek sculptor who gave form to

electromagnetic forces.

Της Μάρως Βασιλειάδου ––––––––– By Maro Vassiliadou GETTY IDEAL IMAGE IMAGES/ © JACQUES HAILLOT/ © JACQUES

72 O Takis στο Παρίσι (25 73 Σεπτεμβρίου 1972). ––––––– Takis in (September 25, 1972) . ➺ Η ρετροσπεκτίβα του Takis στην του Λονδίνου το 2019 ήταν η μεγαλύτερη έκθεση που οργανώθηκε ποτέ προς τιμήν του στη Βρετανία και περιλάμβανε περισσότερα από 80 έργα, όπου μετέχουν 74 μαγνητισμός, ήχος και φως. 75 ––––––– In 2019, Tate Μodern organized the largest exhibtion to date of Takis in the UK, with over 80 works concerned

© ALAMY/VISUALHELLAS.GR with magnetism, light and sound. © AFP/VISUALHELLAS.GR To έργο «Forêt Lumineuse» στην Εσπλανάντ ντε λα νόμαζε τον εαυτό του «Επικούρειο» και «παιδί Ντεφάνς στο Παρίσι. e described himself as an “Epicurean” and του ήλιου». Αναζητούσε τη χαμένη Ατλαντί- ––––––– a “sun child”. He searched for lost Atlantis δα και τα ενεργειακά κέντρα του σώματος. "Forêt Lumineuse" on in the body’s energy centers. Takis believed Ο Takis πίστευε στη διαρκή ροή της ενέργειας the Esplanade de la in the perpetual flow of energy and, like the και, όπως ο αρχαίος Έλληνας φιλόσοφος Επί- Defense in Paris. Greek philosopher Epicurus, he envisioned a Οκουρος, οραματιζόταν ένα σύμπαν άπειρο και αιώνιο. Από αυτό Huniverse that is infinite and eternal. It is this universe which το σύμπαν εμπνεύστηκε τα αεικίνητα γλυπτά του και με την inspired his kinetic sculptures, and its energy powered his ενέργειά του τροφοδότησε τη σκέψη του. thought. Πνεύμα οξύ και ψυχή διονυσιακή, πολυμαθής αλλά και A sharp mind and a Dionysian soul, a polymath and a IMAGE IMAGES/IDEAL EVANS/GETTY © TONY προκλητικός μέχρι τα γεράματά του, ο Takis ήταν ένας αυτο- provocateur well into old age, Takis was a self-taught magi- δίδακτος «μάγος», που μέσω της γλυπτικής κατάφερε να «αιχ- cian able to capture a natural phenomenon – electromagnetic 1. Hydromagnetics μαλωτίσει» ένα φυσικό φαινόμενο –τον ηλεκτρομαγνητισμό– fields – in his sculptures, and give it artistic form. In 1920, (1969). 2. O καλλιτέχνης και να του δώσει εικαστική μορφή. Οι φουτουριστές έγραψαν the Futurists claimed that electricity overcomes nature and δίπλα σε έργο του το 1910 ότι ο ηλεκτρισμός υπερβαίνει τη φύση και ανανεώνει renews human sensitivity. Panayiotis Vassilakis, who would (1962). / The artist την ανθρώπινη ευαισθησία. Ο Παναγιώτης Βασιλάκης, όπως one day become the artist Takis, wasn't around yet to hear next to his work (1962). είναι το όνομά του, σίγουρα δεν το γνώριζε. Γεννήθηκε μόλις that. He was born in 1925 in Athens, into a large Greek family 3. Η γκαλερί White το 1925 στην Αθήνα, σε μια πολυμελή ελληνική οικογένεια, που that struggled to make ends meet. Even so, this poor child who Cube στο Χονγκ Κονγκ αγωνιούσε για τα προς το ζην. Και όμως, αυτό το φτωχόπαιδο, grew up to become a leading artist of the avant-garde even- παρουσιάζει την πρώτη που μεγαλώνοντας έγινε διεθνής καλλιτέχνης της πρωτοπορίας, tually put into practice the futurist manifesto, some decades ατομική έκθεση του εφάρμοσε στην πράξη το φουτουριστικό μανιφέστο μερικές later in Paris. He created his own relationship between art, Takis στην Ασία με δεκαετίες αργότερα στο Παρίσι. Ενεργοποίησε τις σχέσεις της science and technology, and put electromagnetism on display γλυπτά της περιόδου τέχνης με την επιστήμη και την τεχνολογία, και έβαλε τον ηλε- in galleries and museums. Those who knew him liken him to 1960-1990. / White κτρομαγνητισμό στις γκαλερί και στα μουσεία. Όσοι τον γνώ- a powerful force of nature who was able, thanks to his talent Cube Gallery in Hong ρισαν τον παρομοιάζουν με φυσικό φαινόμενο μεγάλης ισχύος, and passion, to go from being an autodidact to a leading figure Kong presents the που κατάφερε με το ταλέντο και το πάθος του να μεταμορφωθεί in international art and literary circles. first solo exhibition of από αυτοδίδακτος δημιουργός σε σημαίνουσα φυσιογνωμία των Takis was blessed with an intense personality and an art Takis in Asia, featuring διεθνών καλλιτεχνικών και λογοτεχνικών κύκλων. career marked by international honors. Above all, he had the sculptures from 1960- Είχε μια πλούσια και έντονη προσωπικότητα και μια καλ- intelligence and the drive to conceive and execute his own life 1990. λιτεχνική σταδιοδρομία με διεθνείς τιμές. Αλλά πάνω από όλα plan, despite his difficult beginnings. His childhood and ado- είχε την ευφυΐα και το σθένος να συλλάβει και να εκτελέσει ο lescence were marked by successive wars, and he came into ίδιος το σχέδιο της ζωής του, η οποία στα πρώτα της βήματα adulthood during the . He began his art career υπήρξε δύσκολη. Η παιδική του ηλικία και η εφηβεία του ση- around the age of 20, in spite of the fact that his family did μαδεύονται από αλλεπάλληλους πολέμους. Ανδρώθηκε στην not support his artistic inclinations, starting out in a modest Ελλάδα του Εμφυλίου και ξεκίνησε την καλλιτεχνική του πο- Multiples, basement workshop. In 1952, he created his first atelier with ρεία σε ηλικία περίπου 20 ετών, παρά το γεγονός ότι η οικογέ- ANTIGRAVITY his childhood friends and fellow artists Minos Argyrakis and νειά του δεν αποδεχόταν την κλίση του προς τις καλές τέχνες. (2000) Raymond in the Athenian neighborhood of Anakasa. Άρχισε να δοκιμάζει τις δυνάμεις του σε ένα μικρό υπόγειο εργαστήρι. Το 1952 δημιούργησε το πρώτο του ατελιέ με τους COURTESY OF Greece in the 1950s had only just started healing the TAKIS FOUNDATION παιδικούς του φίλους και καλλιτέχνες Μίνω Αργυράκη και Ρα- wounds of its Civil War and turning its gaze towards Europe. ϋμόνδο στην αθηναϊκή γειτονιά της Ανάκασας. It was the same for Greek artists, too. In late 1953, Vassilakis 76 left for Paris, where, for a few months, he became a mem- 77 Η Ελλάδα της δεκαετίας του 1950 είχε αρχίσει να ξε- ber of Constantin Brancusi’s atelier. It was in that he περνά τις μετεμφυλιακές πληγές της και έστρεφε το βλέμμα came up with Takis, his artistic persona, and created his first της προς την Ευρώπη. Το ίδιο και οι Έλληνες εικαστικοί. Στα kinetic sculptures. For a decade, starting in 1955, he experi- τέλη του 1953, ο Παναγιώτης Βασιλάκης αναχώρησε για το mented with electricity, sound and light, and traveled to the Παρίσι και εντάχθηκε για λίγους μήνες στο ατελιέ του γλύ- artistic hubs of the world. On his first visit to the US, he met COURTESY OF TAKIS FOUNDATION OF TAKIS COURTESY πτη Κονσταντίν Μπρανκούζι. Στη Γαλλία «εμπνεύστηκε» την κοινά και να προσπαθεί να μοιραστεί τις γνώσεις του και την καλλιτεχνική του persona και άρχισε να δημιουργεί τα πρώτα τέχνη του με το ευρύ κοινό, που μπορούσε να τον επισκέπτε- κινητικά γλυπτά του. Από το 1955 και για μία δεκαετία πειρα- ται στο σπίτι του στο Γεροβουνό. Παρότι υπήρξε ένας διεθνώς ματίστηκε με τον ηλεκτρισμό, τον ήχο και το φως, ταξίδεψε αναγνωρισμένος καλλιτέχνης και τα έργα του κοσμούν τις στα μεγάλα καλλιτεχνικά κέντρα του κόσμου και στο πρώτο μόνιμες συλλογές των σπουδαιότερων μουσείων του κόσμου ταξίδι του στις ΗΠΑ γνώρισε τον μετέπειτα φίλο του Μαρσέλ –Παρίσι, Νέα Υόρκη, Λονδίνο, Χιούστον–, δεν έπαψε στιγμή Ντυσάμπ. Το 1968 μετακόμισε στη Μασαχουσέτη με υποτρο- να αναφέρεται στις ελληνικές καταβολές της δουλειάς του. φία ως ερευνητής του πανεπιστημίου MIT κι εκεί δημιούρ- Από την αρχή της πορείας του εντάχθηκε σε μια καλλιτεχνική γησε μια σειρά από τα «Ηλεκτρομαγνητικά» έργα του. Ήταν παράδοση που έχει τις ρίζες της στην αρχαία ελληνική γλυπτι- πλέον ένας αναγνωρισμένος εκπρόσωπος της καλλιτεχνικής κή, όπως ο ίδιος έλεγε. avant-garde της εποχής του. Το 1974 επέστρεψε στο Παρίσι και ξεκίνησε να δημιουργεί τα «Ερωτικά» του. Δεν σταμάτησε Φέτος, μια μοναδική ευκαιρία να συναντήσουν οι νεότε- ποτέ να πειραματίζεται και να καινοτομεί. Το 1986 γύρισε στην ροι το έργο του, και να εμβαθύνουν όσοι το έχουν ήδη γνωρίσει

Ελλάδα. Εγκαταστάθηκε στην Αθήνα και ίδρυσε το Κέντρο στο παρελθόν, είναι η έκθεση «Τakis: Κόσμος σε Κίνηση», που FOUNDATION OF TAKIS COURTESY Ερευνών για την Τέχνη και τις Επιστήμες (ΚΕΤΕ), μια έκταση πραγματοποιείται στον δημόσιο ανοιχτό χώρο του Κέντρου Πο- 10 στρεμμάτων στους πρόποδες της Πάρνηθας, στον λόφο Γε- λιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος (ΚΠΙΣΝ) με χορηγό το ίδιο ροβουνό, όπου βρίσκεται, εκτός από την κατοικία, το μουσείο, το Ίδρυμα. Στα έργα της έκθεσης περιλαμβάνονται τα εμβλη- το εργαστήριό του. Και ένας μοναδικός, τεράστιος κήπος με ματικά Αιολικά του Takis, Σινιάλα με Φως και Βίδες του Αρ- μερικά από τα μεγάλα γλυπτά του καλλιτέχνη τα οποία ζουν χιμήδη, τα Πυροτεχνήματα, αλλά και αντιπροσωπευτικά έργα κυριολεκτικά μέσα στον ανοιχτό αέρα. του από τις ενότητες των «Μουσικών Γλυπτών», των «Μαγνη- τικών Τοίχων-Τέταρτη Διάσταση», των «Σπειρών», των «Ηλε- Αριστερά: Στο σπίτι του στην Αθήνα Ο ίδιος έλεγε για τον εαυτό του ότι διέθετε «μαγνη- κτρικών Βαρελιών», των «Λουλουδιών» και των «Σφαιρών». (2007). Δεξιά: Το Ίδρυμα Takis. τική ευαισθησία» και στα τελευταία του χρόνια παραδεχόταν Τα έργα μαζί, και το καθένα χωριστά, συγκροτούν έναν «κό- FOSPHOTOS VOUTYROPOULOU / © ANASTASIA ––––––– ότι, παρά την ηλικία και την κακουχία –«έφυγε» από τη ζωή σμο σε κίνηση», έναν κόσμο τον οποίο οι επισκέπτες θα μπο- Left: Takis at his home in Athens (2007) το καλοκαίρι του 2019 πλήρης ημερών–, «γελούσε πολύ, ακό- ρούν να εξερευνήσουν και να συνδεθούν μαζί του, σε μια έκθεση Right: The Takis Foundation. μη και μόνος του». Δεν συμπαθούσε τις θεωρητικές αναλύσεις που θέτει στο κέντρο της, μεταξύ άλλων, την ενασχόληση του και χαρακτήριζε τον εαυτό του «ενστικτώδη επιστήμονα» και καλλιτέχνη με τους φυσικούς νόμους, με τις κοσμικές δυνάμεις «λαϊκό καλλιτέχνη». Δεν έπαψε ποτέ να ενδιαφέρεται για τα του σύμπαντος, στην προσπάθειά του να ορίσει με υλικό τρόπο , who would later become his friend. In 1968, This year, an open-air exhibition titled “Takis: Cosmos in τις αόρατες δυνάμεις. Η δουλειά του Takis προκύπτει από τη he moved to Massachusetts, having received a scholarship to Motion,” hosted at the Stavros Niarchos Foundation Cultural σύνθεση ενός μεγάλου φάσματος ιδεών και εμπειριών –από attend MIT. There, he created a series of “electromagnetic” Center (SNFCC) and sponsored by the Stavros Niarchos την εντατική επιστημονική έρευνα έως την αρχαία φιλοσοφία works. By this time, he was already recognized as a leading Foundation, will give a whole new generation the opportunity Η έκθεση «Τakis: Κόσμος σε Κίνηση» στο Κέντρο Πολιτισμού και την πνευματικότητα– και σφυρηλατεί ένα μοναδικό όραμα representative of the artistic avant-garde. In 1974, he returned to get to know his work, and allow those already familiar που συνεχίζει να εξελίσσεται ακόμα και σήμερα μέσα από τη to Paris and begun to create his “erotic” works. He never with it to further their appreciation. The exhibition includes Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος (ΚΠΙΣΝ). ––––––– συναναστροφή μας με το έργο του. ♦ stopped experimenting and innovating. In 1986, he returned the Light Signals and the Signals Archimedes’ Screw from The exhibition “Takis: Cosmos in Motion” at the Stavros to Greece and founded the Research Center for the Art and the the emblematic Aeolian Series, the Signals Fireworks, and Niarchos Foundation Cultural Center (SNFCC). Sciences (KETE), on a one-hectare plot at the foot of Mount representative works from other series such as “Musicals,” Parnitha, on Gerovouno Hill, the site of both his residence “Magnetic Wall / The 4th Dimension,” “Spirals,” “Electrical and his workshop, now home to a museum. It also features a Barrels,” “Flowers” and “Spheres.” unique, sprawling sculpture garden with a number of works Collectively and individually, Takis’ works comprise on exhibit in the open air. a world in motion, a world which visitors can explore and connect to, in an exhibition centered on the artist’s exploration Takis used to say about himself that he possessed of the laws of nature and the cosmic forces of the universe, and “magnetic sensitivity” and, in his final years, he admitted on his attempt to give invisible forces a physical dimension. that, despite his advanced years and the hardships that Takis’ work is an amalgam which draws on concepts and accompanied them (he passed away in the summer of 2019 experiences ranging from intensive scientific research to at the age of 94), he laughed a lot, even at himself. He did not ancient philosophy and spirituality to forge a unique vision, © SNFCC/PANOS KOKKINIAS © SNFCC/PANOS appreciate theoretical analyses, and described himself as one that continues to evolve today through our interaction an “intuitive scientist” and a “folk artist.” He never stopped with his artworks. ♦ being interested in public issues and in trying to share his knowledge and his art with the wider public. Anyone could visit him at his home on Gerovouno Hill. Even though he was an internationally renowned artist, with works exhibited in the permanent collections of some of the world’s greatest museums – Paris, New York, London and Houston – he never stopped referring to the Greek roots of his work. From the very beginning, he situated himself in an artistic tradition rooted, as he used to say, in ancient Greek sculpture.

info Η έκθεση «Τakis: Κόσμος σε Κίνηση» με τα The exhibition “Takis: Cosmos in Motion” features ✺ 46 αντιπροσωπευτικά έργα του καλλιτέχνη 46 representative works and runs to November 7, 78 παρουσιάζεται από τις 23 Ιουνίου έως τις 7 2021 at the Stavros Niarchos Foundation Cultural 79 Νοεμβρίου 2021 στο Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Center (SNFCC) in partnership with the Takis Σταύρος Νιάρχος (ΚΠΙΣΝ) σε συνεργασία με το Foundation – Research Center for the Art and Ίδρυμα Takis – Κέντρο Ερευνών για την Τέχνη και the Sciences (KETE). τις Επιστήμες (ΚΕΤΕ). ΣΎΓΧΡΟΝΑ ΕΝΔΎΜΑΤΑ, καλαίσθητα κοσμήματα και ενδιαφέροντα αντικείμενα εμπνεύστηκαν διεθνώς αναγνω- Η φουστανέλα τιμά την The fustanella honors ρισμένοι δημιουργοί και καλλιτέχνες για να αποτίσουν φόρο τιμής στην επέτειο των 200 χρόνων από την Ελληνική Επανάσταση – τον αγώνα των Ελλήνων για ελευθερία. Λάβαρα, τσαρούχια, φουστανέλες, κεντημένα γιλέκα, παραδοσι- ιδέα του Έλληνα σε έναν the idea of the Greek ακά σχέδια σε μαντίλια και φορεσιές έγιναν ένας καμβάς από τον οποίο ξεπήδησαν πρωτοποριακά σχέδια, αναβίωσαν αέναο κύκλο αγώνων και in a perpetual cycle παλιές τεχνικές και αξιοποιήθηκαν ελληνικές πρώτες ύλες. χαράς, απογοήτευσης και of struggle and joy, Της Παγώνας Λαψάτη ελπίδας, λήθαργου και despair and hope, σθένους. Ένα σύμβολο lethargy and strength. ενός μικρού έθνους που It is the symbol of a μπορεί! small nation that can!

ΓΙΆΝΝΗΣ ΣΕΡΓΆΚΗΣ, YANNIS SERGAKIS, DESIGN ΚΟΣΜΗΜΑΤΟΠΟΙΌΣ JEWELER 2021 CONTEMPORARY GARMENTS, fine jewelry and intriguing objects, produced by internationally renowned designers and artists in honor of the 200th anniversary of the Greek struggle for independence, are available at select stores across Greece. The creators of these pieces were inspired by revolutionary-era flags, period dress (in- cluding embroidered waistcoats), and traditional designs as they fashioned cutting-edge items using time-honored techniques and authentic Greek materials.

By Pagona Lapsati

Σκουλαρίκια «Daphne» από χρυσό 18Κ, εμπνευσμένα από το δάφνινο στεφάνι που συμβολίζει την ειρήνη. ––––––––––––––––––––– “Daphne” earrings, 18K gold, inspired by the laurel wreath Διακοσμητικό βάζο από symbolizing peace. πορσελάνη «Fustanella ’21» του κοσμηματοποιού Γιάννη zolotas.gr Σεργάκη, σε συνεργασία με την κεραμίστρια Έλλη Σοφιανοπούλου και τον γλύπτη Γιώργο Κατσιγιάννη. ––––––––––––––––––––– “Fustanella ‘21,” a decorative porcelain vase by jeweler Yannis Sergakis, made in collaboration with ceramic 80 artist Elli Sofianopoulou and 81 sculptor Giorgos Katsigiannis.

yannissergakis.com ➻ N I G

S

2

E

0

D 2 1

Το συλλεκτικό μαντίλι «Ελευθερία» με απεικονίσεις ελληνικών τοπίων, όπως σπίτια, γέφυρες, αρχαία περιστύλια, σχεδιασμένο από τον εικαστικό Ηλία Καφούρο, κυκλοφόρησε ο γαλλικός οίκος Hermès προς τιμήν της μεγάλης επετείου. ––––––––––––––––––––– “Eleftheria,” limited-edition print scarf showing Greek landscapes with houses, bridges, and ancient colonnades, designed by the artist Ilias Kafouros, released by the French fashion house Hermès on the occasion of the bicentennial.

hermes.com

Ένα σεβαλιέ εμπνευσμένο από τη σημαία του Άνθιμου Γαζή, Το μοντέρνο πουγκί «1821 που ξεδιπλώθηκε για πρώτη Pouch» έχει ως βάση ένα φορά στις Μηλιές Πηλίου κόκκινο ανάποδο φέσι και λίγο πριν από την έναρξη της είναι στολισμένο με δερμάτινη Επανάστασης, σχεδίασε η φουστανέλα και φούντες Χριστίνα Σούμπλη. τσαρουχιού. ––––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––– A chevalier ring designed by This modern “1821 Pouch,” Christina Soubli and inspired based on an inverted red fez, by the flag of , is decorated with a leather which was first unfurled in fustanella and tsarouchi pom- in Pilio just before the poms. start of the revolution. Το κεντημένο βαμβακερό “Thessalia,” embroidered ancientkallos.com 82 καφτάνι «Thessalia» ανήκει kaftan, from the “1821 callistacrafts.com christinasoubli.com 83 στη συλλογή «1821 Bouboulina Bouboulina Capsule Capsule Collection», που Collection” — other collection περιλαμβάνει μεταξύ άλλων items have blue and white ριγέ ενδύματα σε λευκό και stripes in homage to the μπλε, τα οποία παραπέμπουν Greek flag. στην ελληνική σημαία. N G

I

2

S

0 E

2 D 1

«Ο αγέρωχος Aετός Διός αποτυπώνει τη Δύναμη και την Ελευθερία που ήθελα να μεταφέρω στα κοσμήματά μου για την επέτειο του 1821».Κολιέ από τη σειρά «Aetos Dios», Polina Ellis. ––––––––––––––––––––– "The imperious Eagle represents the Power and the Freedom that I wished to impart to my jewelry celebrating the bicentennial of the Greek War of Independence." A necklace from the collection "Aetos Dios" by Polina Ellis.

polinaellis.com Μεταξωτό μαντίλι που απεικονίζει τη φέρμελη, το κεντητό γιλέκο με μανίκια των Ευζώνων, από τη MagnaDi. ––––––––––––––––––––– A silk scarf showing the Η Ελληνίδα σχεδιάστρια fermeli, the embroidered κοσμημάτων Έλενα Βότση waistcoat worn by the δημιούργησε μια σειρά με , now the Presidential χρηστικά είδη διακοσμημένα guards, by MagnaDi. με φράσεις και σύμβολα ελληνικότητας, όπως αυτή την magnadi.com κούπα από πορσελάνη με τα σημαιάκια. ––––––––––––––––––––– Greek jewelry designer Elena Votsi has created a series of everyday objects decorated with Greek phrases and symbols, including this porcelain mug with Greek flags.

benakishop.gr

Συλλεκτικά sneakers της Superga, σε σχέδια του Έλληνα καλλιτέχνη Κωνσταντίνου Κακανιά. ––––––––––––––––––––– Superga limited-edition sneakers, based on designs by Greek artist Konstantinos Kakanias. Μίντι φόρεμα με γιακά Μάο και Midi dress with a mandarin zeusndione.com 84 kalogirou.com μεταξωτή παντελόνα Alcestes collar and Alcestes silk palazzo 85 από τη συλλογή «Hellas», που pants from the “Hellas” περιλαμβάνει φορέματα, collection with dresses, skirts, φούστες, γιλέκα και πουκάμισα waistcoats and shirts made of από λινό και ακατέργαστο linen and raw silk. It is Marios μετάξι. Είναι η πρώτη σειρά του Schwab's first collection for σχεδιαστή Marios Schwab για Zeus+Δione. τη Zeus+Δione MEET

γιάννης αγγελάκης ANioannis angelakis ARTIST

Γεννήθηκα στη Θεσσαλονίκη το 1988, αλλά μεγάλωσα στην I was born in Thessaloniki in 1988 but grew up in Athens. I’m Αθήνα. Είμαι συνθέτης σύγχρονης, πειραματικής μουσικής. a composer of contemporary experimental music, working, Ασχολούμαι, δηλαδή, με τα κλασικά ακουστικά όργανα. Εξε- that is, with classical acoustic instruments and exploring ρευνώ τις ιδιόμορφες πτυχές του μηχανισμού κατασκευής τους. idiosyncratic aspects of their physicality. I seek to discover Και ψάχνω να ανακαλύψω ήχους οι οποίοι παραμένουν μη ελεγ- sounds that are not fully controllable by the performers; that χόμενοι πλήρως από τους μουσικούς, είναι εγγενώς ασταθείς are inherently unstable and constantly moving; that entail και διαρκώς κινούμενοι, εμπεριέχουν μια δική τους λογική στον a particular logic in the way that they unfold; that presup- τρόπο με τον οποίο ξεδιπλώνονται, προϋποθέτουν μια ιδιαίτερη pose a particular body-instrument relationship, and that σχέση μεταξύ σώματος και μουσικού οργάνου και χρήζουν ενός call for a new mode of listening, disentangled from classical νέου είδους ακρόασης: απαγκιστρωμένοι από τις κλασικές φόρ- forms and traditional parameters and intended for the kind μες και τις παραδοσιακές παραμέτρους και στοχεύοντας στην of pleasure that arises from the revelation of sound’s internal απόλαυση που προέρχεται από την ανάδειξη των εσωτερικών structures. δομών του ήχου. ➺ 86 87 Tης Νατάσσας Μπλάτσιου / Φωτογραφίες: Δημήτρης Βλάικος ––––––––– By Natasha Blatsiou / Photos: Dimitris Vlaikos MEET AN ARTIST

Με αφορμή τα 200 χρόνια από την Ελληνική Επανάσταση, I think that all Greek tragedies thematize συνέθεσα ένα μουσικό δράμα για δύο ανδρικές φωνές και σύνο- λο μουσικής δωματίου με τίτλο «Dust», αφιερωμένο στη μνήμη the violence stemming from this conflict: του Λόρδου Βύρωνα, έπειτα από ανάθεση της Εθνικής Λυρικής Σκηνής. Είναι ένα έργο στο οποίο τίθεται ξεκάθαρα το ερώτημα a man striving, without order, to shape «Τι είναι η φωνή;». Μια εξωτερίκευση; Μια έκφραση; Θέλω να απαντήσω «όχι μόνο». Βασισμένος σε ένα ερωτικό ποίημα του his course within a condition that is Μπάιρον στο οποίο ο ποιητής θρηνεί τον θάνατο του εραστή του John Edleston, ξεδιπλώνω μια δική μου, παράλληλη ιστορία δύο predetermined by the gods. εραστών, οι οποίοι βιώνουν διάφορες ψυχολογικές καταστάσεις: από τον φόβο του κοινωνικού στιγματισμού και την κατάρρευση της λεκτικής επικοινωνίας μέχρι την απογύμνωση και την προ- σωπική αποδοχή της σεξουαλικότητάς τους. Γι’ αυτό και η χρήση της φωνής κυμαίνεται μεταξύ (από τη μια) μη γλωσσικών φω- “Greekness” is expressed in my music through the violent νημάτων, πρωτόγονων λαρυγγισμών και ακαθόριστων ήχων και use of instruments, the bluntness of the human voices, and the (από την άλλη) ρητών λέξεων και φράσεων του ποιήματος, οι constant strife between two contradictory elements: disparate οποίες εκφέρονται στα ελληνικά και στα τουρκικά. Η χρήση του musical materials that remain indeterminate and anarchic, τουρκικού κειμένου είναι για μένα μια δήλωση πως ο εορτασμός and a determinate structure that violently imposes form on αυτής της επετείου οφείλει να μην τροφοδοτείται από τον ιστορι- the formless and shape on the shapeless. I think that all Greek κό διχασμό, αλλά να επενδύει στην αλληλεγγύη των ανθρώπων tragedies thematize the violence stemming from this conflict: και στην πολιτισμική εγγύτητα των λαών. a man striving, without order, to shape his course within a condition that is predetermined by the gods. However, vio- Η ελληνικότητα στη μουσική μου εκφράζεται μέσω της lence and bluntness in my work are not just sonic events that βιαιότητας στη χρήση των οργάνων, της ωμότητας στη χρήση point to the Greek identity of my music. They also demarcate των ανθρώπινων φωνών και της διαρκούς διαμάχης ανάμεσα violence and barbarism as political concepts. I want my work σε δύο αντιφατικά στοιχεία: τα ετερόκλητα μουσικά υλικά, τα to be revealing, not because of its bold themes but because the οποία παραμένουν ακαθόριστα και άναρχα δομημένα, και μια violence in the sound may give prominence to our fragility καθορισμένη φόρμα που έρχεται με βία να δώσει μορφή στο and vulnerability. ά-μορφο και σχήμα στο ά-σχημο. Νομίζω ότι όλες οι αρχαίες τραγωδίες βασίζονται στη βία που πηγάζει ακριβώς από αυτή I moved back to Athens after 13 years of studying in Thes- τη σύγκρουση: ενός ανθρώπου που πασχίζει άναρχα να χαράξει saloniki, Boston and New York, and I found it much more τη δική του ατομική πορεία μέσα σε μια κατάσταση που έχει ήδη multicultural and cosmopolitan than I’d left it, more open to καθοριστεί από τους θεούς. Η ωμότητα και η βιαιότητα στα έργα diversity in the arts and in human relationships. Precisely be- μου, όμως, δεν είναι απλώς ηχητικά συμβάντα που παραπέμπουν cause of this long absence, my relationship to Athens encom- στο ελληνικό στοιχείο της μουσικής μου. Οριοθετούν, επίσης, τη passes two opposing viewpoints: on the one hand, I became βία και τη βαρβαρότητα ως πολιτικές ιδέες. Το έργο μου θέλω an outsider and an observer who maintains distance and still να είναι αποκαλυπτικό, όχι εξαιτίας της τολμηρής θεματολογίας gets excited with everything new, and, on the other, I am still του, αλλά επειδή η βία στον ήχο μπορεί να αναδείξει την ευθραυ- Στην Αθήνα επέστρεψα μετά από δεκατρία χρόνια σπου- For the 200th anniversary of the Greek Revolution, I was a local who, despite living in a comfort zone and no longer στότητα και την ευαλωτότητά μας. δών σε Θεσσαλονίκη, Βοστώνη και Νέα Υόρκη. Και τη βρήκα πιο commissioned by the Greek National Opera to compose a mu- exploring the new, is excited by the process of redefining the πολυπολιτισμική, πιο κοσμοπολίτικη, πιο ανοιχτή στη διαφο- sic drama for two male voices and chamber ensemble, titled familiar. ρετικότητα, στις τέχνες και στις ανθρώπινες σχέσεις. Ακριβώς “DUST” and dedicated to the memory of . My εξαιτίας αυτού του μεγάλου χρονικού κενού, η σχέση μου με την work raises the question: “What is voice? An externalization? To me, summer in Athens means walking along deserted Αθήνα κινείται ανάμεσα σε ένα δίπολο: από τη μια πλευρά έγινα An expression?” My answer is: “Yes, but not only.” Based on a avenues at night, nocturnal calm, solitude, and a yearning to ξένος και παρατηρητής, ο οποίος βρίσκεται σε απόσταση κι εξα- love poem in which Byron mourns the death of his lover John go to Piraeus and jump on a ferry. κολουθεί να ενθουσιάζεται με το καινούργιο, και από την άλλη, Edleston, I unveil another story of two lovers caught up in dif- παραμένω ντόπιος, ο οποίος, παρόλο που ζει στην ασφάλεια και ferent emotional states, from the fear of social stigmatization I always like to show my foreign friends the small meze έχει πάψει να εξερευνά το καινούργιο, βιώνει τον ενθουσιασμό and the collapse of verbal communication to their coming out joints and kafeneios tucked away in the smaller streets of the από τον επαναπροσδιορισμό του οικείου. and to the personal acceptance of their sexuality. This is why city center; the old bookshops in Exarchia; empty Panepisti- the voices vary from non-linguistic vocalizations, primitive miou Street at night; the view of the city from Anafiotika; and Καλοκαίρι στην Αθήνα για μένα σημαίνει βραδινές περι- guttural noises and indeterminate sounds on the one hand a street market, which is an unforgettable experience! πλανήσεις στις έρημες λεωφόρους του κέντρου. Νυχτερινή ησυ- and, on the other, specific words and phrases from the poem, χία. Μοναξιά. Λαχτάρα να κατέβω στον Πειραιά και να πάρω το which are articulated in Greek and in Turkish. The use of the Right now, I am composing my next piece, “Bacchae's Voic- πλοίο. Turkish text is a statement that the celebration of this anni- es.” It’s an hour-long performance of music theater based on versary should not be constrained by historical divisions but Euripides’ “Bacchae,” and it will take place on September 5th Πάντα δείχνω στους ξένους φίλους μου μικρά μεζεδοπωλεία should instead invest in the cultural bonds between the two and 6th at the Ancient Theater of Mieza in . ♦ Νομίζω ότι όλες οι αρχαίες τραγωδίες και καφενεία χωμένα σε στενά του κέντρου, παλιακά βιβλιοπω- nations and the solidarity between their peoples. λεία στη γειτονιά των Εξαρχείων, την Πανεπιστημίου άδεια τη βασίζονται στη βία που πηγάζει από τη νύχτα, τη θέα της πόλης από τα Αναφιώτικα, μια λαϊκή αγορά σύγκρουση ενός ανθρώπου που πασχίζει (αξέχαστη εμπειρία!). 88 άναρχα να χαράξει τη δική του ατομική Αυτή τη στιγμή γράφω το επόμενο έργο μου, με τίτλο «Οι info Το έργο «Dust» του Γιάννη Αγγελάκη, ένα μουσικό Ioannis Angelakis’ DUST, a music drama 89 Φωνές των Βακχών». Είναι μια παράσταση μουσικού θεάτρου, ✺ δράμα για τον Λόρδο Βύρωνα για δύο ανδρικές (dedicated to Lord Byron) for two male voices πορεία μέσα σε μια κατάσταση που έχει διάρκειας μιας ώρας, βασισμένη στις «Βάκχες» του Ευριπίδη, η φωνές και επτά μουσικούς, μέρος της συναυλίας and seven soloists, was part of the concert The οποία θα παιχτεί στις 5 και 6 Σεπτεμβρίου στο Αρχαίο Θέατρο «The Cornelian Secret», υπό τη διεύθυνση Cornelian Secret and is available online for free του καταξιωμένου αρχιμουσικού Βλαδίμηρου at nationalopera.gr/GNOTV until December 31st. ήδη καθοριστεί από τους θεούς. Μίεζας στην Ημαθία. ♦ Συμεωνίδη, είναι διαθέσιμη δωρεάν στο ioannisangelakis.com nationalopera.gr/GNOTV έως τις 31 Δεκεμβρίου. ioannisangelakis.com ✳

PHOTOGRAPHED BY COSTAS COUTAYAR FASHION EDITOR: ANNA ZINCHENKO

HAIR AND MAKE UP: STELLAR (D-TALES) PHOTO ASSISTANT: NIKOS GKIOKAS FASHION EDITOR’S ASSISTANTS: NATALIA DMITRIEVA, IRΟ TSOURTOU IS FOR SUMMER MODELS: ANYA, TIMUR (D-MODELS)

90 ANYA 91 Φόρεμα από βαμβάκι Laviate και φουλάρι από μετάξι / Laviate cotton dress and silk scarf Zeus+Δione (AESTHET). Σανδάλια από δέρμα / Leather sandals Di Gaia (DI GAIA). S ➻ ANYA Φόρεμα με χειροποίητο πλισέ από μεταξωτή μουσελίνα / Silk muslin hand- pleated dress Angelos Tsakiris (ANGELOS TSAKIRIS). Γυαλιά ηλίου / Sunglasses Loewe (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE). Βραχιόλια από χρυσό 18Κ, από πάνω προς τα κάτω: 1. Βυζαντινό με σμαράγδια και διαμάντια 2. Συλλογή 94 «Arabesk» με Lapis 3. Συλλογή «Ίλιον» με σμαράγδια 4. Αρχαϊκό με διαμάντια / Bracelets, 92 all 18K gold, top to bottom: 1. From the 93 "Byzantine" collection, with emeralds and diamonds 2. From the "Arabesque" 95 collection, with lapis lazuli 3. From the "Ilion" collection, with emeralds 4. From the "Archaïc" collection, with diamonds Ilias Lalaounis (LALAOUNIS BOUTIQUE). TIMUR Πουκάμισο από οικολογικό βισκόζ και τζιν παντελόνι, και τα δύο Sandro / Organic viscose shirt and denim trousers, both Sandro (). Ρολόι ROLEX DATEJUST 36, διαμέτρου 36 mm, από ατσάλι Oystersteel 904L, με καντράν white roman και μπρασελέ Oyster, αυτόματο, με αυτονομία 70 ωρών / ROLEX DATEJUST 36 watch in Oystersteel 904L with white roman dial and Oyster bracelet, self- winding, 70-hour power reserve. (ROLEX BOUTIQUE). ANYA 94 Τουνίκ tie-dye από μετάξι / Tie-dyed silk 95 tunic Tom Ford (LINEA PIU). Γυαλιά ηλίου / Sunglasses Chloe (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE). Πλατφόρμες από δέρμα σουέντ / Suede platforms Saint Laurent (KALOGIROU). ➻ ANYA Φόρεμα από βαμβάκι / Cotton dress Isabel Marant Etoile (ATTICA). Μακρύ κολιέ από κίτρινο χρυσό 18Κ και μοτίφ από όνυχα με οβάλ από λευκόχρυσο 18Κ και μπριγιάν 0,50 σε βάρος / 18K yellow gold necklace with onyx, 18K white gold and 0.50ct brilliant pendant, Gofas (GOFAS JEWELLERY). ANYA Πουκάμισο από μεταξωτό pinstriped ταφτά TIMUR με χειροποίητα μακραμέ τελειώματα Τζιν μπουφάν, πουκάμισο και παντελόνι από και φούστα από μεταξωτή οργάντζα / βαμβάκι / Shirt, denim jacket, and cotton Pinstripe silk taffeta shirt with handwoven trousers, Sandro (ATTICA). Γυαλιά ηλίου macramé detail and silk organza skirt Deux / Sunglasses Oliver Peoples (PANAIDIS 96 Hommes (DEUX HOMMES SHOWROOM). 97 EYEWEAR BOUTIQUE). Σκουλαρίκια από τη συλλογή «ΚΕΛΤΙΚΑ» από χρυσό 22Κ / 22K gold earrings from the "Celtic" collection, Ilias Lalaounis (LALAOUNIS BOUTIQUE). Μules από δέρμα / Leather mules Di Gaia (DI GAIA). ΑNYA Φόρεμα από βαμβακερή ποπλίνα με κεντήματα και απλικέ δαντέλα από μακραμέ / Cotton poplin dress with embroidery and macramé lace appliqué Ermanno Scervino (LINEA PIU). Καπέλο από ψάθα / Straw hat Savapile (SAVAPILE). Γυαλιά ηλίου / Sunglasses Prada (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE). Πέδιλα από δέρμα / Leather sandals Di Gaia (DI GAIA).

TIMUR Πουκάμισο και παντελόνι από βαμβάκι και 98 ρεγιόν / Cotton rayon shirt and trousers 99 Dante (FORGET ME NOT). Γυαλιά ηλίου / Sunglasses Saint Laurent (PANAIDIS ANYA EYEWEAR BOUTIQUE). Loafers από Φόρεμα από λινό / Linen dress Greek δέρμα / Leather loafers Kalogirou Archaic Kori (HONDOS CENTER). Kαπέλο (KALOGIROU). από ψάθα / Straw hat Savapile (SAVAPILE). ➻ TIMUR ANYA Μπλούζα, jogging suit ζακέτα και jogging Πουκαμίσα από λινό / Linen shift shirt Join suit παντελόνι από βαμβάκι / Shirt, track Clothes (FORGET ME NOT). Παντατίφ από suit jacket and track suit cotton trousers, τη συλλογή «AFRIKA Nubia» από χρυσό Stefano Ricci (DIAMANTIS). Loafers 18Κ με πράσινη τουρμαλίνη / 18K gold από δέρμα / Leather loafers Kalogirou pendant with green tourmaline from the (KALOGIROU). "AFRICA Nubia" collection, Ilias Lalaounis (LALAοUNIS BOUTIQUE). Καπέλο από ψάθα (προσωπική συλλογή) /Straw hat (personal collection).

ATHENS ORA KESSARIS 8Α Voukourestiou, Tel. (+30) 210.371.1020 AESTHET, 15 Valaoritou, Tel. (+30) 210.363.8573 PANAIDIS, 11 Voukourestiou, Tel: (+30) 210.364.7436 / ANGELOS TSAKIRIS ATELIER, 58 Perikleous, Tel. (+30) 210.325.7818 55 Ermou & 2 Kapnikareas, Tel. (+30) 210.325.4873, and on the ATTICA THE DEPARTMENT STORE, 9 Panepistimiou, ground floor of the Electra Metropolis, Voulis & 15 Mitropoleos, Athens, Tel. (+30) 211.180.2600 Tel: (+30) 210.321.2277 CARTIER, 7 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.331.3600 PANDORA ART GALLERY, 70 Andrianou, Tel. (+30) 210.331. 4437 CHOPARD, 2 Stadiou, Tel. (+30) 210.325.0555 PRADA, 17 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.338.8386 DEUX HOMMES SHOWROOM, 18 Kanari, Tel. (+30) 210.361.4155 ROLEX, 5 Valaoritou, Tel. (+30) 210.362.1138 / DI GAIA SHOWROOM, 40 Troias, Vrilissia, Tel. (+30) 210.724.0635 3 Stadiou, Tel. (+30) 210.322.6115 DIOR, 18-20 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.361.3014 SALVATORE FERRAGAMO, 4 Stadiou, Tel. (+30) 210.335.6437 FORGET ME NOT, 100 Adrianou, Tel. (+30) 210.325.3740 SAVAPILE, 14 Aghias Eleousis, Tel. +(30) 210.321.7087 GOFAS, 3 Stadiou, Tel (+30) 210.331.7540 TOD'S, 13 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.335.6425 HERMES, 4 Stadiou & 1 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.323.3715 VILDIRIDIS, 8 Panepistimiou & 11 Voukourestiou, 100 HONDOS CENTER 6 Μerlin, Tel. (+30) 210.338.6000 / 4 Omirou, Tel. (+30) 210.363.5145 101 Tel. (+30) 210.325.5466 / 39 Ermou, Tel. (+30) 210.372.2900 YANNI GALLERY, 44 Voulis, Tel. (+30) 210.322.9207 HUBLOT, 3 Stadiou, Τel. (+30) 210.331.7540 ZOLOTAS 10 Panepistimiou, Tel. (+30) 210.360.1272 KALOGIROU, 4 Stadiou, Tel. (+30) 211.108.8119 KASSIS, 18 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.364.1000 THESSALONIKI KESSARIS, 7 Panepistimiou, Tel. (+30) 210.371.1010 ATTICA DEPARTMENT STORES, 48-50 Tsimiski, LALAoUNIS, 6 Panepistimiou & Voukourestiou, Tel. (+30) 210.361.1371 Tel. (+30) 2311.819.000 LINEA PIU, 6 Sekeri, Tel. (+30) 210.360.6125 DIAMANTIS, 43 Tsimiski. Tel. (+30) 2310.288.409

STORE ADDRESSES STORE LOUIS VUITTON, 19 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.361.3938 TOM FORD AT LINEA PIU BOUTIQUE advertorial

FALL – WINTER 2021 COLLECTION

Ο Tom Ford σχεδίασε μια συλλογή που είναι ταυτόχρονα πιο προκλητική Tom Ford designed a collection that is at once more provocative από όλες όσες έχει παρουσιάσει εδώ και χρόνια, αλλά επίσης αντανακλά than any he’s shown in years but also reflective of new COVID- τους ενδυματολογικούς κώδικες της νέας εποχής του κορονοϊού. «Η ελα- time dress codes. “The slight deconstruction of luxurious pieces is φρά αποδόμηση πολυτελών κομματιών είναι κάτι που πιστεύω ότι θα είναι something that I feel will be a legacy of the pandemic for a few sea- κληρονομιά της πανδημίας για μερικές ακόμα συλλογές», έγραψε. Η καλλι- sons to come,” he wrote. The artistic direction conjures up a '60s- τεχνική κατεύθυνση θυμίζει το Λονδίνο της δεκαετίας του ‹60 και την Έντι era London, with silhouettes and beauty nods to Edie Sedgwick as Σεντγουίκ. /// Ο σχεδιαστής συνδυάζει παντελόνια, τα οποία φοριούνται well. /// Ford combined hot pants, worn with turtleneck sweaters με ζιβάγκο και σακάκια puffer ή aviator. Ο συνδυασμός των εσωρούχων με and puffer or aviator jackets. The oversized jackets and underwear FOR TASTE τα υπερμεγέθη μπουφάν προήλθε από μια διαφήμιση που ο σχεδιαστής θυ- combos sprung from a lingerie ad the designer remembers from T μάται από τα νεανικά του χρόνια. Ωστόσο, εμπνεύστηκε εξίσου και από τις his youth. However, it was equally inspired by what young women νεαρές γυναίκες στη Νέα Υόρκη που όλο το περασμένο καλοκαίρι φορού- were doing all last summer in New York — wearing bikini and bra σαν στον δρόμο μπικίνι ή κοντά τοπ με τζιν και μακριές φούστες. /// Ο tops with baggy jeans and longer skirts on the street. /// Ford Ford είπε ότι πέρασε το μεγαλύτερο μέρος του χρόνου της καραντίνας με said he spent a majority of his lockdown time in jeans. Considering τζιν. Για κάποιον που συνηθίζουμε να βλέπουμε επίσημα ντυμένο, αυτό είναι he's someone we’re used to seeing in a suit and tie, this is a timely μια υπενθύμιση ότι κανείς δεν έχει αποφύγει τις επιπτώσεις της πανδημίας, reminder that no one has avoided the impact of the pandemic, not ούτε καν ο εκπρόσωπος του βελούδινου σμόκιν. even the patron saint of the velvet tuxedo. ➳ LINEA PIU Athens, 6 Sekeri, Kolonaki Tel. (+30) 210.360.6125 lineapiu.gr Η ιδιαιτερότητα του φυσικού τοπίου, η οινική παράδοση και όσα καθιστούν σήμερα τόσο σημαντικό το κεφαλονίτικο κρασί. Του Γιάννη Καρακάση MW terroir kefalonia The special qualities of the natural landscape and the island’s winemaking legacy are among the factors that give Kefalonian wine the reputation it enjoys today. By Yiannis Karakasis, MW

Στο Κτήμα Χαριτάτου στο Ληξούρι καλλιεργούνται βιολογικά τοπικές ποικιλίες. Αξίζει να επισκεφτείτε τους οικογενειακούς αμπελώνες, με την αγροικία του 1863. 104 ––––––– The Charitatos Estate in cultivates native varieties organically.The family vineyard, with a beautiful 1863 farmhouse, is worth a visit. ΟΙΝΟΣ WINE © NIKOS KOKKAS © NIKOS © DIONYSIS KOURIS © DIONYSIS

1 1. Οινοποιείο Πετρακόπουλου. 2. Η Γιορτή Ρομπόλας στα Φραγκάτα, ένα γνήσιο κεφαλονίτικο γλέντι με άφθονο κρασί, τοπικά εδέσματα και πολύ χορό. 3. Εις υγείαν! ––––––– 1. Petrakopoulos Winery. 2. The Robola festival at Fragata features local food, wine Δεκάδες αμπελουργοί δημιούργησαν and dancing. 3. Cheers! το 1982 τον Αγροτικό Οινοποιητικό Συνεταιρισμό Παραγωγών Ρομπόλας, 3 2 σήμερα Orealios Gaia, για να © KELSEY KNIGHT/UNSPLASH ια τον ανυποψίαστο, τυπικό επισκέπτη του Αιγαίου, η Κεφαλονιά, το καμάρι του Ιονίου Πε- προστατέψουν και να αναδείξουν τον λάγους, έρχεται ως μια αποκάλυψη. Αντί για τη στερεοτυπική άγρια ομορφιά των κυκλαδί- κεφαλονίτικο αμπελώνα. τικων νησιών, με τα άσπρα και μπλε σπίτια και τις βραχώδεις παραλίες, εδώ εισπράττεις τον ––––––– Nowhere are such or your average unsuspecting visitor accustomed to the Aegean islands, Kefalonia — the εξωτισμό της βλάστησης. Τα πεύκα βουτάνε στα κρεμαστά κρυστάλλινα νερά, βάφοντάς τα In 1982, dozens of winemakers contrasts to be seen pride of the — comes as something of a revelation. Instead of the stereotypical πράσινα. Φυσικά, όλη η Κεφαλονιά δεν είναι ίδια· πιο ήπια στον νότο, πιο δύσβατη και άγρια created the Kefalonian Robola Wine at every turn … wild wild beauty of the Cyclades — with their white-and-blue houses and windswept barren στονΓ βορρά. Αν είχα να διαλέξω μία μόνη αγαπημένη παραλία, θα διάλεγα μάλλον τρεις. Το Φώκι με τα ψηλά Cooperative, today named Orealios beaches — here they're treated to the wonder of rich vegetation, with pine groves that του κυπαρίσσια, που πήρε το όνομά του από τις φώκιες Monachus monachus, οι οποίες συχνά επιλέγουν τα Gaia, to protect and promote the craggy rocks here and descend right down to the shore, tinting the crystalline shallows green. γαλαζοπράσινα νερά του κόλπου για μια σύντομη επίσκεψη, την Έμπλυση με τα βραχώδη στασίδια της και potential of Kefalonian wine. fields full of flowers FKefalonia, however, is not uniform; nature is mellow in the south and craggy and wild in the north. If I φυσικά τον Μύρτο. Πώς θα μπορούσε κάποιος να αφήσει έξω τον Μύρτο; had to pick just one favorite beach, I wouldn't; instead, I'd go for three. I'd pick Foki, with its tall cypresses, «Είπανε, λοιπόν, την Κεφαλονιά χώρα των αντιθέσεων», γράφει ο Νικόλαος Τζουγανάτος στο βιβλίο του just over there … a beach named for the Greek word for seal, as you'll likely spot Monachus monachus seals paying brief για τον κεφαλονίτικο χαρακτήρα. «Και πραγματικά είναι! Πουθενά δεν συναντάς τόσες αντιθέσεις σε κάθε Sunny beaches in one visits to its turquoise waters; Emblysi, with its rocky platforms; and, of course, Myrtos. How could anyone σου βήμα... Εδώ άγρια κατσάβραχα και λίγο παραπέρα κήποι γεμάτοι λουλούδια... Εδώ γελαστά ακρογιάλια place and mountains leave Myrtos out? και παραπέρα βουνά γκρεμισμένα στη θάλασσα! Ό,τι είπαμε για τον τόπο μπορούμε να το επαναλάβουμε και “So, they call Kefalonia the land of contrasts,” Nikolaos Tzouganatos writes in a volume on the local για τους ανθρώπους», γράφει. tumbling into the character. “And it is! Nowhere are such contrasts to be seen at every turn … wild craggy rocks here and fields sea in another! And full of flowers just over there … Sunny beaches in one place and mountains tumbling into the sea in another! ΜΙΚΡΗ ΟΙΝΙΚΗ ΑΝΑΔΡΟΜΗ everything that is said And everything that is said about the landscape can also be said about the people,” he writes. about the landscape Τα σημάδια ότι η Κεφαλονιά θα ξεχωρίσει από τα υπόλοιπα Επτάνησα δόθηκαν περίπου το 1850, όταν μια Πουθενά δεν συναντάς A BRIEF BACKGROUND γαλλική εταιρεία άρχισε να παράγει και να εμφιαλώνει τοπικά κρασιά. Στη συνέχεια, το 1872 και το 1898, ο τόσες αντιθέσεις σε can also be said about Βρετανός επιχειρηματίας Ernets Toole εκσυγχρόνισε ένα οινοποιείο. Δυστυχώς, ο Α΄ Παγκόσμιος Πόλεμος the people It started becoming evident that Kefalonia would stand out among its other Ionian sisters around 1850, when και η απώλεια της γερμανικής αγοράς οδήγησαν σε παύση. Το ίδιο και ο καταστροφικός σεισμός του 1953. Από κάθε σου βήμα... Εδώ a French company began producing and bottling local wine. Then, in 1873, Anglo-Irish businessman Ernest τις στάχτες της, όμως, η Κεφαλονιά έκανε μια κλασική ανατροπή και πλέον καταφέρνει κάτι πολύ σπάνιο: να άγρια κατσάβραχα Augustus Toole decided to develop a winery of his own. Forward momentum was sadly interrupted by the έχει μόνο ποιοτικά οινοποιεία με τον σκοπό παραγωγής αρτιζάνικων κρασιών με μεράκι. Κρασιών που δεν και λίγο παραπέρα advent of World War I and the loss of the German market, and then again by a major earthquake in 1953. υπακούν σε μόδες ή καλούπια, αλλά έχουν ισχυρές προσωπικότητες που αφήνουν έντονο το αποτύπωμα της Kefalonia made the classic comeback from the rubble, however, and has now accomplished something γης τους· του λεγόμενου terroir. κήποι γεμάτοι that is incredibly rare: having only good-quality wineries whose purpose is to produce artisanal wines with λουλούδια... Εδώ heart. These are wines that defy trends and categories, with strong personalities that testify to the virtues ΤΟ ΤΟΠΙΟ γελαστά ακρογιάλια of the land they come from – the terroir. και παραπέρα βουνά Δίπλα σε αυτή τη γενναιόδωρη ομορφιά των αντιθέσεων δίνει βροντερό «παρών» το κρασί. Από το γνωστό THE LANDSCAPE τσουβαλάκι της Ρομπόλας έως τα εκπληκτικά single vineyard των τελευταίων ετών, το κεφαλονίτικο κρασί γκρεμισμένα στη έχει σε σύντομο χρονικό διάστημα διανύσει μεγάλες αποστάσεις. Η ύπαρξη του Αίνου θέτει τις βάσεις: το ψη- θάλασσα! Ό,τι είπαμε Wine has a prominent presence amid this generous smorgasbord of contrasts. From the familiar hodgepodge λότερο βουνό των Ιονίων Νήσων, εθνικός δρυμός από το 1962, με τα ασβεστολιθικά εδάφη που είναι φτωχά και of Rombola to the amazing single-vineyards of the past few years, Kefalonian wine has made important στρεσάρουν τα φυτά, οδηγώντας τα στην παραγωγή εξαιρετικού καρπού. Στη συνέχεια, δύο μεγάλες, ευγενείς για τον τόπο μπορούμε headway in a short space of time. Lofty Mt Ainos provides the foundations: the tallest mountain in the Io- ποικιλίες που δείχνουν έτοιμες να κλέψουν τα φώτα της δημοσιότητας στο ελληνικό κρασί: η λευκή Ρομπόλα να το επαναλάβουμε nian, and a national reserve since 1962, its limestone soil is poor for most plants, but produces exceptional και η ερυθρή Μαυροδάφνη. Και δίπλα τους ακολουθεί το Ζακυνθινό, το Τσαούσι και το Βοστιλίδι. και για τους grapes. Then there are great noble varieties that appear posed to steal the limelight of Greek wine: the white Θα περίμενε κανείς σε ένα νησί να μην υπάρχουν απαιτήσεις μεγάλων υψομέτρων. Για παράδειγμα, στη Rombola and the red Mavrodaphne. In close competition are the Zakynthino, the Tsaousi and the Vostilidi. 106 Σαντορίνη δύσκολα θα βρεις αμπέλια πάνω από 400 μέτρα. Άλλη μία αντίθεση στην Κεφαλονιά, που υπακούει ανθρώπους. You might expect an island wouldn't have high altitudes. In Santorini, for example, you’re hard pressed 107 στους δικούς της κανόνες. Εδώ τα αμπέλια φτάνουν κοντά στα 900 μ. Ένα σχεδόν αλπικό τοπίο με έλατα στο to find a vineyard above 400 meters — just another contrast with Kefalonia, which follows its own rules. κεντρικό και το νότιο κομμάτι του νησιού. Από την άλλη, στην Παλλική, το δυτικό κομμάτι του νησιού, τη Here, vineyards reach as high as 900 meters, thanks to an almost alpine landscape, and there are firs in the θέση του ασβεστόλιθου και της πέτρας παίρνουν βαρύτερα εδάφη, πιο κατάλληλα για κόκκινα κρασιά. Εδώ η central and southern parts of the island. On the other side, in Paliki in the west, limestone and rock gives way Ρομπόλα κάνει στην άκρη και δίνει χώρο στη Μαυροδάφνη. to heavier soil that is more conducive to reds. This is where Rombola stands back to let Mavrodaphne shine. ΟΙΝΟΣ WINE

ΟΙ ΠΟΙΚΙΛΙΕΣ

Ας γνωρίσουμε τις δύο βασικές ποικιλίες. Η Ρομπόλα είναι ένα baby Ασύρτικο, με λιγότερες εντάσεις και δύναμη, αλλά με χάρη, φινέτσα και βαθιά αρωματική πολυπλοκότητα. Ένας πίνακας ζωγραφικής με διάφορα επίπεδα. Στο πρώτο επίπεδο υπάρχει το φρούτο, συνήθως γκρέιπφρουτ ή ώριμο αχλάδι. Στο επόμενο υπάρχει ένας απαλός βοτανικός χαρακτήρας. Μάραθος! Βάλτε το δίπλα σε ένα πέστο ζυμαρικών και δείτε την αποθέωση των γευστικών συνδυασμών. Από την άλλη, η Μαυροδάφνη είναι μια ποικιλία που κάνει μια ολική επαναφορά και επαναπροσδιορίζει την ταυτότητά της. Ενώ την έχουμε αγαπήσει για δεκαετίες στη γλυκιά της εκδοχή, μας επανασυστήνεται με θράσος στην ξηρή της μορφή. Είναι σαν να μας λέει να ξεχάσουμε ό,τι ξέραμε γι’ αυτήν

και να μας καλεί να γνωρίσουμε τον άλλο εαυτό της. Μια νέα, πιο σύγχρονη εκδοχή, εκφράζοντας αρώματα KAPLANIDIS © YIORGOS βοτανικά, γήινα και μαύρου φρούτου.

ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ 2 Αφήνω τους ανθρώπους για το τέλος, γιατί είναι οι πιο σημαντικοί, γιατί οι παραγωγοί κρατάνε την παράδοση, ενώ ταυτόχρονα χαράσσουν νέους δρόμους. Με ενιαίο πνεύμα, με την ίδρυση του Συνδέσμου Οινοποιείων Κεφαλονιάς, επιθυμούν την προβολή ενός εξαιρετικού και αυθεντικού προϊόντος. Διαφορετικές φιλοσοφίες συνθέτουν το κεφαλονίτικο οινικό παζλ των αντιθέσεων. Στην περιοχή του Ληξουρίου, ο βιοδυναμιστής Ευρυ- βιάδης Σκλάβος φτιάχνει κρασιά με πάθος και ειλικρίνεια. Κρασιά συχνά αντισυμβατικά για τον σκεπτόμενο καταναλωτή. Οργίων, Μεταγειτνίων, Σύνοδος: τα κρασιά του εκφράζουν μια βαθιά φιλοσοφία, μια πραότητα και διαφορετικότητα. Στην ίδια περιοχή, η οικογένεια Χαριτάτου δίνει έμφαση στη Μαυροδάφνη σε τρεις εκ- δοχές, για όλα τα γούστα, αλλά και σε λευκά από τις ποικιλίες Βοστιλίδι και Μοσχάτο. Η επίσκεψη στο Κτήμα επιβάλλεται. Το οινοποιείο Φοίβος, δυτικά από τα Μαντζαβινάτα, ολοκληρώνει τη ληξουριώτικη προσέγγιση

1 KAVALIERATOS © PANAGIS με αυθεντικές οινοποιήσεις και πειραματισμούς. Στην άλλη πλευρά του νησιού, ο συνεταιρισμός επανασυστήνεται κι εκεί με πιο σύγχρονο όνομα, ως Orealios 1. Τρύγος ρομπόλας. 2. Οινοποιείο Gaea, ενώνοντας όλους τους παραγωγούς. Ιδρύθηκε το 1982 και δίνει τη σταθερότητα αλλά και τις ποσότητες Σκλάβου. 3. Πάνος Σαρρής, ιδιοκτήτης 3 στο κεφαλονίτικο κρασί. Το San Gerassimo από εξαιρετικά ορεινούς αμπελώνες είναι από τα πιο value for του Οινοποιείου Sarris στην Άβυθο. money ελληνικά κρασιά και αξίζει να το αναζητήσετε. Από τα πιο εξωστρεφή οινοποιεία στην Ελλάδα, το ––––––– Gentilini Winery συνεχίζει μια μακρά παράδοση δεκαετιών που ξεκίνησε ο Σπύρος Κοσμετάτος. Με τους ✳ 1. A Robola harvest. 2. Sklavos Winery. 3. Panos Sarris, owner of the Sarris Πέτρο Μαρκαντωνάτο και Μαριάννα Κοσμετάτου στο τιμόνι να φλερτάρουν συνεχώς με τα όρια της Ρομπόλας, THE VARIETIES οδηγώντας την είτε στα «άγρια μονοπάτια» του «Wild Paths» είτε στην τρέλα του Robola «R». Winery at Avythos. O Γιάννης Καρακάσης είναι ένας από Στα Θηράμονα, ένα μικρό γραφικό χωριό της νότιας Κεφαλονιάς, ο Νίκος Πετρακόπουλος συνεχίζει μια Let’s take a look at the island's two main varieties. Rombola is a baby Assyrtiko, with less intensity and force, τους 416 Masters of Wine στον κόσμο. οικογενειακή οινική παράδοση αιώνων. To οινοποιείο του, με παραγωγή λίγων χιλιάδων φιαλών, αναζητεί τις Γράφει για το κρασί στο www.karakasis. but with more grace, finesse and aromantic complexity — a painting that reveals itself in layers. The first διαφορετικές εκφράσεις τριών βασικών ποικιλιών, της Ρομπόλας, της Μαυροδάφνης και του Ζακυνθινού, mw, είναι ιδρυτής του 50 Great Greek layer is fruit, usually grapefruit or ripe pear. The next carries discreet herbal notes. Fennel! Serve it with a με τρεις εκδοχές ανά ποικιλία. Κάποιες από αυτές σε ποσότητες κάτω των 100 φιαλών. Και ο Πάνος Σαρρής, Wines και της σχολής κρασιού First pesto pasta dish for the majesty of the flavor combinations. ένας ανήσυχος οινοποιός, συμπληρώνει το τοπίο με φυσικές οινοποιήσεις, πειραματισμούς και εξερευνήσεις. Growth στην Κύπρο, ενώ είναι ο Mavrodaphne, on the other hand, is making a complete comeback and redefining its identity. Loved for Για τον εραστή του καλού κρασιού δεν υπάρχει καλύτερη στιγμή για να απολαύσει το κεφαλονίτικο κρασί. σύμβουλος οίνου του Katikies Hotels decades in its sweet version, it is boldly reintroducing itself in a dry form, as though telling us to forget ev- Αυτό από την πλευρά του υπόσχεται μοναδικότητα, σπανιότητα και γνήσιους ανθρώπους, αφοσιωμένους στην Group. erything we thought we knew, and inviting us to explore an entirely different side of its character. Expressing επιτυχία του. ♦ herbal, earthy and black fruit aromas, it is a new and modern version.

1. Τρύγος στον συνεταιρισμό Orealios THE PEOPLE Gaea. 2. Ο Πέτρος Μαρκαντωνάτος, συνιδιοκτήτης του Oινοποιείου Gentilini. I’ve left the people for last, because they are the most important factor; it is the winemakers who carry on 3. Ετικέτες του Κτήματος Χαριτάτου. traditions while forging new paths. United in a common spirit, they revealed their desire to promote an ex- ––––––– ceptional and authentic product when they founded the Kefalonia Winemakers' Association. Yet Kefalonian 1. The harvest at the Orealios Gaea wine is also a puzzle of contrasts, made up of different and distinct philosophies. Cooperative. 2. Petros Markantonatos, In Lixouri, biodynamic vintner Evriviadis Sclavos produces wines with passion and sincerity, wine co-owner of the Gentilini Winery. 3. that may often appear unconventional to the informed consumer. From the Orgion and Metagitnion to Labels from the Charitatos Estate. the Synodos, his wines are deeply philosophical, gentle yet diverse. In the same area, the Haritatos family emphasizes Mavrodaphne in three versions to cover every preference, and whites with the Vostilidi and Moschato varieties. A visit to their estate is a must. Domaine Foivos, west of , completes the Lixourian approach of authentic and experimental vinification. On the other side of the island, the cooperative is reintroducing itself under its modern name, Orealios Gaea, and uniting producers. It was founded in 1982 and provided local wine production with stability and quantity. The San Gerasimo, from exceptional highland vineyards, is one of the best value-for-money Greek wines, and definitely worth a try. Among Greece's most outward-looking wineries, Gentilini carries on an illustrious tradition started by ✳ Spyros Kosmetatos several decades ago. Now at the helm, Petros Markantonatos and Marianna Kosmetatou constantly flirt with the boundaries of Rombola, taking it into new territory with Wild Paths or going nuts with Robola R. Yiannis Karakasis is one of 416 Masters In Thiramonas, a picturesque hamlet in the south of Kefalonia, Nikos Petrakopoulos has taken over a of Wine in the world. He writes about the subject at www.karakasis. family legacy that dates back centuries. Producing just a few thousand bottles a year, he explores the dif- 108 mw, and is the founder of 50 Great ferent expression of three basic varieties — Rombola, Mavrodaphne and Zakynthino — with three versions 109 Greek Wines and the wine school per type. Some of these come in quantities of under 100 bottles. Panos Sarris, meanwhile, is an inquisitive First Growth in Cyprus. He's also the winemaker who adds natural vinification, experimentations and new discoveries to the mix. wine consultant of the Katikies Hotel For the true aficionado, now is the best time to enjoy Kefalonian wine. For its part, it promises singularity, 1 KOURIS © DIONYSIS 3 Group. rarity and genuine people who are committed to its success. ♦

2

© YIORGOS KAPLANIDIS ΠΡΟΪΟΝΤΑ / PRODUCTS

Με ιστορία που ξεκινά από την προϊστορική εποχή, το αμπέλι, σύμβολο του θεού Διονύσου, έχει μια ιδιαίτερη θέση στην Ελλάδα, λόγω της νοστιμιάς του, των πολλαπλών χρήσεων αλλά και των θεραπευτικών του ιδιοτήτων. Η Ελλάδα θεωρείται μία από τις πιο πολυποικιλιακές χώρες του κόσμου όσον αφορά το σταφύλι. Είναι εκατοντάδες οι γηγενείς ποικιλίες, πολλές από τις οποίες είναι τόσο ανθεκτικές, που σώθηκαν από τη μεγάλη καταστροφή στα τέλη του 19ου αιώνα, όταν η φυλλοξήρα αφάνισε τον ευρωπαϊκό αμπελώνα. ΌΣΑ ΜΑΣ ΔΊΝΕΙ ΤΟ ΑΜΠΈΛΙ

Η βάση μιας γευστικής κουλτούρας που συνδέει τη σημερινή Ελλάδα με το παρελθόν της. Από την Καρολίνα Δωρίτη / Food Styling: Olivia Artemis Webb, Φωτογραφίες: Μανώλης Καραμανώλης

Grapes, the cornerstone of a culture of flavors that connects present-day Greece to its past By Karolina Doriti / Food Styling: Olivia Artemis Webb, Photos: Manolis Karamanolis THE VINEYARD’S BOUNTIFUL GIFTS

With a history stretching back to man’s earliest written records, the grape, a symbol of the god Dionysus, holds a special place in Greece, not just for its different flavors and multiple uses, but also for its medicinal properties. What’s more, Greece has one of the greatest number of varieties of grapes in the world, with hundreds of natives, many of which are so resilient that they survived the great phylloxera plague of the 19th century, which wiped out so much of Europe’s vine stock. 110 111 ➺ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΝΟΣΤΙΜΙΕΣ PRODUCTS

ο καλοκαίρι, οι περισσότεροι λαχταράμε ένα πα- Μεσογείων. Με τον μούστο φτιάχνουν μουσταλευριά («οινούτα», chilled bunch of grapes in the summer is a served with a sprinkling of crushed nuts, roasted sesame γωμένο τσαμπί σταφύλι, ωστόσο πρόκειται για όπως την αποκαλούσαν οι αρχαίοι Έλληνες), ένα θρεπτικό επο- great treat, but the grapevine yields much seeds and cinnamon, and is usually served at homes rather έναν καρπό που μας δίνει τα προϊόντα του όλο τον χικό γλυκό. Η παρασκευή της μουσταλευριάς απαιτεί να βράσει more than that, all year around. Grapes give than at restaurants, where it’s rarely found on the menu. χρόνο. Από τις χυμώδεις ρώγες του παρασκευά- ο μούστος μαζί με στάχτη, ώστε να «καθαρίσει», να γίνει κάπως us wine, juices, preserves, marmalades and Moustolambada is another sweet made with must; it has ζονται χυμοί, κομπόστες, μαρμελάδες και γλυκά διαυγής. Η μουσταλευριά σερβίρεται με τριμμένους ξηρούς καρ- spoon sweets. Traditional pays corn flour in it, and is shaped into flutes that are stuffed with Ττου κουταλιού. Η παραδοσιακή ελληνική κουζίνα τιμά ολόκληρο πούς, καβουρδισμένο σουσάμι και μπόλικη κανέλα. Είναι ένα Ahomage to the entirety of the vineyard, making creative use walnuts or other nuts. In Thrace and other parts of northern το αμπέλι στο μέγιστο, αξιοποιώντας δημιουργικά όλα τα μέρη σπιτικό κέρασμα που καλωσορίζει την εποχή του τρύγου και το of all of its components and derivatives, from the fragrant Greece, these flutes are known as soutzouk-loukoum. και παράγωγά του, από τον μυρωδάτο μούστο –το προϊόν του οποίο σπάνια θα βρείτε σε εστιατορικά μενού. Ιδιαίτερο ενδια- must – the unfermented grape juice that will eventually yield σταφυλιού που δίνει το κρασί– μέχρι τα φύλλα και τα κλαδιά. φέρον έχουν και οι μουστολαμπάδες, μακρόστενα σουτζούκια wine – to the plant’s leaves and vines. The tender leaves are greek wine on the islands Με τα τρυφερά του φύλλα φτιάχνονται τα νοστιμότερα ντολμα- μουσταλευριάς (με μούστο και άμυλο καλαμποκιού) γεμισμένα stuffed to make delicious dolmades and the green shoots add Throughout history, the Greeks have been well known δάκια, ενώ οι πράσινες κορφές του φυτού, οι αμπελοκορφάδες ή με καρύδια ή άλλους ξηρούς καρπούς, γνωστά στη Θράκη και flavor to salads or stews, while the dried vines are used when for their winemaking and were long regarded as stellar αλλιώς αμπελοβλάσταρα, γίνονται τουρσί ή νοστιμίζουν σαλάτες στην ευρύτερη Βόρεια Ελλάδα και ως σουτζούκ-λουκούμ. grilling or roasting meat, either as a flavoring for the smoke or producers and wine merchants. The country’s native varieties και μαγειρευτά. Ακόμα και τα κλαδιά του κλήματος χρησιμοποι- woven into a platform that keeps the meat elevated from the are a treasure that we have only started rediscovering in ούνται ως «σχάρα» για ψητά του φούρνου. Τα ευλύγιστα κλαδιά το ελληνικο κρασι στα νησια roasting tray, allowing it to cook to perfection even as it takes recent decades. Renowned varieties, such as Assyrtiko, πλέκονται ή σταυρώνονται μεταξύ τους με τρόπο τέτοιο ώστε Οι Έλληνες ανέπτυξαν την τέχνη της οινοποιίας και πρωταγω- on a woody flavor. Malagouzia and northern Greece’s Xinomavro, have helped πάνω τους να τοποθετηθεί το κρέας, χωρίς να ακουμπάει στο νίστησαν στην παραγωγή και στην εμπορία του κρασιού για αρ- Greece has also been known for decades as one of the put Greece back on the global wine map. The wildly popular ταψί. Με αυτή την τεχνική σιγοψήνεται και μελώνει ωραία, ενώ κετούς αιώνες. Οι οινοποιήσιμες γηγενείς ποικιλίες είναι ένας world’s greatest raisin producers; its two dominant varieties – vacation destination of Santorini is also famous for its wine ταυτόχρονα αρωματίζεται χαρακτηριστικά. μεγάλος και σπάνιος θησαυρός ,που τον ανακαλύπτουμε ξανά τις the blonde Sultanina and the black Corinthian – are exported tourism and for wineries producing spectacular wines from Η Ελλάδα αποτελεί εδώ και δεκαετίες μία από τις βασικές τελευταίες δεκαετίες. Εμβληματικές ποικιλίες όπως το Ασύρτικο across Europe and to the United States. Of the Corinthian, it’s that exemplary variety of white grape, Assyrtiko, bottles χώρες παραγωγής σταφίδας, με δύο κυρίαρχες ποικιλίες, τη και η Μαλαγουζιά ή το Ξινόμαυρο της Βόρειας Ελλάδας έχουν said that the country’s first railroad line was built to boost its of which can be found today at some of the world’s top Σουλτανίνα (ξανθιά) και την Κορινθιακή (μαύρη), που εξάγεται εντάξει τη χώρα μας στον παγκόσμιο οινικό χάρτη. Η Σαντορίνη, export. Today, raisins are still popular snacks, but they’re also restaurants and wine stores. σε Ευρώπη και Αμερική. Λέγεται μάλιστα πως το πρώτο σιδη- ισχυρό brand name στον τουρισμό, προσφέρεται για αξέχαστες a component in many sweet and savory recipes. An increasing number of small wineries have appeared ροδρομικό δίκτυο της χώρας κατασκευάστηκε για να μπορεί να οινοτουριστικές εμπειρίες, καθώς τα οινοποιεία της παράγουν across the Aegean in recent years, using lesser known local διοχετεύεται ευκολότερα η σταφίδα στο εξωτερικό. Σήμερα οι εξαιρετικές εκδοχές της λευκής ποικιλίας-γκανιάν, του Ασύρτι- it all starts with the grape must grapes or combining new varieties with old ones that are now αποξηραμένες σταφίδες είναι ένα δημοφιλές σνακ, αλλά και συ- κου, οι οποίες φτάνουν στα καλύτερα εστιατόρια και κάβες του Must is the juice of freshly pressed grapes, before the fermen- being grown using modern methods. Tsambato, Pasrosyriko στατικό πολλών αλμυρών και γλυκών συνταγών. κόσμου. tation process that turns it into wine has set in. Nutritious and Platyrracho, for example, are native varieties being Πολλά μικρά οινοποιεία «ανθίζουν» γενικά στα νησιά του and naturally sweet, must was used as a sweetener in Eu- revived by the boutique Chrysoloras Winery on the island ολα αρχιζουν απο τον μουστο Αιγαίου, παράγοντας κρασί από λιγότερο τοπικές ποικιλίες ή rope from ancient times until it was replaced by sugar at the of Serifos. The islands of , and also have Πρόκειται για τον χυμό των σταφυλιών που μόλις πατήθηκαν, συνδυάζοντας νέες και παλιές ποικιλίες, τις οποίες καλλιεργούν end of the late Middle Ages. It's a sensitive seasonal product a rich wine heritage and a wealth of wine tourism experiences πριν υποστεί οποιαδήποτε ζύμωση ώστε να γίνει κρασί. Θρε- με σύγχρονες μεθόδους. Το Τσαμπάτο, το Ψαροσύρικο και το that’s only available in the period during and immediately to offer visitors. πτικός και φυσικά γλυκός, ο μούστος αποτελούσε μείζον γλυ- Πλατύρραχο είναι ονόματα γηγενών ποικιλιών που αναβιώνουν after the harvest, from mid-August until mid-September, The island of Crete has emerged as an important wine καντικό από την αρχαιότητα, ώσπου να αντικατασταθεί από τη στο μικρό οινοποιείο Χρυσολωρά στη Σέριφο. Η Πάρος, η Σάμος and only from wineries. Today, residents of the capital get it destination recently, too, with a number of wineries open to 112 ζάχαρη. Είναι ευαίσθητο εποχικό προϊόν, τον βρίσκουμε μόνο και η Λήμνος έχουν επίσης πλούσια οινική παράδοση και προ- mainly from grocery stores or from nearby wineries on the the public. Crete is also home to Vidiano, a local grape which, 113 την περίοδο του τρύγου, από τα μέσα Αυγούστου μέχρι και τα σφέρονται για οινικές ανακαλύψεις. Attic Plain. Must is used to make a hearty seasonal dessert (to along with other local varieties such as Vilana, Plyto, Dafni, μέσα Σεπτέμβρη, σε περιοχές όπου υπάρχουν οινοποιεία. Οι κά- Η Κρήτη, επίσης, έχει γίνει μια νησιωτική οινοχώρα, με αρ- celebrate the grape harvest) known as moustalevria (or “oin- Mantilaria and Kotsifali, yields some wonderful wines. These τοικοι της Αττικής τον προμηθεύονται κυρίως από παντοπωλεία κετά επισκέψιμα οινοποιεία. Εδώ είναι η πατρίδα του Βιδιανού. outa” in ancient times), a pudding made by boiling the must varieties are also being blended with yields from French ή και απευθείας από τα κοντινά οινοποιεία στις περιοχές των Το Βιδιανό, όπως και η Βηλάνα, μεγαλώνουν μαζί με το Πλυτό, ➸ with ash so as to purify it and give it clarity. It is customarily grapes such as Chardonnay, Cabernet Sauvignon and Syrah, ➸ ΠΡΟΪΟΝΤΑ PRODUCTS

➸ το Δαφνί, τη Μαντηλαριά και το Κοτσιφάλι και δίνουν εξαιρετι- ξιδι: το αρωμα της σαλατας ➸ with some fascinating and well-balanced results. Exports vinegar, for fueling flavor κά αποτελέσματα. Με ιδιαίτερο ενδιαφέρον βλέπουμε αυτές τις Το ξίδι είναι αγαπημένο συστατικό της τοπικής κουζίνας, ως from Crete are on the rise, too, as the island’s production Vinegar is widely used in Greek cuisine, both as a condiment ποικιλίες να παντρεύονται με γαλλικές, όπως το Chardonnay, νοστιμευτικό που χαρίζει μια αναζωογονητική και ελαφρώς capacity has grown significantly in recent years. that adds a refreshing, tart flavor to many foods and as a το Cabernet Sauvignon και το Syrah, σε ετικέτες με αξιοσημεί- πικάντικη γεύση, αλλά και ως φυσικό συντηρητικό. Εκτός από The Ionian island of Kefalonia has also established itself natural preservative. Apart from adding a flavor punch to ωτη ισορροπία. Η παραγωγή έχει πολλαπλασιαστεί εδώ και μία την προσθήκη του ξιδιού σε πράσινες σαλάτες, αλλά και σε κά- on the Greek wine map, giving us bold new winemakers who green salads and, occasionally, to tomatoes, vinegar is used δεκαετία, ενώ οι εξαγωγές αυξάνονται. ποιες ντοματοσαλάτες, όπου δίνει οξύτητα, οι ελιές, η κάππαρη, are fans of its special terroir and its iconic Rombola grape, a in brine for pickling olives, capers, sea fennel and vegetables Στον ελληνικό χάρτη του κρασιού έχει μπει και η Κεφαλονιά, το κρίταμο και λοιπά λαχανικά, όπως οι μελιτζάνες, οι πιπεριές variety that’s become a symbol of the Ionian wine movement. such as eggplants, peppers and okra. με παραγωγούς που τολμούν, με ένθερμους υποστηρικτές του αλλά και οι μπάμιες, διατηρούνται εξαιρετικά τραγανά μέσα σε Other stars of the pickled meze range often served ξεχωριστού terroir της και την εμβληματική ποικιλία Ρομπόλα διάλυμα ξιδιού. the craft of distillation at kafenia include anchovies, octopus and other fish and να γίνεται η σημαία του επτανησιακού οινικού κινήματος. Εκτός από τα τουρσιά λαχανικών, ένας από τους περίφημους The custom of enjoying meze dishes with a strong spirit seafood; these are traditionally served with ouzo rather than μεζέδες σε καφενεία και ψαροταβέρνες είναι ο γαύρος, ο οποίος like ouzo or tsipouro is deeply ingrained in Greek culture. wine. η κουλτουρα των αποσταξεων νοστιμίζει και μένει στιλπνός μέσα σε ξίδι, το ίδιο και το χταπόδι. The traditional Greek establishments known as kafeneia Vinegar is also used to make traditional sausages and Η παράδοση της κατανάλωσης αποσταγμάτων που συνοδεύ- Τα ξιδάτα θαλασσινά συνοδεύονται με ούζο και σπάνια με κρα- (coffee houses that also serve drinks and small servings other cold cuts, while a dash added to tomato sauces is always ουν μεζέδες είναι βαθιά ριζωμένη στην ελληνική κουλτούρα. σί. Ακόμα, το ξίδι χρησιμοποιείται στην παρασκευή παραδοσια- of food), particularly those in rural areas, treat the meze a good way to add extra taste and balance to dishes such as Τα καφενεία, κυρίως στα χωριά, δεν παραλείπουν τον μεζέ ως κών λουκάνικων και άλλων αλλαντικών, ενώ μικρή ποσότητα σε as an intrinsic accompaniment to alcoholic beverages, and stifado, a tomato-based meat stew whose abundance of small απαραίτητο συνοδευτικό του αποστάγματος, ο οποίος συνήθως κόκκινες σάλτσες θεωρείται πως αναβαθμίζει γευστικά τα πιάτα. a small dish of edible treats is often served free of charge onions can otherwise make it overly sweet. είναι κερασμένος. Η ρακή ή η τσικουδιά, το ηπειρώτικο ή θεσσα- Τέτοιο είναι το στιφάδο, που περιέχει συνήθως κρέας και μικρά with such drinks. Raki, tsikoudia and tsipouro, the last two Many Greek wineries have been producing high-end λικό τσίπουρο, είναι τα πιο διαδεδομένα ελληνικά αποστάγματα. κρεμμύδια, που γλυκαίνουν πολύ μέσα σε κόκκινη σάλτσα. Τα from and , are the most popular of Greece’s vinegar in recent years, some of which are single-variety or Πλέον, όχι μόνο στα καφενεία, αλλά και στα εστιατόρια και στα τελευταία χρόνια, πολλά οινοποιεία παράγουν στις εγκαταστά- spirits. Nowadays, kafeneia, tavernas, restaurants and aged, even both. These products are notable for their amazing μπαρ βρίσκουμε μοντέρνες εκδοχές αποσταγμάτων, προϊόντα σεις τους αξιόλογες ετικέτες ξιδιού, αρκετά από τα οποία μάλιστα bars all serve modern versions of classic spirits, products depth of flavor. που προκύπτουν από ποιοτικές αποστάξεις ή από αποστάξεις είναι μονοποικιλιακά αλλά και παλαιωμένα, που χαρακτηρίζονται resulting from sophisticated distillation processes or from μιας μόνο ποικιλίας σταφυλιού, που δεν συνηθιζόταν παλιότερα. από το γευστικό τους βάθος. single-grape varieties, something that was not customary in grape honey in modern cooking Κάποιες ποικιλίες σταφυλιού που ενδείκνυνται για μονοποικιλι- the past. Among the grape varieties that lend themselves to Grape honey, an unctuous syrup that comes from reducing ακά αποστάγματα είναι το Μοσχοφίλερο, το Μοσχάτο, το Μαύρο το σταφυλομελο στη σyγχρονη κουζινα such single-variety spirits are Moschofilero, Moschato, Black fresh must, was widely used in ancient times. Professional Μοσχάτο Τυρνάβου και η Μαλαγουζιά. Στα αρχαία χρόνια, το σταφυλόμελο, αυτό το παχύρρευστο σι- Moschato from and Malagouzia. chefs rediscovered it about 15 years ago, although it has been Το τσίπουρο έχει μπει για τα καλά και στα κοκτέιλ, όπου ρόπι που προκύπτει από το βράσιμο του φρέσκου μούστου, είχε Tsipouro has also become an important ingredient on popular in local rural cuisines for far longer. Today, it’s made αντικαθιστά τα συνηθισμένα λευκά ποτά-βάσεις, το τζιν, τη βότ- πολλές χρήσεις. Στη σύγχρονη γαστρονομία εισήχθη τα τελευταία many cocktail lists, where it is used similarly to other classic the leap from traditional recipes to funky salad dressings, κα ή το λευκό ρούμι. Τα τελευταία χρόνια, μεγάλη δημοφιλία δεκαπέντε χρόνια. Ένα υλικό που για χρόνια χρησιμοποιούνταν white spirits such as gin, vodka or light rum. Aged tsipouro marinades and cocktails. γνωρίζουν τα παλαιωμένα τσίπουρα, με ποιοτικά και γευστικά κυρίως σε τοπικές κουζίνες της ελληνικής επαρχίας μεταφέρ- have also been gaining in popularity, with sophisticated Grape honey has a mature fruity flavor and is very sweet, χαρακτηριστικά που κλέβουν τις εντυπώσεις. Κάποιοι τα παρο- θηκε από τις παραδοσιακές συνταγές σε μοντέρνα ντρέσινγκ, quality and flavor traits that are causing them to be compared while its molasses-like consistency makes it ideal as a syrup μοιάζουν με παλαιωμένο ρούμι, μαλτ ουίσκι ή και κονιάκ. Το μαρινάδες και κοκτέιλ. Έχει ώριμη, φρουτένια γεύση, είναι πολύ to fine rums, malt whiskeys and cognacs. Tsipouro can be or sauce in both sweet and savory dishes. Biscuits, cakes, παλαιωμένο τσίπουρο μπορεί να ωριμάζει σε δρύινα βαρέλια για γλυκό, ενώ η πυκνότητα το καθιστά ιδανικό ως σιρόπι ή και aged in oaken barrels for years, giving it gold or even dark spoon sweets, fruit salads, yoghurts, ice creams and even 114 χρόνια, τα οποία του χαρίζουν χρυσό ή και σκούρο καφετί χρώ- σάλτσα σε γλυκές και αλμυρές παρασκευές. Βουτήματα, κέικ, brown tints and endowing it with wonderful aromas of pancakes can benefit from a dash of grape honey, as can a 115 μα και υπέροχα αρώματα – μέλι, καφές, σοκολάτα, βανίλια και γλυκά κουταλιού, φρουτοσαλάτες, αλλά και γιαούρτι, παγωτό honey, coffee, chocolate, vanilla or quince. Such spirits are serving of kaimaki ice cream, made with mastic and salep, κυδώνι. Τέτοια αποστάγματα είναι κατάλληλα κυρίως για μετά ή και πάνκεϊκ γαρνίρονται με αυτό. Ιδανικό ως συνοδευτικό στο normally served as digestifs rather than aperitifs, and pair or a bowl of thick, double-strained Greek yoghurt. ♦ το δείπνο, ως χωνευτικά. Συνδυάζονται εξαιρετικά με σοκολάτα, παγωτό καϊμάκι ή στο στραγγιστό γιαούρτι. ♦ well with chocolate, dried fruits or cigars. αποξηραμένα φρούτα ή ακόμα και πούρα. ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ

ΓΙΑ ΝΑ ΚΆΝΕΤΕ ΈΝΑ ΕΠΊΣΗΜΟ CHECK-IN στην Αθήνα, μαγειρεμένες με ελληνικά προϊόντα. Στο μενού βρίσκει κανείς μπορείτε να πάρετε το ασανσέρ και να ανεβείτε στον τελευταίο μια υπέροχη ταλιάτα από ελληνικό μοσχάρι, που συνοδεύεται όροφο, στο εστιατόριο του roof garden. Με το βλέμμα στην με άγρια χόρτα, σπαράγγια και πατάτες κονφί σε βούτυρο. Μια Ακρόπολη, που στέκεται απέναντί σας, δεν είναι καθόλου ασυ- επιλογή από εξέχοντα ελληνικά προϊόντα διευκολύνει τη σύνδε- νήθιστο να περάσετε τα πρώτα λεπτά του γεύματός σας φω- ση της γαστρονομίας και όσων θα δοκιμάσετε με την ελληνική τογραφίζοντας τον Ιερό Βράχο και την πόλη από ψηλά. Την γη. Από κασκαβάλι Λήμνου και πικάντικο λαδοτύρι Ζακύνθου κάμερα θα τη χρειαστείτε και όταν σερβίρουν στο τραπέζι σας μέχρι καπνιστό τυρί Νάουσας και διαφορετικές γραβιέρες νη- τις δημιουργίες του executive chef Δημήτρη Σιώζου, επικεφα- σιωτικής καταγωγής θα έχετε την ευκαιρία να γευτείτε μεταξύ λής της κουζίνας του Electra Hotel Athens. Ο σεφ συνηθίζει άλλων, εκλεκτά δείγματα της ελληνικής τυροκομίας. Εκτός να περιποιείται πολύ τη γεωμετρία αλλά και τους χρωματικούς από το εποχικό μενού, είναι διαθέσιμη και μια κάρτα με πιάτα συνδυασμούς του φαγητού του. Με ένα δροσερό και χρωματι- ημέρας. Ελληνικές συνταγές μαγειρεμένες με σύγχρονο τρόπο στό στεφάνι μοιάζει το σεβίτσε με μαγιάτικο, τσίλι και γκρέιπ- προτείνονται για το μεσημεριανό διάλειμμα, για όσους θέλουν φρουτ. Το φαγητό στο Electra Hotel Athens κινείται ανάμεσα να δοκιμάσουν ένα από τα greek classics, όπως είναι ο μουσα- σε comfort fusion δημιουργίες και διεθνείς συνταγές, πολλές κάς, τα σουτζουκάκια ή ένα λεμονάτο κατσαρόλας. ➽

ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΚΛΑΣΗ, ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΥΛΙΚΑ

Τρία εστιατόρια για κάθε ώρα και περίσταση σας υποδέχονται στα Electra Hotels & Resorts της Αθήνας, για αξέχαστες γαστρονομικές εμπειρίες. Της Νένας Δημητρίου / Φωτογραφίες: Δημήτρης Βλάικος

Three restaurants for all hours and occasions await you at Electra Hotels & Resorts in Athens for unforgettable gastronomic experiences. By Nena Dimitriou / Photos: Dimitris Vlaikos WORLD-CLASS, BUT LOCALLY SOURCED

AFTER YOU CHECK IN at the Electra Hotel Athens, why ingredients. On the menu, you can find a tagliata of Greek beef not check out the city the easy way? Take the elevator to the accompanied by wild greens, asparagus and confit potatoes top floor, where you’ll find the roof garden restaurant. With in butter – a combination of outstanding Greek produce that amazing view of the Acropolis, it’s not unusual for diners which links this haute cuisine dish to the Greek soil. From to spend the first few minutes of their meal photographing Limnos kaskavali and piquant Zakynthos ladotyri to smoked the Sacred Rock and the city from above. You’ll want to take cheese from Naoussa and a variety of island gravieras, the pictures, too, when the creations of Electra Hotel Athens fine selection of Greek cheeses means you’ll have plenty of executive chef Dimitris Siozos arrive at your table. The chef opportunities to explore flavors. In addition to the seasonal is known for paying close attention to the geometry and menu, the restaurant offers dishes of the day. Greek recipes colors of his dishes; an amberjack ceviche with chili and executed in a modern style are an ideal lunch option for those grapefruit resembles a colorful wreath. Food at the Electra wishing to try one of the Greek classics, such as moussaka, Hotel Athens moves with ease between comfort fusion food soutzoukakia or a lemon braised stove-top dish. 116 and international cuisine, frequently rendered using Greek ➽ 117

Σεβίτσε με μαγιάτικο, μάνγκο, τσίλι, μοσχολέμονο και γκρέιπφρουτ Ceviche with amberjack, mango, chili, lime and grapefruit at the GASTRONOMY στο Electra Hotel Athens. Electra Hotel Athens. ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ GASTRONOMY

ΣΤΗΝ ΚΟΥΖΊΝΑ ΤΟΥ 8oυ ΟΡΌΦΟΥ του Electra Palace IN THE 8th FLOOR KITCHEN of the Electra Palace Athens, Athens ετοιμάζονται τα νόστιμα σνακ που σερβίρονται στην tasty stacks are prepared for service poolside. You can start πισίνα. Στο μπαρ μπορείτε να ζητήσετε ένα από τα signature your meal at the bar by ordering one of the signature cocktails. κοκτέιλ τους, που αποτελούν μια νόστιμη εισαγωγή στο κυρίως Chef de cuisine Daniel Tsangarides reaches gastronomic cre- γεύμα. Ο chef de cuisine Δανιήλ Τσαγκαρίδης επιδίδεται σε γευ- scendos using fresh Mediterranean produce. The combination στικά κρεσέντο, μαγειρεύοντας με βάση ολόφρεσκα μεσογειακά of Mediterranean ingredients and international recipes results υλικά. Η σύμπραξη υλικών της Μεσογείου και διεθνών συνταγών in a menu which offers something for everyone. Light touches, έχει ως αποτέλεσμα ένα μενού το οποίο έχει να επιδείξει κάτι such as gently smoked eggplant, fresh fricasséed greens, or ενδιαφέρον για κάθε είδος επισκέπτη. Στοιχεία όπως το ελαφρύ avgolemono (egg-and-lemon) sauce, give a multilayered char- κάπνισμα της μελιτζάνας, τα φρέσκα χορταρικά μαγειρεμένα acter to the dining experience at Electra Palace Athens. Try φρικασέ, σάλτσες όπως το αυγολέμονο, όλα με σύγχρονο μαγει- the fava with tahini vinaigrette, here paired with a fine pro- ρικό αποτύπωμα, διαμορφώνουν τον πολυεπίπεδο χαρακτήρα sciutto from for an adventurous taste combination. του γεύματος στο εστιατόριο του Electra Palace Athens. Αξίζει More unusual combinations can be found among the main να δοκιμάσετε τη φάβα με βινεγκρέτ από ταχίνι, που συνδυάζεται courses. Fricasséed mushrooms replace greens alongside a –καθόλου συνηθισμένα– με ένα αλλαντικό, εν προκειμένω ένα fresh grouper filet, while the classic giouvetsi features fish -in φινετσάτο προσούτο από την Ευρυτανία. Στο παιχνίδι των μη stead of beef, an exceptionally savory dish of seabass accom- αναμενόμενων ταιριασμάτων, που έχουν επιτυχημένο αποτέλε- panied by orzo pasta flavored with Limnos moschato wine. σμα, εισέρχονται και τα κυρίως πιάτα: αντί χόρτων, τα μανιτάρια μαγειρεύονται φρικασέ και συνοδεύουν ένα φρέσκο φιλέτο σφυ- ρίδας, ενώ το κλασικό γιουβέτσι αφήνει το μοσχάρι κατά μέρος και τάσσεται υπέρ του ψαριού, σε ένα ιδιαίτερα νόστιμο πιάτο με λαβράκι, κριθαράκι και άρωμα από Μοσχάτο κρασί Λήμνου.

Tαλιάτα από ελληνικό μοσχάρι με άγρια χόρτα, σπαράγγια και πα- Tagliata of Greek beef with wild greens, asparagus and confit τάτες κονφί σε βούτυρο, στο Electra Hotel Athens. potatoes in butter at the Electra Hotel Athens.

118 119 Σφυρίδα μαγειρεμένη με φρικασέ μανιταριών και βαλσάμικο, με Grouper with fricasséed mushrooms and balsamico, a dish bearing Μια πληθωρική lemon pie με σορμπέ lemongrass από το μενού του A rich lemon pie with lemongrass sorbet from the menu at Electra την υπογραφή του Δανιήλ Τσαγκαρίδη, στο Electra Palace Athens. the signature of Daniel Tsangarides at Electra Palace Athens. Electra Hotel Athens. Hotel Athens. ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ GASTRONOMY

Η ΜΠΡΙΓΆΔΑ ΣΤΗΝ ΚΟΥΖΊΝΑ ΤΟΥ ELECTRA Metropolis THE KITCHEN TEAM AT THE ELECTRA Metropolis Ath- Athens αναζητά ακούραστα εκλεκτά ελληνικά προϊόντα, τα ens, headed by executive chef Theodosis Venetis, is tireless οποία αποτελούν έμπνευση για το εποχικό μενού τους. Στα in its search for fine Greek produce to inspire their seasonal πιάτα της ομάδας των μαγείρων, της οποίας ηγείται ο executive menu. In their dishes you’ll find local treasures, including ev- chef Θεοδόσης Βενέτης, συναντά κανείς ντόπιους θησαυρούς, erything from Ossetra caviar from Arta to flavorful blue crabs όπως είναι το εξαιρετικής ποιότητας χαβιάρι Ossetra από την from the same region. The cuisine is internationally inspired, Άρτα, από οξύρρυγχους ποιοτικής εκτροφής, αλλά και τα με- but the majority of the ingredients are sourced from regions of γάλης νοστιμιάς μπλε καβούρια από την ίδια περιοχή. Η κου- Greece. Handmade charcuterie is used to bring out sharpness, ζίνα έχει διεθνείς καταβολές, όμως τα περισσότερα συστατικά spiciness or umami flavors. The meats range from προέρχονται από την περιορισμένη περίμετρο της μικρής μας salami to pastrami from Drama, nouboulo from Corfu, and χώρας. Στα πιάτα τους, τα χειροποίητα αλλαντικά χρησιμοποι- smoked syglino from the Mani. Crete contributes several deli- ούνται για να υπογραμμίσουν την οξύτητα, το πικάντικο ή και το cacies to the menu, hard to find items that are big on flavor umami στοιχείο. Τέτοια είναι το σαλάμι Λευκάδος, το παστράμι intensity, including the carob flour used in a tasty crumble, Δράμας, το νούμπουλο Κέρκυρας αλλά και το καπνιστό σύγλινο and the Cretan pork, both from the mountainous regions of Μάνης. Η κρητική γη προσφέρει στο μενού ένα σωρό νοστιμιές, . From Hania, there’s piquant stamnagathi, a wild μικρής παραγωγής και μεγάλης γευστικής έντασης, όπως είναι green with a characteristic bitter taste that’s not easily over- το ιδιαίτερο χαρούπι, από το αλεύρι του οποίου φτιάχνουν ένα looked on the plate. It is worth trying the seabass with chick- νόστιμο crumble, αλλά και το χοιρινό κρέας, και τα δύο από peas and Lefkada salami, carrot purée and carob crumble, a τα ορεινά του νομού Ρεθύμνου. Από τα Χανιά προέρχεται το dish at once earthy and perfectly balanced. A smoked choco- πικάντικο σταμναγκάθι, ένα χορταρικό με χαρακτηριστική και late mousse on a croquant base with pistachio praline ευχάριστα πικρή γεύση, που δύσκολα προσπερνά κανείς στο ice cream and a sauce of forest fruits makes for the perfect πιάτο. Αξίζει να δοκιμάσετε το λαβράκι με τη ρεβιθάδα και σα- epilogue to your meal. λάμι Λευκάδος, πουρέ καρότου και crumble χαρουπιού, ένα πιάτο γήινο και εξαιρετικά ισορροπημένο. Εξαιρετικός επίλο- γος η μους καπνιστής σοκολάτας με τραγανή βάση, παγωτό πραλίνα φιστικιού Αιγίνης και σάλτσα από φρούτα του δάσους.

120 121

Φάβα με βινεγκρέτ ταχίνι και προσούτο Ευρυτανίας, ένα από τα Fava with a tahini vinaigrette and Evrytania prosciutto, one of the Λαβράκι με ρεβιθάδα και σαλάμι Λευκάδος, μοντέρνo και ρουστίκ Seabass with chickpeas and Lefkada salami, a balance of the ορεκτικά του Electra Palace Athens. appetizers at Electra Palace Athens. σε ισορροπία, στο Electra Metropolis Athens. modern and the rustic, at Electra Metropolis Athens. ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ GASTRONOMY

Μους καπνιστής σοκολάτας με τραγανή βάση, παγωτό πραλίνα φι- Smoked chocolate mousse with a croquant base, Aegina pistachio στικιού Αιγίνης και σάλτσα από φρούτα του δάσους, το επιδόρπιο praline ice cream and a sauce of forest fruits, a must-try dessert on που πρέπει να δοκιμάσετε στο μενού του Electra Metropolis Athens. the menu of Electra Metropolis Athens.

FORA ACCOMMODATION

Σε όλα τα εστιατόρια ιδιαίτερη σημασία δίνεται Wine receives particular attention in all the στο κρασί. Με υπερηφάνεια τιμούν τον ελληνικό αμπελώνα και restaurants of the Electra Hotels & Resorts group, which are τους πιο αξιόλογους παραγωγούς της χώρας. Πολλές ετικέτες, proud to honor Greek grapes and the most notable domestic διαθέσιμες σε ποτήρι αλλά και magnum φιάλες, μπορούν να producers. Many labels are available by the glass, while there συνοδεύσουν γευστικά το γεύμα σας. Οι σομελιέ είναι στη are bottles up to magnum size as well, to complement your διάθεσή σας για να προτείνουν την πιο ταιριαστή ετικέτα, dining experience. Our sommeliers are at your disposal to αφουγκραζόμενοι τις εκάστοτε προτιμήσεις, για συμβατά pair- make the most appropriate recommendations and can satisfy ➳ 122 ings ή μεγαλειώδεις συνδυασμούς αντιθέσεων. your taste for harmonic pairings or for bold contrasts. Από αριστερά προς τα δεξιά: Γιάννης Παναγιωτακόπουλος (Front Office From left to right: Yiannis Panagiotakopoulos (Front Office Manager @ Manager @ Electra Palace Athens), Μαρία Πέτρου (Receptionist @ Electra Palace Athens), Maria Petrou (Receptionist @ Electra Athens), Electra Athens), Νίκος Σκεπαστιανός (Head Barman @ Electra Palace Nikos Skepastianos (Head Barman @ Electra Palace Thessaloniki), Thessaloniki), Χριστίνα Ζόμπολα (Housekeeper @ Electra Athens), Christina Zombola (Housekeeper @ Electra Athens), Ilias Karafoulidis Ηλίας Καραφουλίδης (Doorman @ Electra Metropolis) (Doorman @ Electra Metropolis) ––––––– –––––––

#STRONGER TOGETHER Το προσωπικό των ξενοδοχείων Electra αρίστευσε στη διαχείριση της πανδημίας, τηρώντας με The staff at all the Electra Ηotels and Resorts have excelled in their handling of the pandemic, απόλυτο επαγγελματισμό τα αυστηρότερα πρωτόκολλα ασφάλειας και υγιεινής. maintaining with absolute professionalism the strictest health and safety protocols to ensure everyone's well-being.

______

124 Της Μαρίας Κωβαίου By Maria Coveou 125 Φωτογραφιες: Γιαννης Βασταρδης Photos: Ioannis Vastardis Bοηθός Φωτογράφου: Αδαμάκης Μόσιαλος Αssistant Photographer: Adamakis Mosialos Eπεξεργασία Eικόνας: Μαρία Παναγιωτονάκου Photo Editing: Maria Panagiotonakou #STRONGERTOGETHER

Το προσωπικό μας εκπαιδεύτηκε και πιστοποιήθηκε The staff underwent training για τη βέλτιστη και ασφαλή λειτουργία των ξενοδοχείων, (for which they received certification) εξασφαλίζοντας την τήρηση όλων των πρωτοκόλλων. in the optimally safe operation of the hotel

τα Electra Hotels & Resorts, η υγεία των επισκε- που έχει η συμμόρφωση με τα μέτρα υγιεινής και ασφάλειας t Electra Hotels & Resorts, the health of our is posted throughout the hotel grounds to remind everyone πτών και των εργαζομένων μας αποτελεί προτεραι- για το κοινό καλό. guests and staff is a top priority, as well as a pre- how important it is to follow health and safety protocols, both ότητα και απαραίτητη προϋπόθεση για την εξασφά- requisite to ensuring the optimal levels of service for our own sake and for the common good. λιση του επιπέδου των υπηρεσιών που παρέχουμε Στην ιστοσελίδα μας θα βρείτε αναλυτική περιγραφή των μέ- we have been providing all these years. For this όλαΣ αυτά τα χρόνια. Για τον λόγο αυτόν από την αρχή της τρων υγιεινής και ασφάλειας που ακολουθούμε: από την εντα- reason,A since the beginning of the unprecedented circum- On our website, you’ll find detailed descriptions of our πρωτοφανούς αυτής συγκυρίας λάβαμε όλα τα απαραίτητα τικοποίηση του καθαρισμού και της απολύμανσης όλων των stances of the COVID-19 pandemic, we have been taking all hygiene and safety measures: frequent cleaning and sanitizing μέτρα προστασίας κατά του Covid-19, όπως αυτά ανακοινώ- χώρων μας (απολυμαίνουμε πλέον και τις κάρτες-κλειδιά των precautionary measures required by the World Health Or- of all spaces (we even sanitize the room card-keys before θηκαν από τον Παγκόσμιο Οργανισμό Υγείας και το Ελληνικό δωματίων, τις οποίες παραδίδουμε ανεπιστρεπτί στους επισκέ- ganization and the Greek Ministry of Health. We have also delivering them to our guests in a sealed envelope); contactless Υπουργείο Υγείας, και αναθέσαμε σε ανώτατα πιστοποιημένο πτες μας σε σφραγισμένο φάκελο) μέχρι την παροχή ανέπαφων hired a highly qualified specialist to create COVID-19 health services (such as digital pre-check-in via mobile applications προμηθευτή τη συγγραφή Πρωτοκόλλου για την Υγιεινή και υπηρεσιών (όπως ψηφιακό pre-check-in μέσω του mobile app and safety protocols for each operational section of the hotels. and consultation of restaurant menus via QR codes); regular την Ασφάλεια κατά του Covid-19 ανά τμήμα λειτουργίας του και ενημέρωση για το μενού των εστιατορίων μέσω κωδικού temperature monitoring of guests and staff; collaboration with κάθε ξενοδοχείου. QR code). Και από τη θερμομέτρηση των επισκεπτών και του As soon as hotel operations recommenced, all staff mem- an external health provider; and a specialist doctor on call in προσωπικού μας μέχρι τη συνεργασία μας με δευτεροβάθμιο bers received a “Welcome Safety Kit” to make sure they were case of emergencies. Το προσωπικό μας εκπαιδεύτηκε και πιστοποιήθηκε για τη πάροχο υγείας, προκειμένου να υπάρχει πάντα διαθέσιμος εξει- safe at work. The staff also underwent training (for which βέλτιστη και ασφαλή λειτουργία των ξενοδοχείων, εξασφαλίζο- δικευμένος ιατρός σε περίπτωση ανάγκης. they received certification) in the optimally safe operation of Finally, we’re proud to say that all our group’s hotels have ντας την τήρηση όλων των πρωτοκόλλων, ενώ με την επανεκ- the hotel; they are fully qualified to ensure that all protocols earned SGS Greece’s DISINFECTION MONITORED, CLEANING κίνηση λειτουργίας των ξενοδοχείων μας όλοι οι εργαζόμενοι Με περηφάνια, τέλος, θα θέλαμε να σας γνωστοποιήσουμε πως are being followed. For instance, staff members are required CHECKED certification, which attests to the effectiveness and έλαβαν ένα «Welcome Safety Kit» για την ασφαλή παρουσία τα ξενοδοχεία του ομίλου μας έχουν λάβει από την εταιρεία επιθε- to change face mask every two hours, putting on a different the correct application of cleaning and disinfecting processes τους στον χώρο εργασίας. Ενδεικτικά, οι εργαζόμενοι αλλάζουν ωρήσεων, πιστοποιήσεων και ελέγχων SGS Greece την πιστοποί- color mask each time so that it’s easy to see that the safety in our spaces, including the steps we’ve taken to combat the 126 χρώμα μάσκας ανά δίωρο ώστε να γίνεται εύκολα αντιληπτή η ηση sgs disinfection monitored, cleaning checked που measures are being observed. The motto “Stronger Together” COVID-19 virus. 127 τήρηση από μέρους τους των μέτρων προστασίας, ενώ το σύν- επικυρώνει την αποτελεσματικότητα και τη σωστή εφαρμογή θημα «Stronger Together» υπάρχει αναρτημένο σε όλους τους των διαδικασιών καθαρισμού και απολύμανσης των χώρων μας χώρους των ξενοδοχείων ως μόνιμη υπενθύμιση της σημασίας από, μεταξύ άλλων, τον ιό SARS-CoV-2/Covid-19. κτός από το σύστημα επιβράβευσης μέσω πόντων, τα μέλη του Electra Rewards επωφελούνται πολλαπλά: Εταχύτερο Wi-Fi, δυνατότητα γρήγορου check-in, ποτό καλωσορίσματος και άλλα ειδικά προνόμια τους περιμένουν σε κάθε ξενοδοχείο του ομίλου. Για να γίνετε μέλος, αρκεί να κατεβάσετε στο κινητό σας τηλέφωνο δωρεάν την εφαρμογή Electra Hotels & Resorts ή να εγγραφείτε στο mini website (αναζητήστε το σχετικό banner επάνω δεξιά στην ιστοσελίδα electrahotels.gr). Αποθηκεύοντας την ψηφιακή κάρτα μέλους στο Wallet της ηλεκτρονικής σας συσκευής, μπορείτε να κά- BENEFITS OF Classic Silver Gold νετε ηλεκτρονικά την κράτησή σας, να διαχειρίζεστε τον λο- THE CLUB Upon 50,000 120,000 ELECTRA Enrollment Points Points γαριασμό σας, να ενημερώνεστε για τους πόντους που έχετε συγκεντρώσει και να «κλείνετε» ξενοδοχειακές υπηρεσίες, Best rate guaranteed for ✔ ✔ ✔ όπου και αν βρίσκεστε. direct bookings Η εφαρμογή προσφέρει επίσης δυνατότητα γρήγορου Best available room in ✔ ✔ ✔ check-in, παραγγελίας στο δωμάτιο, αναφοράς βλαβών, ενη- booked category* μέρωσης για τις προσφορές της ημέρας στα ξενοδοχεία του Room category upgrade* ομίλου, chat με μέλος του προσωπικού και μικρά μυστικά για ✔ ✔ τους προορισμούς. Οι κάρτες Classic (νέα μέλη), Silver (πάνω από 50.000 πόντους) και Gold (πάνω από 120.000 πόντους) VIP check-in ✔ του Electra Rewards είναι προσωπικές και μπορούν να χρησι- μοποιηθούν για τη συγκέντρωση και την εξαργύρωση πόντων Early check-in (from 10:00)* κατά τη διαμονή των μελών σε οποιοδήποτε από τα ξενοδοχεία ✔ ✔ Electra Hotels & Resorts σε Αθήνα, Θεσσαλονίκη ή Ρόδο, κα- Late check-out (until 15:00)* θώς και σε ένα δίκτυο επιλεγμένων συνεργατών, που συνεχώς ✔ ✔ διευρύνεται. Wi-Fi REWARDS Fast Premium Premium Bonus points Γίνετε μέλος του προγράμματος επιβράβευσης Become a member of the Electra Hotels & 10% + 20% + Welcome drinks των Electra Hotels & Resorts, κερδίστε πόντους Resorts Rewards program to enjoy unique ✔ ✔ ✔

για κάθε ευρώ που ξοδεύετε και απολαύστε privileges and offers by gaining points F&B outlets discounts μοναδικά προνόμια και προσφορές. with every euro you spend. –10% –15% –20% Spa discounts ––––––––––––––– ––––––––––––––– ✔ ✔ ✔ Tης Αλεξάνδρας Μανδράκου By Alexandra Mandrakou Upgrade status gift ✔ ✔

έσα στον επόμενο μήνα έχετε στην ατζέντα σας δύο σημα- ou have two important business trips planned for next month: Discounts and special ✔ ✔ ✔ ντικά επαγγελματικά ταξίδια: ένα στην Αθήνα και ένα στη one in Athens and the other in Thessaloniki. You like being benefits for partners Θεσσαλονίκη. Σας αρέσει να σας «καλομαθαίνουν». Θέλετε, pampered. Each time you’re away from home, you want to * Subject to availability κάθε φορά που βρίσκεστε μακριά από το σπίτι σας, να απο- be able to enjoy the very best in hospitality. You want to be part from the rewards system, members can Μλαμβάνετε τη σύγχρονη ελληνική φιλοξενία στην καλύτερη εκδοχή της. Να Yoffered high-quality services, to benefit from discounts and privileges benefit in a number of other ways: quick check-in, σας προσφέρονται εξειδικευμένες υπηρεσίες υψηλού επιπέδου, να επωφε- and to enjoy every moment of your stay. Aa complimentary welcome drink, faster Wi-Fi and λείστε εκπτώσεων και προνομίων, να ζείτε κάθε λεπτό της διαμονής σας ως If so, you should sign up as a member of the Electra Rewards Club. other special privileges at any one of the group’s hotels. Κατεβάστε την εφαρμογή μας δωρεάν μοναδική εμπειρία. You can do this by downloading the Electra Hotels & Resorts app or by You can manage your account, monitor your points tally Στον όμιλο Electra Hotels & Resorts, οι πιστοί πελάτες-μέλη του signing up online at electrahotels.gr. All loyal customers of the Electra and book hotel services wherever you are by saving the digital Download our free mobile application προγράμματος επιβράβευσης Electra Rewards είναι όλοι τους ξεχωρι- Hotels & Resorts Group are valued, so when they book online or through membership card on your electronic device. στοί. Και όταν κάνουν απευθείας την κράτησή τους, μέσω της ιστοσελίδας the app, not only are they rewarded but they can also choose how. Via the Electra Hotels & Resorts app, you can access quick electrahotels.gr ή της εφαρμογής Electra Hotels & Resorts, όχι μόνο επι- If you've earned points during a business trip at the Electra Palace or check-in, order room service, report problems, get updates βραβεύονται, αλλά έχουν και τη δυνατότητα να επιλέξουν οι ίδιοι τον τρό- the Electra Hotel in Athens, you can use them to go on a family vacation on daily offers at the group’s hotels, talk to staff members πο: Συγκεντρώσατε πόντους στο Electra Palace ή στο Electra Hotel, όπου in Rhodes. If you'd like to relax after a difficult day, why not enjoy a and discover the local secrets that different destinations hold. μένετε όταν βρίσκεστε στην Αθήνα για επαγγελματικό ταξίδι; Μπορείτε να signature therapy with ethereal oils and Greek herbs at the Electra There are three categories of membership: Classic (new τους αξιοποιήσετε κάνοντας τις οικογενειακές διακοπές σας στο Εlectra Metropolis’ Aegeo Spa at a special, members-only price and get points members), Silver (more than 50,000 points) and Gold (more Palace της Ρόδου. Θέλετε να χαλαρώσετε από τους εντατικούς ρυθμούς which you can use later for a service of your choice? Ever dreamt of than 120,000 points). The membership cards are personal μιας δύσκολης ημέρας; Απολαμβάνετε μια signature θεραπεία στο The dining at Thessaloniki’s most romantic restaurant with its amazing views and can be used to collect and redeem points during stays at Electra Hotels & Resorts Electra Hotels & Resorts Aegeo Spa του Electra Metropolis με αιθέρια έλαια και βότανα της ελλη- over the Thermaic Gulf? Book a table at the Orizontes Roof Garden of the any Electra Hotel in Athens, Thessaloniki or Rhodes. Points Kεντρικά γραφεία Head Offices νικής γης σε ειδική τιμή μόνο για μέλη και «αποθηκεύετε» πόντους, τους Electra Palace and earn points for more unrivaled privileges. No matter can also be redeemed at any of the establishments in the Βουλής 44, 105 57, Αθήνα, 44 Voulis, 10557, Athens, 128 οποίους θα εξαργυρώσετε αργότερα με άλλη υπηρεσία της επιλογής σας. what service you choose or wherever you stay within the Electra Group, continuously expanding partnership network. Ελλάδα Greece 129 Ονειρεύεστε ένα δείπνο για δύο με θέα στον Θερμαϊκό και στο δάσος του you’re always a winner. T: 210-3370016 T: (+30) 210.337.0016 Σέιχ Σου, στο πιο ρομαντικό εστιατόριο της Θεσσαλονίκης; Κλείνετε τραπέζι [email protected] [email protected] στο Orizontes Roof Garden του Electra Palace και συγκεντρώνετε, για άλλη E: E: μία φορά, πόντους, που γίνονται ασυναγώνιστα προνόμια. Όποια υπηρεσία και αν διαλέξετε, σε όποιο δωμάτιο των ξενοδοχείων του ομίλου Electra και αν μένετε, κερδίζετε πάντα. Πόση τέχνη χωράει σε 55 τ.μ.; Εντυπωσιακοί πίνακες, γλυπτά από ρητίνη, πήλινα, design σειρές κοσμη- μάτων, γυναικεία αξεσουάρ, χρωματιστά αντικείμενα με καθαρές γραμμές. Tο Electra Art Space της Gallery Skoufa συμπυκνώνει την πορεία μιας γκαλερί 38 ετών στη σύγχρονη τέχνη. «Είναι σημαντικό πως η διεύθυνση του ξενοδοχείου αποφάσισε να χρησιμοποιήσει τον χώρο που βρίσκεται στην πρόσοψη του Electra Metropolis Athens για να προβάλει την ελληνική κουλτούρα», λέει ο διευθυντής της Gallery Skoufa, Γιάννης Καλλιγάς. Περισσότεροι από τριάντα εικαστικοί, γλύπτες και κεραμίστες, όπως και designers από τη διεθνή και την ελληνική σκηνή, αποτελούν το ζωντανό portfolio της Gallery Skoufa, το οποίο συνεχώς ανανεώνεται. Εκτός από τις περιοδικές εκθέσεις, που θα ξεκινήσουν στις 5 Δεκεμβρίου, με πρώτη την ατομική έκθεση του γλύπτη Στάθη Αλεξόπουλου, στη μόνιμη συλλογή βρίσκει κανείς έργα του διεθνούς φήμης καλλιτέχνη της neo-pop art, Patrick Rubinstein, τα φιλμ νουάρ σκίτσα με κάρβουνο του Σέρβου Petar Mirkovic και τους πίνακες του ανερχόμενου καλλιτέχνη Δημήτρη Ντόκου. Ακόμη, πίνακες και κεραμικά του Γιώργου Χαδούλη, τα χρωμα- τιστά ποδήλατα του Ανδρέα Ψαράκου, τις εμβληματικές ελιές του Άγγελου Παναγιωτίδη και πολλά άλλα καλλιτεχνήματα. Φρέσκια πνοή στη συλλογή φέρνουν τα κοσμήματα της Nefelia Boutique από πλέξιγκλας, τα

ΚΕΡΑΜΙΚΑ, ΓΙΩΡΓΟΣ ΧΑΔΟΥΛΗΣ κοσμήματα με ύφασμα της Αλεξάνδρας Τσουκαλά και οι τσάντες της Δέσποινας Λιανού, όλα ιδιαίτερα αθηνα- ϊκά σουβενίρ που δεν θα βρείτε / nidibou photography © nick boutsikos πουθενά αλλού συγκεντρωμένα. info Electra Art Space Μητροπόλεως 15 και Βουλής, τηλ. 211-1133007, ανοιχτά: Δευτέρα, Τετάρτη, Σάββατο 11:00- 15:00, Τρίτη & Πέμπτη 11:00-20:00, Παρασκευή 11:00-18:00.

Η κομψή αίθουσα τέχνης στο ισόγειο του Electra Metropolis Athens ανοίγει ένα «παράθυρο» στη σύγχρονη εικαστική σκηνή της Ελλάδας.

Tης Νένας Δημητρίου / Φωτογραφίες: Δημήτρης Τσουμπλέκας H ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΤΕΧΝΗ ΣΗΜΕΡΑ Electra Art Space by Skoufa Gallery GREEK ART TODAY advertorial DOG, ΣΤΆΘΗΣ ΑΛΕΞΌΠΟΥΛΟΣ ΓΙΑ ΤΑ ΜΆΤΙΑ ΣΑΣ FOR YOUR EYES The Electra Art Space by Skoufa Gallery, in the Electra Metropolis Athens, showcases the work of contemporary Greek artists. ΜΌΝΟ ONLY!

By Nena Dimitriou / Photos: Dimitris Tsoublekas PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE @ ELECTRA METROPOLIS ATHENS

How many artworks can you fit in 55 square meters? Paintings, sculptures, ceramic objects, designer jewelry collections, women’s accessories and other colorful items can all be found here. Τhe Electra Art Η νούμερο ένα αλυσίδα luxury οπτικών στην Ελλάδα Panaidis Eyewear The number one luxury eyeglass chain in Greece, Panaidis Eyewear Space of the Skoufa Gallery is a venue that benefits enormously from the trajectory of a gallery with a 38- Boutique, με ιστορία από το 1977, περισσότερα από 35 καταστήματα και Boutique, with a history of service since 1977, more than 35 stores year presence on the contemporary art scene. “It's significant that the hotel management decided to use 25 διάσημα brands γυαλιών ηλίου και οράσεως, σας προσκαλεί στο ολο- and 25 famous brands of sunglasses and eyewear, invites you to its this space on the side of the Electra Metropolis Hotel in order to showcase Greek culture,” says Yiannis καίνουργιο κατάστημά της, εντός του ξενοδοχείου Electra Metropolis brand new store inside the Electra Metropolis Athens Hotel: a bou- Kalligas, director of the Skoufa Gallery. Athens: μια μπουτίκ οπτικών αφιερωμένη στο fashion και το ρετρό! Σε tique of eyewear dedicated to contemporary fashion and retro looks! More than 30 visual artists, sculptors, ceramicists and designers from the local and international scenes are contributing to what will be a continuously renewed collection, one that can be thought of as a “living portfolio.” έναν υπέρκομψο χώρο στο ισόγειο του ξενοδοχείου, θα βρείτε επιλεγ- In an ultra-elegant space on the ground floor of the hotel, you'll find In addition to the temporary exhibitions, which will begin again in the autumn of 2021, the Art Space holds a μένα κομμάτια από τις συλλογές των κορυφαίων οίκων Gucci –από τα selected pieces from the collections of the leading Gucci brands, one permanent collection where you'll find works by internationally acclaimed neo-pop artist Patrick Rubenstein, μεγαλύτερα fashion brands στον χώρο του eyewear– και L.G.R, ένα από of the largest fashion brands in the field of eyewear, and L.G.R, one photographer Amalia Sotiropoulou, and painters Thanassi Makri, Eirini Kana and Tania Dimitrakopoulou. τα πιο ξεχωριστά χειροποίητα ιταλικά retro brands. of the most distinctive brands for handmade Italian retro sunglasses. The white walls of the gallery are complemented by the colorful presence of sculptures by Stathis Alexopou- los and works by Andrea Psarakou. A different approach is evident in the sculpted steel objects of Christina Βουλής και Μητροπόλεως 15, Αθήνα, Voulis & 15 Mitropoleos, Athens Douzeni, while the ceramic swimmers of Angeliki Makri, the woven jewelry of the Nefelia Boutique, the fabric εντός ξενοδοχείου Electra Metropolis Athens, Inside the Electra Metropolis Hotel, jewelry of Alexandra Tsoukala and many other art objects, all outstanding Athenian souvenirs, all bring their τηλ. 210-3212277, Tel: (+30) 210.321.2277 130 own fresh charm to a collection ωράριο 10:30-22:00 Opening hours: 10:30-22:00 whose rich range of inventory info can't be found elsewhere. Electra Art Space 15 Mitropoleos & Voulis, ΑΤΙΤΛΟ, ΠΑΥΛΟΣ ΣΑΜΙΟΣ Tel. (+30) 211.113.3007, Open: Mon-Wed-Sat 11:00-15:00, Tue and Thu 11:00-20:00, and Fri 11:00-18:00 TA ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ ΜΑΣ OUR HOTELS ELECTRA METROPOLIS Athens

ε απόσταση μόλις 230 μέτρων από την πλατεία Συντάγ- ocated in the heart of Athens, just 230 meters from ματος, στο κέντρο της Αθήνας, το Electra Metropolis Syntagma Square, the Electra Metropolis Athens Σ Athens υπόσχεται εμπειρίες διακριτικής πολυτέλειας, L promises an experience of discreet luxury infused εμποτισμένες με retro chic αισθητική και άρωμα ’60s. Οι κλα- with a retro-chic aesthetic and a 1960s feel. The interior design σικές αξίες, εμπλουτισμένες με μοντέρνες πινελιές, κυριαρχούν embraces classical values and enriches them with modern στους χώρους. Στο λόμπι κυριαρχεί η εικαστική εγκατάσταση του brushstrokes; the focal point of the lobby is the installation Αλέκου Φασιανού που αναπτύσσεται ψηλά στο αίθριο, το Roof that runs all the way up the atrium, created exclusively for Garden προσφέρει θέα 360 μοιρών στην πόλη, ενώ τα 216 πλήρως the hotel by artist Alekos Fassianos. The roof garden boasts a εξοπλισμένα δωμάτια και σουίτες του ξενοδοχείου υπηρετούν με 360-degree view of the city, while the 216 fully equipped rooms τον πλέον σύγχρονο τρόπο την ελληνική φιλοξενία. and suites offer a modern take on traditional Greek hospitality. Οι παροχές, μεταξύ άλλων, περιλαμβάνουν: αυτόνομο κλιμα- The special features include independent air conditioning, τισμό, 40" Smart LED τηλεοράσεις, δωρεάν Wi-Fi, απευθείας 40" Smart LED TVs, free Wi-Fi, telephones in the bedrooms τηλεφωνικές γραμμές στο δωμάτιο και στο μπάνιο, ξύλινα πατώ- and bathrooms, wood floors, Korres personal care products ματα, προϊόντα περιποίησης Κορρές και μεγεθυντικό καθρέφτη and a magnifying mirror in the bathrooms. Τhe suites come στο μπάνιο. Επιπλέον, οι σουίτες έχουν λευκά μαρμάρινα μπάνια, with white marble bathrooms, wood floors, coffee machines ξύλινο πάτωμα, καφετιέρα και 48" Smart LED τηλεόραση, ενώ and 48" Smart LED TVs; some also feature magnificient μερικές προσφέρουν μαγευτική θέα στην Ακρόπολη. Acropolis views. Στον 10ο όροφο, το Metropolis Roof Garden προσφέρει πρω- On the 10th floor, the Metropolis Roof Garden serves a ινό με πληθώρα ελληνικών γευστικών επιλογών, καθώς επίσης plethora of Greek selections for breakfast, as well as lunch μεσημεριανό ή δείπνο βασισμένο στη σύγχρονη fusion ελληνική and dinner based on modern fusion Greek cuisine. The M κουζίνα. Στο «M» bar σάς περιμένουν δροσιστικά κοκτέιλ και ασι- Bar specializes in restorative cocktails and Asian finger food, ατικό finger food, ενώ τους καλοκαιρινούς μήνες θα απολαύσετε while in the summer months you can bask in the Attic sun τον αττικό ήλιο στην εξωτερική πισίνα με την προνομιακή θέα στην beside the outdoor pool while looking out at the Acropolis Ακρόπολη και στον Λυκαβηττό. Στο κέντρο ευεξίας θα επιλέξετε and Lycabettus Hill. At the wellness center, you can choose την υπηρεσία spa της επιλογής σας, θα χαλαρώσετε στο jacuzzi και from a menu of different spa treatments, relax in the Jacuzzi στην εσωτερική πισίνα, και θα αποδράσετε από τους εντατικούς or the indoor pool, or escape the harried pace of day-to-day ρυθμούς της καθημερινότητας στη σάουνα και στο χαμάμ. life in the sauna or the hamam steam bath. To Εlectra Metropolis Athens αποτελεί ιδανική επιλογή για The Εlectra Metropolis Athens is a perfect choice for any τη διεξαγωγή οποιασδήποτε κοινωνικής ή επαγγελματικής εκδή- social or professional function, as our five conference and λωσης. Οι 5 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων του ξενοδοχείου events halls are fully equipped with air conditioning, have είναι πλήρως εξοπλισμένοι, διαθέτουν κλιματισμό και φυσικό plenty of natural light, and can accommodate up to 320 people φωτισμό και μπορούν να φιλοξενήσουν έως και 320 άτομα. in total.

με μια ματια at a glance • 216 δωμάτια (132 Classic & Art, 42 Superior, 7 Executive και 16 • 216 rooms (132 classic and art, 42 superior, 7 executive and 16 Deluxe δωμάτια, 8 σουίτες και 11 Αcropolis σουίτες) deluxe rooms, 8 suites and 11 Acropolis suites) • 2 εστιατόρια (Μetropolis Roof Garden, The Library) • 2 restaurants (Μetropolis Roof Garden, The Library) • 2 μπαρ (M Bar, Atrium) • 2 bars (M Bar, Atrium) • 5 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων (Magnolia, Thyme, Rosemary, • 5 conference and events halls (Magnolia, Thyme, Rosemary, Lavender, Jasmine) χωρητικότητας 204 ατόμων σε σχολική Lavender and Jasmine) with a capacity of 204 in a classroom διάταξη και 320 ατόμων σε θεατρική διάταξη arrangement and 320 in a theater arrangement • Fitness and Wellness Center (spa, γυμναστήριο, εσωτερική • Fitness and wellness center (spa, gym, indoor pool, Jacuzzi, πισίνα, Jacuzzi, χαμάμ, σάουνα), εξωτερική πισίνα hammam steam bath and sauna), outdoor pool, • δωρεάν Wi-Fi • Free Wi-Fi info info Electra Metropolis Athens Electra Metropolis Athens Μητροπόλεως 15, τηλ. 214-1006200 15 Mitropoleos, Tel. (+30) 214.100.6200 Για κρατήσεις: 210-3370100 Reservations: (+30) 210.337.0100 133 TA ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ ΜΑΣ OUR HOTELS ELECTRA PALACE Athens

μεγαλοπρέπεια και ο αέρας μιας άλλης εποχής συνα- n air of grandeur from a bygone era meets five-star ντούν τη φιλοξενία πέντε αστέρων στην ιστορική καρ- hospitality at the Electra Palace Athens in Athens’ Η διά της Αθήνας, στην Πλάκα. Η κλασική αρχιτεκτονική A historic district of Plaka, where classic architecture και διακόσμηση του Electra Palace Athens εναρμονίζονται με την and design are in harmony with the aristocratic flair of the αριστοκρατικότητα της συνοικίας, ενώ η καλαισθησία και η πο- district, and the luxurious elegance of the interior spaces is λυτέλεια συνδυάζονται με την προνομιακή θέα στην Ακρόπολη. complemented by privileged views of the Acropolis. Από τα μαρμάρινα μπάνια και τα αφράτα παπλώματα μέχρι At the Electra Palace Athens, every last detail is made τα χειροποίητα χαλιά και τα κλασικά έπιπλα, όλα ενισχύουν τον to count: from the marble bathrooms and fluffy duvets to εκλεπτυσμένο χαρακτήρα και τη διαχρονική φινέτσα του ξενοδο- the handmade rugs and classic furnishings, everything is χείου. Οι παροχές, μεταξύ άλλων, περιλαμβάνουν: δορυφορικές designed to highlight the hotel’s sophisticated character. τηλεοράσεις, ηλεκτρονικά χρηματοκιβώτια, Wi-Fi σύνδεση και Among many of its special features are satellite TVs, electronic πλήρως εξοπλισμένα μπάνια με στεγνωτήρα μαλλιών, μπουρνού- safes, full Wi-Fi coverage and fully equipped bathrooms with ζια, παντόφλες, μεγεθυντικό καθρέφτη. Διατίθενται επίσης αντι- hair-dryers, bathrobes, slippers and a magnifying mirror. The αλλεργικά δωμάτια, στα οποία εφαρμόζεται η διαδικασία PURE hotel also offers hypoallergenic rooms (maintained using the εξασφαλίζοντας ένα ιδανικό περιβάλλον για τη διαμονή σας. Στον PURE method) to ensure a perfect stay. On the fifth floor, 5ο όροφο, το βραβευμένο roof garden εστιατόριο με την ελληνι- the award-winning roof garden restaurant is an incredible κή δημιουργική κουζίνα του και τη θέα στην Ακρόπολη αποτελεί experience, offering creative Greek cuisine and a magical κορυφαία εμπειρία, ενώ στους αναπαυτικούς δερμάτινους κανα- Acropolis view, while on the comfortable sofas of the Duck πέδες του Duck Tail, μπαρ εμπνευσμένου από τις παραδοσιακές Tail Bar – inspired by the concept of a British gentlemen’s βρετανικές λέσχες, θα απολαύσετε το αναψυκτικό ή το ποτό σας club – you can enjoy a refreshment or drink while planning πριν από την επόμενη επαγγελματική σας συνάντηση ή την επό- your next business meeting or city outing. μενη εξόρμησή σας στην πόλη. Το κέντρο ευεξίας, με τις πλήρεις The wellness center offers full spa services, including a υπηρεσίες spa, το jacuzzi και τη σάουνα, προσφέρει στιγμές περι- Jacuzzi and sauna for those special moments of pampering ποίησης και αναζωογόνησης. Τους καλοκαιρινούς μήνες, η εξω- and rejuvenation, while in the summer months the outdoor τερική πισίνα αποτελεί όαση δροσιάς στο κέντρο της Αθήνας και pool is an oasis in the city center and, in combination with the σε συνδυασμό με το pool bar είναι το σημείο όπου θα χαλαρώσετε pool bar, the best spot to chill out and cool off. και θα δροσιστείτε. Ideal for business meetings, a successful business Για τις επιχειρηματικές σας συναντήσεις, τη διοργάνωση conference, a formal reception or the dinner party of your ενός επιτυχημένου συνεδρίου, τη δεξίωση ή οποιαδήποτε άλλη dreams, the hotel has four conference and events halls (fully εκδήλωση, οι τέσσερις χώροι εκδηλώσεων είναι πλήρως εξοπλι- equipped with air conditioning and plenty of natural light) σμένοι, διαθέτουν κλιματισμό και φυσικό φωτισμό και μπορούν that can accommodate up to 540 people in total for any type να φιλοξενήσουν έως και 540 άτομα. of event.

με μια ματια at a glance • 155 δωμάτια (103 Standard & 32 Superior δωμάτια, 9 Junior • 155 rooms (103 standard and 32 superior rooms, 9 junior suites, σουίτες, 10 σουίτες, 1 προεδρική σουίτα) 10 suites, 1 presidential suite) © PERIKLES MERAKOS • 1 εστιατόριο (Electra Roof Garden Restaurant) • 1 restaurant (The Electra Roof Garden Restaurant) • 2 μπαρ (Duck Tail Bar, Pool Bar) • 2 bars (Duck Tail Bar, pool bar) • 4 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων (Αλκυόνη, Ηλέκτρα, • 4 conference and events halls (Alkioni, Electra, Lefkothea Λευκοθέα, Ballroom) συνολικής χωρητικότητας 290 ατόμων σε and the Ballroom) with a total capacity of 290 in a classroom σχολική διάταξη και 540 ατόμων σε θεατρική διάταξη arrangement and 540 in a theater arrangement • Spa and Wellness Center, εξωτερική πισίνα, Fitness Center • Spa and wellness center, outdoor pool, fitness center (gym, (γυμναστήριο, εσωτερική πισίνα, Jacuzzi, σάουνα) indoor pool, Jacuzzi and sauna) • free Wi-Fi, υπόγειο πάρκινγκ • free Wi-Fi, underground parking info info Electra Palace Athens Electra Palace Athens Nαυάρχου Νικοδήμου 18-20, τηλ. 210-3370000 18-20 Navarhou Nikodimou, Tel. (+30) 210.337.0000 134 Για κρατήσεις: 210-3370100 Reservations: (+30) 210.337.0100 TA ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ ΜΑΣ OUR HOTELS ELECTRA HOTEL Athens

ίτε βρίσκεστε στην Αθήνα για επαγγελματικούς λόγους hether you’re in Athens on business or vacation, είτε για διακοπές, το Electra Hotel Athens, στην εμπο- the Electra Hotel Athens is ideally located right Ε ρική καρδιά της πόλης, στον πεζόδρομο της Ερμού, W in the center of the shopping district, on the είναι ιδανικό. Τα άνετα δωμάτια και οι πλούσιες παροχές θα pedestrianized strip of Ermou Street. Its comfortable rooms σας χαρίσουν μια αξέχαστη εμπειρία διαμονής, ενώ η προνο- and high-quality services guarantee an unforgettable stay, μιακή θέση του θα σας επιτρέψει να απολαύσετε τα αξιοθέατα while its privileged location allows you to enjoy the sights and και τη ζωή στο κέντρο της Αθήνας, αξιοποιώντας στο έπακρο attractions of the city center, making the most of your time. τον περιορισμένο ελεύθερο χρόνο σας. Our 106 fully equipped rooms and three refurbished suites Τα 106 πλήρως εξοπλισμένα δωμάτια και οι τρεις ανακαινι- have elegant décor in soft color tones as well as balconies over- σμένες σουίτες του ξενοδοχείου έχουν κομψή διακόσμηση σε looking Syntagma Square and the pedestrianized section of απαλές αποχρώσεις και μπαλκόνια με θέα την πλατεία Συντάγ- Ermou Street. Special features include: fully equipped marble ματος και τον πεζόδρομο της Ερμού. Οι παροχές, μεταξύ άλ- bathrooms with hairdryers; bathrobes and slippers; sound- λων, περιλαμβάνουν: πλήρως εξοπλισμένα μαρμάρινα μπάνια proof windows; wooden floors; room safes and free Wi-Fi. με μπουρνούζια, σεσουάρ μαλλιών, παντόφλες, παράθυρα με At the new roof garden café-restaurant Χfloor, you can διπλά τζάμια, ξύλινα πατώματα, χρηματοκιβώτιο στο δωμάτιο, enjoy breakfast or other meals with a view of the Acropolis δωρεάν Wi-Fi. and Lycabettus Hill; later, you can take a break from Στο ολοκαίνουργιο roof garden café-restaurant Χfloor του sightseeing or business at the café-wine bar-restaurant Terra ξενοδοχείου θα απολαύσετε το πρωινό σας ή κάποιο από τα γεύ- with a cup of coffee or a glass of wine from selected Greek ματα της ημέρας, με θέα την Ακρόπολη και τον Λυκαβητό. Στο vineyards, along with Mediterranean dishes and snacks. Terra Café-Wine Bar-Restaurant θα κάνετε ένα διάλειμμα από If you need to get rid of some of the day’s stress, you can τη βόλτα ή το επαγγελματικό σας πρόγραμμα, για να πιείτε τον arrange for an in-room massage treatment by experienced καφέ σας και να δοκιμάσετε επιλεγμένα κρασιά του ελληνικού professionals. The 60-person events hall is fully equipped, has αμπελώνα, τα οποία θα συνοδεύσετε με μεσογειακά πιάτα και air conditioning and natural light, and is perfect for hosting σνακ. Για να αποβάλετε το στρες της ημέρας ή απλώς να χαλα- business meetings, professional conferences or other events. ρώσετε, μπορείτε, κατόπιν συνεννόησης, να απολαύσετε μια συνεδρία μασάζ στο δωμάτιό σας από έμπειρους επαγγελματίες AT A GLANCE θεραπευτές. Ο χώρος εκδηλώσεων Electra, χωρητικότητας 60 • 109 rooms (106 standard, 3 suites) ατόμων, είναι πλήρως εξοπλισμένος, διαθέτει κλιματισμό και • 1 roof garden café-restaurant (Χfloor) φυσικό φωτισμό και μπορεί να φιλοξενήσει επαγγελματικές • 1 café-wine bar-restaurant (Terra) συναντήσεις, εκπαιδευτικά σεμινάρια και άλλες εκδηλώσεις. • 1 events hall (The Εlectra, with a capacity of 40 in a classroom ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ arrangement and 60 in a theater arrangement) • Free Wi-Fi, parking (at the Electra Palace) • 109 δωμάτια (106 Standard, 3 σουίτες) • 1 Roof Garden Café-Restaurant (Χfloor) • 1 Café-Wine Bar-Restaurant (Terra) info • 1 χώρος εκδηλώσεων (Εlectra, χωρητικότητας 40 ατόμων σε Electra Hotel Athens σχολική διάταξη και 60 ατόμων σε θεατρική διάταξη) 5 Ermou, Tel. (+30) 210.337.8000 • Δωρεάν Wi-Fi, πάρκινγκ (στο Electra Palace) Reservations: (+30) 210.337.0100

info Electra Hotel Athens Ερμού 5, τηλ. 210-3378000 Για κρατήσεις: 210-3370100

137 TA ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ ΜΑΣ OUR HOTELS ELECTRA PALACE Thessaloniki

ο ιστορικό ξενοδοχείο της Θεσσαλονίκης, που δεσπόζει he historic Thessaloniki hotel, which has dominated στην πλατεία Αριστοτέλους από το 1972 και αποτελεί Aristotelous Square since 1972, awaits you, fully re- Τ διαχρονικό τοπόσημο για την πόλη, σας περιμένει T designed and refurbished. A timeless landmark, it af- πλήρως ανασχεδιασμένο και ανακατασκευασμένο εσωτερικά fords you the chance to stay in the heart of the city, all while για να σας προσφέρει την ευκαιρία όχι μόνο να μείνετε στην enjoying the highest level of comfort in an elegantly aesthetic καρδιά της πόλης, αλλά και να απολαύσετε κορυφαίες ανέσεις setting. και εξελιγμένη αισθητική. In every corner of the hotel, you'll find furniture by re- Σε κάθε σημείο του ξενοδοχείου μπορεί να βρει κανείς έπιπλα nowned international designers and artworks by Greece’s σπουδαίων διεθνών σχεδιαστών και έργα τέχνης από κορυφαί- top contemporary artists, while the hallways feature works ους εκπροσώπους της σύγχρονης εικαστικής σκηνής της Ελλά- by Russian artists from a unique private collection. The high δας, ενώ ακόμα και στους διαδρόμους των ορόφων εκτίθεται μια aesthetic standards continue inside the rooms and suites. The μοναδική ιδιωτική συλλογή Ρώσων καλλιτεχνών. Το κορυφαίο lighting, the fabrics, the bathrooms, and all other fine details αισθητικό ύφος συνεχίζεται και στα δωμάτια και στις σουίτες. Οι have been specially commissioned by the hotel from a select φωτισμοί, τα υφάσματα, τα μπάνια και κυριολεκτικά κάθε προ- team of designers. σεγμένη, ελκυστική λεπτομέρεια είναι μια ειδική παραγγελία που On the top floor is an outdoor pool, with uninterrupted έχει ανατεθεί από το ξενοδοχείο σε επιλεγμένη ομάδα σχεδιαστών. views of the sea, and a sun deck. On the same level visitors Στην κορυφή του κτιρίου βρίσκεται η εξωτερική πισίνα, με can enjoy a contemporary restaurant and bar with superb απρόσκοπτη θέα στη θάλασσα και τον δικό της χώρο ηλιοθερα- panoramic views. The food, a stylish fusion of Mediterranean πείας. Στο ίδιο σημείο οι επισκέπτες μπορούν να απολαύσουν flavors, the inspired cocktail list, and the chilled DJ sets attract ένα σύγχρονο εστιατόριο και μπαρ με εξαιρετική, πανοραμική an eclectic mix of hotel guests and cosmopolitan city dwellers. θέα. Το φαγητό του, ένα κράμα μεσογειακών γεύσεων και στιλ, Eight floors down is a wellness center, a fully equipped η εμπνευσμένη λίστα κοκτέιλ και οι χαλαρές μουσικές του DJ gym and an indoor pool with a vibrant modern feel, match- προσελκύουν έναν εκλεκτικό συνδυασμό από επισκέπτες του ing the hotel’s signature style. The hotel’s meeting rooms are ξενοδοχείου και κοσμοπολίτες κατοίκους της πόλης. located in the former ballroom. Enormous arched windows Οκτώ ορόφους πιο κάτω υπάρχει ένα κέντρο ευεξίας, ένα flood those rooms with natural light, while the walls pay πλήρως εξοπλισμένο γυμναστήριο, καθώς και μια εσωτερική homage to the illustrious history of Thessaloniki with black πισίνα με έντονη αίσθηση του μοντέρνου, σε σύμπλευση με το and white photos by the famous local photographer Giannis στιλιστικό αποτύπωμα του ξενοδοχείου. Οι αίθουσες συνεδρι- Kyriakidis. άσεων του ξενοδοχείου βρίσκονται στην εντυπωσιακή πρώην αίθουσα χορού. Τεράστια τοξωτά παράθυρα πλημμυρίζουν τις AT A GLANCE αίθουσες με φυσικό φως, ενώ όλοι οι τοίχοι συνεχίζουν το αφι- • 138 rooms (130 classic, premium, superior and executive rooms, έρωμα στη λαμπρή ιστορία της Θεσσαλονίκης με ασπρόμαυ- 4 junior suites, 2 superior suites and 2 executive suites) ρες φωτογραφίες από τον διάσημο τοπικό φωτογράφο Γιάννη • 1 restaurant (Orizontes Roof Garden Bar and Restaurant) Κυριακίδη. • 1 bar (Εxcelsior) • 5 conference and events halls (Makedonia I and II, Byzantio ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ I and II, Olympiada) with a capacity of 165 in a classroom • 138 δωμάτια (130 Classic, Premium, Superior & Executive arrangement and 445 in a theater arrangement δωμάτια, 4 Junior σουίτες, 2 Superior σουίτες και 2 Executive • Εlectra Fitness Center (spa, gym, Jacuzzi, indoor pool and σουίτες) Turkish-style sauna), outdoor pool, free Wi-Fi • 1 εστιατόριο (Orizontes Roof Garden Bar & Restaurant) • 1 μπαρ (Εxcelsior Bar) info • 5 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων (Μακεδονία Ι, Μακεδονία Electra Palace Thessaloniki ΙΙ, Βυζάντιο Ι, Βυζάντιο ΙΙ, Ολυμπιάδα) συνολικής χωρητικότητας 9 Aristotelous Square, Tel. (+30) 2310.294.040 165 ατόμων σε σχολική διάταξη και 445 ατόμων σε θεατρική διάταξη Reservations: (+30) 2310.294.011 • Εlectra Fitness Center (spa, γυμναστήριο, jacuzzi, εσωτερική πισίνα, σάουνα τουρκικού στιλ), εξωτερική πισίνα, δωρεάν Wi-Fi

138 info Electra Palace Thessaloniki Πλατεία Αριστοτέλους 9, τηλ. 2310-294040 Για κρατήσεις: 2310-294011 TA ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ ΜΑΣ OUR HOTELS ELECTRA PALACE Rhodes

υριολεκτικά πάνω στο κύμα, σε απόσταση μόλις 10 λε- ocated right on the shoreline and at a distance of just πτών με το αυτοκίνητο από τη Μεσαιωνική Πόλη της 10 minutes by car from the medieval center of Rhodes, Κ Ρόδου, με δική του παραλία και μια ατέλειωτη λίστα L Electra Palace Rhodes, which boasts a private beach δραστηριοτήτων και παροχών, το Electra Palace Rhodes δεν and a comprehensive list of activities and amenities, is more είναι απλώς ένα ξενοδοχείο, αλλά προορισμός. than a hotel; it's a destination. Θα ξεκινήσετε την ημέρα με ένα χορταστικό πρωινό στο Start your day with a hearty breakfast at the Electra’s Electra’s Restaurant, θα κάνετε μαθήματα κατάδυσης ή γιόγκα Restaurant, followed by a diving or yoga session at the στην παραλία, θα επιλέξετε το βιβλίο της αρεσκείας σας στην beach, before curling up with a good book in the resort’s αίθουσα ανάγνωσης του resort και θα χαλαρώσετε στην κομψή reading room or relaxing on the elegant sun deck. You can εξέδρα ηλιοθεραπείας. Θα γευτείτε γαστρονομικές προτάσεις enjoy culinary creations inspired by ethnic cuisines from από διαφορετικές εθνικές κουζίνες, θα απολαύσετε διαμονή different parts of the world, high-caliber hospitality in our υψηλού επιπέδου στα καλαίσθητα δωμάτια και στις οικογενεια- stylish rooms and family suites, and plenty of pampering at κές σουίτες, θα αφεθείτε στα έμπειρα χέρια των ειδικών του spa the hands of our experts at the holistic therapies spa, while the ολιστικών θεραπειών, ενώ τα παιδιά σας θα απασχολούνται δη- kids engage in creative play at the crèche or the playground, μιουργικά στον άρτια στελεχωμένο βρεφονηπιακό σταθμό και under the watchful eye of trained professionals. Nightfall will στον παιδότοπο. Και όταν πια σουρουπώσει, θα πιείτε το κοκτέ- find you sipping a cocktail at the Lounge Bar, looking out onto ιλ σας στο Lounge Bar, με θέα τη μεγάλη πισίνα και τον κήπο, the big swimming pool and the garden, at the Waves Beach ή στο Waves Beach Bar αγνατεύοντας το υπέροχο ηλιοβασί- Bar, enjoying the perfect sunset, or simply taking a stroll by λεμα, και θα ακολουθήσετε τον/την αγαπημένο/η σας σε έναν the sea with your loved ones. This is the perfect day at the ρομαντικό περίπατο στην ακροθαλασσιά. Κάπως έτσι κυλούν Electra Palace Rhodes: relaxed and entertaining, laid back οι μέρες και οι νύχτες στο Electra Palace Rhodes: ξεκούραστα, and yet exciting. αλλά και διασκεδαστικά, χαλαρωτικά και συναρπαστικά μαζί. Special features in the rooms – all of which overlook ei- Οι παροχές των δωματίων, τα οποία έχουν θέα στους κατα- ther the beautiful garden, the pool or the sea – include fully πράσινους κήπους, στην πισίνα ή στη θάλασσα, μεταξύ άλλων equipped bathrooms, soft bathrobes and bedding, sound- περιλαμβάνουν: πλήρως εξοπλισμένα μπάνια, απαλά μπουρ- proof windows, safes, independent air conditioning and DVD νούζια και κλινοσκεπάσματα, διπλά τζάμια, χρηματοκιβώτιο, players. αυτόνομα ρυθμιζόμενο κλιματισμό και DVD players. AT A GLANCE • 309 rooms (classic and superior, seafront superior guest rooms, ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ junior, family, superior family and deluxe seafront suites) • 3 09 δωμάτια (Classic & Superior, Sea Front Superior Guest • 4 restaurants (Electra’s Restaurant, Al Convento, A la Chinoise Rooms, Junior, Family, Superior Family & Deluxe Sea Front and Orientalista) σουίτες) • 1 pâtisserie (Sugar Cube) • 4 εστιατόρια (Electra’s Restaurant, Al Convento, A la Chinoise, • 5 bars (Philoxenia Lobby Bar, Sea Cret Bar, Lounge Bar, H2O Orientalista) Pool Bar and Waves Beach Bar) • 1 ζαχαροπλαστείο (Sugar Cube) • Fitness and wellness center (spa, outdoor pool, gym, open • 5 μπαρ (Philoxenia Lobby Bar, Sea Cret Bar, Lounge Bar, H2O courts for a variety of sports, outdoor Jacuzzi and indoor pool), Pool Bar, Waves Beach Bar) live music every evening, themed cooking events, babysitting • Fitness and Wellness Center (spa, εσωτερική πισίνα, and creative play services (for children aged from 4 months to γυμναστήριο, ανοιχτά γήπεδα για διαφορετικά σπορ, εξωτερικό 11 years). Jacuzzi), εξωτερική πισίνα, καθημερινές μουσικές βραδιές, • Free Wi-Fi, parking θεματικές μαγειρικές εκδηλώσεις, υπηρεσίες φύλαξης και δημιουργικής απασχόλησης παιδιών (από 4 μηνών έως 11 ετών), δωρεάν Wi-Fi, πάρκινγκ info Electra Palace Rhodes Trianda Beach, Tel. (+30) 22410.925.21 info Reservations: (+30) 22410.925.21 Electra Palace Rhodes Τριάντα, τηλ. 22410-92521 Για κρατήσεις: 22410-92521 141 TA ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ ΜΑΣ OUR HOTELS ELECTRA HOTEL & SPA Kefalonia

τισμένο σε προνομιακό σημείο μπροστά στην υπέρο- estled in an advantageous location in front of won- χη παραλία του οικισμού των Σβορωνάτων, στη θέση derful Ammes Beach in the village of Svoronata, Χ Άμμες, στην Κεφαλονιά, μόλις δύο χιλιόμετρα από το N Kefalonia, just two kilometers from the airport and αεροδρόμιο και λίγα λεπτά από το Αργοστόλι, την πρωτεύου- a few minutes from Argostoli, the island’s capital, the brand- σα του νησιού, το ολοκαίνουργιο, πεντάστερο Electra Kefalonia new, five-star Electra Kefalonia Hotel & Spa is the ideal start- Hotel & Spa αποτελεί την ιδανική αφετηρία για τις εξορμήσεις ing point for all your excursions on this magical Ionian island. σας στο μαγευτικό αυτό νησί του Ιονίου. Αν και σύγχρονο αρχι- Even though its architecture is modern, this newly constructed τεκτονικά, το νεόδμητο ξενοδοχείο εναρμονίζεται πλήρως με τον hotel, which includes elements from traditional local archi- τόπο που το φιλοξενεί και τη φύση γύρω από αυτό, καθώς αντλεί tecture, is in complete harmony with the natural setting. The στοιχεία από την παραδοσιακή τοπική αρχιτεκτονική και χρησι- structure features earthy materials, such as stone (in grey and μοποιεί γήινα υλικά, όπως πέτρα, στις αποχρώσεις του γκρι και light ochre hues), marble and wood, the last of which dominates της ανοιχτόχρωμης ώχρας, μάρμαρο αλλά και ξύλο, που μάλιστα the interior spaces as wall paneling. κυριαρχεί στους εσωτερικούς χώρους ως επένδυση στους τοίχους. The hotel’s 34 rooms and suites feature elegant, high-quality Τα 34 δωμάτια και σουίτες είναι υψηλής αισθητικής, με κομψά furniture designed especially for the rooms, balconies or patios, έπιπλα που έχουν σχεδιαστεί ειδικά για το ξενοδοχείο, μπαλκόνια and offer views of the Ionian Sea and the enchanting sunset. ή αυλές με θέα στο Ιόνιο Πέλαγος και το ηλιοβασίλεμα. Οι πολυ- The spacious and luxurious interiors guarantee a restful stay. τελείς, άνετοι χώροι εξασφαλίζουν μια ξεκούραστη διαμονή. Τα The Executive rooms boast private swimming pools, while the executive δωμάτια διαθέτουν ιδιωτικές πισίνες, ενώ στις executive Executive suites also feature a swimming pool and a Jacuzzi. σουίτες υπάρχει, εκτός από την ιδιωτική πισίνα, και υδρομασάζ. At the Electra Kefalonia Hotel & Spa, days begin at the Pool Στο Electra Kefalonia Hotel & Spa η μέρα ξεκινά στο Pool Bar-Restaurant, which serves a hearty and nutritious breakfast Bar Restaurant, όπου σερβίρεται ένα πλούσιο και θρεπτικό πρω- featuring fresh Greek products, such as seasonal fruit, Greek ινό με φρέσκα ελληνικά προϊόντα, όπως φρούτα εποχής, ελλη- yoghurt, honey, pies and more. The restaurant is also open νικό γιαούρτι, μέλι, πίτες και άλλα. Και τις υπόλοιπες ώρες της throughout the day, so you can find refuge in this peaceful set- ημέρας, όμως, μπορείτε να καταφύγετε στο γαλήνιο περιβάλλον ting to enjoy delicious Greek and Mediterranean dishes during του εστιατορίου και να απολαύσετε γεύματα ελληνικών και μεσο- the day, or a refreshing cocktail by the swimming pool as you γειακών επιρροών ή αργά το απόγευμα δροσιστικά κοκτέιλ πλάι admire the sunset in the late afternoon. στην πισίνα, με θέα το ηλιοβασίλεμα. For moments of wellness and relaxation, the Spa and Well- Για στιγμές χαλάρωσης και ευεξίας, στο κάτω επίπεδο του ness Center, located on the lower floor, features a swimming ξενοδοχείου λειτουργεί Spa and Wellness Center, που περιλαμ- pool, sauna, Jacuzzi, steam room, cabins for invigorating or βάνει πισίνα, σάουνα, τζακούζι, χαμάμ, δωμάτια για συνεδρίες therapeutic massages, and a fully equipped gym furnished αναζωογόνησης ή θεραπευτικά μασάζ, καθώς και γυμναστήριο with treadmills, elliptical and weight machines, free weights πλήρως εξοπλισμένο με διαδρόμους, ελλειπτικά μηχανήματα, and benches for a comprehensive workout. There's a meeting πολυόργανα, βάρη και πάγκους, για ένα πλήρες πρόγραμμα room on the same level that can accommodate up to 60 people, προπόνησης. Στο ίδιο επίπεδο, τέλος, υπάρχει διαθέσιμη και perfect for small gatherings and other uses. μια αίθουσα χωρητικότητας 60 ατόμων, κατάλληλη για μικρές συναντήσεις και άλλες χρήσεις. AT A GLANCE • 34 rooms (6 balcony sea view rooms, 10 superior balcony ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ sea view rooms, 2 sea view maisonettes, 2 superior sea view • 34 δωμάτια (6 δωμάτια balcony sea view, 10 superior δωμάτια maisonettes, 10 executive rooms with private pools, 1 junior suite, balcony sea view, 2 μεζονέτες sea view, 2 superior μεζονέτες sea 1 two-story premium suite, 2 executive suites with private pools). view, 10 executive δωμάτια με ιδιωτικές πισίνες, 1 junior σουίτα, • Electra Pool Bar Restaurant 1 διώροφη premium σουίτα, 2 executive σουίτες με ιδιωτικές • Outdoor Swimming Pool πισίνες) • Spa & Wellness Center (indoor heated swimming pool, Jacuzzi, • Electra Pool Bar Restaurant sauna, steam room, gym) • Εξωτερική πισίνα • Multi-purpose meeting room • Spa & Wellness Center (εσωτερική θερμαινόμενη πισίνα, τζακούζι, σάουνα, χαμάμ, γυμναστήριο) info • Αίθουσα πολλαπλών χρήσεων Electra Kefalonia Hotel & Spa 142 Svoronata, Tel. (+30) 26714.409.00 info Electra Kefalonia Hotel & Spa Σβορωνάτα, τηλ. 26714-40900 ELECTRA LIKES

ΑΘΉΝΑ ATHENS gastone gastone Κοκτέιλ και αριστοτεχνικά ψημένα κρέατα –από βοδινό Cocktails and expertly cooked meats – from beef tri-tip tri-tip μέχρι τραγανή και ζουμερή γουρουνοπούλα– είναι to crunchy and moist suckling pig – are the main ideas η κεντρική ιδέα πίσω από το Gastone, το νέο εγχείρημα behind Gastone, the new venture by the Cookoovaya της ομάδας της Cookoovaya. Στην ήσυχη γωνία Αιόλου team. On a quiet corner at the junction of Aiolou and με Πραξιτέλους, σερβίρουν και τα δικά τους εξαιρετικά Praxitelous streets, they serve an all-day menu of their αλλαντικά (όπως μορταδέλα από μαύρο χοίρο και προ- own superb charcuterie (such as black pig mortadella σούτο από καλαρρύτικο αρνί), rice bowls και προσεγμένα and kalaritiko lamb prosciutto), rice bowls and select side συνοδευτικά όλη την ημέρα. dishes. ΠΡΑΞΙΤΈΛΟΥΣ 43, ΠΛΑΤΕΊΑ ΙΕΡΟΎ ΛΌΧΟΥ, ΑΘΉΝΑ, 43 PRAXITELOUS, IEROU LOHOU SQUARE, ATHENS, ΤΗΛ. 210-32.11.455 TEL. 210.321.1455

dopios dopios Κάτω από ένα μεγάλο πλατάνι απλώνει τραπέζια το γα- Under a big plane tree is where Christoforos Peskias’ στρο-καφενείο του Χριστόφορου Πέσκια, φέρνοντας την gastro-kafeneion sets its tables, bringing a respected κουζίνα ενός σημαντικού σεφ, με τη μορφή μεζέδων, στο chef’s cooking, in meze form, to the city center. From κέντρο της πόλης. Από τις γαρίδες ποπ κορν με σκορ- the popcorn shrimp with black garlic mash (which you δαλιά μαύρου σκόρδου, που παραγγέλνει κάθε τραπέζι, will see at every table) to samphire dressed Asian-style μέχρι την αλμύρα με ασιατικής επιρροής ντρέσινγκ και and taramosalata with prawn crackers, the choices blend την ταραμοσαλάτα με τσιπς γαρίδας, οι επιλογές είναι the traditional with the contemporary. τόσο παραδοσιακές όσο και σύγχρονες. 1 SKOULENIOU , AGHION THEODORON SQUARE, ATHENS, TEL. 210.331.0049 ΣΚΟΥΛΕΝΊΟΥ 1, ΠΛΑΤΕΊΑ ΑΓΊΩΝ ΘΕΟΔΏΡΩΝ, ΑΘΉΝΑ, ΤΗΛ. 210-33.10.049

​ ​ THESSALONIKI​ ΘΕΣΣΑΛΟΝΊΚΗ​ deka trapezia δεκα τραπεζια Honest, truly delicious fare by Manolis Papoutsakis at Ειλικρινές και πραγματικά νόστιμο, το φαγητό του Μα- Deka Trapezia: this is exactly what we look for in con- νώλη Παπουτσάκη στα Δέκα Τραπέζια είναι ακριβώς temporary Greek cooking. Deka Trapezia reinvents the αυτό που θέλουμε από τη σύγχρονη ελληνική κουζίνα. meze in the most modern way, without fanfare. Among Εδώ επαναπροσδιορίζουν την έννοια του μεζέ με τον πιο their latest hits are bruschetta with roast onion, parsley μοντέρνο πραγματικά τρόπο, χωρίς φανφάρες. Ανάμε- crème, smoked mussels and lountza; and “green” dakos σα στα τελευταία hit: η μπρουσκέτα με κρεμμύδι ψητό, with mizithra, basil and Aegina pistachio. κρέμα μαϊντανού, καπνιστά μύδια και λούντζα, όπως και 4 STRATIGOU KALLARI, THESSALONIKI, TEL. 2310.251.010 ο «πράσινος» ντάκος με κρέμα μυζήθρας, βασιλικό και φιστίκι Αιγίνης. sunset from above ΣΤΡΑΤΗΓΟΎ ΚΑΛΛΆΡΗ 4, ΘΕΣΣΑΛΟΝΊΚΗ, ΤΗΛ. 2310-251010 One of the best sunsets in Thessaloniki can be seen from the Trigoniou Tower, on the north end of the eastern wall. ηλιοβασιλεμα απο ψηλα Arrive a little before dusk, sit on the steps and watch Ένα από τα ωραιότερα ηλιοβασιλέματα της Θεσσαλο- the sun dive into the horizon against the backdrop of Mt νίκης είναι στον Πύργο Τριγωνίου, στη βόρεια άκρη του Olympus, the Thermaic Gulf and the entire city. If you're ανατολικού τείχους. Λίγο πριν από το σούρουπο, καθίστε lucky, you might encounter some wandering musicians. στα σκαλάκια και δείτε τον ήλιο να βουτάει στον ορίζο- ντα με φόντο τον Όλυμπο, τον Θερμαϊκό και ολόκληρη την πόλη. Αν είστε τυχεροί, θα συναντήσετε και πλανό- διους μουσικούς. KEFALONIA a stroll through ​ argostoli The evening breeze cools you as walk across the endless ΚΕΦΑΛΟΝΙΑ bridge of Dervosetou, or, as the locals call it, the Ponte. βολτα στο αργοστολι All around you, you'll see groups of friends or families Το απογευματινό αεράκι σε δροσίζει όσο περπατάς στην out for a stroll or a bike ride, and tourists gazing at the απέραντη γέφυρα του Δεβοσέτου ή στον Πόντε, όπως Colonna – the Obelisk – and the waters of the lagoon. λένε οι Κεφαλονίτες. Γύρω συναντάς μόνο παρέες και οικογένειες που κάνουν περίπατο, ποδηλάτες και τουρί- στες που χαζεύουν την Κολώνα –τον Οβελίσκο– και τα νερά της λιμνοθάλασσας. RHODES unforgettable dusk ​ As the sun sets, take a walk through one of the 11 gates and lose yourself in the medieval city, in particular the ΡΌΔΟΣ knights’ quarter, known as Kollakio. Walking up the Street αξεχαστο σουρουπο of the Knights, with the beautiful lodges of the Order of Όταν πέσει ο ήλιος, διαβείτε μία από τις 11 πύλες και χα- St John illuminated by the old street lights, is the closest θείτε στη Μεσαιωνική Πόλη – κυρίως στην ιπποτική γει- you can come to time travel. 144 τονιά Κολλάκιο. Ο μυστηριακός περίπατος ειδικά στον Δρόμο των Ιπποτών, με τα υπέροχα κτίρια-καταλύματα του τάγματος του Αγίου Ιωάννη και τους αναμμένους φανοστάτες, είναι ό,τι πιο κοντινό σε ταξίδι στον χρόνο μπορείτε να βιώσετε.

illustrations: philippos avramides

ELECTRA MAG KTX MAY 2021.indd 1 25/5/2021 1:02:43 μμ