Encyclopædica Brittanica
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ENCYCLOPÆDICA BRITTANICA Encyclopædica Brittanica; ELLER,ETANTAL FREMSTILLINGER OM de !iønne og nyttige V I D E N S K A B E R, IHVILKEDISKURSER diver"e Phænomeners Beskrivelser & Forklaringer gives TILLIGEMED ad!illige be"ynderlige og "ærdeeles Observationer, & i Ø# og Ve# ILLUSTREREDE MED XXV TIL DEELS COLOREREDE AFBILDNINGER. Udgivne af en Kreds af DANNEQVINDER paa Amager. IFORELØBIG EET VOLUMEN. VOL.I. HAFNIÆ. Trykt for R. Mósesdóttir og J. Louis-Jensen Og "olgt af Florian Grammel, i hans Tryk-Comptoir, Nialsgade. MMVII Festskri! til Bri"a Olrik Frederiksen i anledning af hendes #$-årsdag den %. december &$$' ved Florian Grammel, Jonna Louis-Jensen og Ragnhei(ur Mósesdó"ir Copyright © %&&' forfatterne Første oplæg i fire eksemplarer (. december %&&' Anden noget forbedrede elektroniske udgave %&&' http://nfi.ku.dk/publikationer/encyclopaedica_brittanica/ ISBN )'* *' ))%++' & , Sat med “Andron Corpus” af Florian Grammel Første oplægs indbinding ved Sille Bræmer Enke, Natasha Fazli) og Me"e Jakobsen Indhold Jon Adams: The trials and tribulations of teaching East Norse to the British - Maria Arvidsson: Gesta Danorum på fornsvenska ( Simonetta Battista: Hvor skal (vandre)turen gå hen? – Rejse- inspiration til én, der godt kan lide at vandre, ikke mindst i Italien -- Michael Chesnutt: Lidt om hvordan man leder et legat -' Helle Degnbol & Christopher Sanders: Ord uden grænser %( M. J. Driscoll: “Hinn hálærdi Barón Holberg” .' Birgit Eggert: Brittas mange navnesøstre – Om brugen og ud- viklingen af pigenavnet Birgi"a i Danmark +. Einar G. Pétursson: Athugasemdir um Kjalleklinga sögu (. Gillian Fellows-Jensen: Everthorpe and Mandrup in Shetland (' Karsten Friis-Jensen: Saxo Grammaticus og Vulgata ,( vi Indhold Asgerd Gudiksen: Kops genus – en værkstedsrapport '. Gu/var/ur Már Gunnlaugsson: 0Sú aflanga hola pípa1 *- Anne Mette Hansen: Manicula *' Ebba Hjorth: Laptaske ). Charlotte Højme: Fødselsdagshilsener )) Anette Jensen: Valdemar Bennikes brug af Danias lydskri2 -&- Bent Jørgensen: Latinske nominativsrester i ældre danske mandsnavne -&) Merete K. Jørgensen: At (op)dele det udelelige – Omlægnin- gen af redaktionspraksis ved Gammeldansk Ordbog --' Alex Speed Kjeldsen: Endnu en gutnisk sagatekst -%. Jonna Louis-Jensen: Kabbrettakje2ene i Telemark anno -+*) -%' Magnús Hauksson: Bókmenntasöguleg sta/a óskilamannal3s- inga og tillag til stíl4æ/i 5eirra -.. Marita Akhøj Nielsen: En poesibog 4a omkring -'%( -+( Mariane Overgaard: Gy/ingurinn gangandi -(- Elin L. Pedersen & Suzanne Reitz: Fødselsdagshilsener -() Indhold vii Inge Lise Pedersen: Hvor gamle er de vest6nske di2onger? -,- Ragnhei/ur Mósesdóttir: 0Arnamagnæanske Haandskri2er i fotolitografiske A2ryk1 -,' Simon Skovgaard: Hvad mente Isak Collijn med “redaktion”? -'( Povl Skårup: Kjortel under rytter eller Albue på sadelbue -*. Peter Springborg: Fødselsdage -*' Svavar Sigmundsson: De islandske bønnebøger %&' Veturli/i G. Óskarsson: Mange – ja, tilmed en million – gode nætter %-. Susanne Vogt: Slægtsnavnet Fasti %-) 7orbjörg Helgadóttir: Det skulle vel aldrig være “sællandsk”? %%( Örn Ólafsson: Dobbelte ordstammer i Swahili %.. The trials and tribulations of teaching East Norse to the British Jon Adams (l. *) … +a skal kvighu taka otamæ ok flytiæ up a bæsing … “Rachel, could you start translating 4om line four please?” “Then the heifer shall take … untamed …? oh, some savages …! and move them to the … hapax legomenon …” As this example (almost) taken 4om real life shows, the wonders of East Norse are sometimes lost – or improved upon? – by those stu- dents beginning their study of the language. O2en the student feels him or herself to be lost in an alien world of strange vocabulary and grammar. The terminology used in the field is also unfamiliar. When Rachel was asked to explain what a hapax legomenon was, she replied that it is probably Norse for a fortress or maybe the name of a chief- tain. I didn1t dare ask whether she knew what a heifer was. Fortunately, however, Rachel is not typical of many of the ex- cellent students who do study East Norse, that o2en over-looked branch of the mighty Norse tree. I had the pleasure of teaching for a number of years at the University of Hull, a time during which Britta o8ered invaluable advice, support and encouragement. Year in and year out the students and I would survey the usual collection % Jon Adams of texts – law texts, medical handbooks, St Birgitta1s revelations and other religious works, romances, chronicles and so on. Unwisely per- haps, I always introduced East Norse language and literature chrono- logically, beginning with the rather grammatically complex early law texts and finishing with the sixteenth-century romances. The horror- stricken students were thus con4onted on Day One with terri6ing concepts such as grammatical case, the use of the subjunctive, sub- jectless clauses as well as weak and strong nouns. For mother-tongue English speakers, even grasping a concept such as grammatical gender can be tricky. Indeed, the distinction of gen- der in words – especially things rather than people – seems a ridicu- lous, unnecessary remnant of some barbarous stage of society and language. Things aren1t living beings, so how can they have a gen- der?! The fact that adjectives and nouns need to agree for gender (not to mention case, number and definiteness) serves only to prove the fact that the language is infested with primitive illogicality. Surely, if speakers were civilised enough (and here, dear reader, you may hear strains of Land of Hope and Glory in the background), they would just all agree to use the same word order and there would be no need to make connections between words by using these numerous and complicated endings. And why can1t a noun just be a noun anyway? Why does it have to be a masculine a-stem noun? Or a feminine 9- stem? Or some other stem? What is a stem? A colleague of mine was once challenged for being sexist during a class on language history, when he described kvinna as a weak feminine noun. So it seems to me, that us Britishers are faced with a “double whammy” when learning East Norse. Firstly, the unfamiliar gram- mar, and secondly, the abstruse terminology to describe the unfa- miliar grammar. There may be no way round this. Instead, teach- Trials and ,ibulations . ers need to focus on the joys of East Norse: what the texts can tell us about medieval society (one need only think of “Lekarerätten” quoted above!); the wonderful characters and descriptions we come across (the dwarf-king Laurin, Johannes the Priest1s fantastical king- dom, or St Birgitta1s description of God as a piece of cheese to name a few); and the deep insights into the human condition we can find in East Norse literature (how true! when Peder Laale writes Thet ær siælsywnt at see hwidh ra-n – I1m not quite sure what he1s getting at, but he has certainly hit the nail on the head; and as far as nails and heads are concerned, we can learn 4om him that thet ær got at sømme nar een andhen holler howedet oppæ). There is surely no better way of nurturing the subject, than to throw light into the dark mysterious corners of East Norse, to edit manuscripts with the highest degree of precision and integrity, and to publish ground-breaking research on Old Danish and Old Swedish manuscripts, texts and language. This is precisely what Britta has been doing over the years, and on behalf of my former students and myself, I would like to express our deep- est gratitude and to wish her many happy returns on the occasion of her sixtieth birthday! Gesta Danorum på fornsvenska Maria Arvidsson Namnet Gesta Danorum för omedelbart tankarna till Saxo Gramma- ticus1 verk på latin om Danmarks historia. Men det finns också en text på danska om Danmarks historia som går under namnet Gesta Danorum, även benämnd Gesta Danorum pa danskæ. Texten är in- te en översättning av Saxos verk utan ett försök på att skriva Dan- marks historia på modersmålet på grundlag av de källor man hade tillgängliga, däribland sannolikt Saxo. Texten kan karaktäriseras som en kungakrönika och tar sin början i förhistorisk tid med den säge- nomspunne kung Dan, som sägs ha givit namn till Danmark, och sträcker sig 4am till kung Christo8er II, kung i Danmark -.%&–-.%, och -..&–-..% (Jørgensen -).&:-. och Olsen -)*):-*% 8.). Den danskspråkiga texten känner man 4ån två avskri2er 4ån -+&&-talet i handskri2erna Cod. Holm. B '' respektive Cod. Ups. C ,'. De två avskri2erna har ingen direkt inbördes relation. En ko- pia 4ån -(&&-talet finns i Additamenta -%&, +°, i en senare språkform (Jørgensen -).&:-.). I tillägg till dessa danskspråkiga avskri2er åter- finns en svensk översättning av texten i Cod. Holm. D +, som följer här nedan i en handskri2snära version. Texten har tidigare utgivits i diplomatarisk form av J. W. Li8man och G. Stephens (-*+)) i för- ordet till deras utgåva av Ivan Lejonriddaren (Li8man och Stephens -*+):LXXIV–LXXVI). , Maria Arvidsson Handskri2en Cod. Holm. D + anses tillkommen i Vadstena klos- ter under -+&&-talets första del, men har sannolikt använts i en se- kulär miljö. Textinnehållet varierar 4ån Eufemiavisorna till mer ve- tenskapliga och religiösa texter. Huvudparten av texterna är skriv- na på svenska. Men även kortare texter på latin och tyska förekom- mer. Gesta Danorum eller A- danmarks konongom, som den benämns i handskri2ens innehållsförteckning, återfinns på blad *(v–*,r och löper 4ån kung Dan till Frodhe den tappre (1hin 4æghne1). Det är dock inte orimligt att texten skulle ha fortsatt ytterligare e2ersom nästan två tredjedelar av *,r är blankt liksom bladets versosida och de nästföljande tre bladen, *'r–*)v, som för övrigt är de sista bladen i ett lägg. På blad )&r inleds en ny text i ett nytt lägg. Nedanstående text följer handskri2en så nära som möjligt. Jag har försökt att grafiskt återge texten som den möter läsaren när de aktu- ella sidorna slås upp i handskri2en. Korrupta former har inte korri- gerats utan markeras med ”sic!” i fotnoter. Tecken som inleder ett nytt stycke har i handskri2en tecknats med en förstorad versal som sträcker sig både över och under den övriga löptexten. Detta återges i min text med en förstorad versal på raden.