LA GALIGO Menurut Naskah NBG 188 Jilid 1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

LA GALIGO Menurut Naskah NBG 188 Jilid 1 LA GALIGO Menurut naskah NBG 188 Jilid 1 La Galigo I.indd 1 7/24/2017 4:34:03 PM La Galigo I.indd 2 7/24/2017 4:34:03 PM LA GALIGO Menurut naskah NBG 188 Edisi kedua JILID 1 Disalin dan disusun: Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa Draf transkripsi dan terjemahan: Muhammad Salim Editor: Fachruddin Ambo Enre Ko-editor: Nurhayati Rahman Redaksi: Sirtjo Koolhof Roger Tol Jakarta, 2017 La Galigo I.indd 3 7/24/2017 4:34:04 PM Perpustakaan Nasional RI. Data Katalog dalam Terbitan (KDT) La Galigo: Menurut naskah NBG 188 / disalin dan disusun: Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa; draf transkripsi dan terjemahan: Muhammad Salim; editor: Fachruddin Ambo Enre, Nurhayati Rahman.—Ed. 2.—Jakarta : Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2017. xii + 528 hlm; 16 x 24 cm ISBN 978-602-433-473-4 (no.jil.lengkap) ISBN 978-602-433-474-1 (jil.1) 1. Kesusasteraan Bugis. I. Rétna Kencana Colliq Pujié Arung Pancana Toa. II. Muhammad Salim. III. Fachruddin Ambo Enre. IV. Nurhayati Rahman. 899.226 2 Judul: La Galigo: Menurut naskah NBG 188, jilid 1, Fachruddin Ambo Enre (ed.) © KITLV-Jakarta Hak cipta dilindungi oleh Undang-Undang All rights reserved Penerbitan ini dimungkinkan atas bantuan Yayasan La Galigo Indonesia Edisi pertama tahun 1995, Penerbit Djambatan dan KITLV Edisi kedua, cetakan pertama Yayasan Pustaka Obor Indonesia bekerja sama dengan Yayasan La Galigo Indonesia, KITLV-Jakarta, dan Universitas Hasanuddin, Makassar, Juli 2017 YOI: 1367.35.40.2017 Lukisan: Mike Turusy Tata letak sampul: Rahmatika Yayasan Pustaka Obor Indonesia Jln. Plaju No. 10, Jakarta 10230 Telepon: +62 (0)21-31926978, 31920114 Faksimile: +62 (0)21-31924488 Email: [email protected] Website: www.obor.or.id La Galigo I.indd 4 7/24/2017 4:34:04 PM DAFTAR ISI Prakata–Sirtjo Koolhof vii Kata Sambutan Edisi Pertama–Roger Tol ix Pendahuluan La Galigo: Karya Sastra Agung dari Tana Ugiq–Sirtjo Koolhof 1 La Galigo dalam Kesusasteraan Bugis 1 Sejarah Pengkajian Sureq Galigo 6 B.F. Matthes dan Pengkajian La Galigo 9 Arung Pancana dan B.F. Matthes 10 Arung Pancana, Matthes dan penulisan naskah NBG 188 16 Karangan Arung Pancana yang lain 20 Ringkasan Cerita La Galigo 22 Naskah NBG 188: Isinya, naskah lain dan pengkajian 46 Deskripsi Naskah 48 Transkripsi dan Terjemahan 49 Daftar Pustaka 51 Teks dan Terjemahan La Galigo NBG 188 Jilid 1 59 Transkrip Ringkasan Cerita 60 Terjemahan Ringkasan Cerita 61 Di Boting Langiq 65 Usul mengisi Dunia Tengah 67 Penguasa Dunia Bawah diundang ke Boting Langiq 73 Penduduk Dunia Atas disuruh berkumpul 77 Penduduk Dunia Bawah naik ke Boting Langiq 83 Sambutan di Istana Patotoqé 93 Rapat para dewa 97 Persiapan Bataru Guru turun ke bumi 111 Batara Guru mengunjungi Dunia Bawah 129 Pusaka Batara Guru diturunkan ke bumi 135 Batara Guru mengunjungi Dunia Atas 149 Batara Guru menjemput Wé Nyiliq Timoq di pantai 155 Wé Nyiliq Timoq menetap di Istana Luwuq 161 Asal usul Sangiang Serri 169 v La Galigo I.indd 5 7/24/2017 4:34:04 PM LA GALIGO Selir-selir Batara Guru melahirkan 177 Wé Nyiliq Timoq belum mempunyai keturunan 193 Upacara mohon keturunan 201 Kehamilan Wé Nyiliq Timoq 203 Batara Lattuq dilahirkan 223 Upacara-upacara kelahiran Batara Lattuq 243 Upacara naik ayunan Batara Lattuq 287 Upacara pijak tanah Batara Lattuq 293 Persiapan upacara kedatuan di Tompoq Tikkaq 343 Wé Oddang Mpéro ke Boting Langiq 355 Pertengkaran Wé Pada Uleng dan Wé Tenrijelloq 363 Patotoqé menghukum penguasa di Tompoq Tikkaq 389 Keramaian di Tompoq Tikkaq 393 Penguasa di Tompoq Tikkaq ditimpa penyakit 397 Meninggalnya Wé Pada Uleng dan suaminya 431 Upacara kematian Wé Pada Uleng dan suaminya 441 Wé Tenrijelloq mengambil harta benda anak yatim 471 Wé Adiluwuq bersaudara membuang diri 481 Catatan 517 Daftar Kata 521 Tentang Penyusun Draf, Editor, dan Redaksi 525 vi La Galigo I.indd 6 7/24/2017 4:34:04 PM PRAKATA elah lebih dari 20 tahun sejak terbitan edisi pertama jilid 1 dan 2 La Galigo pada tahun 1995 dan 2000 dan buku-buku itu sudah lama Thabis. Setelah terbitan itu, pengkajian mengenai sastra Bugis dan khususnya La Galigo tidak terhenti, malah sebaliknya. Beberapa terbitan, workshop dan karya teater menginspirasikan ilmuwan, budayawan, dan orang lain untuk meneliti karya agung Bugis ini. Berarti juga bahwa upaya tersebut menghasilkan pengertian baru dalam menginterpretasi bahasa dan bentuk La Galigo. Edisi baru ini merupakan revisi edisi pertama yang berdasarkan hasil penelitian baru selama dua dekade. Khususnya transkripsi teks Bugis diperbaiki dan dicek ulang dengan naskah aslinya. Pendahuluan juga diupdate dengan pengertian baru mengenai sastra La Galigo. Sangat disesali bahwa dua orang yang terlibat dalam penyusunan edisi pertama jilid 1 dan 2 La Galigo, yaitu Prof. Dr. Fachruddin Ambo Enre dan Drs. Muhammad Salim, telah meninggal dunia. Khususnya Pak Salim mengabdikan sebagian besar hidupnya kepada studi La Galigo dan selama lima tahun berusaha keras untuk mentranskripsi dan menerjemahkan kedua belas jilid naskah NBG 188 hasil upaya Colliq Pujié. Semoga terbitan ini akan menjadi kenangan tetap pada hasil upaya mereka. Kami mengucapkan banyak terima kasih kepada Dr. H.M. Jusuf Kalla dan Dr. Tanri Abeng dari Yayasan La Galigo yang mendukung dan membiayai terbitan ini. Rhoda Grauer dan Ketua Yayasan Bali Purnati Restu Imansari Kusumaningrum, yang tak pernah capai mencari jalan untuk mempromosikan budaya Indonesia, dan khususnya tradisi La Galigo. Terima kasih banyak. Kami juga berterima kasih kepada Dr. Saskia van Bergen dari Perpustakaan Universitas Leiden atas penyediaan versi digital naskah NBG 188 yang vii La Galigo I.indd 7 7/24/2017 4:34:04 PM LA GALIGO memungkinkan pengecekan ulang transkripsi jilid 1 dan 2. Marrik Bellen, Direktur KITLV-Jakarta dan Perwakilan Tetap Universitas Leiden di Indonesia sangat membantu mewujudkan revisi jilid 1 dan 2 ini. Semoga edisi baru akan bermanfaat untuk generasi baru yang ingin mengetahui budaya melalui karya sastra tradisional dan menjadi inspirasi dalam melanjutkan tradisi dalam bentuk modern pada zaman modern. Deventer, Maret 2017 Sirtjo Koolhof viii La Galigo I.indd 8 7/24/2017 4:34:04 PM KATA SAMBUTAN EDISI PERTAMA agasan penerbitan teks lengkap La Galigo pertama-tama dilontarkan pada suatu rapat di Leiden, pada akhir tahun 1987. Rapat itu Gberlangsung di sela-sela Second Workshop on Indonesian Studies, 2-6 November 1987, sebuah pertemuan ilmiah yang tahun itu terfokus pada Sulawesi Selatan. Hadir pada rapat tersebut adalah alamarhum Prof. Dr. H.A. Mattulada, Almarhum Drs. H. Ambo Gani, almarhum Dr. J. Noorduyn, dan Dr. Roger Tol. Harapan utama para pencetus “Proyek Sureq Galigo” adalah bahwa pada suatu saat akan dihasilkan suatu transkripsi dan terjemahan lengkap (jadi bukan ringkasan saja) dari seluruh karya La Galigo. Mengingat besarnya La Galigo, tentu saja disadari bahwa cita-cita mulia itu tak dapat dilaksanakan dalam waktu singkat. Juga bahwa proyek sebesar ini memerlukan kerja sama antara pihak Indonesia dan pihak Belanda, jika mungkin dalam rangka perjanjian budaya antara dua negara itu. Mengapa Indonesia dan Belanda? Ahli-ahli sastra dan budaya Bugis yang terampil tentu saja terdapat di tanah Bugis sendiri. Hanya, bahan manuskrip yang paling cocok untuk disunting sejak lama tersimpan di Belanda. Di samping itu di Leiden ada sejumlah orang muda yang semakin tertarik secara ilmiah pada sastra dan budaya Bugis, khususnya karya sastra La Galigo. Dengan demikian, secara garis besar ditentukan bahwa sebaiknya usaha transkripsi dan terjemahan dilakukan oleh pihak Indonesia, sedangkan pengolahan teks dalam komputer beserta produksi buku dilakukan oleh pihak Belanda. Tidak lama kemudian Proyek Sureq Galigo diterima sebagai salah satu proyek yang dibiayai Programme of Indonesian Studies (PRIS). ix La Galigo I.indd 9 7/24/2017 4:34:05 PM LA GALIGO Di Ujung Pandang dua pakar sastra Bugis bersedia diikutsertakan dalam proyek ini, yakni Drs. Muhammad Salim dan Prof. Dr. Fachruddin Ambo Enre. Penyeleksian naskah yang patut disunting sebetulnya tidak terlalu sulit. Walaupun terdapat ratusan naskah berisikan fragmen karya La Galigo, satu naskah (atau lebih baik satu rangkaian naskah, karena terdiri dari 12 jilid) ternyata mengungguli naskah-naskah lainnya. Naskah itu disimpan di Perpustakaan Universitas Leiden dengan kode NBG 188. Keunggulan naskah tersebut terletak pada kenyataan bahwa 1). naskah itu adalah bagian terbesar La Galigo yang diwariskan, 2). naskah itu disalin atas suruhan satu orang, yaitu Arung Pancana Toa, dan 3). dari segi penceritaan NBG 188 merupakan suatu kesatuan. Ini tidak berarti bahwa teks tersebut mengandung cerita La Galigo secara lengkap. Diperkirakan bahwa kedua belas jilid NBG 188 hanya mewakili sepertiga cerita total La Galigo, mulai dari permulaannya. Oleh yang bersangkutan diputuskan untuk menerbitkan naskah NBG 188 secara jilid demi jilid, baik dalam transkripsi maupun terjemahan dalam bahasa Indonesia. Agar transkripsi dilakukan seseragam mungkin, suatu sistem transkripsi ditetapkan Dr. J. Noorduyn dan Dr. Roger Tol berdasarkan ejaan bahasa Bugis yang dipakai Prof. Dr. Fachruddin Ambo Enre di dalam disertasi beliau Ritumpanna Wélenrénngé: telaah filologis sebuah episoda Bugis Klasik Galigo (Universitas Indonesia, 1983). Cara kerja dan pembagian tugas adalah sebagai berikut: Oleh Drs. Muhammad Salim, transkripsi dan terjemahan awal dilakukan berdasarkan gambar foto yang dibuat dari mikrofilm naskah tersebut. Kemudian teks itu diedit dan disesuaikan serta ditetapkan oleh Prof. Dr. Fachruddin Ambo Enre. Lalu dikirimkan ke Leiden dan dimasukkan ke dalam komputer oleh Drs. Sirtjo Koolhof dan Drs. Edith van den Adel, dua mahasiswa bahasa dan sastra Bugis di Universitas Leiden. Proyek ini diawasi oleh Dr. J. Noorduyn dan Drs. H. Ambo Gani, dan secara kebetulan koordinator proyek dapat dilakukan oleh Dr. Roger Tol sewaktu bertugas di Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa di Jakarta, tahun 1989-1992. Setelah wafatnya Drs. H. Ambo Gani, Dr. Mukhlis bersedia menjadi pengawas proyek di Indonesia. Pada awal tahun 1993 nampaknya jilid satu sudah pada tahap final. Yang masih perlu dilakukan adalah pengecekan akhir, terutama di bidang konsistensi ejaan dan terjemahan, dan produksi teks siap cetak.
Recommended publications
  • I La Galigo a Visionary Work for the Theatre Inspired by Sureq Galigo, an Epic Poem from South Sulawesi, Indonesia
    I La Galigo A visionary work for the theatre inspired by Sureq Galigo, An epic poem from South Sulawesi, Indonesia August 7‐10, 2008 Taipei Metropolitan Hall Credits Direction, set design, lighting concept Robert Wilson Text adaptation and dramaturgy Rhoda Grauer Music Rahayu Supanggah Artistic coordination Restu I Kusumaningrum Costume designer Joachim Herzog Co‐director Ann Christin Rommen Lighting designer AJ Weissbard Collaborator to set design Christophe Martin Textile design and costume coordination Yusman Siswandi and Airlangga Komara Dance master Andi Ummu Tunru Assistant director Rama Soeprato Cast Abdul Murad, Amri Asrun, Ascafeony Daengtanang, B. Kristiono Soewardjo, Coppong Binti Baco, Didi Annuriansyah, Erythrina Baskorowati, Faizal Yunus, Herry Yotam, I Gede Sudiarcana, I Ketut Rina, Indrayani Djamaluddin, Indra Widaryatno, Iwan Wiyanto, Jusneni Fachruddin, Kadek Tegeh Okta WM, Kinanti Reski, Muhammad Agung, M. Gentille , Murniati, Ni Made Sumartini, Ridwan Anwar, Samsari Hatipe, Satriani Kamaluddin, Sefi Indah Prawarsari, Simson Lawari, Harlina Darni, Sri Qadariatin, Taufiq Ismail, Tenri Lebbi, Wangi Indriya, Widyawati, Yusan Budiawan Nadjamuddin, Zulsafri Nurdin Musicians Rahayu Supanggah (music director), Abdul Bashit, Anusirwan, Arifin Manggau, Basri Baharuddin Sila, Hamrin Samad, I Wayan Sadera, Imran Rauf, Danis Sugiyanto, Peni Candra Rini, Solihing Bin Dorahing, Sri Joko Raharjo, Zamratul Fitria and Puang Matoa Saidi 1 1 Technical Director Amerigo Varesi; Stage manager Evelyn Chia; Assistant stage manager Tinton Prianggoro;
    [Show full text]
  • Provisional Reel List
    Manuscripts of the National Library of Indonesia Reel no. Title MS call no. 1.01 Lokapala CS 1 1.02 Sajarah Pari Sawuli CS 2 1.03 Babad Tanah Jawi CS 3 2.01 Pratelan Warni-warni Bab Sajarah Tanah Jawa CS 4 2.02 Damarwulan CS 5 2.03 Menak Cina CS 6 3.01 Kakawin Bharatayuddha (Bratayuda Kawi) CS 7 3.02 Kakawin Bharatayuddha (Bratayuda Kawi) CS 9 3.03 Ambiya CS 10 4.01 Kakawin Bharatayuddha CS 11a 4.02 Menak Lare CS 13 4.03 Babad Tanah Jawi CS 14a 5.01 Babad Tanah Jawi CS 14b 5.02 Babad Tanah Jawi CS 14c 6.01 Babad Tanah Jawi CS 14d 6.02 Babad Tanah Jawi CS 14e 7.01 Kraton Surakarta, Deskripsi CS 17 7.02 Tedhak Dalem PB IX Dhateng Tegalganda CS 18 7.03 Serat Warni-warni CS 19 7.04 Babad Dipanagara lan Babad Nagari Purwareja KBG 5 8.01 Platuk Bawang, Serat CS 20 8.02 Wulang Reh CS 21 8.03 Cabolek, Serat CS 22 8.04 Kancil CS25 8.05 Carakabasa CS 27 8.06 Manuhara, Serat CS 29 8.07 Pawulang Ing Budi, Serat CS 30 8.08 Babad Dipanegara CS 31a 8.09 Dalil, Serat CS 28 9.01 Kraton Surakarta, Deskripsi CS 32 9.02 Primbon Matan Sitin CS 33 9.03 Harun ar-Rasyid, Cerita CS 34 9.04 Suluk Sukarsa CS 35 9.05 Murtasiyah CS 36 9.06 Salokantara CS 37 9.07 Panitipraja lsp CS 38 9.08 Babasan Saloka Paribasan CS 39 9.09 Babad Siliwangi CS 40 9.10 Dasanama Kawi Jarwa (Cirebonan) CS 42 9.11 Primbon Br 139 9.12 Pantitipraja lap KBG 343 10.01 Babad Dipanegara CS 31b 10.02 Babad Tanah Jawi (Adam - Jaka Tingkir) KBG 7a 11.01 Babad Tanah Jawi KBG 7c 11.02 Babad Tanah Jawi KBG 7d 11.03 Babad Tanah Jawi KBG 7e 11.04 Purwakanda Br 103a 12.01 Purwakanda Br 103b 12.02 Purwakandha Br 103c 12.03 Purwakandha Br 103d Reel no.
    [Show full text]
  • Sawerigading Di Tanah Asing: Mitos I La Galigo Di Sulawesi Tengah Jennifer W
    University of Richmond UR Scholarship Repository Sociology and Anthropology Faculty Publications Sociology and Anthropology 7-2005 Sawerigading Di Tanah Asing: Mitos I La Galigo di Sulawesi Tengah Jennifer W. Nourse University of Richmond, [email protected] Follow this and additional works at: http://scholarship.richmond.edu/socanth-faculty-publications Part of the South and Southeast Asian Languages and Societies Commons Recommended Citation Nourse, Jennifer W. "Sawerigading Di Tanah Asing: Mitos I La Galigo Di Sulawesi Tengah." In Tapak-Tapak Waktu, 215-41. Makassar: Ininnawa, 2005. This Book Chapter is brought to you for free and open access by the Sociology and Anthropology at UR Scholarship Repository. It has been accepted for inclusion in Sociology and Anthropology Faculty Publications by an authorized administrator of UR Scholarship Repository. For more information, please contact [email protected]. 8 SAWERIGADING DI TANAH ASING: Mitos I La Galigo di Sulawesi Tengah· Jennifer W. Nourse PENDAHULUAN Sawerigading adalah Odysseus-nya orang Bugis. Pengembaraan epik Sawerigading tergambar dalam karya yang termashyur sebagai 'salah satu karya sastra paling terkemuka di 1 Indonesia', epos I La Galigo (Abidin dan Macknight 1974: 161 ) • Kisah-kisah tentang Sawerigading, yang selalu menawan di manapun ia ditemui dan dalam bahasa apapun ia disebut, pun telah mengembara sebagaimana sang tokoh Bugis, Sawerigading. • Penelitian lapangan saya di Indonesia berlangsung antara Mei 1984-Mei 1886 di bawah payung LIPI (Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia) dan Universitas Tadulako. Terima kasih yang ikhlas saya haturkan kepada kedua lembaga ini atas perhatian dan dukungan mereka. Penelitian lapangan clidanai dengan hibah Pull bright-Hays, Wenner Green Foundation, dan Society for lntercultural Studies.
    [Show full text]
  • NOTES on the LONTARA' AS HISTORICAL SOURCES* Andi
    NOTES ON THE LONTARA' AS HISTORICAL SOURCES* Andi Zainal Abidin Translated by the Editors In the broadest sense, the word lontara’ applies to anything written in the Bugis-Makasar script. This script is called urupu sulapa’ eppa' (sometimes appa’) , or square letters, in the Bugis, Makasar, Mandar, Duri, EnrSkang, and Toradja languages.* 1 One can divide lontara’ into categories according to their subject matter. The lontara’ attoriolong are chronicles about the "people of the olden days," and they contain historical facts. The lontara’ bilang, or kotika, describe the days of the week, giving the char­ acteristics of each and indicating which ones are considered auspicious. Lontara’ ade', or ada', contain notes on adat law and custom; these are called latowa in Bugis-speaking areas and rapang in Makasar language areas. The lontara’ ulu ada (Bugis) and lontara’ ulukanaja (Makasar) are collections of the texts of treaties with nearby king­ doms or with overseas countries. In Bugis areas, one also finds government contracts, called rapang, which were drawn up between elected kings and the representatives of the people. The lontara’ allopi-loping are collections of adat law pertaining to shipping, such as those in the compilation made by La Patello' Amanna Gappa.2 The lontara’ pangoriseng relate the genealogies of the various radja. In Gowa, there exist also royal diaries which probably date from the period after contact with the Portuguese, roughly the sixteenth century;3 they use Portuguese dating until 1605, when they switch to * This article is a revised and shortened version of a paper presented to the Second Seminar on National History, held in Jogjakarta, in August 1970.
    [Show full text]
  • The I La Galigo Myth in Central Sulawesi Jennifer W
    University of Richmond UR Scholarship Repository Sociology and Anthropology Faculty Publications Sociology and Anthropology 1998 Sawerigading in Strange Places: The I La Galigo Myth in Central Sulawesi Jennifer W. Nourse University of Richmond, [email protected] Follow this and additional works at: http://scholarship.richmond.edu/socanth-faculty-publications Part of the Folklore Commons, and the Social and Cultural Anthropology Commons Recommended Citation Nourse, Jennifer W. "Sawerigading in Strange Places: The I La Galigo Myth in Central Sulawesi." In Living through Histories: Culture, History and Social Life in South Sulawesi, edited by Kathryn Robinson and Mukhlis Paeni, 134-50. Canberra: Department of Anthropology, Research School of Pacific nda Asia Studies, Australia National University, in Association with the National Archives of Indonesia, 1998. This Book Chapter is brought to you for free and open access by the Sociology and Anthropology at UR Scholarship Repository. It has been accepted for inclusion in Sociology and Anthropology Faculty Publications by an authorized administrator of UR Scholarship Repository. For more information, please contact [email protected]. 8 SA WERIGADING IN STRANGE PLACES: The I La Galigo myth in Central Sulawesi* Jennifer W. Nourse Artikel ini menyajikan hasil penelitian tentang penyebaran dan pengaruh mitologi Bugis di kerajaan pantai Sulawesi Tengah yang terletak jauh dari pusat orang Bugis di Sulawesi Selatan. Tulisan ini secara khusus menjelaskan adat istiadat dan cerita-cerita yang selama ini dirahasiakan tentang tokoh Sawerigading, yang terkenal dalam mitologi Bugis sebagai bapaknya I La Galigo. Saya meneliti bagaimanakah cerita­ cerita dan adat-istiadat yang berasal dari daerah orang Bugis ini memperpengaruhi adat-istiadat di daerah Sulawesi Tengah, dalam lingkup kerajaan Motoung.
    [Show full text]
  • Shamanic Gender Liminality with Special Reference to the Natkadaw of Myanmar and the Bissu of Sulawesi
    THE UNIVERSITY OF WALES, TRINITY ST. DAVID Shamanic gender liminality with special reference to the NatKadaw of Myanmar and the Bissu of Sulawesi. being a dissertation in partial fulfilment of the requirements for the degree of M.A. in Social Anthropology at the University of Wales, Trinity St. David. AHAH7001 2013 Kevin Michael Purday Declaration Form Master’s Degrees by Examination and Dissertation Declaration Form. 1. This work has not previously been accepted in substance for any degree and is not being concurrently submitted in candidature for any degree. Signed…… Date …….. 20th March 2013 2. This dissertation is being submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of M.A. in Social Anthropology. Signed ….. Date ……20th March 2013 3. This dissertation is the result of my own independent work/investigation, except where otherwise stated. Other sources are acknowledged by footnotes giving explicit references. A bibliography is appended. Signed candidate: …. Date: ….20th March 2013 4. I hereby give consent for my dissertation, if accepted, to be available for photocopying, inter-library loan, and for deposit in the University’s digital repository. Signed (candidate)…… Date……20th March 2013 Supervisor’s Declaration. I am satisfied that this work is the result of the student’s own efforts. Signed: ………………………………………………………………………….. Date: ……………………………………………………………………………... 1 List of contents Declaration Form ................................................................................................................ 1 List
    [Show full text]
  • The I La Galigo Myth in Central Sulawesi Jennifer W
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by University of Richmond University of Richmond UR Scholarship Repository Sociology and Anthropology Faculty Publications Sociology and Anthropology 1998 Sawerigading in Strange Places: The I La Galigo Myth in Central Sulawesi Jennifer W. Nourse University of Richmond, [email protected] Follow this and additional works at: http://scholarship.richmond.edu/socanth-faculty-publications Part of the Folklore Commons, and the Social and Cultural Anthropology Commons Recommended Citation Nourse, Jennifer W. "Sawerigading in Strange Places: The I La Galigo Myth in Central Sulawesi." In Living through Histories: Culture, History and Social Life in South Sulawesi, edited by Kathryn Robinson and Mukhlis Paeni, 134-50. Canberra: Department of Anthropology, Research School of Pacific nda Asia Studies, Australia National University, in Association with the National Archives of Indonesia, 1998. This Book Chapter is brought to you for free and open access by the Sociology and Anthropology at UR Scholarship Repository. It has been accepted for inclusion in Sociology and Anthropology Faculty Publications by an authorized administrator of UR Scholarship Repository. For more information, please contact [email protected]. 8 SA WERIGADING IN STRANGE PLACES: The I La Galigo myth in Central Sulawesi* Jennifer W. Nourse Artikel ini menyajikan hasil penelitian tentang penyebaran dan pengaruh mitologi Bugis di kerajaan pantai Sulawesi Tengah yang terletak jauh dari pusat orang Bugis di Sulawesi Selatan. Tulisan ini secara khusus menjelaskan adat istiadat dan cerita-cerita yang selama ini dirahasiakan tentang tokoh Sawerigading, yang terkenal dalam mitologi Bugis sebagai bapaknya I La Galigo.
    [Show full text]
  • The Treasure Chambers of the Leiden University Library
    The Newsletter | No.66 | Winter 2013 56 | The Portrait The treasure chambers of the Leiden University Library There can be no university without a library. Twelve years after William of Orange established Leiden University in 1575, he founded Leiden University Library, which, from the beginning, was meant to serve as a research facility. Access was restricted to a few privileged men (and their dogs!), and the books had to be consulted on the spot as they were chained to the shelves. Times have changed. Books are electronically protected, academia is no longer a man’s world – and dogs are asked to stay outside. The collection has grown from a few hundred books to over 4 million printed copies, plus approximately 1 million electronic books. Electronic resources, such as the 500+ databases in the University Library, allow us to share knowledge with, and to connect to, the most remote parts of the world. However, some things have not changed: the library still guards true treasures, thousands of jewels that reflect ideas and thoughts of times long past. Doris Jedamski 1. The Special Collections from the Snouck Hurgronje collection, featured in one of The Leiden University Library has excelled in building up the major Dutch newspapers recently. It shows the Javanese an eminent collection of non-Western material, patiently Prince Dipanagara, the leader of the Java War against the brought together and studied by scholars and librarians since Dutch (1825-30), in a western-style room with a little demon the 16th century. At first, it was principally Middle-Eastern at his feet (fig.
    [Show full text]
  • T 27648-Museum La Galigo-Analisis.Pdf
    BAB 4 ANALISIS EKSHIBISI DI MUSEUM LA GALIGO Pada bab ini akan dibahas tentang analisis ekshibisi di ruang pameran tetap1 Museum La Galigo dengan menggunakan konsep new museum seperti yang telah dijelaskan pada bab 2. Konsep new museum tersebut dibuat oleh Andrea Hauenschild yang melakukan analisis terhadap lima museum di Amerika. Selain konsep new museum Andrea Hauenschild, akan digunakan pula pendapat yang sejalan dengan konsep new museum tersebut. 4.1 Visi, Misi, dan Tujuan Museum Visi dan misi sebuah organisasi saling berkaitan. Visi adalah sesuatu yang didambakan oleh organisasi untuk dimiliki di masa depan. Visi menggambarkan aspirasi masa depan tanpa menspesifikasi cara-cara untuk mencapainya dan dituliskan sesingkat mungkin. Misi adalah tujuan dan alasan organisasi didirikan yang sekaligus menunjukkan arah dan batasan proses pencapaian tujuan organisasi kepada masyarakat yang dilayaninya. Visi dan misi ini diterjemahkan lagi dalam konsep yang nyata dan terukur dengan menegaskan tujuan (objective) atau program jangka pendek dan jangka panjang (Hummel, 2002: 39-43). Visi dan misi Museum La Galigo disesuaikan dengan visi dan misi Gubernur Sulawesi Selatan dan Dinas Kebudayaan dan Pariwisata Provinsi Sulawesi Selatan. Visi museum La Galigo saat ini adalah “mewujudkan Museum La Galigo sebagai pusat pembelajaran dan rekreasi di Kawasan Timur Indonesia” dengan misi melakukan pembinaan dan pengembangan secara internal sehingga museum dapat melaksanakan tugas dan fungsinya seoptimal mungkin sebagai: a. Tempat menyimpan, merawat, dan mengembangkan
    [Show full text]
  • The Concept of Environmental Ethics in the Manuscript of La Galigo1
    The Concept of Environmental Ethics..... The Concept of Environmental Ethics in The 1 Manuscript of La Galigo Sitti Aaisyah2 Ankara University Dögol Street 06100 Beşevler / Ankara / TURKEY Email: [email protected] DOI: http://dx.doi.org/10.31291/hn.v7i2.538 Received: Oktober 2018; Accepted: December 2018; Published: December 2018. Abstract The main object of this research is the episode of Ritumpanna Walenrengnge (the cut down of Walenreng tree) from the manuscript of La Galigo. The mentioned manuscript then analyzed by using environmental ethics approach. This study aims to explain the concept of relations between humans and nature in the manuscript, and also to find environmental ethics view within the manuscript. This study was conducted through library research using descriptive, verstehen, hermeneutic, and heuristic methods. The study process started from preparing the research materials, followed by data gathering, research data systematization, results analysis and concluded with critical reflection. The manuscript of La Galigo contains cosmological explanation of Buginese people. Similar to other Eastern cultural features, the mythology of La Galigo also shows strong attachment between humans and nature. This feature is pictured by Sawerigading’s ritual and persuasive effort to cut down Welenreng Sitti Aaisyah tree for noble and important cause. It is generally explained that, Ritumpanna Welenrengnge has an anthropocentrism pattern. In environmental ethics discourse, anthropocentrism is considered as the cause of every environment exploitation. This study draws different line from negative understanding of anthropocentrism, and focusing on important spiritually enlightened human aspect so that they are able to do positive fundamental changes for the sake of environment. Keywords: La Galigo, environmental ethics, anthroposentrism.
    [Show full text]
  • Naskah La Galigo: Identitas Budaya Sulawesi Selatan Di Museum La Galigo La Galigo Manuscript: the Cultural Identity of South Sulawesi in the La Galigo Museum
    NASKAH LA GALIGO: IDENTITAS BUDAYA SULAWESI SELATAN DI MUSEUM LA GALIGO LA GALIGO MANUSCRIPT: THE CULTURAL IDENTITY OF SOUTH SULAWESI IN THE LA GALIGO MUSEUM Andini Perdana Balai Pelestarian Cagar Budaya Sulawesi Selatan Jalan Ujung Pandang No. 1 Kompleks Benteng Rotterdam Makassar, 90111 Telepon: (0411) 3621701 ± 3631117, Faksimili : (0411) 3621702 Pos-el : [email protected] ABSTRACT The bestowal of the name La Galigo upon the Provincial State Museum of South Sulawesi is based on the La Galigo manuscript, which is famaous in the Bugis, Makassar, Toraja, Selayar, and Massenrempulu regions. For them, La Galigo is their unifier. As part of its collection, the La Galigo Museum features a La Galigo manuscript, which is registered as a UNESCO Memory of the World. The manuscript is currently on display in the permanent exhibition room of the La Galigo museum; however, the representation of the cultural identity of South Sulawesi has been not reflected in the exhibit. This has encouraged the author to identify the significance of the La Galigo manuscript, analyze the concept of the current exhibits of the La Galigo Museum, and recommend the addition of the La Galigo storyline to the museum. The research employed a case study method, with a museology approach, especially examining new museums, cultural identity, and exhibits. The conclusion in this research was the lack of information in the La Galigo exhibition due to the lack of research of the significance of the La Galigo for various ethnic groups, the unity between them, the collective memory of the society, and the relevance of the La Galigo story to the present.
    [Show full text]
  • S. Koolhof the "La Galigo"; a Bugis Encyclopedia and Its Growth In
    S. Koolhof The "La Galigo"; A Bugis encyclopedia and its growth In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, Encompassing knowledgeIndigenous encyclopedias from ninth-century Java to twentieth-century Riau 155 (1999), no: 3, Leiden, 362- 387 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com09/25/2021 05:20:38PM via free access SIRTJO KOOLHOF The 'La Galigo' A Bugis Encyclopedia and its Growth The Bugis, who form the majority of inhabitants of the southwestern penin- sula of Sulawesi, are the proud possessors of an extensive corpus of literature of a multifarious nature laid down in thousands of manuscripts. History, belles-lettres; mythology, technical explications, magical formulae, medical treatises, epic poetry, and instructions about good behavior are only a few of the subjects to be found in them. Almost all are paper manuscripts; less than ten manuscripts written on prepared leaves of the lontar palm (Borassus fla- bellifer L.) are known to be extant today. Important collections of South Sulawesi manuscripts are kept in Ujungpandang, Leiden and Jakarta. Recently a project funded by the Ford Foundation and headed by Dr Mukhlis from the Arsip Nasional in Ujungpandang, has'managed to retrieve more than 3,000 manuscripts from all over the province, approximately 1,800 of them Bugis, which were all put on microfilm. Many thousands more, how- ever, must still be in private hands, their existence, and contents, unknown to the outside world, and sometimes even to their owners. The manuscripts written in the indigenous script, both those on paper and the few on lontar leaves, are commonly known as lontaraq, a word derived from the Javanese 'lontar'.
    [Show full text]