Chantal Santon-Jeffery, Pamina Marie Lenormand, Mona Renata Pokupic, Myrrène Sébastien Droy, Isménor Tassis Christoyannis, Bochoris Jean Teitgen, Zarastro Camille Poul, 1ère Dame , 1ère Suivante Jennifer Borghi, 2e Dame , 2e Suivante Élodie Méchain, 3e Dame , 3e Suivante Mathias Vidal, 1er Prêtre , 1er Ministre Marc Labonnette, Le Gardien , 2e Prêtre , 2e Ministre flemish radio choir le concert spirituel diego fasolis, conductor

A production of the Palazzetto Bru Zane - Centre de musique romantique française Recorded on 22 and 23 November 2013 at Salle Pleyel () Engineered and produced by Manuel Mohino Executive producer & editorial director: Carlos Céster English translation of the libretto: © 2015 Sue Rose Editorial assistance: María Díaz, Mark Wiggins Design: Rosa Tendero (rosatendero.com) © 2015 note 1 music gmbh Diego Fasolis le concert spirituel flemish radio choir violins i violoncellos horns sopranos Helena Bohuszewicz basses Alice Piérot (concertmaster) Tormod Dalen Pierre-Yves Madeuf Hildegarde van Overstraeten Eva Goudie-Falckenbach Lieven Deroo Fanny Paccoud Julie Mondor Cyrille Grenot Lieselot De Wilde Alice Habellion** Conor Biggs Florence Stroesser Annabelle Luis Inge Van de Kerckhove Julia Beaumier** Jan van der Crabben Louis Creach Nils de Dinechin trumpets Jolien De Gendt Philippe Souvagie Yannis Roger Pauline Lacambra* Jérôme Princé Barbara Somers tenors Paul Mertens Nathalie Fontaine Cyril Poulet* Philippe Genestier Evi Roelants Ivan Goossens Marc Meersman Benjamin Chénier Marie-Pierre Wattiez** Frank De Moor Jean-Baptiste Alcouffe** Marie Rouquié double basses trombones Agathe Boudet** Paul Schils Sydney Fierro** François Costa Luc Devanne Laurent Madeuf Paul Foubert Andrée Mitermite Marion Mallevaes Nicolas Grassart altos Gunter Claessens Adrien Alix* Alexis Lahens Marleen Delputte Roel Willems violins ii Marianne Byloo Edmond Hurtrait** Olivier Briand flutes timpani Noelle Schepens Randol Rodriguez** Bérengère Maillard Jean Brégnac Isabelle Cornélis Marion Kreike Sandrine Dupé Olivier Bénichou Matthieu Camilleri glockenspiel Myriam Cambreling oboes François Saint-Yves Koji Yoda* Jean-Marc Philippe Stephan Dudermel Yanina Yacubsohn Fanny Goubault* clarinets violas Ana Melo Judith Depoutot-Richard Emily Worthington Marie-Liesse Barau * Réalisé avec la participation d'étudiants du département de musique ancienne du Conservatoire à Géraldine Roux bassoons rayonnement régional de Paris et du Pôle supérieur d'enseignement artistique Paris Boulogne Billancourt Camille Rancière* Nicolas André dans le cadre d'un partenariat de formation et d'insertion professionnelle avec Le Concert Spirituel Alain Pégeot Hélène Burle ** Chœur du Concert Spirituel

4 5 17 « Ô Ciel, quelle injustice » (Isménor, Bochoris) 3:08 (1756-1791) 18 « Quels que soient » (Bochoris, Ismenor) 0:28 19 « Vers nous elle adresse » (Bochoris, Myrrène) 0:54 Les Mystères d’Isis 20 « Punis un coupable » (Myrrène) 2:04 21 « N’en doutez pas » (Isménor, Myrrène) 1:01 premièred in Paris on August 20, 1801 22 « On peut compter » (Bochoris, Ismenor, Myrrène, les Trois Suivantes, adapted by Ludwig Wenzel Lachnith (1746-1820) after ‘Die Zauberflöte’ and other Mozart operas la Suite de Myrrène) 6:27 French text by Étienne Morel de Chédeville (1751-1814) Acte Deuxième score prepared by the Palazzetto Bru Zane with scholarly guidance from Cyril Bongers 23 « Vous voilà donc » (Mona, Pamina) 1:05 24 « Dans les bras » (Pamina) 3:20 cd i 01 Ouverture 6:04 25 « J’entends du bruit » (Mona, Pamina, Bochoris) 1:24 26 « Plus de tristesse » (Bochoris, Mona, Pamina) 1:16 Acte Premier 27 « Mais dis-moi donc » (Mona, Bochoris, Pamina) 0:50 28 « Je vais revoir » (Pamina, Bochoris, Mona) 3:01 02 « Dans ce fortuné séjour » (Zarastro) 0:39 29 « Si nos gardiens venaient » (Mona, Bochoris, Pamina) 0:20 03 « Ô Déesse immortelle » (Zarastro, les Prêtres) 2:12 30 « Si la vertu t’inspire » (Les Trois Prêtresses, Isménor) 1:29 04 « Dès que l’astre du jour » (Zarastro) 1:18 31 « Espoir divin » (Isménor, Chœur) 1:52 05 « Isis dissipe le nuage » (Les Trois Prêtresses) 1:28 32 « Parle, jeune étranger » (Zarastro, Isménor, Chœur) 2:04 06 « À la main d’Isménor » (Zarastro) 0:40 33 « Non, loi dure » (Isménor) 1:11 07 Cérémonie religieuse 2:37 34 « Je vais vous enchaîner » (Le Gardien, Bochoris, Pamina, 08 « Moteur de l’univers » (Zarastro, es Prêtres, les Prêtresses) 1:57 Chœur des Esclaves) 1:58 09 « Rentrons, je vois Isménor » (Zarastro) 0:54 35 « Quel charme » (Bochoris, Pamina) 0:49 10 « De feux cruels » (Isménor) 1:02 36 « De Zarastro célébrons » (Prêtres, Prêtresses) 0:53 11 « Quel sort affreux » (Les Trois Suivantes) 2:46 37 « À vos yeux » (Pamina, Zarastro) 1:18 12 « Où suis-je ? » (Isménor) 1:10 38 « Ne vous montrez » (Le Gardien, Pamina, Isménor, Esclaves, 13 « Au gage si cher » (Isménor) 3:22 Bochoris, Zarastro) 1:21 14 « Isis, qui du ciel » (Isménor) 0:25 39 « Cédez à sa puissance » (Prêtres, Prêtresses, Pamina, Isménor, 15 « Sous les yeux » (Bochoris) 2:21 Bochoris, Zarastro) 0:54 16 « Me voilà seul » (Bochoris, Isménor) 2:17 40 « Fuyez cœurs faibles » (Prêtres, Prêtresses, Zarastro) 1:35

6 7 Acte Troisième 26 « En croirai-je mes yeux ? » (Myrréne, Pamina, Isménor) 1:03 cd ii 01 « J’ai dû vous prévenir » (Mona, Myrrène) 0:58 27 « Qu’hymen s’empresse » (Chœur) 1:56 02 « Trop coupable Isménor » (Myrrène) 1:27 p h o

03 « Quel charme » (Myrrène) 3:51 t o

©

04 « Venez comme un dieu » (Mona, Myrrène) 0:51 E r i c

05 Entrée des Prêtres 3:09 M a

06 « Des volontés d’Isis » (Zarastro) 1:06 n a 07 « Dans ce séjour tranquille » (Zarastro) 3:18 s 08 « Et vous dont le soin » (Zarastro) 0:33 09 « Ô nuit sombre » (Zarastro, Les Prêtres) 2:43 10 « Pour obtenir une vie èternelle » (Premier Prêtre, Isménor, Deuxième Prêtre) 2:14 11 « Tout comme lui » (Bochoris, Deuxième Prêtre) 1:30 12 Champs des Larmes 0:18 13 « Venez, le Ciel l’ordonne » (Les Deux Prêtres) 0:53 Acte Quatrième

14 « Où suis-je ? » (Bochoris, Chœur) 2:23 15 « La vie est un voyage » (Bochoris) 2:21 16 « Je frémis » (Bochoris, Mona) 1:34 17 « Dieu d’amour » (Mona) 1:25 18 « Je vous suivrai » (Mona, Bochoris) 1:39 19 « Cette femme m’abuse » (Bochoris) 2:23 20 « Je vais quitter la vie » (Bochoris, Mona) 4:07 21 « Il faut lutter » (Les Deux Ministres, Isménor, Pamina) 1:59 Le Concert Spirituel, en résidence à l’Opéra-Théâtre de Metz Métropole et à l’Arsenal de Metz – Metz en Scènes, 22 Épreuve de l’Eau 0:48 est subventionné par le Ministère de la Culture et de la Communication et la Ville de Paris. 23 Épreuve du Feu 1:03 Le Concert Spirituel remercie les mécènes de son fonds de dotation, en particulier le Groupe SMA, 24 « Victoire » (Chœur) 0:16 mécène de la grande production lyrique de la saison. 25 « Avançons-nous » (Myrrène, la Suite de Myrrène) 2:23 Le Concert Spirituel bénéficie du soutien de ses Grands Mécènes : Mécénat Musical Société Générale et la Fondation Bru.

8 9 encourager les projets pionniers

Au service de grandes causes, la Fondation Bru offre aux talents et aux belles initiatives, les moyens d’aller de l’avant, pour changer durablement les choses. Créée à l’initiative du docteur Nicole Bru afin de pérenniser la mémoire des créateurs des Laboratoires UPSA, elle soutient et accompagne dans la durée des projets innovants, bien conçus, portés par une vision à long terme… les rendant parfois tout simplement possibles.

La Fondation Bru agit dans des domaines très variés : arts et patrimoine, éducation et recherche, santé et handicap. Engagée, profondément humaniste, pionnière, à l’image de la famille de chercheurs entrepreneurs dont elle porte le nom, elle place l’homme au cœur de ses actions.

Par son mécénat culturel, la Fondation Bru contribue à la sauvegarde de patrimoines, favorise la diffusion des connaissances et l’émergence de nouveaux talents et fait partager des émotions. Parmi ses engagements en faveur de la musique :

• Le Concert Spirituel Les docteurs Jean et Nicole Bru ont assuré un soutien indéfectible à Hervé Niquet dès 1987. La Fondation Bru a pris le relais, pour contribuer au rayonnement de la musique baroque en Europe et dans le monde.

• Palazzetto Bru Zane – Centre de musique romantique française Cette fondation œuvre, depuis Venise, à la redécouverte du patrimoine musical français du grand xix e siècle.

fondation-bru.org

10 11 english english

by Madame Walbonne-Barbier at one of the very pop - Mozart as a dramatic composer to impress itself upon day carried out in France, the nineteenth-century trans - ular concerts held in the Rue Saint-Nicaise. In the French, established through the success of Les lation of operatic works is, in the first place, under - mozart December 1799, this same singer also provided at the Mystères d’Isis . standable by a desire to reach as large an audience as Concert Favart “an Italian scena from La Flûte enchantée possible: moreover, such a circumstance is not unique Les Mystères d’Isis by Mozard [sic]” ( Courrier des spectacles , 29 Frimaire MN to the French system, occurring also in , An viii – December 20, 1799). An Italian scen a? Though and England at the same period. However, France one might think that this was an error on the part of translating and arranging appears to be more concerned than other countries Die Zauberflöte [], a singspiel in two acts the newspaper, a score kept in the Bibliothèque-Musée about having a detailed understanding of the plots by Wolfgang Amadeus Mozart to a libretto of Emma- of the Opéra de Paris bears out this piece of informa - For all that Italian operatic companies made regular being placed before its opera audiences. nuel Schikaneder, was first performed in Vienna on tion: the first excerpt from this opera written in appearances in Paris and in other French cities, audi - It is nevertheless right to place Les Mystères d’Isis September 30, 1791, and experienced an immediate suc - German to be heard in Paris was the Queen of Night’s ences at the turn of the eighteenth and nineteenth at the early stages of the history of the translation of cess which the composer’s death (on December 5 of opening aria, translated into Italian. The process of centuries were not accustomed to hear foreign works European works for the French stage. If adaptations the same year) served to increase. Audiences in Paris, adapting the original score for French musical taste performed in their original language. The importance from the second part of the nineteenth century were nonetheless, were required to wait until 1829 in order had only just begun... attached by the Classical era to the dramatic compo - aimed at respecting the original composition and alter - to be able to hear the work in its original version; this In Paris, at the beginning of the nineteenth cen - sition in operatic performances patently retarded the ing the music as little as possible, the pursuit of authen - was performed at the Opéra-Comique by the German tury, the operatic works of Mozart were practically staging of works where all those present were incapable ticity was, as yet, not informing the work of those company of Joseph August Röckel. In the meantime, unknown (the two performances given by Madame of grasping the meaning of the words sung. Despite making arrangements in the 1800s. Making adjustments it was in the shape of a somewhat free adaptation that Walbonne-Barbier being thus exceptions) and it was the fact that the Théâtre-Italien – and through it the to foreign works for the French stage was always expect - the opera was performed in France: Les Mystères d’Isis , through a range of his instrumental music that the possibility of regularly hearing works sung in Italian – ed to fulfil additional conditions related to the actual arranged by Ludwig Wenzel Lachnith to a libretto by composer first became known. The missed opportunity had become something of an institution, the custom opera house where the work was going to be staged: Étienne Morel de Chédeville; this was put on at the involving Mozart with the Académie Royale de of making translations and arrangements carried out in this way, the Opéra de Paris had particular require - Théâtre de la République et des Arts – the future Musique back in 1778 continued through to the end at the time of Gluck and Grétry was to continue – and ments in terms of musical genres, voices, the production Académie Impériale de Musique – on August 20, 1801. of the eighteenth century with the successive failures was to do so right up to the beginnings of the twentieth process and audience taste. These were thus the con - of Parisian stagings of Le Nozze di Figaro (in a French century. The operas of Wagner would have their first ditions facing the librettist Étienne Morel de Chédeville MN translation, and with the replacement of the recitatives performances in Paris given in French translations and, (1751-1814) and the arranger Ludwig Wenzel Lachnith with long passages taken from Beaumarchais’ Le returning to Mozart, a revival of La Flûte enchantée (1746-1820) on setting out to make an adaptation of the magic flute in paris Mariage de Figaro ) and of Die Entführung aus dem Serail : (well after the German Röckel company of 1829 had Die Zauberflöte . Les Noces de Figaro was performed a mere six times in departed) took place in the Parisian Théâtre-Lyrique It would be incorrect to claim that in 1801 The Magic 1793 before disappearing from the poster bills; in 1865 using the original musical score, but with a MN Flute was completely unperformed in Paris: in around L’Enlèvement au Serail , three times (1798). It was not French text from Nuitter and Beaumont. As a distant February 1798, an aria taken from the opera was sung until 1801 that the opportunity came for the idea of forerunner of the film dubbing which is still to this

12 13 english english the théâtre de la république et des arts It should be noted that this issue of the addition of of Die Zauberflöte at the Opéra? Beyond this growing On the death of Zoroastre, and at his request, his recitatives so as to make foreign works fit to be per - interest in France in Mozart’s music following on from daughter Pamina has been abducted by Zarastro, the The Opéra (then called the Théâtre de la Republique formed on the stage of the Opéra de Paris represents his death, it is undoubtedly his use of Egypt as a backdrop high priest of Isis. The latter is the enemy of Myrrene, et des Arts) lay at the heart of Parisian musical life merely the preamble to numerous aesthetical debates that led to the first Parisian outing for the singspiel . The Pamina’s mother. Ismenor, the Egyptian prince who during the Consulate. Located on the Rue de la Loi, which would pepper the entire nineteenth century. Was French Campaign in Egypt had scarcely come to an end is in love with the imprisoned young woman, endeav - with a capacity of 2800 (the largest in the city), it main - not Hector Berlioz – who, in his Mémoires , proved to when Les Mystères d’Isis was being performed: three years ours to set her free, but he is foiled by Zarastro’s magic tained a permanent company responsible for performing be so quick and ready to shout down Lachnith for his after the Battle of the Pyramids, and two years after the spells. With the shepherd Bochoris (whom Myrrene a highly specific repertory: that of the continuing tra - arrangements: “Mozart has been assassinated by discovery of the Rosetta Stone, the French public had entrusts with a magic sistrum), he then embarks dition of the Gluckiste tragédie lyrique . Additionally, in Lachnith” – himself responsible for penning some orig - become fascinated with the country of the Pharaohs. on a long quest to rescue Pamina from Zarastro’s con - operas performed there, danced sections were required inal reactivates in order to enable Weber’s Der Freischütz Scenery, costumes and ballets for this opera all emphasize trol. Trials of fire, of water and of air punctuate an to be included, whilst the théâtre parlé (as was found at to be performable in 1841? this Egyptomania and are enriched by the new knowledge epic which is concluded, in the Temple of Light, by a the Opéra-Comique) had no place at the Opéra de In this instance, it was not just the musical genre brought from such far off countries. victory. Paris. Belonging to the singspiel genre, and thus alter - which required changes to be made; there was also the Author of librettos for the Opéra since the 1780s nating both spoken and sung passages, Die Zauberflöte question of the line-up of the company of singers. In MN (in particular that for Grétry’s La Caravane du Caire in could not be staged in its original musical version and 1801, the principal singers at the Paris Opéra were musi - 1783), Morel de Chédeville possessed a profound knowl - needed to be accompanied with recitatives and ballets. cians who had predominantly begun their vocal careers the libretto edge of his audience and was said (in the Annales dra - Following the première of Les Mystères d’Isis , the news - under the Ancien Régime ; as such they had been trained matiques , 1810) to have a great understanding of the paper, Le Moniteur published the translation of “a letter and recruited in order to perform the masterpieces of Even though he took great liberties with Emanuel stage. The libretto for Les Mystères d’Isis was nevertheless from a German lady” indicating that: Gluck and Piccinni. Consequently, the range of tessituras Schikaneder’s libretto, the version put forward by Morel very badly received in the press at the time: “No one they offered did not allow for the roles conceived by de Chédeville respected its general outlines. The char - was expecting a good result, and no one was mistaken Die Zauberflöte is what is called an opéra Mozart to be allocated without modification in another acters are renamed in this way: in their expectation”, commented the Magasin ency - comique , a comédie mêlée d’ariettes [a comedy opera house. For example, the role of the Queen of clopédique somewhat sarcastically. The critics’ sternness mixed with little songs]. Its dialogue is alternatively Night, originally written with a coloratura soprano in Die Zauberflöte Les Mystères d’Isis rested, however, on a comparison made with the original spoken and sung. Upon this structure, Mozart has mind – now arranged and given the name of Myrrène – work and the Mercure even considered, in the Year ix composed his delightful music and nothing else is fell to Mademoiselle Maillard (the singer to whom the Tamino Isménor (this would have been 1801), that “there is nothing to capable of delivering the sweet enchantment which Opéra de Paris is owed the introduction of the mezzo- Pamina Pamina say about the drama; other than the plot, the execution prevails throughout. Cleary, it is with the purpose of soprano tessitura). In an effort to adapt this work for Papageno Bochoris and the organization of the scenes, it is much less misrepresenting this work that it has been transformed the Opéra, Lachnith was required to transpose, suppress Queen of Night Myrrène ridiculous than the German structure.” Generally into a grand opéra . or substitute certain of its sections. Sarastro Zarastro speaking, the plot was taken to task for its lack of (Le Moniteur , September 16, 1801) In spite of all these constraints, the question arises Papagena Mona clarity and for a certain inconsistency; it was freely of, why persist in the desire of performing an adaptation Monostatos Le Gardien compared to operas of Cimarosa and Paisiello: light,

14 15 english english even illogical librettos, at the service of music by great tations concerning overall pace (the variety of the vocalising in Sextus’ aria “Parto ma tu ben mio” (also was performed throughout France), was incidentally masters. In the opinion of Le Journal des débats et des scenes) and their listening pleasure. Moreover, the from La Clemenza di Tito ) is transformed into a breath - staged at the Opéra on five further occasions: in 1812, décrets : resulting work was left in a very flexible state and, taking duet between Tamino and Papageno, whilst Don 1816, 1823, 1825 and 1827, making for a grand total of being geared to audience reactions, could be restructured Giovanni’s brisk aria is turned into a trio involving 128 Parisian performances. The music, the dancing, the work of painting for the and reshaped as needs demanded. By following this Pamina, Papageno and Papagena (whose role is consid - Both the Egyptomania and a taste for splendour decorations, the viewpoints offered would all seem to practice, Les Mystères d’Isis would, over the run of suc - erably expanded). and grandiloquence in their entertainments may well have collaborated in the opera’s success, but in that cessive productions at the Opéra, end up being sub - The music taken from Die Zauberflöte is subjected in part explain the Parisian public’s reaction of infatu - conspiracy poetry only plays a subordinate role: what mitted to revisions, including being reduced from four also to being reworked: sometimes in the form of trans - ation with the work; however, the press at the time was can happen more happily is that the audience doesn’t to three acts in 1816 (the two final acts of the 1801 positions, or altered (the “padlock” quintet most notably mostly attesting to a blossoming fascination for Mozart. think about it and doesn’t notice the words; Only one’s version being pruned and merged). turns into a highly impressive collective scene with On August 22, 1801, Le Journal des débats et des décrets senses need to be brought to the opera house, leaving Apart from one borrowing from Haydn (the Adagio chorus), or elsewhere moved to some other point in considered that: one’s mind at the door. from his Symphony No 103 which acted as the curtain- the plot. A substantial part of the original music is (Journal des débats et des décrets . August 22, 1801) raiser for Act IV) plus a few anonymous additions, the brought in at totally unexpected points: for example, Yet, what is really new, truly appealing in this opera, arrangers chose to only create this pasticcio from works the overture is directly followed by the music from the is its music. […] What a purity of melody there is! MN by Mozart. Such a solution was not the only one imag - last finale section of Die Zauberflöte . What simplicity! What a dark and melancholic inable: two years later (April 1803), the same Morel de spiritual character in the marches and in the rites of a pasticcio Chédeville and Lachnith, in partnership with a pair of MN the priests! How touching in the scenes of Ismenor, other librettists together with Christian Kalkbrenner, Myrrene and Pamina! So much subtlety, brilliance The press at the time no doubt correctly made con - presented another pasticcio with the oratorio Saül , in the public success and elegance in those of Bochoris and Mona! The nections between Les Mystères d’Isis and the Italian which the music of Mozart stood side by side with that musical expression goes hand in hand with the subject works then being found performed in their original of Piccinni, Paisiello, Handel, Gossec, Haydn and Of course, if today one would not dare to carry out matter everywhere: there the harmony is only used to language in the Théâtre-Italien in Paris. Following the Sacchini. In Les Mystères d’Isis , sections from Die such transformations with the music of Mozart – this adorn the singing, and that the accompaniments example of these operatic entertainments, Morel de Zauberflöte are interspersed with extracts from La is the canonized genius of musical Classicism, after themselves are very felicitous songs. Chédeville and Lachnith (undoubtedly because of the Clemenza di Tito , Le Nozze di Figaro and . all – the fine success of this adaptation nonetheless various above-mentioned adaptation constraints) put For example, Myrrène makes her entrance onstage with should be acknowledged, one operating under the obli - Lachnith’s musical efforts were typically welcomed forward a pasticcio , a new work but made up from the first aria (transposed) of Donna Anna (taken from gation of tailoring Mozart to French tastes and doing by the critics in a sympathetic manner which can only existing compositions. It is worth stressing again that Don Giovanni ), proceeding then to sing the substantial so within the restrictions imposed by Parisian opera surprise the modern-day reader accustomed to later the respect for the original work – that which today we aria of Vitellia, “Non più di fiori” (from La Clemenza di productions. In 1810, when the Emperor called for the opinions about Les Mystères d’Isis . Many pieces from give so much importance – was not an overriding Tito ) in the third act. The Queen of Night’s second aria drawing up of lists of operas performed in Paris since the pen of Berlioz, written in the period 1830-1850, concern for them: above all, it involved providing the – assuredly the best-known passage from the opera 1801, Les Mystères d’Isis emerged as the one most fre - indeed target the German arranger with a certain vio - spectators with a performance in line with their expec - today – is quite simply cut. More remarkably, the stretta quently played (71 performances). The opera (which lence: “the culprit, who in his tattered rags is sprawling

16 17 english english on the rich cloak of the king of harmony”, “cretin”, The pure, natural and simple style of this music is Synopsis “desecrator”. In his Vie de Mozart (1814), Stendhal setting a bad example; it represents a form of outrage compared Les Mystères d’Isis and Die Zauberflöte so as for the practitioners of the art form. Fear and dread Zarastro, the high pontiff of the Egyptians, has on the to provide an example of “the struggle between the has been spreading amongst composers, authors, sym - orders of Zoroastre, the father of Pamina, abducted Classical and the Romantic genres”: he considered phonists; they are fearing that the success of this new the young girl from her mother Myrrene and has hidden that the French adaptation had deprived the original genre will make the habitués of the Opéra become her in the joyless alcoves of the Temple of Isis. The work of “all that is natural, all its charm, all its origi - disgusted with the din and the howling with which prince Ismenor, Pamina’s lover, must pursue Zarastro nality”. one is in possession for boring them stiff: henceforth, if he is going to emerge victorious from the trials which Les Mystères d’Isis genuinely launched the Parisian they will call for proper tunes and not noise; what a are in store for him. However, Myrrene, who is unaware passion for Mozart’s operatic works. The success of state of disorder, what a revolution in the musical of Zarastro’s aim and who considers him to be her this production made those of Le Nozze di Figaro (196 empire! They will want music that moves them, most mortal enemy since he has kidnapped her daughter, performances from 1807-1824) and of Don Giovanni amuses them without making them dizzy; what an inflames Ismenor’s jealousy and makes him promise (109 performances from 1811-1831) possible at the inequitable claim! It is as if patients were wanting to that he will save Pamina. Ismenor disappears into the Théâtre-Italien. Whilst both Così fan tutte (1809) and be cured by doctors. extensive subterranean passages of the temple with La Clemenza di Tito (1816) were revealed to Paris in Bochoris, his comical and cowardly follower, to whom Italian versions, the arrangement and the pasticcio were Rediscovering today Les Mystères d’Isis is thus a question has been entrusted a magical instrument with which becoming more and more anachronistic and profana - of immersing oneself in the work which founded the to combat danger. Ismenor quickly finds Pamina, and tory, despite a successful adaptation in French of Don Mozartian myth in France, and finding an adaptation Bochoris discovers that she is accompanied by her fol - Giovanni (as Don Juan ) in 1805. Rather than praise the made to measure for the system of production and lower Mona, with whom he is in love. Once again, how - authors of Les Mystères d’Isis for having been the first Parisian taste at the beginning of the nineteenth cen - ever, the lovers become separated and Zarastro commits to provide audiences at the Opéra with whole areas of tury. Ismenor to the various trials of water, air and fire. He the Mozartian output, it was preferable instead to call courageously undergoes them and earns the honour of them the last symbols of Parisian contempt for the Étienne Jardin & Alexandre Dratwicki seeing the Temple of Light and of marrying Pamina, Viennese genius. In a way, the condemnation of (Palazzetto Bru Zane) who is finally reunited with her mother. Lachnith and Morel de Chédeville represents the suc - Translated by Mark Wiggins cessful outcome of an aesthetic revolution which their pasticcio played a part in beginning. At the conclusion ––– of the première of Les Mystères d’Isis , Le Journal des débats et des décrets (in its coverage previously referred to) in fact, additionally announced changes and upheavals for the future:

18 19 français français

même interprète donne encore, en décembre 1799 au traduire et arranger Il convient néanmoins de placer Les Mystères d’Isis Concert Favart « une scène italienne de La Flûte enchantée aux prémices de l’histoire de la traduction des œuvres mozart de Mozard [sic] » ( Courrier des spectacles, 29 frimaire Quoiqu’apparaissent ponctuellement des troupes européennes pour la scène française. Si les adaptations an viii ). Une scène italienne ? On pourrait croire à une lyriques italiennes à Paris ou dans d’autres villes fran - de la deuxième partie du xix e siècle auront l’ambition Les Mystères d’Isis erreur du journal mais une partition conservée à la çaises, le public du tournant des xviii e et xix e siècles de respecter l’œuvre originale et d’en altérer le moins Bibliothèque-Musée de l’Opéra de Paris confirme cette n’est pas habitué à entendre des œuvres étrangères possible la partie musicale, la recherche de l’authenticité information : le premier fragment entendu à Paris de dans leur langue originale. L’importance que la période ne guide pas encore le travail des arrangeurs dans les Die Zauberflöte [La Flûte enchantée ], singspiel en deux cet opéra écrit en allemand est le premier air de la classique accorde à la dramaturgie dans les spectacles années 1800. L’acclimatation d’une œuvre étrangère actes de Wolfgang Amadeus Mozart sur un livret Reine de la Nuit, traduit en italien. Le jeu d’adaptation lyriques freine clairement la représentation de spectacles pour la scène française doit alors répondre à d’autres d’Emanuel Schikaneder, créée à Vienne le 30 septembre de la partition originale au goût musical français ne au cours desquels l’ensemble des auditeurs ne pourrait impératifs, liés au théâtre pour lequel elle est destinée : 1791, connait un succès immédiat que la mort de son fait que commencer. saisir le sens des paroles. Malgré l’institutionnalisation l’Opéra de Paris possède ainsi ses propres exigences en compositeur (le 5 décembre de la même année) contri - Les œuvres lyriques de Mozart sont presque igno - du Théâtre-Italien à Paris, et avec lui la possibilité don - termes de genres musicaux, de types de voix, de système bue à amplifier. Le public parisien doit néanmoins rées à Paris au début du xix e siècle et les deux auditions née d’entendre régulièrement des œuvres chantées en de production et de goût du public, contraintes avec attendre l’année 1829 pour entendre l’œuvre dans sa données par M me Walbonne-Barbier font ainsi figure italien, l’usage de la traduction et de l’arrangement pra - lesquelles le librettiste Étienne Morel de Chédeville version originale, interprétée à l’Opéra-Comique par d’exceptions. C’est d’abord au travers de sa musique tiqué au temps de Gluck et de Grétry se prolongera, (1751-1814) et l’arrangeur Ludwig Wenzel Lachnith (1746- la troupe allemande de Joseph August Röckel. Entre instrumentale que l’on connaît le compositeur. Le ren - et ce jusqu’au début du xx e siècle. Les opéras de Wagner 1820) ont dû composer pour proposer une adaptation temps, c’est sous la forme d’une adaptation assez libre dez-vous manqué de Mozart avec l’Académie royale de seront créés à Paris dans des traductions françaises et, de La Flûte enchantée . que l’opéra est présenté en France : Les Mystères d’Isis , musique (1778) se prolonge à la fin du xviii e siècle avec pour revenir à Mozart, une reprise de La Flûte enchantée arrangés par Ludwig Wenzel Lachnith sur un livret de les échecs successifs des mises en scènes parisiennes (bien après le passage de la troupe allemande de 1829 MN Morel de Chédeville, qui sont donnés au Théâtre de des Nozze di Figaro (dans une traduction française et en signalé précédemment) aura lieu au Théâtre-Lyrique la République et des Arts – la future Académie impériale remplaçant les récitatifs par de longs passages tirés du de Paris en 1865 en utilisant la partition originale mais le théâtre de la république et des arts de musique – le 20 août 1801. Mariage de Figaro de Beaumarchais) et de L’Enlèvement avec un texte français de Nuitter et Beaumont. Lointain au Sérail : Les Noces ne sont données que six fois en 1793 ancêtre du doublage de film que l’on pratique toujours Sous le Consulat, l’Opéra (que l’on nomme alors « Théâtre MN avant de disparaître de l’affiche ; L’Enlèvement , trois en France, la traduction d’œuvres lyriques au xix esiècle de la République et des Arts ») est au centre de la vie fois (1798). Il faut attendre 1801 et le succès des Mystères s’explique en premier lieu par la volonté de toucher un musicale parisienne. Située rue de la Loi, la salle de la flûte enchantée à paris d’Isis pour que Mozart s’impose enfin aux Français public le plus large possible : ce phénomène – que l’on 2800 places (la plus grande de la ville) possède une comme un compositeur lyrique. observe également en Allemagne, en Italie ou en troupe permanente chargée de représenter un répertoire En 1801, La Flûte enchantée n’est pas tout à fait inédite Angleterre à la même époque – n’est d’ailleurs pas spécifique : la tradition de la tragédie lyrique gluckiste à Paris : dès février 1798, un air tiré de cet opéra a été MN propre au système français. Mais la France paraît plus y trouve encore son prolongement ; des passages dansés chanté par M me Walbonne-Barbier lors d’une séance soucieuse que les autres nations de comprendre en doivent être compris dans les œuvres qui y sont présen - des concerts très prisés de la rue Saint-Nicaise. Cette détail les intrigues qu’on lui présente. tées ; et le théâtre parlé (pratiqué à l’Opéra-Comique)

20 21 français français en est banni. Appartenant au genre du singspiel , et alter - Ils ont été formés et recrutés pour interpréter les Chédeville en respecte les grandes lignes. Les person - attente » ironise le Magasin encyclopédique. La sévérité nant donc passages parlés et chantés, Die Zauberflöte ne chefs-d’œuvre de Gluck ou Piccinni, et la palette de nages sont renommés ainsi : des commentateurs ne repose pas, cependant, sur une pouvait pas être mise en scène dans sa version musicale tessitures qu’ils proposent ne permet pas de distribuer comparaison avec l’œuvre originale et le Mercure juge originale et devait être assortie de récitatifs et de ballets. tels quels les rôles imaginés par Mozart pour une autre La Flûte enchantée Les Mystères d’Isis même, en l’an ix , qu’« il n’y a rien à dire du drame, si À la suite de la création des Mystères d’Isis , le journal Le scène. C’est par exemple à M lle Maillard – cantatrice à ce n’est que pour l’intrigue, la conduite et l’arrangement Moniteur publie la traduction « d’une lettre d’une dame qui l’on doit l’introduction de la tessiture de mezzo- Tamino Isménor des scènes, il est beaucoup moins ridicule que le canevas allemande » signalant que : soprano à l’Opéra de Paris – qu’incombe le rôle arrangé Pamina Pamina allemand ». On reproche généralement à l’intrigue son de la Reine de la Nuit (Myrrène), initialement écrit Papageno Bochoris manque de clarté et une certaine inconséquence ; on La Flûte enchantée est ce qu’on nomme un opéra pour soprano colorature. Afin d’adapter cette œuvre La Reine de la Nuit Myrrène la compare volontiers à celles des œuvres de Cimarosa comique , une comédie mêlée d’ariettes. Le dialogue en pour l’Opéra, Lachnith devait donc en transposer, sup - Zarastro Zarastro ou Paisiello : livrets légers, voire absurdes, au service est alternativement parlé et chanté. C’est sur ce primer ou substituer certains passages. Papagena Mona de la musique de grands maîtres. De l’avis du Journal canevas que Mozart a composé sa délicieuse musique Malgré toutes ces contraintes, pourquoi s’obstiner Monostatos Le Gardien des débats et des décrets : et rien ne peut rendre le doux enchantement qui y à vouloir présenter une adaptation de la Flûte enchantée règne d’un bout à l’autre. C’est évidemment dénaturer à l’Opéra ? Au-delà de l’intérêt croissant que génère À la mort de Zoroastre et à sa demande, sa fille Pamina La musique, la danse, la peinture, la perspective cet ouvrage que de le transformer en grand opéra. Mozart en France depuis sa mort, c’est sans doute à son est enlevée par Zarastro, le grand prêtre d’Isis. Celui- semblent avoir conspiré pour le succès de l’opéra, (Le Moniteur , 16 septembre 1801) usage de l’Égypte comme toile de fond que le singspiel ci est l’ennemi de Myrrène, la mère de Pamina. Ismenor, mais dans cette conjuration la poésie n’a qu’un rôle doit sa première programmation parisienne. La cam - prince égyptien amoureux de la jeune captive, cherche subalterne ; ce qui peut arriver de plus heureux, c’est Notons que cette question de l’adjonction de récitatifs pagne d’Égypte s’achève à peine quand sont créés les à la délivrer, mais se heurte aux sortilèges de Zarastro. que le public ne pense point à elle, et ne tienne aucun pour rendre des œuvres étrangères présentables sur la Mystères d’Isis : trois ans après la bataille des pyramides et Il mène alors, avec le pâtre Bochoris auquel Myrrène compte des paroles ; il ne faut ce jour-là porter au scène de l’Opéra de Paris n’est que le préambule à de deux ans après la découverte de la pierre de Rosette, le confie un sistre magique, une longue quête pour sauver théâtre que ses sens, et laisser son esprit à la porte. nombreux débats esthétiques qui émailleront le xix e pays des pharaons fascine le public français. Décors, Pamina de l’emprise de Zarastro. Épreuves du feu, de (Journal des débats et des décrets , 22 août 1801) siècle dans son entier. Hector Berlioz, si prompt dans costumes et ballets de cet opéra s’appuient sur cette l’eau et de l’air ponctuent une épopée qui s’achève, ses Mémoires à conspuer Lachnith pour son travail d’ar - égyptomanie et sont enrichis par les nouvelles connais - dans un temple de lumière, par une victoire. MN rangement (« Mozart a été assassiné par Lachnith »), sances rapportées de ces contrées lointaines. Auteur de livrets pour l’Opéra depuis les années n’a-t-il pas lui-même écrit des récitatifs originaux pour 1780 (notamment celui de La Caravane du Caire de un pasticcio faire jouer le Freischütz de Weber en 1841 ? MN Grétry en 1783), Morel de Chédeville possède une À une transformation nécessitée par le genre musi - connaissance profonde de son public et passe pour La presse de l’époque rapproche sans doute à raison cal s’ajoute celle exigée par la composition de la troupe le livret avoir une « grande entente de la scène » ( Annales dra - les Mystères d’Isis des œuvres ultramontaines que l’on de chanteurs. En 1801, les premiers sujets de l’Opéra matiques , 1810). Le livret des Mystères d’Isis est pourtant découvre exactement à la même époque au Théâtre- de Paris sont majoritairement des musiciens ayant Bien qu’il prenne de grandes libertés avec le livret très mal reçu par la presse de l’époque : « Personne n’en Italien de Paris dans leur langue originale. À l’instar de débuté leurs carrières vocales sous l’Ancien Régime. d’Emanuel Schikaneder, celui proposé par Morel de attendait un bon, et personne n’a été trompé dans son ces spectacles lyriques, Morel de Chédeville et Lachnith

22 23 français français

(en raison sans doute des diverses contraintes d’adap - puis chante, au troisième acte, le grand air de Vitellia de listes d’opéras joués à Paris depuis 1801, Les Mystères guenilles sur le riche manteau du roi de l’harmonie » ; tation que l’on a signalées précédemment) proposent « Non piu di fiori » ( La Clemenza di Tito ). Le second air de d’Isis apparaissent comme l’opéra le plus joué (71 repré - « crétin » ; « profanateur »... Stendhal, dans sa Vie de un pasticcio , c’est-à-dire une œuvre nouvelle composée la Reine de la Nuit – certainement le passage le plus sentations). L’œuvre, qui fera le tour de la France, sera Mozart (1814), compare Les Mystères d’Isis et La Flûte à partir de pièces existantes. Une fois de plus, le respect connu de l’œuvre aujourd’hui – est tout simplement sup - d’ailleurs de nouveau montée à cinq reprises sur la scène enchantée pour donner un exemple de « la lutte du genre de l’œuvre originale, auquel nous accordons aujourd’hui primé. Plus spectaculaire, la strette vocalisante de l’air de l’Opéra : en 1812, 1816, 1823, 1825 et 1827, soit un total classique et genre romantique » : il estime que l’adaptation tant d’importance, n’est pas leur principale préoccupa - de Sextus « Parto ma tu ben mio » ( La Clemenza di Tito tou - de 128 représentations parisiennes. française a fait perdre à l’œuvre originale « tout naturel, tion : il s’agit avant tout d’offrir aux spectateurs une jours) est transformée en un duo vertigineux entre Tamino L’égyptomanie et la pompe du spectacle peuvent toute grâce, toute originalité ». représentation conforme à ses attentes en termes de et Papageno, tandis que l’air rapide de Don Giovanni expliquer, en partie, l’engouement du public parisien ; Les Mystères d’Isis déclenchent véritablement l’en - rythme global (la diversité des scènes) et de plaisir devient trio entre Pamina, Papageno et Papagena (laquelle mais la presse de l’époque témoigne surtout de la fas - gouement parisien pour les œuvres lyriques de Mozart. auditif. L’œuvre obtenue reste d’ailleurs très flexible voit son rôle considérablement étoffé). cination naissante pour Mozart. Le Journal des débats et Le succès de cette production rend possibles ceux des et, en fonction des réactions du public, peut être remo - Les extraits musicaux tirés de La Flûte enchantée des décrets juge ainsi, le 22 août 1801 : Nozze di Figaro (196 représentations de 1807 à 1824) et delée au besoin. Conformes à cette pratique, Les Mystères n’échappent pas aux modifications : parfois transposés, de Don Giovanni (109 représentation de 1811 à 1831) au d’Isis seront révisés tout au long de leur carrière à l’Opéra ils peuvent également être modifiés (le quintette « du Mais ce qu’il y a de vraiment neuf, de vraiment Théâtre-Italien. Alors que Paris découvre également et passeront notamment de quatre à trois actes en cadenas » devient notamment une scène collective avec enchanteur dans cet opéra, c’est la musique. [...] Così fan tutte (1809) et La Clemenza di Tito (1816) dans 1816 (les deux derniers actes de la version de 1801 sont chœur absolument impressionnante) ou déplacés. Une Quelle pureté de mélodie ! quelle simplicité ! quel des versions italiennes, l’arrangement et le pasticcio alors élagués et fusionnés). grande partie de la musique d’origine intervient à des caractère religieux, sombre et mélancolique, dans les apparaissent de plus en plus anachroniques et sacrilèges, Hormis un emprunt à Haydn (l’ Adagio de la moments absolument inattendus : l’ouverture y est, par marches et les cérémonies des prêtres ! quel pathétique malgré une adaptation française réussie de Don Juan en Symphonie n o 103 qui sert de lever de rideau à l’acte IV ) exemple, directement suivie par la musique du dernier dans les scènes d’Isménor, de Myrrène et de Pamina ! 1805. Plutôt que de louer les auteurs des Mystères d’Isis et quelques ajouts anonymes, les arrangeurs ont choisi final de la Flûte . que de finesse, de gaieté, de grâces, dans celles de pour avoir, les premiers, fait entendre au public de de ne composer ce pasticcio qu’à partir des œuvres de Bochoris et de Mona ! Partout l’expression musicale est l’Opéra de larges pans de la production mozartienne, Mozart. Cette solution n’était pas la seule possible : MN analogue au sujet : c’est là que l’harmonie ne sert qu’à on préférera les désigner comme les derniers symboles deux ans plus tard (avril 1803), les mêmes Morel de orner le chant, et que les accompagnements eux-mêmes du mépris parisien pour le génie viennois. La condam - Chédeville et Lachnith, associés à deux autres librettistes le succès public sont des chants très heureux. nation de Lachnith et Morel de Chédeville est, d’une et à Christian Kalkbrenner, proposeront l’oratorio Saül , certaine manière, l’aboutissement d’une révolution autre pasticcio dans lequel la musique de Mozart côtoie Si l’on n’oserait bien sûr plus, aujourd’hui, opérer de Le travail musical fourni par Lachnith est généralement esthétique que leur pasticcio contribua à amorcer. À celle de Piccinni, Paisiello, Haendel, Gossec, Haydn et telles transformations aux œuvres de Mozart – génie salué par les critiques avec une bienveillance qui ne peut l’issu de la création des Mystères d’Isis , le Journal des Sacchini. Dans les Mystères d’Isis , les fragments de La canonisé du classicisme musical – force est néanmoins que surprendre le lecteur contemporain habitué aux débats et des décrets (dans l’article déjà cité) annonce d’ail - Flûte enchantée sont ponctués par des extraits de La de constater la parfaite réussite de cette adaptation qui avis plus tardifs sur les Mystères d’Isis . Plusieurs textes de leurs les bouleversements à venir : Clémence de Titus , des Noces de Figaro et de Don Juan . était chargée d’acclimater Mozart au goût français et Berlioz, rédigés entre les années 1830 et 1850, prennent Myrrène, par exemple, entre en scène avec le premier aux contraintes de productions lyriques parisiennes. en effet l’arrangeur allemand pour cible avec une certaine Le style pur, naturel et simple de cette musique, est air (transposé) de Donna Anna (tiré de Don Giovann i), En 1810, quand l’Empereur demande l’établissement violence : « le coupable qui s’est ainsi vautré avec ses d’un mauvais exemple ; c’est une espèce de scandale

24 25 français

pour les gens de l’art. La terreur s’est répandue dans le Synopsis camp des compositeurs, des auteurs, des symphonistes ; ils craignent que le succès de ce nouveau genre ne dégoûte les habitués de l’Opéra du fracas et des Zarastro, grand pontife des Égyptiens, a par l’ordre de hurlements dont on est en possession de les assommer : Zoroastre, père de Pamina, enlevé la jeune fille à sa ils demanderont désormais de la mélodie, et non pas mère Myrrène et l’a cachée dans les sombres réduits du du bruit ; quel désordre, quelle révolution dans temple d’Isis. Le prince Isménor, amant de Pamina, l’empire musical ! Ils voudront que la musique les doit succéder à Zarastro, s’il sort vainqueur des épreuves touche, les amuse sans les étourdir ; quelle injuste qui lui sont réservées. Mais Myrrène, qui ignore le but prétention ! C’est comme si les malades voulaient être de Zarastro et qui le regarde comme son plus mortel guéris par les médecins. ennemi puisqu’il lui a ravi sa fille, allume la jalousie dans le cœur d’Isménor et lui fait promettre qu’il sauvera Redécouvrir aujourd’hui Les Mystères d’Isis c’est ainsi se Pamina. Isménor s’enfonce dans les longs souterrains replonger dans l’œuvre qui a fondé le mythe Mozart en du temple avec Bochoris, suivant bouffon et peureux, France et découvrir une adaptation taillée sur mesure à qui l’on a confié un instrument magique pour affronter pour le système de production et le goût parisien du le danger. Isménor retrouve bientôt Pamina, et Bochoris début du xix e siècle. découvre qu’elle est accompagnée de sa suivante Mona, qu’il aime. Mais on sépare à nouveau les amants et Étienne Jardin & Alexandre Dratwicki Zarastro livre Isménor aux diverses épreuves de l’eau, (Palazzetto Bru Zane) de l’air et du feu. Il les subit avec courage et mérite l’honneur de voir le temple de la lumière et d’épouser ––– Pamina, qui est enfin rendue à sa mère.

26 27 deutsch deutsch

sang Madame Walbonne-Barbier eine Arie aus dieser schnitte aus der Mariage de Figaro von Beaumarchais der Zauberflöte , lange nachdem die bereits erwähnte Oper in einem Konzert im Rahmen einer sehr popu - ersetzt wurden) und der Entführung aus dem Serail. Die deutsche Truppe weitergezogen war. Diese Aufführung mozart lären Reihe in der Rue Saint-Nicaise. Diese Sängerin Nozze wurden im Jahr 1793 nur sechs Mal aufgeführt, fand im Pariser Théâtre-Lyrique statt; dabei wurde trat im Dezember 1799 im Concert Favart mit »einer ehe sie zurückgezogen wurden, und die Entführung die Originalpartitur verwendet, allerdings mit einem Les Mystères d’Isis italienischen Szene aus der Zauberflöte von Mozard sogar nur drei Mal. Es dauerte bis zum Jahr 1801 und französischen Text von Charles Nuitter und Alexandre [sic] auf« ( Courrier des spectacles, 29. Frimaire Jahr viii ). dem Erfolg der Mystères d’Isis , bis Mozart bei den Beaumont. Als entfernter Vorläufer der Synchronisie- Eine italienische Szene? Man könnte annehmen, der Franzosen Anerkennung als Opernkomponist fand. rung von Filmen, wie sie bis heute in Frankreich üblich Die Zauberflöte , ein Singspiel in zwei Akten von Zeitungsbericht beruhe auf einem Irrtum, aber eine ist, diente die Übersetzung von Opern im 19. Jahr- Wolfgang Amadeus Mozart über ein Libretto von im Bibliothèque-Musée de l’Opéra de Paris überlieferte MN hundert in erster Linie dem Zweck, ein möglichst Emanuel Schikaneder, wurde am 30. September 1791 Partitur bestätigt diese Information: Der erste in Paris großes Publikum zu erreichen. Dieses Phänomen – in Wien uraufgeführt und hatte sofort großen Erfolg, aufgeführte Ausschnitt dieser auf Deutsch geschrie - übersetzen und bearbeiten das man zur gleichen Zeit übrigens auch in Deutsch- der durch den Tod des Komponisten (am 5. Dezember benen Oper ist die erste Arie der Königin der Nacht, land, Italien oder England beobachten kann – war des gleichen Jahres) noch verstärkt wurde. Das Pariser übersetzt ins Italienische. Und damit fängt das Spiel Trotz der vereinzelten Auftritte italienischer nicht allein auf Frankreich beschränkt. Aber die Publikum musste sich jedoch bis 1829 gedulden, ehe der Anpassung des Originalwerkes an den französischen Operncompagnien in Paris oder in anderen französi - Franzosen verwendeten anscheinend größere Sorgfalt es das Werk in seiner Originalfassung hören durfte, Musikgeschmack erst an. schen Städten war das Publikum an der Wende vom als andere Nationen darauf, die dargebotene Handlung die in der Opéra-Comique von einer deutschen Mozarts Bühnenwerke waren noch zu Beginn des 18. zum 19. Jahrhundert nicht daran gewöhnt, Werke wirklich im Detail zu verstehen. Operncompagnie unter Joseph August Röckel aufge - 19. Jahrhunderts in Paris quasi unbekannt, die beiden aus dem Ausland in ihrer Originalsprache zu hören. Es ist angemessen, die Mystères d’Isis ganz am führt wurde. In der Zwischenzeit wurde die Oper in Auftritte der Madame Walbonne-Barbier bilden lediglich Die Bedeutung, die der Dramaturgie in Opern zur Anfang der Übersetzungsgeschichte europäischer Frankreich in einer recht freien Bearbeitung gegeben: eine Ausnahme. Der Komponist wurde – wenn über - Zeit der französischen Klassik beigemessen wurde, Werke für die französische Bühne einzuordnen. Die Les Mystères d’Isis , arrangiert von Ludwig Wenzel haupt – für seine Instrumentalmusik geschätzt. Mozart stand der Aufführung von Werken eindeutig entgegen, Bearbeitungen aus der zweiten Hälfte des 19. Jahr- Lachnith über ein Libretto von Étienne Morel de hoffte 1778 auf eine Einführung an der Académie Royale bei denen die Mehrzahl der Zuschauer nicht dazu in hunderts entstanden in der Absicht, das Originalwerk Chédeville, uraufgeführt am 20. August 1801 im Théâtre de Musique, als er die Musik zu Jean-Georges Noverres der Lage wäre, den Sinn der Worte zu erfassen. Obwohl so weit wie möglich zu wahren und die Änderungen de la République et des Arts, der zukünftigen Académie Ballet Les petits riens komponierte. Dieses Ballett sollte das Théâtre-Italien in Paris zu einer festen Einrichtung auf musikalischem Gebiet auf das Nötigste zu Impériale de Musique. als Interludium in einer Oper von Niccolò Piccinni zur geworden war und dadurch die Möglichkeit bestand, beschränken. Die Arbeit der Arrangeure im ersten Aufführung kommen, die jedoch durchfiel und nach regelmäßig auf Italienisch gesungene Werke zu hören, Jahrzehnt des 19. Jahrhunderts war dagegen noch nicht MN nur vier Aufführungen vom Spielplan verschwand; außer - war die Übersetzung und die Bearbeitung von Opern vom Streben nach Authentizität geprägt. Um ein aus - dem wurde nicht einmal angegeben, wer der Urheber noch zur Zeit Glucks und Grétrys gängige Praxis und ländisches Werk für das französische Theater einsetz - die zauberflöte in paris der Ballettmusik war. Dieses Pech fand seine Fortset- sollte es bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts bleiben. bar zu machen, sind allerdings andere Erfordernisse zung mit den weiteren Misserfolgen der Pariser Auf- Wagners Opern wurden in Paris in französischer ausschlaggebend, in Abhängigkeit von der Bühne, für Im Jahr 1801 war die Zauberflöte in Paris aber nicht führungen von Le Nozze di Figaro (in einer französischen Übersetzung aufgeführt, und – um auf Mozart zurück - die es bestimmt war. Die Opéra de Paris hatte ihre mehr vollkommen unbekannt: Bereits im Februar 1798 Übersetzung, bei der die Rezitative durch lange Ab- zukommen – 1865 kam es zu einer Wiederaufführung eigenen Anforderungen, was die musikalischen Gattun-

28 29 deutsch deutsch gen, die Stimmfächer, die Art der Inszenierung und Die Zauberflöte ist das, was man als komische Oper hatte. Mademoiselle Maillard zum Beispiel (die Sängerin, herausnahm, behielt er dessen grobe Züge bei. Die den Publikumsgeschmack betraf. Mit all diesen bezeichnet: eine Komödie, durchsetzt mit Arietten. der wir die Einführung des Mezzosopranfachs an der Figuren werden wie folgt umbenannt: Zwängen mussten der Librettist Étienne Morel de Dabei werden die Dialoge abwechselnd gesprochen Opéra verdanken) übernahm die umgeschriebene Rolle Chédeville (1751-1814) und der musikalische Bearbeiter und gesungen. Vor diesem Hintergrund schrieb der Königin der Nacht (Myrrène), die ursprünglich für Die Zauberflöte Les Mystères d’Isis Ludwig Wenzel Lachnith (1746-1820) umgehen, als sie Mozart seine wunderbare Musik, und man kann den einen Koloratursopran komponiert war. Um das Werk ihre Version der Zauberflöte schufen. sanften Zauber, der sie von Anfang bis Ende für die Opéra zu adaptieren, musste Lachnith diese Tamino Isménor durchzieht, nicht mit Worten wiedergeben. Dass man Partie also transponieren und einige Passagen streichen Pamina Pamina MN dieses Werk vollkommen entstellt, wenn man es in eine oder ersetzen. Papageno Bochoris Grand opéra umwandelt, ist offensichtlich. Warum sollte angesichts all dieser Zwänge unbe - Königin der Nacht Myrrène das théâtre de la république et des arts (Le Moniteur , 16. September 1801) dingt eine Bearbeitung der Zauberflöte an der Opéra Sarastro Zarastro aufgeführt werden? Neben dem wachsenden Interesse, Papagena Mona Zur Zeit des französischen Konsulats stand die Opéra Die Frage nach der Hinzufügung von Rezitativen, um das man Mozart nach seinem Tod in Frankreich entge - Monostatos Le Gardien (die damals den Namen Théâtre de la République et ausländische Werke auf der Bühne der Opéra de Paris genbrachte, verdankt dieses Singspiel seine erste des Arts trug) im Mittelpunkt des Pariser Musiklebens. aufführen zu können, ist nur der Auftakt zu den zahl - Aufnahme in den Pariser Spielplan mit Sicherheit der Beim Tod Zoroastres wird seine Tochter Pamina auf An der Rue de la Loi gelegen wurde der 2800 Sitzplätze reichen ästhetischen Debatten, die das gesamte Tatsache, dass seine Handlung sich vor einem ägyptischen sein Geheiß von Zarastro mit sich genommen, dem fassende Saal (der größte der Stadt) von einem festen 19. Jahrhundert durchziehen sollten. In seinen Mémoires Hintergrund abspielt. Napoleons Ägyptenfeldzug war Hohepriester der Isis. Er ist der Feind von Paminas Ensemble bespielt, das mit der Aufführung eines beson - buhte Hector Berlioz die Arbeit des Arrangeurs Lachnith gerade beendet worden, als die Mystères d’Isis uraufgeführt Mutter Myrrène. Der ägyptische Prinz Isménor, der die deren Repertoires beauftragt war: Hier wurde die nur allzu bereitwillig aus (»Lachnith hat Mozart umge - wurden: drei Jahre nach der Schlacht bei den Pyramiden junge Gefangene liebt, versucht sie zu befreien, wird Tradition der Tragédie lyrique in der Nachfolge Glucks bracht«) – und dabei komponierte er selbst neue und zwei Jahre nach der Entdeckung des Steins von jedoch von der Zauberkraft Zarastros aufgehalten. weiter fortgesetzt; die aufgeführten Werke mussten Rezitative, damit Carl Maria von Webers Freischütz im Rosette war das französische Publikum von Ägypten Zusammen mit dem Hirten Bochoris, dem Myrrène ein Ballettabschnitte enthalten; der Einsatz von Sprech- Jahr 1841 aufgeführt werden konnte. fasziniert. Bühnenbild, Kostüme und Balletteinlagen in magisches Sistrum (eine ägyptische Rahmenrassel) über - theater (wie es an der Opéra-Comique praktiziert Neben den durch die musikalische Gattung beding - den Mystères nahmen auf diese Ägyptomanie Bezug und reicht hat, unternimmt er eine lange Suche, um Pamina wurde) war ausgeschlossen. Da die Zauberflöte ein ten Veränderungen gab es auch Umgestaltungen, die wurden durch neue Erkenntnisse aus diesen fernen aus der Hand Zarastros zu befreien. Feuer-, Wasser und Singspiel war, in dem gesprochene und gesungene auf der Zusammensetzung der Sängertruppe beruhten. Gefilden bereichert. Luftprüfungen bilden die Handlung, die schließlich in Passagen einander abwechseln, konnte sie nicht in ihrer Im Jahr 1801 waren die tragenden Mitglieder des einem Lichttempel mit dem Sieg zu Ende geht. ursprünglichen musikalischen Fassung auf die Bühne Ensembles mehrheitlich Sänger, deren Karriere bereits MN Morel de Chédeville wirkte schon seit den 1780- kommen, sondern es mussten Rezitative und Ballettsätze zur Zeit des Ancien Régime begonnen hatte. Sie waren er Jahren als Verfasser von Libretti für die Opéra (beson - hinzugefügt werden. Im Anschluss an die Uraufführung ausgebildet und engagiert worden, um die Meisterwerke das libretto ders hervorzuheben ist das Libretto zu La Caravane du der Mystères d’Isis wurde in der Zeitung Le Moniteur der Glucks oder Piccinnis zu interpretieren, und die Band- Caire von Grétry aus dem Jahr 1783) und konnte sein Brief einer deutschen Dame in französischer Überset- breite der verfügbaren Stimmfächer erlaubte es nicht, Obwohl Morel de Chédeville sich in seinem Libretto Publikum genau einschätzen. Er galt als jemand, der ein zung veröffentlicht, in dem zu lesen stand: die Rollen so zu besetzen, wie Mozart es beabsichtigt im Vergleich zur Vorlage Schikaneders große Freiheiten »ausgeprägtes Verständnis für die Bühne« hatte ( Annales

30 31 deutsch deutsch dramatiques , 1810). Dennoch wurde das Libretto zu den ein pasticcio Diese Lösung war nicht die einzige Möglichkeit: Zwei Ouvertüre folgt beispielsweise direkt die Musik aus Mystères d’Isis von der zeitgenössischen Presse sehr kri - Jahre darauf, im April 1803, erarbeiteten Morel de dem Schlussfinale der Zauberflöte . tisch aufgenommen: »Niemand erwartete etwas Gutes, Die Presse dieser Epoche ordnete die Mystères d’Isis mit Chédeville und Lachnith, gemeinsam mit zwei weiteren und keiner wurde in dieser Annahme enttäuscht«, Sicherheit zu Recht in der Nähe jener italienischen Librettisten und Christian Kalkbrenner, eine weiteres MN schreibt man im Magasin encyclopédique ironisch. Die Werke ein, die man zur gleichen Zeit im Pariser Théâtre- Pasticcio des Oratoriums Saul , in dem sie Musik von Schärfe der Kommentatoren beschränkte sich jedoch Italien in ihrer Originalsprache entdeckte. Nach dem Mozart zusammen mit Werken von Piccinni, Paisiello, der publikumserfolg nicht nur auf einen Vergleich mit dem Originalwerk. Beispiel dieser Opernaufführungen stellten Morel de Händel, Gossec, Haydn und Sacchini verwendeten. Der Mercure urteilte im Jahr ix sogar, dass es »über das Chédeville und Lachnith ein Pasticcio zusammen (auf - In den Mystères d’Isis finden sich neben Fragmenten Auch wenn es heute natürlich völlig undenkbar wäre, Drama nicht viel zu sagen [gäbe], außer dass es in Bezug grund der bereits angeführten Sachzwänge bei der aus der Zauberflöte auch Auszüge aus La Clemenza di die Werke eines Komponisten wie Mozart – ein kano - auf die Handlung, die Szenenfolge und deren Aufbau Bearbeitung), also ein neues Werk, das aus bereits zuvor Tito, Le Nozze di Figaro und aus Don Giovanni . Myrrène nisiertes Genie der musikalischen Klassik – so umfassend wesentlich weniger lächerlich [sei] als die deutsche existierenden Stücken zusammengesetzt wurde. Auch bespielsweise betritt die Bühne mit der (transponier - zu verändern, so muss man dieser Bearbeitung, die das Vorlage.« Der Handlung machte man im Allgemeinen in diesem Fall war der Respekt vor dem ursprünglichen ten) ersten Arie der Donna Anna (aus Don Giovanni ), Ziel hatte, Mozart dem französischen Geschmack anzu - fehlende Klarheit und eine gewisse Inkonsequenz zum Werk, dem wir heute eine so große Bedeutung beimes - und singt dann im dritten Akt die große Arie der passen und für die Pariser Opernbühne spielbar zu Vorwurf; sie wurde gerne mit den Plots aus Werken von sen, nicht das Hauptanliegen. Es ging vor allem darum, Vitellia » Non più di fiori « (aus La Clemenza di Tito ). Die machen, doch einen durchschlagenden Erfolg bestätigen. Cimarosa oder Paisiello verglichen: harmlose, um nicht dem Publikum eine Vorstellung zu bieten, die ihren zweite Arie der Königin der Nacht (heute mit Als Kaiser Napoleon im Jahr 1810 von der Opéra eine zu sagen absurde Libretti im Dienste der Musik großer Erwartungen in Bezug auf den übergeordneten Sicherheit das bekannteste Stück aus der Zauberflöte ) Aufstellung mit den seit 1801 gegebenen Werken ver - Meister. Das Journal des débats et des décrets vertrat folgende Rhythmus (in der Vielfalt der Szenen) und auf ihre ist ganz einfach gestrichen. Spektakulärer ist die langte, erscheinen die Mystères d’Isis als das mit 71 Meinung: Hörgewohnheiten entsprach. Das so entstandene Werk Schluss-Stretta aus der Arie des Sextus » Parto! Ma tu Aufführungen am häufigsten gespielte Werk. Die Oper, blieb übrigens sehr wandelbar und ließ sich je nach den ben mio « mit ihren Vokalisenläufen (ebenfalls aus La die in ganz Frankreich auf die Bühne kommen sollte, Musik, Tanz, Kulissenmalerei und Perspektive Reaktionen des Publikums nach Bedarf umstrukturie - Clemenza di Tito ), die in ein halsbrecherisches Duett wurde übrigens in den Jahren 1812, 1816, 1823, 1825 und scheinen sich zum Erfolg dieser Oper zusammengetan ren. Entsprechend dieser Praxis wurden die Mystères zwischen Tamino und Papageno transformiert wurde. 1827 fünf weitere Male auf den Spielplan der Opéra zu haben, aber bei dieser Verschwörung spielt die d’Isis immer wieder revidiert, solange sie an der Opéra Die schnelle Arie des Don Giovanni wird zu einem gesetzt: Das macht insgesamt 128 Aufführungen in Paris. Poesie nur eine untergeordnete Rolle. Das Beste, was gespielt wurden; insbesondere wurde der vieraktige Terzett zwischen Pamina, Papageno und Papagena Die allgemeine Ägyptenbegeisterung und die geschehen kann, ist dass die Zuhörer sie vollkommen Aufbau im Jahr 1816 in einen dreiaktigen geändert (die (deren Rolle deutlich erweitert wurde). prunkvolle Inszenierung können die Begeisterung des vergessen, denn sie wird in den Worten nicht im beiden letzten Akte der Fassung von 1801 wurden dabei Auch die musikalischen Auszüge aus der Zauberflöte Pariser Publikums zum Teil erklären, aber aus der Presse Geringsten berücksichtigt. Man muss am Tag der gekürzt und zusammengefasst). blieben nicht unverändert: sie wurden gelegentlich der Zeit geht vor allem hervor, dass von Mozart zuneh - Aufführung nur seine Sinne mit ins Theater bringen – Mit Ausnahme einer Haydn-Anleihe (das Adagio transponiert oder auch modifiziert (das Quintett mit mend Faszination ausging. So urteilt das Journal des den Geist kann man an der Pforte abgeben. aus der Sinfonie Nr. 103 , das zu Beginn des vierten Aktes dem Schloss am Mund wurde zu sehr eindrucksvollen débats et des décrets am 22. August 1801: (Journal des débats et des décrets , 22. August 1801) erklingt) und einigen anonymen Hinzufügungen ent - Ensembleszene mit Chor) oder an eine andere Stelle schieden sich die Bearbeiter dafür, bei ihrem Pasticcio gesetzt. Ein großer Teil der originalen Musik erklingt Aber was an dieser Oper wirklich neu und wirklich MN ausschließlich auf Werke Mozarts zurückzugreifen. zu vollkommen unerwarteten Momenten: Auf die zauberhaft ist, das ist die Musik. [...] Welche Reinheit

32 33 deutsch deutsch

der Melodie! welche Einfachheit! welch religiöse, und 1824) und des Don Giovanni (109 Aufführungen zwi - amüsiert, ohne sie ertauben zu lassen – welch Synopsis feierliche und melancholische Stimmung in den schen 1811 und 1831) im Théâtre-Italien. Als das Pariser unziemliche Überheblichkeit! Das ist ja so, als Märschen und den Zeremonien der Priester! welches Publikum auch Così fan tutte (1809) und La Clemenza di verlangten Kranke danach, von Ärzten geheilt zu Pathos in den Szenen des Isménor, der Myrrène und Tito (1816) in italienischen Fassungen für sich entdeckte, werden! Zarastro, der Hohepriester der Ägypter, hat auf Befehl der Pamina! und welche Finesse, Fröhlichkeit und erschienen Bearbeitungen und Pasticci zunehmend als Zoroastres dessen Tochter Pamina vor ihrer Mutter Anmut in jenen des Bochoris und der Mona! Überall Anachronismus und als Sakrileg, trotz einer erfolgreichen Wenn man heute die Mystères d’Isis wiederentdeckt, Myrrène entführt und sie in den düsteren Gelassen entspricht der musikalische Ausdruck genau dem französischen Adaption des Don Giovanni aus dem Jahr taucht man tief in das Werk ein, das den Mythos Mozart des Isis-Tempels versteckt. Prinz Isménor, der Pamina Inhalt: Hier dient die Harmonik nur als Zierde des 1805. Statt die Schöpfer der Mystères d’Isis dafür zu loben, in Frankreich begründet hat. Und man entdeckt eine liebt, soll Zarastros Nachfolge antreten, wenn er sieg - Gesanges, und die Begleitung ist für sich allein schon dass sie als erste dem Publikum der Opéra Zugang zu maßgeschneiderte Bearbeitung, die sich genau an den reich aus den Prüfungen hervorgeht, die für ihn vor - ein glückvolles Lied. wesentlichen Teilen des Mozart’schen Œuvres ermög - Produktionsbedingungen und am Pariser Geschmack gesehen sind. Aber Myrrène, die Zarastros Absichten lichten, wurden sie als letzte Vertreter der Pariser vom Anfang des 19. Jahrhunderts orientiert. nicht kennt und ihn als ihren Todfeind betrachtet, Lachniths musikalische Arbeit wurde von den Kritikern Verachtung des Genies aus Wien abgestempelt. Die weil er ihr die Tochter geraubt hat, entfacht Eifersucht im Allgemeinen sehr wohlwollend aufgenommen, was Verdammung von Lachnith und Morel de Chédeville Étienne Jardin & Alexandre Dratwicki in Isménors Herz und nimmt ihm das Versprechen ab, den heutigen Leser nur überraschen kann, der die spä - bildet gewissermaßen den Abschluss einer ästhetischen (Palazzetto Bru Zane) dass er Pamina retten werde. Isménor dringt in die teren Urteile über die Mystères d’Isis verinnerlicht hat. Revolution, die diese mit ihrem Pasticcio überhaupt Übersetzt von Susanne Lowien ausgedehnten Kellergewölbe des Tempels ein, zusam - Berlioz benutzte den deutschen Bearbeiter in mehreren erst in Gang gesetzt hatten. Anlässlich der Uraufführung men mit Bochoris, seinem possenreißerischen und Texten, die zwischen 1830 und 1850 erschienen sind, der Mystères d’Isis wurden im Journal des débats et des ––– ängstlichen Gefährten, dem ein Zauberinstrument mit einer gewissen Brutalität als Zielscheibe seiner décrets in dem bereits zitierten Artikel die bevorstehenden anvertraut wurde, um der Furcht besser trotzen zu Häme: »Der Schuldige wälzt sich in seinen Lumpen Umwälzungen übrigens bereits vorweggenommen: können. Isménor findet Pamina recht bald, und über den kostbaren Mantel des Königs der Harmonie«; Bochoris entdeckt, dass sie von Mona begleitet wird, »Dummkopf«; »Schänder«... Stendal verwendete die Der reine, natürliche und einfache Stil dieser Musik die er liebt. Aber die Liebenden werden erneut getrennt, Mystères d’Isis und die Zauberflöte in seiner Biografie La ist ein schlechtes Vorbild; er ist eine Art Skandal für und Zarastro setzt Isménor verschiedenen Wasser-, Vie de Mozart (1814) als Beispiel für den »Kampf zwischen Kunstsinnige. Der Schrecken hat sich auch bei Luft- und Feuerproben aus. Er bewältigt diese mit Mut dem klassischen und dem romantischen Genre«. Er Komponisten, Schreibern und Symphonikern und verdient sich die Ehre, den Tempel des Lichts zu kommt zu dem Schluss, dass die französische Bearbeitung verbreitet; sie fürchten nun, dass der Erfolg dieser sehen und Pamina zu heiraten, die ihrer Mutter schließ - das Original »jeglicher Natürlichkeit, jeglicher Anmut neuen Art den Stammgästen der Opéra den Krach und lich zurückgegeben wird. und jeglicher Originalität« beraube. das Geschrei verleiden wird, mit denen man sie sonst Tatsächlich bildeten die Mystères d’Isis den ganz benommen macht: Sie werden von nun an nach Ausgangspunkt der Pariser Begeisterung für Mozarts Melodien und nicht nach Lärm verlangen. Welcher Opern. Der Erfolg dieser Produktion ermöglichte den Aufruhr, welche Revolution im Reich der Musik! Sie der Nozze di Figaro (196 Aufführungen zwischen 1807 werden fordern, dass die Musik sie berührt und

34 35 Chantal Santon-Jeffery Marie Lenormand Tassis Christoyannis Jean Teitgen Camille Poul Jennifer Borghi

Diego Fasolis Renata Pokupic Sébastien Droy Élodie Méchain Mathias Vidal Marc Labonnette

36 37 cd i cd i 03 03 Air avec Chœur Aria with Chorus 01 01 Zarastro et les Prêtres Zarastro and the Priests Ouverture Overture Ô Déesse immortelle, de ta gloire éternelle Oh immortal Goddess, let this place Retentissent ces lieux. Resound with your eternal glory. Acte Premier Act One Isis, nos cœurs brûlants de zèle, Isis, our hearts inflamed with zeal, Par ton culte éclairés, sont purs comme les cieux ; Enlightened by your cult, are as pure as heaven; Le théâtre représente les portiques qui entourent l’enceinte The stage represents the porticoes around the sacred Ô Déesse immortelle, de ta gloire éternelle Oh immortal Goddess, let this place habitée par les Prêtres d’Isis. On voit, d’un côté, l’entrée du precinct inhabited by the Priests of Isis. On one side, there Retentissent ces lieux. Resound with your eternal glory. palais de Myrrène, de l’autre celle des souterrains qui is the entrance to Myrrene’s palace and, on the other, the conduisent à la demeure des Prêtres et au temple d’Isis. Plus entrance to the underground passages leading to the 04 04 loin, un pont sur un canal du Nil : on découvre dans le fond dwelling place of the Priests and the temple of Isis. Further Récit Recitative diverses pyramides et, dans le lointain, la vue de Memphis. away, a bridge over a canal of the Nile: there are pyramids Zarastro Zarastro Au lever du rideau, des Prêtres et Prêtresses sont rangés sur in the background and Memphis can be seen in the distance. Dès que l’astre du jour, pour ranimer le monde, When the sun, to rekindle the world, is reborn le théâtre, où ils attendent un sacrifice à Isis. Nuit. When the curtain rises, the Priests and Priestesses are lined Renaîtra plus brillant du vaste sein de l’onde, Brighter from the vast womb of the deep, up on stage, waiting for a sacrifice to Isis. It is night. Un héros vertueux par nous purifié A virtuous hero by us purified Aux Mystères divins doit être initié. Must be initiated into the divine Mysteries. Scène 1 Scene 1 À la gloire, à l’honneur comme à l’amour fidèle, Isis guides him, Isis summons him Zarastro, Chœur des Prêtres, Trois Jeunes Prêtresses d’Isis Zarastro, Chorus of Priests, Three Young Priestesses of Isis Isis le guide, Isis l’appelle ; To glory, honour and steadfast love; Il peut me remplacer dans le sublime rang He may take my place in the sublime ranks 02 02 Réservé par les Dieux au plus illustre sang. Reserved by the Gods for the noblest blood. Récit Recitative Isménor subira des épreuves terribles. Ismenor will undergo terrible ordeals. Zarastro Zarastro Comme nos lois impassibles, Like our immovable laws, Dans ce fortuné séjour Isis a reçu la naissance In this blessed abode Isis was given life Ô Prêtresses d’Isis, vous veillerez sur lui ! Oh Priestesses of Isis, you will watch over him. Que Memphis à jamais célèbre Which Memphis will forever celebrate C’est le prix des vertus que l’on donne aujourd’hui. The reward for virtue is being given on this day. ce grand jour. on this great day. Implorons tous sa divine assistance ; Let us all implore her divine assistance, 05 05 Comblés de ses faveurs, montrons-lui notre amour. Crowned with her favours, let us show our love. Trio Trio Les Trois Prêtresses The Three Priestesses Isis, dissipe le nuage Isis, disperse the cloud Qui lui dérobe ta clarté. That conceals your light from him.

38 39 Avec constance, avec courage, He must carry out your will Chacun se presse, se rallie, To the altar of the homeland, Il doit remplir ta volonté. Steadfastly and with valour. Pour y brûler un même encens. There to burn the same incense. Soutiens l’essor de sa jeunesse, Uphold the vigour of his youth, Comble ses vœux par tes bienfaits. Satisfy his wishes with your kindness. Les Prêtres et les Prêtresses The Priests and Priestesses Mais s’il montre de la faiblesse, But if he displays signs of weakness, Divinité puissante, ajoute à tes bienfaits; Mighty divinity, multiply your favours; De nous qu’il s’éloigne à jamais. Let him be gone from us forever. Après les maux d’une guerre sanglante, After the evils of a bloody war, Divinité puissante, Mighty divinity, 06 06 Conserve-nous la paix. Preserve our peace. Récit Recitative Zarastro Zarastro 09 09 À la main d’Isménor, Pamina destinée, Pamina, destined to marry Ismenor, Récit Recitative Traduite en cette enceinte, y languit consternée. Conveyed to this place, languishes here in despair. Zarastro Zarastro Ce fut le vœu d’un père et je dus le remplir ; It was the wish of a father and I had to see it done; Rentrons, je vois Isménor qui s’avance. Let us go back inside, I see Ismenor coming. À sa mère, à Myrrène, il fallut la ravir. She had to be taken from her mother, Myrrene. Que l’air soit obscurci d’une épaisse vapeur Let thick smoke darken the air; (On frappe un coup sur un beffroi.) (A bell is struck in a belfry.) Par des feux menaçants signalons ma puissance Threatening fires shall show my power L’instant est arrivé d’offrir un sacrifice. The time has come to offer up a sacrifice. Et dans ce lieu de paix répandons la terreur. And in this peaceful place let us spread terror.

07 07 (Ils rentrent tous. Zarastro et les Prêtresses montent dans le (Everyone withdraws. Zarastro and the Priestesses enter Cérémonie religieuse Religious ceremony temple. Tous les Prêtres rentrent par le souterrain. Un bruit the temple. All the Priests re-enter the underground souterrain se fait entendre du côté où les Prêtres rentrent et passage. A subterranean noise can be heard coming from the 08 08 doit durer aussi longtemps que les feux.) side where the Priests have exited. This should last as long Invocation Invocation as the fires.) Zarastro Zarastro Moteur de l’univers, Dieu juste, Prime mover of the universe, just God, Scène 2 Scene 2 Dieu propice ! propitious God! Isménor, seul (luttant contre les flammes) Ismenor, alone (battling against the flames) Ton palais éclatant couvre l’immensité, Your dazzling palace covers the limitless expanse, Ton sceptre est la toute puissance Your sceptre signifies omnipotence 10 10 Et ton règne, l’éternité. And your reign eternity. Isménor Ismenor Place en nos cœurs l’heureuse bienfaisance, Fill our hearts with joyful charity, De feux cruels quel horrible nuage ! What dreadful smoke from these cruel flames! Éteins la haine et les ressentiments, Put an end to hatred and bitterness, Funeste ravage ! Quelle affreuse image, Grievous devastation! What an awful sight, Fais qu’à l’autel de la patrie Make it so that all hasten, all flock, L’enfer semble s’ouvrir. De mes sens je perds l’usage, As if hell has opened its gates. My senses fail me,

40 41 Je vous implore, Ô Dieux ! Voulez-vous me punir ? I beseech you, Oh Gods! Do you wish to punish me? Première Suivante First Female Attendant Ah ! Je succombe et j’aime à mon dernier soupir. Oh! I succumb, steadfast in love until my last breath. Pour sauver Pamina, c’est le Ciel qui l’amène. Heaven has brought him here to save Pamina. (Il tombe évanoui.) (He falls senseless to the ground.) Deuxième Suivante Second Female Attendant Scène 3 Scene 3 Loin du plus tendre amant, se peut-il qu’on Can it be that she is held captive far from the Isménor, les Trois Suivantes de Myrrène (sortant du palais Ismenor, Myrrene’s Three Female Attendants (leaving l’enchaîne ? tenderest lover? de Myrrène) Myrrene’s palace) Troisième Suivante Third Female Attendant 11 11 Myrrène va le voir ! Myrrene will see him! Les Trois Suivantes The Three Female Attendants Quel sort affreux ! Cessez de lancer des feux ! What a ghastly spell. Desist from casting flames! Les Trois Suivantes The Three Female Attendants Cessez, au nom des Dieux ! Desist in the name of the Gods! C’est le Ciel qui l’amène ! Heaven has brought him here. (Elles descendent et s’approchent d’Isménor ; (They descend the steps and approach Ismenor; Amour, sois favorable, Love, smile upon them les feux cessent.) the flames die down.) Et qu’un bonheur durable And may their hopes be crowned Ouvrez les yeux ! Open your eyes! Couronne leur espoir. With lasting happiness. Le calme renaît dans ces lieux . Peace is restored to this place . Bientôt Myrrène va le voir, Soon Myrrene will see him, (Elles s’approchent de plus en plus près d’Isménor.) (They draw closer to Ismenor.) Allons donnons-lui cet espoir. Let us go, let us give her that hope.

Première Suivante First Female Attendant (Elles entrent dans le palais de Myrrène.) (They enter Myrrene’s palace.) C’est Isménor, quelle noblesse ! It is Ismenor, how noble he is... Scène 4 Scene 4 Deuxième Suivante Second Female Attendant Isménor, seul Ismenor, alone Que je le plains, qu’il intéresse ! How I pity him! How engaging he is. 12 12 Troisième Suivante Third Female Attendant Récit Recitative Devons-nous craindre pour ses jours ? Should we fear for his life? Isménor Ismenor Où suis-je ? Ô puissance suprême ! Where am I? Oh supreme authority! Les Trois Suivantes The Three Female Attendants Qui m’a donc secouru dans ce péril extrême ? Who rescued me then from extreme danger? En lui, tout intéresse. Everything about him is engaging. C’est Pamina, c’est elle qu’à mes yeux It was Pamina, it was she whom love presents Les Dieux lui doivent leurs secours. The Gods owe him their aid. L’amour offre sans cesse. Constantly to my gaze. Oui, c’est elle... Grand Dieux ! Yes, it was her... Great Gods!

42 43 Vous me guidiez dans les champs de la gloire ; You guide me into the fields of glory; Scène 5 Scene 5 Offrez-moi Pamina pour prix de la victoire ! Give me Pamina as a reward for victory! Bochoris paraît au milieu de jeunes filles apportant des Bochoris appears surrounded by maidens bearing garlands guirlandes de fleurs, des couronnes et dansant autour de lui. of flowers, wreaths and dancing around him. 13 13 Air Aria 15 15 Ô gage si cher à mon cœur ! Oh token so dear to my heart! Air Aria À mes yeux, chaque trait fidèle Each faithful line depicts, recalls Bochoris Bochoris Retrace, rappelle, et ses attraits et sa candeur. to my eyes her candour and her charms. Sous les yeux de la Déesse, Under the eyes of the Goddess, Loin d’elle, hélas, à son image Far from her, alas, to her image Chantez, formez des pas brillants ; Sing, dance stately steps; J’adressais un stérile hommage ; I paid a fruitless homage; De fleurs une simple tresse, A simple braid of flowers Souvent la pressant sur mon sein Often pressing it to my breast Tient lieu des plus riches présents. Is better than the costliest gifts. Ma voix l’interrogeait en vain. My voice questioned it in vain. La mère de la nature The mother of nature Viens, Pamina, que ta présence Come to me, Pamina, that your presence N’exige qu’une âme pure ; Requires nought but a pure soul; Répare les maux de l’absence ! Might mend the pain of absence! Elle est la source de tout bien, She is the source of all good; Loin de toi, ton amant languit. Far from you, your lover is pining; Sous ses lois ne craignez rien. Fear nothing under her laws. Ne trahis pas mon espérance, Do not betray my hopes; Voyez les grâces fidèles See how the faithful graces Parais ; comme un beau jour qui luit, Appear; like a fine day bright with sun, En folâtrant suivre vos pas. Frolic as they follow your steps. Que ton regard par sa puissance, Let the force of your gaze L’amour qui vole autour d’elles Love, who flutters around them, Dissipe l’ombre qui me suit. Dispel the darkness that dogs my steps. Vous sourit et vous tend les bras. Smiles on you and opens its arms; À vos cœurs dans le bel âge, Love speaks soft and sweet 14 14 L’amour parle un doux langage ; To hearts in their prime; Récit Recitative Il fait naître un tendre désir : It arouses tender desire: Isis, qui du ciel me contemple, Isis, who from heaven looks upon me, Hâtez-vous, il faut jouir du plaisir. Make haste to savour pleasure; Veut que l’amour se taise Requires that love should fall silent avant que dans ce temple... Before, in this temple... (Les jeunes filles rentrent dans le palais de Myrrène.) (The maidens go back inside Myrrene’s palace.) (Une musique annonce l’entrée de Bochoris.) (Music announces the entrance of Bochoris.) L’air retentit de sons harmonieux, The air rings with sweet harmonies, On vient... Someone is coming... Recueillons-nous pour invoquer les Dieux. I shall pray to invoke the Gods. (Il sort.) (He exits.)

44 45 Scène 6 Scene 6 Bochoris Bochoris Bochoris, seul Bochoris, alone Ô surprise... plus j’examine... What a surprise... the closer I look... Oui, ce sont bien ses traits, vous êtes... Yes, those are definitely his features, you are... 16 16 Récit Recitative Isménor Ismenor Bochoris Bochoris ... Isménor ! ... Ismenor! Me voilà seul pour mieux sentir ma peine. Here I am alone, all the better to feel my grief. Dès le matin je cours à perdre haleine. From early morning, I run till I am out of breath; Bochoris Bochoris Je contemple ces murs que je n’ose franchir ; I gaze at these walls that I dare not scale; Ô puissance divine ! Oh divine authority! Ils cachent ce que j’aime. Ô triste souvenir ! They conceal the one I love. Oh unhappy memory! Dans ce séjour, que je vous désirais ! In this abode, how I longed for you! Si mon maître vivait, Dieux ! If my master were alive, Gods! Amant de Pamina, pour la rendre à sa mère, Pamina’s lover, your arrival was indeed necessary Quelle différence ! How different it would be! Votre arrivée était bien nécessaire. To ensure her return to her mother. Zarastro n’aurait pas enlevé Pamina. Zarastro would not have snatched Pamina away. Myrrène qui gémit qu’on prive de sa fille, Myrrene who wails they have taken her daughter, Isménor Ismenor Comme moi n’aurait pas à regretter Mona. Like me would not have cause to wish for Mona. Que me dis-tu ? What are you telling me? C’est en vain que le sang dans mes veines pétille... The blood simmers in my veins to no avail... Quels sont donc mes malheurs ? What misfortune has befallen me? La crainte me retient, le pas est dangereux. Fear holds me back, the step is perilous to take. Isménor ne vient pas ; il est brave, intrépide... Ismenor does not come, he is brave, intrepid... Bochoris Bochoris L’amour, dit-on, rend courageux. They say love makes you courageous. Ainsi que vous, je n’ai plus de maîtresse ; Like you, I no longer have a mistress; Je suis amant, tout m’intimide. I am a lover, but everything frightens me. Vous avez du courage, il faudra de l’adresse ; You are brave, you will need to be clever; Je veux... que vois-je ? I want... what do I see? Nous irons les ravir à leurs persécuteurs. We will steal them back from their tormentors.

(Isménor reparaît.) (Ismenor reappears.) 17 17 Duo Duet Scène 7 Scene 7 Isménor Ismenor Isménor, Bochoris Ismenor, Bochoris Ô Ciel, quelle injustice ! Oh heavens, what injustice! Faut-il que tout s’unisse Must everything conspire Récit Recitative Contre d’aussi beaux feux ? Against such noble ardour? Isménor Ismenor En croirai-je mes yeux ? Can I believe my eyes? Bochoris Bochoris C’est Bochoris que je trouve en ces lieux. It is Bochoris I find in this place. Oui, c’est une injustice ; Yes, it’s an injustice;

46 47 Faut-il que tout s’unisse Must everything conspire Trop loin ne m’engage pas ; Doesn’t take me too far afield; Contre d’aussi beaux feux ? Against such noble ardour? Contre une fortune cruelle, Can anyone fight Peut-on lutter ? The cruel strokes of fate? Isménor Ismenor Quoi que je sois amant fidèle, Although I am a faithful lover, Tendre amour, en formant nos nœuds, Tender love, by forming our bonds, Puis-je espérer tout surmonter ? Can I hope to overcome all obstacles? Tu voulus nous rendre heureux ! You intended to make us happy! Ma chère Mona ! Voilà ma loi. Beloved Mona! This is the law I obey. Amour, toi qui formas nos nœuds, Love, you who formed our bonds, Je veux toujours vivre pour toi. I want to live forever for you. Par toi je devais être heureux. You should have made me happy. 18 18 Bochoris Bochoris Récit Recitative L’amour doit nous être propice, Love should smile upon us, Bochoris Bochoris Il peut me rendre courageux. It may make me courageous. Quels que soient vos desseins, Whatever your intent, Dans ce moment, j’ai un cœur comme quatre. At this moment, I have a huge heart, soyez sûr de mon zèle ; be assured of my zeal; De mes exploits je veux qu’on soit jaloux. I want the world to envy my feats. Je ne vous quitte plus, I will not leave you again, je suis partout vos pas. I will follow you everywhere. Isménor Ismenor Quels ennemis faut-il combattre ? What enemies must I fight? Isménor Ismenor Sur qui dois-je porter mes coups ? Against whom must I strike my blows? Il faut me dévoiler cet horrible mystère. I must unravel this dreadful mystery. Ô Pamina, qui m’es si chère ! Oh Pamina, who are so dear to me! L’amour va seul guider mon bras. Love alone will guide my arm. Bochoris Bochoris Malgré la fortune cruelle, In spite of the cruel strokes of fate, Ils sentiront les efforts de mon bras They will feel the efforts of my arm Contre elle-même, osons lutter. Let us dare to fight fortune itself. Quand on les retiendrait au centre de la terre. When we detain them at the centre of the earth. La force est pour l’amant fidèle, Strength is with the faithful lover, Avec vous je prétends... With you, I intend... L’amour lui fait tout surmonter. Love lets him overcome all obstacles. Ma flamme est éternelle, My passion will last forever, Isménor Ismenor Ô Pamina, l’amour m’en fait la loi, Oh Pamina, the law of love must be obeyed, Volons près d’une mère. Let us make haste to see a mother. Je dois vaincre ou mourir pour toi, I must triumph or die for you, L’amour m’en impose la loi. The law of love cannot be gainsaid. 19 19 Bochoris Bochoris Bochoris Bochoris Vers nous elle adresse ses pas. She is coming towards us. Pourvu que mon ardeur guerrière Provided that my warlike zeal

48 49 (Entrée de Myrrène précédée de toute sa suite. (Myrrene enters, preceded by her entire retinue. Myrrène Myrrene Elle sort de son palais.) She is leaving her palace.) Mon époux dans Memphis a régné par les lois : My husband in Memphis reigned by the laws: Interprète des Dieux, leur ministre fidèle, Mouthpiece of the Gods, their faithful minister, Scène 8 Scene 8 A ce poste éclatant, il t’a légué ses droits : He bequeathed you his rights to that high post: Isménor, Bochoris, Myrrène, la Suite de Myrrène Ismenor, Bochoris, Myrrene, Myrrene’s Retinue Un barbare en jouit. A barbarian is enjoying them.

Récit Recitative Isménor Ismenor Myrrène (à Isménor) Myrrene (to Ismenor) Audace criminelle ! On retient Pamina Such vile temerity! They hold Pamina Cher Isménor, prends ma défense, Dear Ismenor, act in my defence, Sous une loi cruelle. Perfide Zarastro, tremble ! Under a cruel law. Treacherous Zarastro, tremble! Ma fille en toi voit son époux ; My daughter sees you as her husband; Tu me verras. You will see me. D’une mère éplorée assure la vengeance, Take revenge for a weeping mother, Mon fils, on nous offense tous. My son, all of them give us offence. Myrrène Myrrene Tes périls seront grands. The dangers before you are great. 20 20 Air Aria Isménor Ismenor Punis un coupable, un maître inexorable Punish a guilty man, a merciless master J’en aurai plus de zèle... Then I will face them with greater zeal... Que rien n’a pu fléchir. Whom nothing has been able to sway. Isis saura punir de pareils attentats. Isis will know how to punish such attacks. Tu vois la douleur qui m’accable. You see the sorrow weighing down on me. C’est trop souffrir. It is too much to bear. 22 22 Oui, ton amante agitée et tremblante Yes, your anxious, trembling mistress, Final Finale Loin de nous expirante est au pouvoir d’un ravisseur ; Expiring far from us, is held by an abductor; Bochoris (montrant Isménor) Bochoris (pointing to Ismenor) Voilà son crime, quelle victime d’une barbare fureur ! Behold her crime, this victim of brutal fury! On peut compter sur sa vaillance, We can count on his courage, Rends-moi ma fille et le bonheur, Give me back my daughter and my happiness, quel danger pourrait l’arrêter ? what danger could thwart it? Elle sera le prix de ta valeur. She will be the reward for your valour. On peut compter sur sa vaillance, We can count on his courage, nul danger ne peut l’arrêter. no danger can thwart it. 21 21 Récit Recitative Isménor Ismenor Isménor Ismenor Cet oppresseur de l’innocence prétend en vain That oppressor of innocence aspires in vain N’en doutez pas, mère trop outragée, Do not doubt it, much abused mother, de me résister. to stand against me. Oui, par moi vous serez vengée. Yes, by me, you will be avenged. Cet oppresseur de l’innocence That oppressor of innocence ne peut me résister. cannot stand against me.

50 51 Myrrène Myrrene La Suite de Myrrène Myrrene’s Retinue Isis, de l’innocence en ce jour montre-toi l’appui. Isis, uphold innocence on this day. Ce fut l’ouvrage de l’amour. It was the work of love.

Bochoris Bochoris Bochoris Bochoris Si j’étais brave comme lui, If only I were brave like him, Je vous fais ma révérence ; I take my leave of you; que j’aime tant d’assurance ; I admire so much confidence; Je tremble d’être initié. I am terrified of being initiated. On peut compter sur sa vaillance. We can count on his courage. Tous (à Bochoris) All (to Bochoris) Myrrène Myrrene Que devient donc ta vaillance ? What then has become of your bravery? Isis, de l’innocence en ce jour montre-toi l’appui. Isis, uphold innocence on this day. À son sort le tien est lié ! Your fate is bound to his! Oui, tu dois avec constance partager ses travaux. Yes, you must faithfully share his labours. Les Trois Suivantes The Three Female Attendants Isis, de l’innocence en ce jour montre-toi l’appui. Isis, uphold innocence on this day. Bochoris Bochoris Je préfère mon repos. I prefer a quiet life. Isménor Ismenor Des mystères qu’on révèle, The mysteries that are revealed, L’amour parle, son feu m’enflamme ; Love speaks, I burn with its flames; Des grands secrets des Dieux, The great secrets of the Gods, A sa voix puis-je m’égarer ? Can I stray from its voice? Je suis très peu curieux. Do little to spark my curiosity.

Myrrène (à Isménor) Myrrene (to Ismenor) Les Trois Suivantes The Three Female Attendants L’amour parle, brûle son âme, Love speaks, sets his soul alight, Ton amante si fidèle gémit près de ces lieux. Your faithful mistress languishes near this place. Et son flambeau doit l’éclairer. And its torch must light his way. Nouvel Orphée, avec courage New Orpheus, with courage Bochoris (à part) Bochoris (aside) Obtiens un succès éclatant ; Win dazzling success; Qu’exige-t-on ? What do they require? Oui, sa valeur me le présage, Yes, his valour bodes well, (haut) Je vous supplie : je tiens fortement à la vie ! (aloud) I beseech you: I am deeply attached to life! Isménor sera triomphant. Ismenor will be victorious. Aux mystères peu sont admis ; Few are admitted to the mysteries; Plus j’y pense, plus je frémis. The more I think about it, the more I tremble. Tous All Orphée eut ce courage Orpheus had that courage Les Trois Suivantes The Three Female Attendants Qui rendit Eurydice au jour. Which returned Eurydice to the light. Ces prêtres sont nos ennemis. Those priests are our enemies.

52 53 Bochoris Bochoris Isménor Ismenor Leur pouvoir est terrible. Their power is terrible. Amour, tu dois guider nos pas, partons, Love, you must guide our steps, let us go, ne tardons pas. we must not delay. Myrrène Myrrene Avec ce don tout est possible. With this gift everything is possible. Bochoris Bochoris (Elle donne un cistre égyptien à Bochoris.) (She gives Bochoris an Egyptian cittern.) Je suis peu fait pour ces combats, non, non, I was not meant for fighting, no, no, je n’en reviendrai pas. I will not survive it. Bochoris Bochoris Sans crainte, je n’y puis songer. I cannot contemplate it fearlessly. Myrrène et les Trois Suivantes Myrrene and the Three Female Attendants Que la crainte m’intimide, How frightened I am by fear, Dans ces sombres détours, Dieu des amours, In these dark twists and turns, God of love, Non, je le voudrais en vain... No, I’d like to do it but in vain... Que ta clarté charmante toujours plus éclatante May your beautiful light that glows ever brighter Je n’approuve pas ce dessein. I do not approve of this intent. Le suive aux routes du bonheur. Follow him along the paths of happiness.

Myrrène Myrrene Isménor Ismenor Sans crainte, affronte le danger. Confront danger fearlessly. Dans ces sombres détours, Dieu des amours, In these dark twists and turns, God of love, Qu’un tel guide te décide, May such a guide make up your mind, que je voie une amante. may I see a mistress. Partage un si beau destin ; Share such a fine destiny; La vengeance arme ta main. Vengeance arms your hand. Bochoris Bochoris Dans ces sombres détours, finir mes jours, In these dark twists and turns, to finish my days Tous All de penser m’épouvante. it terrifies me to think of it. Qu’un tel guide te décide, May such a guide make up your mind, L’amour te parle-t-il en vain ? Does love speak to you in vain? Myrrène et les Trois Suivantes Myrrene and the Three Female Attendants Oui, tu dois approuver ce dessein. Yes, you must approve of this intent. Marchez en assurance, oui, Walk in confidence, yes, son pouvoir est enchanteur. his power is enchanting. Isménor (à part) Ismenor (aside) Grands Dieux, soutenez mon courage ! Great Gods, uphold my courage! Isménor Ismenor Marchons en assurance, Let us walk in confidence, Bochoris Bochoris conduits par l’amour et l’honneur. guided by love and honour. Grands Dieux, donnez-moi mon courage ! Great Gods, give me courage!

54 55 Bochoris Bochoris Acte Deuxième Act Two Marcher, oui, marcher en assurance, Walk, yes, walk in confidence, je ne le puis sur mon honneur. I cannot do it, on my honour. Le théâtre change et représente une vaste avenue de sphinx The scene changes to depict a vast avenue of sphinxes qui conduit de l’habitation des profanes au Temple et aux leading from the dwelling place of the profane to the Tous All lieux réservés à la demeure des Prêtres. On découvre des Temple and the abode of the Priests. These monuments are Marchez / marchons en assurance, Walk/let us walk in confidence, terrasses sur lesquelles sont des plantations qui entourent ces surrounded by terraces planted with crops. je ne le puis sur mon honneur. I cannot do it, on my honour. monuments.

(Myrrène et sa suite rentrent dans le palais, (Myrrene and her retinue exit into the palace, Scène 1 Scene 1 Isménor et Bochoris par le souterrain.) Ismenor and Bochoris exit into the underground passage.) Pamina et Mona Pamina and Mona

23 23 Duo Duet Mona Mona Vous voilà donc en liberté. You are free at last.

Pamina Pamina Tu finis ma captivité. You have released me from captivity.

Mona Mona Oubliez votre peine. Forget your sorrow.

Pamina Pamina Toi qui brisas ma chaîne You who broke my chain Arraches-moi de ces funestes lieux ; Rescue me from this baneful place; Quittons ce séjour odieux. Let us leave this hateful abode.

Mona Mona Le moment est prospère, The time is auspicious, Volez près d’une mère. Hasten to a mother.

56 57 24 24 Bochoris Bochoris Air Aria Ciel, plus j’avance et moins j’ai d’assurance ! Heavens, the further I go, the less confidence I have! Pamina Pamina Ah ! Quel téméraire dessein ! Oh! What foolhardy intentions! Dans les bras d’une tendre mère, In the arms of a loving mother, Si je trouvais quelque lutin... What if I met some goblin... Du sort j’oublierai la rigueur. I will forget the harsh hand of fate; Mais je vois une belle, But I see a beautiful woman, Hélas, ma douleur amère Alas, my bitter grief far from her Une autre est avec elle, ahi ! Another is with her, heavens above! Loin d’elle pesait sur mon cœur. Weighed heavy on my heart. De sa vive tendresse, The happy memories Mona et Pamina Mona and Pamina Les heureux souvenirs Of her deep affection, Ahi ! Je tremble, Heavens above! I’m trembling, Se présentaient sans cesse, Came constantly to mind l’on observe nos pas. someone is watching where we go. Excitaient mes soupirs. And provoked my sighs. Dans les bras d’une tendre mère In the arms of a loving mother Bochoris Bochoris Du sort j’oublierai la rigueur ; I will forget the harsh hand of fate; Restez, ne vous effrayez pas. Stay, do not be frightened. Quelle douleur amère What bitter grief far from her Loin d’elle pesait sur mon cœur. Weighed heavy on my heart. Mona Mona Nature, amour et toi, douce espérance Nature, love and you, sweet hope, Que vois-je ? Who is that I see? Reprends tes droits, calme mon cœur ; Reclaim your place, ease my heart; Hymen accorde à ma constance Hymen reward my steadfastness Bochoris Bochoris Et ta couronne et le bonheur. With your crown and happiness. C’est Mona ! It is Mona!

Scène 2 Scene 2 Mona Mona Les mêmes, Bochoris The same, Bochoris C’est Bochoris ! It is Bochoris!

25 25 Bochoris Bochoris Mona Mona Lui-même. C’est toi Mona, toi que j’aime ! Himself. It is you Mona, you whom I love! J’entends du bruit. I hear noises. 26 26 Pamina Pamina Trio Trio Ah, je crains pour nous ! Oh, I fear for us! Bochoris Bochoris Plus de tristesse, vive allégresse ! No more sadness, joy supreme! (Bochoris paraît avec crainte.) (Bochoris fearfully appears.) Quel bonheur est égal au mien ? What happiness can equal mine?

58 59 Mona Mona 27 27 Plus de tristesse, vive allégresse ! No more sadness, joy supreme! Récit Recitative Ah ! je respire, mon cœur soupire... Oh! I breathe again, my heart sighs. Mona Mona Mais dis-moi donc, quelle heureuse aventure... But tell me what happy adventure... Pamina Pamina Que mon sort diffère du sien ! How different is my fate to hers! Bochoris Bochoris Pour un cœur tendre, Ah ! quel grand bien ! For a loving heart, Oh! what good fortune! Que notre valeur vous rassure. May our valour reassure you.

Bochoris Bochoris Pamina Pamina Dans mon délire, je puis le dire, In my delight, I can speak the words, Vous n’êtes donc pas seul ? You are not alone then? Je ne respire que pour former un doux lien. I draw breath only to form a sweet attachment. Bochoris Bochoris Mona Mona Non, non. Et vous verrez bientôt mon compagnon ; No, no. And you will soon see my companion; Je puis le dire, mon cœur n’aspire qu’à former le plus I can speak the words, my heart yearns only to form Il est plus beau que moi, mais il n’est pas plus sage ; He is more handsome than me, but no wiser; doux lien. the sweetest attachment. Il est comme on est au bel âge, fort amoureux. He is, as all men are in their prime, deeply in love.

Pamina Pamina Pamina Pamina Heureux délire, mon cœur soupire ; que mon sort Happy delight, my heart sighs; how different is my De qui ? With whom? diffère du sien. fate to hers. Bochoris Bochoris Mona Mona Madame, c’est de vous. Madam, with you. Crois ton amie, c’est pour la vie Believe your beloved, it is for life Que ton sort va s’unir au mien. That your fate will join with mine. Pamina Pamina Plus de tristesse, vive allégresse ! No more sadness, joy supreme! De moi ? With me? Quel plaisir est égal au mien ? What delight can equal mine? Bochoris Bochoris Bochoris Bochoris Malgré le sort jaloux qui l’a privé Despite jealous fate which has taken from him Ô douce ivresse de la tendresse ! Oh! sweet intoxication of affection! de ce qu’il aime, the one he loves, Ma main te presse ; Dieu ! Quel grand bien ! My hand presses yours; God! What good fortune! Il me ressemble, il est toujours le même ; He is like me, he remains unchanged; Ma tendre amie, c’est pour la vie My sweet beloved, it is for life Enfin, c’est Isménor. In short, it is Ismenor. Que mon sort va s’unir au tien. That my fate will join with yours.

60 61 Pamina Pamina Mais je tremble pour l’avenir. But I am terrified for the future. Isménor ? Ismenor? Pamina et Mona Pamina and Mona 28 28 Il vient enfin sécher mes larmes, He is coming at last to dry my tears, Trio Trio Tout s’embellit dans l’avenir. Everything looks brighter in the future. Pamina Pamina Je vais revoir l’amant que j’aime, I shall see again the lover I adore, Bochoris Bochoris Pour moi quelle félicité ! What happiness for me! Je crains de nouvelles alarmes I fear new cause for alarm Et je redoute l’avenir. And I dread the future. Bochoris Bochoris Je trouve enfin celle que j’aime, At last I have found the woman I adore, Tous All Pour moi quelle félicité ! What happiness for me! Dieu puissant, Dieu plein de charmes Mighty God, God full of charm Viens combler mon seul désir, Come and fulfil my sole desire; Pamina Pamina Tout s’embellit dans l’avenir. Everything looks brighter in the future. C’est pour goûter ce bien suprême It is to savour this supreme good fortune Qu’un Dieu me rendra ma liberté. That a God will give me back my freedom. 29 29 Récit Recitative Mona Mona Mona Mona Heureux au tendre amant que j’aime Happy the tender lover I adore Si nos gardiens venaient à découvrir... If our guards discovered... Si j’engage ma liberté. If I gain my freedom. Bochoris Bochoris Bochoris Bochoris Comment !... What!... Heureux à la beauté que j’aime Happy the beautiful woman I adore Si j’engage ma liberté. If I gain my freedom. Pamina Pamina Ici l’on pourrait nous surprendre ; Here we could be taken by surprise; Pamina Pamina À travers ces bois épais Through this dense wood Après tant de vives alarmes After so much cause for alarm Fuyons ; de l’amant le plus tendre Let us flee; tell me what plans L’amour va donc nous réunir. Love will thus reunite us. Fais-moi connaître les projets. The tenderest lover has in mind.

Bochoris Bochoris Mon sort sans doute a bien des charmes ; My fate no doubt has many charms

62 63 Scène 3 Scene 3 Ô céleste puissance, ces temples, Oh! heavenly authority, these temples, Isménor et Trois Jeunes Prêtresses Ismenor and Three Young Priestesses Cet air pur qu’on respire en ces lieux... This pure air that we breathe in this place... Tout annonce ta présence, Everything is a sign of your presence, 30 30 Et je sens que mon cœur s’élève vers les Dieux. And I feel my heart rise towards the Gods. Trio Trio Coupable Zarastro, leur vengeance s’apprête, Guilty Zarastro, their vengeance is brewing, Les Trois Prêtresses The Three Priestesses La justice, voilà leur loi : Justice is their law: Si la vertu t’inspire If virtue inspires you La foudre est suspendue et menace ta tête, The thunderbolt hangs over your head, ready to strike, Un seul sentier peut te conduire ; Only one path can guide you; Grande Isis, je m’abandonne à toi : entrons. Great Isis: I surrender to you: I shall enter... Pour rendre tes succès certains : To ensure certain success: Prudence, vaillance, silence. Prudence, valour, silence. Chœur Chorus Arrête ! Stop! Isménor Ismenor Répondez, oracles divins, Reply, divine oracles, Isménor Ismenor De Pamina, quels seront les destins ? What fate is in store for Pamina? Arrête, hélas ! Le ciel m’est-il contraire ? Stop, alas! Is heaven against me?

Les Trois Prêtresses The Three Priestesses Chœur Chorus Le Ciel se tait, respecte sa défense ; Heaven says nothing, respect its veto; Arrête ! Stop! Silence. Toujours prudent, toujours vaillant Silence. Ever prudent, ever valiant Et tu seras heureux et triomphant. And you will be happy and triumphant. Isménor Ismenor (Elles rentrent dans le temple.) (They go back inside the temple.) Mes vœux sont-ils trahis ? Have my wishes been betrayed? Le cœur le plus soumis, Does the most obedient heart Scène 4 Scene 4 Mérite-t-il votre colère ? Deserve your wrath? Isménor et le Chœur, en coulisse Ismenor and the Chorus, in the wings Scène 5 Scene 5 31 31 Zarastro (sans être vu), Isménor Zarastro (unseen), Ismenor Récit Recitative Isménor Ismenor 32 32 Espoir divin qui m’encourage ; Divine hope which spurs me on; Récit Recitative Par toi je suis moins malheureux! I am less wretched through you; Zarastro Zarastro Oui, ce bonheur qu’on me présage Yes, the happiness that is predicted for me Parle, jeune étranger, parle : que cherches-tu ? Speak, young stranger, speak: what do you seek? Il est en Pamina, l’objet de tous mes vœux. Resides in Pamina, the object of all my wishes.

64 65 Isménor Ismenor (tendrement) (tenderly) Le prix d’amour et de vertu. The reward for love and virtue. Ô Pamina, si tendrement aimée... Oh! Pamina, so dearly loved... C’est là qu’on la tient enfermée. It is there in that place she is held captive. Zarastro Zarastro On arrête mes pas... je pourrais le souffrir ? They stop my steps... Could I endure it? Tu ne l’obtiendras, téméraire, You will not obtain it, foolhardy man, Que lorsqu’au Sanctuaire Until wisdom leads you 33 33 La sagesse t’amènera. To the Sanctuary. Air Aria (Il rentre dans le temple.) (He goes back inside the temple.) Non, loi dure, loi cruelle ! No, harsh law, cruel law! Sous ton joug, c’est trop fléchir ; This is bowing too low under your yoke; Scène 6 Scene 6 L’amour m’appelle Love summons me Isménor et le Chœur Ismenor and the Chorus Rien ne doit plus me retenir ! Nothing henceforth must stop me! Eh ! qui pourrait me retenir ? What! Who could stop me? Isménor Ismenor Tout mortel connaît sa puissance. Every mortal man knows its power. À ma faible paupière, Eh quoi ! What! Will the divine light Les Dieux n’ont pu lui résister : The Gods were not able to resist it: La divine lumière jamais n’apparaîtra ? Never appear to my weak eyelids? S’expose-t-on à leur vengeance Do we lay ourselves open to their revenge Quand on ose les imiter ? When we dare to emulate them? Chœur Chorus Jamais ou bientôt peut-être. Never or perhaps soon. (Il rentre dans le temple. Le Gardien amène Bochoris (He enters the temple. The Guard brings in Bochoris et Pamina entourés d’Esclaves.) and Pamina surrounded by Slaves.) Isménor Ismenor Bientôt peut-être ? Perhaps soon? Scène 7 Scene 7 Vous me faites renaître. You revive my spirits. Le Gardien, Pamina, Bochoris, Chœur des Esclaves The Guard, Pamina, Bochoris, Chorus of Slaves Rassurez mes esprits, Set my mind at ease, Apprenez-moi si Pamina respire. Tell me if Pamina still breathes. 34 34 Le Gardien The Guard Chœur Chorus Je vais vous enchaîner ici, I shall chain you up here, Oui, Pamina respire. Yes, Pamina still breathes. Vous ne m’échapperez plus ainsi. So you will not escape me again.

Isménor Ismenor Bochoris Bochoris Elle vit ! Et ce cœur qui loin d’elle soupire She lives! And this heart which sighs Notre mort est certaine ! We face certain death! Aux ordres d’un tyran pourrait être soumis ! Far from her might bow to the orders of a tyrant!

66 67 Pamina Pamina 35 35 Grand Dieu, quelle est ma peine ! Great God, how unhappy I am! Duo Duet Bochoris et Pamina Bochoris and Pamina Le Gardien (aux Esclaves) The Guard (to the Slaves) Quel charme doux et divin What sweet and divine magic Obéissez, qu’on l’enchaîne ! Obey, chain him up! Naît de l’harmonie ? Is wrought by the harmony? C’est le pouvoir souverain It is the sovereign authority Bochoris Bochoris Du dieu du génie ; Of the god of genius; Ah ! Si par ce moyen Oh! If only by this means L’âme la plus endurcie The most hardened soul Je pouvais enchanter cet infâme gardien ! I could cast a spell on this vile guard. A sa puissance infinie Yields to its infinite power Cède ou veut résister en vain. Or attempts to resist it in vain. Petit air Aria Soyez sensibles à nos peines, Be moved by our sorrow, (Entrée de Zarastro précédé de Prêtres et de Prêtresses.) (Zarastro enters preceded by Priests and Priestesses.) Laissez-nous la liberté ! Give us our freedom! Non, non, ce n’est point pour la beauté No, no, these chains are not made Scène 8 Scene 8 Que sont faites ces chaînes ! To hold beauty! Zarastro, Pamina, Bochoris, Le Gardien, Esclaves, Zarastro, Pamina, Bochoris, The Guard, Slaves, Laissez-nous la liberté ! Give us our freedom! Prêtres et Prêtresses Priests and Priestesses

Chœur des Esclaves Chorus of Slaves 36 36 Ô divine mélodie, Oh divine melody, Prêtres et Prêtresses Priests and Priestesses Que tes effets sont puissants ! Your effect is so powerful! De Zarastro célébrons la clémence Let us celebrate Zarastro’s mercy Eh ! quelle âme n’est ravie What soul is not transported Il sait de nous écarter les malheurs ; He can keep us safe from misfortune; Par tes doux enchantements ; By your sweet enchantment; Nous ne vivons que par sa bienfaisance, We live only by his beneficence, Que tes accords sont ravissants ! Your harmonies are so delightful. Les dieux le comblent de faveurs. The gods heap favours upon him. Qu’il règne à jamais sur nos cœurs. May he reign forever over our hearts. Bochoris Bochoris Mon bonheur commence, Here my happiness begins, 37 37 Je sauve l’innocence. I am saving innocence. Récit Recitative Pamina (à Zarastro) Pamina (to Zarastro) À vos yeux suis-je si coupable de désirer ma liberté ? Am I so guilty in your eyes for wanting my freedom? Assez longtemps n’ai-je pas supporté Have I not endured the awful severity de mon cruel destin of my cruel fate

68 69 La rigueur déplorable ? For long enough? Vous deviez respecter nos lois. You should obey our laws. Par quel forfait l’aurais-je mérité ? What crime did I commit to deserve it? Pamina (à part) Pamina (aside) Zarastro Zarastro C’est Isménor, It is Ismenor, Cette rigueur est nécessaire. This severity is necessary. Ô ciel, quel bonheur ! Oh heavens, how happy I am! (à Isménor) (to Ismenor) Pamina Pamina Isménor ! Ismenor! Ah ! Rendez-moi ma mère ! Oh! Return my mother to me! Cessez de me priver d’une vue aussi chère ! Cease to deprive me of a sight so dear! Isménor (à part) Ismenor (aside) C’est Pamina ! It is Pamina! Zarastro Zarastro (à Pamina) (to Pamina) Non, Pamina, plains-moi ; No, Pamina, pity me; Ô ciel, quel bonheur ! Oh heavens, how happy I am! Le ciel impose cette loi. Heaven imposes this law. Pamina Pamina Pamina Pamina Je te revois, ô toi que j’aime ! I see you again, oh you whom I love! Hélas ! Écoutez ma prière. Alas! Hear my prayer. Cher Isménor, je te revois. Beloved Ismenor, I see you again.

Zarastro Zarastro Isménor Ismenor Cesse de t’affliger ! Grieve no more! Mon cœur jouit du bien suprême ; My heart rejoices at its supreme good fortune; Tu me pardonneras d’avoir été sévère ; You will forgive me for being severe; Il rentre dans tous ses droits. It is restored to its rightful function. Dans peu ton sort pourra changer. Before long, your fate may change. Le Gardien et les Esclaves The Guard and the Slaves (Le Gardien et les Esclaves amènent Isménor.) (The Guard and the Slaves bring in Ismenor.) Quelle arrogance ! En sa présence ! How arrogant! In his presence! (montrant Bochoris) (pointing to Bochoris) Scène 9 Scene 9 Ce traître voulait l’enlever. This traitor wanted to make off with her. Isménor, Zarastro, Pamina, Bochoris, Le Gardien, Ismenor, Zarastro, Pamina, Bochoris, The Guard, Esclaves, Prêtres et Prêtresses Slaves, Priests and Priestesses Bochoris Bochoris Qui viendra donc me délivrer ? Who then will come and set me free? 38 38 (à Isménor) (to Ismenor) Le Gardien The Guard Parlez-lui de mon innocence. Speak to him of my innocence. Ne vous montrez pas si rebelle, Do not be so rebellious,

70 71 Isménor Ismenor Zarastro (à Isménor et Pamina ) Zarastro (to Ismenor and Pamina) Quel pouvoir suspend ma vengeance ? What power suspends my vengeance? Ici vous devez un exemple. Here you must set an example. (à Zarastro) (to Zarastro) (aux Prêtresses) (to the Priestesses) Comme amant, comme époux, As her lover, as her husband, Veillez sur Pamina ! Keep watch over Pamina! Je dois la réclamer. I must lay claim to her. (aux Prêtres) (to the Priests) Que tout soit préparé. Let everything be made ready: Pamina (à Zarastro) Pamina (to Zarastro) Couvert du voile sacré, Covered in the sacred veil, C’est le choix de mon père, He was the choice of my father, Qu’il soit admis dans le parvis du temple. Let him be admitted to the temple precinct. on ose le blâmer. reprimand him at your peril. 40 40 Zarastro Zarastro Prêtres et Prêtresses Priests and Priestesses Ce n’est qu’en prouvant sa constance It is only by proving his constancy Fuyez, cœurs faibles, incertains ; Flee, weak hearts filled with uncertainty; Qu’il peut devenir votre époux. That he can become your husband. Le ciel a remis en nos mains Heaven has placed the fate Isis a prononcé sur vous, Isis has delivered her verdict on you, Le sort des profanes humains. Of profane humans in our hands. Soyez soumis à sa puissance. Be obedient to her power. Fuyez, cœurs faibles, incertains... Flee, weak hearts, filled with uncertainty...

39 39 Zarastro Zarastro Prêtres et Prêtresses Priests and Priestesses Arbitres de sa justice, Arbiters of heavenly justice, Cédez à sa puissance, dans les cœurs des mortels Yield to her power, Isis can penetrate Par nous l’orgueil est abattu. Through us, pride is brought low. Isis sait pénétrer. The heart of mortal man. Prêtres et Prêtresses Priests and Priestesses Pamina et Isménor Pamina and Ismenor Il veut que devant nous frémisse Heaven requires that all enemies Je cède à sa puissance, dans le fond de mon cœur I yield to her power, Isis can penetrate Tout ennemi de la vertu. Of virtue should tremble before us. Isis peut pénétrer. The depths of my heart. Fuyez, profanes humains ! Flee, profane humans!

Bochoris Bochoris Que je redoute sa puissance ! How I dread her power! (à Isménor et Pamina) (to Ismenor and Pamina) Parlez-lui de mon innocence. Speak to him of my innocence.

72 73 cd ii cd ii Scène 2 Scene 2 Myrrène, seule Myrrene, alone Acte Troisième Act Three 02 02 Le théâtre change, et représente une salle souterraine The scene changes to represent an underground chamber Récit Recitative destinée aux assemblées des prêtres. On y entre par where the priests congregate. It is entered through different Myrrène Myrrène différentes issues ; elles sont toutes fermées et gardées à doorways; these are all locked and guarded when the priests Trop coupable Isménor, ton cœur a pu changer ! Guilty Ismenor, your heart may have changed! l’arrivée des prêtres qui, du fond d’une galerie obscure, file in from a dark tunnel and take their allotted places. En vain, l’amour et la nature To no avail, love and nature viennent prendre place suivant leur ordre. Elèvent contre toi leur plainte, Raise their protest, their murmurings, leur murmure... gainst you... Scène 1 Scene 1 Ton bras hésite à me venger ! Your arm hesitates to avenge me! Myrrène et Mona, déguisée en vieille Myrrene and Mona, disguised as an old woman Grands Dieux, que faut-il que j’espère... Great Gods, what must I hope for... Un monstre qui ravit une fille à sa mère, Everyone is afraid to punish him, 01 01 On craint de le punir ! A monster who snatches a daughter from her mother! Récit Recitative Ô trop juste courroux Oh justifiable anger! Mona Mona C’est Zarastro qu’Isménor me préfère ; Ismenor prefers Zarastro to me; J’ai dû vous prévenir du sort de Pamina. I had to inform you about Pamina’s fate. Et de ma fille, il deviendrait l’époux ! And he would become my daughter’s husband! Je connais les détours de cette vaste enceinte. I know the twists and turns of this vast precinct. Non, non, l’ingrat est indigne de nous ! No, no, the ungrateful wretch is unworthy of us!

Myrrène Myrrene 03 03 J’ai seule droit d’y pénétrer sans crainte. Only I have the right to enter this place without fear. Air Aria Quel charme à mes esprits rappelle What spell recalls to my mind Mona Mona L’heureux instant où sa timide voix The glad moment when his timid voice Qui peut sous cet habit reconnaître Mona ? Who will recognise Mona in these clothes? M’assurait qu’un amant fidèle Assured me that a constant lover Serait le vengeur de mes droits. Would be the avenger of my rights. Myrrène Myrrene Faut-il qu’Isménor oublie Must Ismenor forget Pour ma fille, pour moi, je connais bien ton zèle : I know well your zeal for my daughter, and for me: D’un amant le devoir sacré ? The sacred duty of a lover? Sers mon impatience en te rendant près d’elle. Oblige my impatience and go to her side. Ô perfidie ! Je suis trahie, Oh treachery! I am betrayed, Tu l’emportes, monstre exécré. You prevail, abhorred monster. (Mona sort.) (Mona exits.) Ô sort, toi qui poursuis et la fille et la mère Oh fate, you who hound daughter and mother C’est en un jour trop de rigueur ; This is too much to bear in one day;

74 75 Ô sort, épargne une tête si chère, Oh fate, spare one so dearly beloved, Scène 4 Scene 4 Je m’abandonne à ta fureur. I surrender to your fury. Zarastro, les Prêtres Zarastro, the Priests

Scène 3 Scene 3 06 06 Myrrène, Mona Myrrene, Mona Récit Recitative Zarastro Zarastro 04 04 Des volontés d’Isis, ministres redoutés, Much-dreaded servants of the will of Isis, Récit Recitative Ô vous qui, répandant sa lumière éclatante, Oh you who, spreading her radiant light, Mona Mona Révélez aux mortels surpris, épouvantés, Reveal to amazed and terrified mortals Venez ; comme un dieu tutélaire, Come; like a tutelary god, Ses mystères profonds, sa grâce bienfaisante. Her deep mysteries, her benevolent mercy. Pamina vous attend. Pamina awaits you. Un aspirant, un mortel courageux, An aspirant, a valiant mortal, Implore vos secours, comblerez vous ses vœux ? Implores your help, will you grant his wishes? Myrrène Myrrene Oubliez s’il se peut ses desseins téméraires ; Forget, if possible, his rash intentions; Puisse ce jour prospère May this auspicious day D’une mère irritée excusez la douleur. Forgive the sorrow of an angry mother. Eclairer ma vengeance, Shed new light on my revenge, Pour admettre Isménor à nos divins mystères, To admit Ismenor to our divine mysteries, Assurer mon repos ! Mais qu’entends-je ? Bring me peace... but what do I hear? Vous devez l’éprouver, ne jugez que son cœur. You must test him, judge only his heart.

Mona Mona 07 07 En ces lieux, Zarastro va paraître. Zarastro is about to appear in this place. Air Aria Dans ce séjour tranquille In this peaceful abode, Myrrène Myrrene Rien n’agite le cœur ; Nothing troubles the heart; Fuyons l’auteur de tous mes maux, Let us flee the author of all my woes, Et c’est un pur asile And it is a perfect haven Évitons les regards d’un traître. Let us avoid the gaze of a traitor. De paix et de candeur. Of peace and simplicity. Jamais l’éclat ni la grandeur Never has our favour been swayed (Elles sortent. Musique pour l’entrée des Prêtres (They exit. Music for the entrance of the Priests N’ont décidé notre faveur ; By glamour or magnificence; et de Zarastro.) and Zarastro) Et l’opulence et l’indigence, Both plenty and poverty Nous les voyons des mêmes yeux. are the same in our eyes. 05 05 Tendre la main aux malheureux, Holding out a hand to the wretched, Entrée des Prêtres Entrance of the Priests N’est-ce pas imiter les dieux ? Isn’t that emulating the gods?

76 77 À la simple innocence, We offer our support qu’un cœur novice à nous s’unisse. permit a novice soul to join us. Nous offrons un soutien ; To simple innocence; Dieux ! Dans votre sein qu’il soit bientôt admis, Gods! Let him soon be admitted among you. L’implacable vengeance Relentless vengeance Dieux, Dieux ! De ses vertus accordez-lui le prix, Gods, Gods! Reward him for his virtues, Sur nos cœurs ne peut rien. Holds no sway over our hearts. Ô Grande Isis, Grand Osiris ! Oh Great Isis, Great Osiris! De l’amitié, le doux lien The sweet bond of friendship Serre nos cœurs, est le vrai bien ; Swells our hearts, is the true wealth; (Ils sortent. Deux Prêtres amènent Isménor et Bochoris.) (They exit. Two Priests bring in Ismenor and Bochoris.) De la tendresse par la sagesse, Through wisdom, we are able Nous savons embellir les nœuds. To enrich the ties of love. Scène 6 Scene 6 Pour la beauté former des vœux, Forming wishes for beauty, Isménor, Bochoris, Deux Prêtres Ismenor, Bochoris, Two Priests N’est-ce pas imiter les dieux ? Isn’t that emulating the gods? 10 10 08 08 Récit (à Isménor) Recitative (to Ismenor) Récit (aux deux principaux Prêtres) Recitative (to the two head Priests) Premier Prêtre First Priest Et vous, dont le soin est d’instruire, And you, whose calling is to instruct, Pour obtenir une vie éternelle To obtain eternal life D’une profonde nuit vous saurez le tirer ; You will rescue him from the darkest night; N’entendez plus qu’Isis, Listen to none but Isis, Suivez la voix du Dieu qui vous inspire : Follow the voice of the God who inspires you: ne pensez que par elle. let her alone guide your thoughts. Isménor vous attend, il peut tout espérer. Ismenor awaits you, he has everything to hope for. Isménor Ismenor (Les Deux Prêtres sortent pour chercher Isménor.) (TheTwo Priests exit in search of Ismenor.) De revoir Pamina, l’espoir m’est-il permis ? Am I permitted the hope of seeing Pamina again?

Scène 5 Scene 5 Premier Prêtre First Priest Zarastro, Les Prêtres Zarastro, The Priests À vos serments si vous êtes fidèle, If you keep your oaths, vos vœux pourront être remplis. your wishes might be granted. 09 09 De l’homme corrompu la vie est un orage, The life of a corrupt man is a tempest, Zarastro, les Prêtres Zarastro, the Priests Celle de l’homme pur est calme, sans nuage. That of a pure man is peaceful and untroubled. Ô nuit sombre, étends ton ombre, Oh dark night, unfurl your shadows, Il a vécu paisible, He has lived a quiet life suspends ton cours, halt your course, il espère en mourant : and is full of hope when he dies; Ô soleil radieux, Isis, Oh radiant sun, Isis, Voyez le destin qui l’attend. See before you the destiny that awaits. répands tes flammes dans nos âmes, inflame our souls with your rays, Tu nous éclaires mieux que le flambeau des cieux. The light you shed is better than the light of heaven. (Musique pour faire voir le tableau des ombres heureuses.) (Music for the tableau of happy departed souls.) Permets dans ta justice In your justice,

78 79 Deuxième Prêtre Second Priest Bochoris Bochoris Et toi ? What about you? La mort... Oh non, Death... Oh no, je ne ferai point une telle folie. I will not commit such an act of folly. 11 11 Bochoris (avec embarras) Bochoris (embarrassed) Deuxième Prêtre Second Priest Tout comme lui, je désire être un sage. I want to be a wise man like him. Tremble ! Dans peu tu connaîtras ton sort ! Tremble! In a short while, you will find out your fate! Vois à quoi tu t’exposes, See before you the danger you face, Deuxième Prêtre Second Priest crains la punition réservée aux mortels curieux, fear the punishment in store D’acquérir cette gloire, auras-tu le courage ? Will you be brave enough to attain that glory? Indiscrets, parjures, criminels ; for curious, prying, disloyal, wicked mortals; vois et poursuis si tu l’oses. see and continue if you dare. Bochoris Bochoris La gloire a pour moi peu d’appas ; Glory holds few charms for me; 12 12 Aidez-moi, s’il se peut, à sortir d’embarras. Help me, if it be possible, out of this predicament. Champs des Larmes Fields of Tears Je ne veux rien de plus. There is nothing else that I desire. 13 13 Deuxième Prêtre Second Priest Duo Duet Quoi, rien ? What, nothing? Les Deux Prêtres The Two Priests Venez, le Ciel l’ordonne ; Come, Heaven commands it; Bochoris (à part) Bochoris (aside) la palme à vos yeux va s’offrir. the palm will appear before your eyes. Ah ! Quel martyre ! Oh! What a martyr! Le danger croît, vous environne, The danger grows, surrounds you, (haut, avec embarras) (aloud, embarrassed) il faut le braver ou périr. you must brave it or perish. Il est une beauté pour qui mon cœur soupire... There is a beauty for whom my heart yearns... Isis n’admet à sa présence Isis allows only noble, courageous mortals Sans m’exposer beaucoup, I’d like to take her with me, que les mortels fiers, courageux ; into her presence; je voudrais l’emmener. without courting too much danger. Toute faiblesse est une offense Weakness is an offence Pauvre Mona... faut-il t’abandonner ? Poor Mona... must I abandon you? que poursuit le courroux des Dieux. that arouses the wrath of the Gods.

Deuxième Prêtre Second Priest (Ils s’enfoncent tous les quatre sous le théâtre.) (All four sink below the stage.) Tu me sembles l’aimer un peu moins que la vie, You seem to love her a little less than life, Mais pour la mériter il faut braver la mort ! But to be worthy of her you must brave death.

80 81 Acte Quatrième Act Four Quand on a peur, on dit qu’il faut chanter... When you are afraid, people say you should sing... Ayons l’air assuré... Quelqu’un doit écouter. I shall seem confident... Someone must be listening. Le théâtre change, et représente un sombre et profond The scene changes to represent a deep, dark underground souterrain destiné aux épreuves du feu et de l’eau. Bochoris passage where the ordeals by fire and water take place. (Il joue son instrument. ) (He plays his instrument.) paraît, une lampe à la main ; il sort du dédale et affecte une Bochoris appears, holding a lamp; he exits the labyrinth peur surnaturelle. and looks exceptionally frightened. 15 15 Air Aria Scène 1 Scene 1 La vie est un voyage, tâchons de l’embellir ; Life is a journey, let us try to make it lovelier; Bochoris, le Chœur, en coulisse Bochoris, the Chorus, in the wings Jetons sur ce passage les roses du plaisir. Let us strew the way with the roses of pleasure.

14 14 Petit récit Short recitative Récit Recitative Le bruit semble cesser, The noise seems to stop, Bochoris Bochoris tu détournes l’orage, you are turning aside the storm, Où suis-je ? Ô Ciel ! me voilà descendu Where am I? Oh Heavens! I have descended Ô trop cher instrument : ce calme est ton ouvrage. Oh beloved instrument: this lull is your work. Dans ce gouffre profond aux mortels inconnu ! Into this deep abyss unknown to mortal man! Hélas ! sous cette voûte sombre, Alas! Beneath this gloomy dome, Air Aria J’étais à chaque pas effrayé de mon ombre. I was frightened by my shadow at every step. À la ville, au village, In the town, in the village, Derrière moi je n’osais regarder ; I didn’t dare to look behind me; on n’est content de rien ; no one is content with anything; Vingt fois j’aurais voulu rétrograder. A hundred times over I would have liked to retreat. Pensons comme le sage Let us think like the wise man Qu’il faut être amoureux pour faire un tel voyage ! I must be in love to make such a journey! qui dit que tout est bien. who calls everything good. Qui m’eût dit que jamais... If anyone had told me that I would ever... Le bonheur n’est qu’imaginaire, Happiness is but a fancy, D’où provient ce tapage ? Where is that noise coming from? chacun jouit de sa chimère ; everyone delights in that fantasy; Ah ! Je tremble... est-ce ici que je dois m’arrêter ? Oh! I’m trembling... is this the place I must stop? Chantons, célébrons tour à tour Bacchus, Let us celebrate, let us praise in turn Bacchus, (Il fait un pas.) (He takes a step forward.) le plaisir et l’amour ! pleasure and love! Que sur la treille, le plaisir veille : So pleasure watches over the arbour: Chœur (en coulisse) Chorus (in the wings) tenant le flambeau de l’amour, bearing the light of love, N’approche pas ! Come no nearer! Bacchus sera le dieu du jour ! Bacchus will be the god of day!

Bochoris (prenant son instrument) Bochoris (taking up his instrument) Toi, ma seule espérance, You, my only hope, Une seconde fois sert à ma délivrance. Secure my release a second time.

82 83 Scène 2 Scene 2 Bochoris Bochoris Bochoris, Mona (en habit de vieille) Bochoris, Mona (disguised as an old woman) De ses feux ? Of their passion?

16 16 Mona Mona Récit Recitative Oui, répondez à mes vœux. Yes, make my wishes come true. Bochoris Bochoris Je frémis... I’m shaking... Bochoris Bochoris Qui, moi ? Who, me? Mona (avec gravité) Mona (gravely) Qu’un profane regard s’abaisse en ma présence : Let profane eyes be lowered in my presence: Mona Mona Tremble de me fixer ! Tremble to look upon me! Le Dieu de la tendresse ranime mon ardeur ; The God of love rekindles my ardour; Il m’agite, il me presse He stirs me, he urges me, Bochoris Bochoris Il me rappelle mon printemps : He reminds me of my springtime: Funeste confiance ! Quel nouveau danger va s’offrir ? Disastrous confidence! What new danger is in store? Je vous promets le sort des plus heureux amants. I promise you the lot of the happiest lovers. Que va-t-il m’arriver ? What is about to happen to me now? Bochoris (à part) Bochoris (aside) Mona Mona Elle est atteinte de folie ! She is mad! Je viens te secourir ! I have come to help you! 17 17 Bochoris Bochoris Air Aria Ciel, ma frayeur augmente ! Heavens, my terror grows! Mona Mona Dieu d’amour, sous ton empire God of love, all mortals are happy Mona Mona tous les mortels sont heureux ; under your rule; Rassure-toi ! Fear not! Le tendre amant qui désire The tender lover who desires voit bientôt combler ses vœux. soon sees his wishes fulfilled. Bochoris Bochoris Moi seule, quand je soupire, je vois rejeter mes feux ; I alone see my passion rejected when I yearn; Vous êtes obligeante. You are very kind. Ah ! C’est un cruel martyre ! Oh! It is such cruel torture! Que mon sort est rigoureux ! How harsh is my fate! Mona Mona Pour dompter l’humeur si fière To subdue the proud spirit Eh ! Que ne fait-on pas Well, what will a person not do de mon aimable vainqueur, of my handsome conqueror, pour l’objet de ses feux ? for the object of their passion? D’une beauté printanière accorde-moi la fraîcheur. Give me the freshness of spring-like beauty.

84 85 Auteur de mon feu sincère, viens apaiser sa rigueur ; Author of my true ardour, come and ease its agony; Scène 3 Scene 3 Donne-moi donc l’art de plaire Grant me the art of pleasing Bochoris Bochoris puisque tu m’as fait un cœur. since you fashioned me a heart. Récit Recitative 18 18 Bochoris Bochoris Récit Recitative Ciel ! Pour Mona j’ai tout à craindre. Heavens! I have everything to fear for Mona. Je vous suivrai partout, I will follow you everywhere, Trop dangereuse épreuve... Too perilous ordeal... mon âme est trop éprise, my heart is too much in love, Ah ! Que je suis à plaindre ! Oh! Pity me! Et la vôtre à la fin se laissera toucher. And, in the end, yours will allow itself to be moved. La menace... la peur... The threat... the fear... enfin, tout me poursuit ! Everything conspires against me! Bochoris Bochoris À quel sort je me vois réduit ! What a sorry fate has befallen me! Non, non, je ne ferai pas une telle méprise. No, no, I will not make a mistake like that. 19 19 Mona Mona Air Aria Que pouvez-vous me reprocher ? What fault can you find with me? Cette femme m’abuse, This woman is misusing me, Ah ! Je sais ce qui nuit à ma flamme, Oh! I know who is a threat to my love, Quelle perfide ruse ! What faithless trickery! c’est la jeune Mona. it is young Mona. Comment la définir ? How shall I describe it? Mona, ma voix t’appelle ! Mona, my voice calls to you! Bochoris Bochoris Toujours tendre et fidèle, Ever loving, ever constant, Vous dites vrai, madame ; You speak the truth, Madam; Viens changer mon destin. Come and change my destiny. Que je voudrais la voir... How I wish I could see her... Ah ! Je l’appelle en vain. Oh! I call to her in vain. Mais que faire, quel parti prendre ? What shall I do, what decision shall I make? Mona Mona Il est pris. Sans plus attendre It is made. Without further delay C’est par trop m’accabler... You wound me too deeply... De ce monde je veux sortir. I intend to leave this place. Sans nul ménagement vous osez m’en parler. How dare you speak to me of this so bluntly. Mais quel moyen faut-il choisir ? But which way must I choose? Je vous suis destinée, il faut que l’on m’épouse ! I was destined to be with you, you must marry me! Par le feu... par le fer... By fire... by steel... Vous savez ce que peut une femme jalouse ! You know what a jealous woman can do! Non, dans cette onde même, No, in these very waters, Je vais chercher Mona, son sort n’est plus douteux. I will seek out Mona, her fate is now sealed. Il faut trouver la fin de mon malheur extrême ! I must end my intense misery! Je saurai me venger… I will take my revenge… Funeste extrémité : à la fleur de mon âge Tragic plight: in the prime of life, (à part en s’en allant) (aside, as she exits) Mon Dieu que c’est dommage, My God, it is such a shame, en le rendant heureux. by making him happy. Agité, ballotté, tourmenté... Dismayed, taken hither and thither, plagued...

86 87 Ah ! C’en est trop, mon sort est arrêté. Oh! Enough is enough, my fate is sealed. Mona Mona Quoi ? What? 20 20 Duo Duet Bochoris Bochoris Je vais quitter la vie. I will leave this life. Hélas, m’a dit dans sa colère.... Alas, told me in her rage... Aucune âme attendrie ne vient me retenir ; No compassionate soul comes to stop me; Sans revoir mon amie, Without seeing my beloved again, Mona Mona Bochoris va finir. Bochoris will die. J’ai su la contrefaire, c’est moi, I was pretending to be her, it was me, je t’éprouvais ; I was testing you; Scène 4 Scene 4 C’était un badinage. It was just in jest. Bochoris, Mona (en habit ordinaire) Bochoris, Mona (dressed normally) Bochoris Bochoris Mona Mona Tu sus la contrefaire... You were pretending to be her... Cher Bochoris ? Que vas-tu faire ? Beloved Bochoris? What are you doing? Eh ! Quoi, tu m’éprouvais : What! You were testing me: Sa fourbe est assez claire ; Her treachery is quite clear; Bochoris Bochoris Ainsi tu me jouais ! So you were deceiving me! Ah Dieu ! Qu’allais-je faire ! Oh God! What was I going to do! Mona, c’est un outrage ! Mona, that is an insult! Je te trouve à propos. You are here just in time. Quel projet téméraire ! What a foolhardy plan! Mona Mona Ô courage exemplaire ! Oh exemplary courage! C’était un badinage. It was just in jest. J’allais quitter la terre I was about to leave the world Et terminer mes maux. And put an end to my woes. Bochoris Bochoris J’en conçois quelqu’ombrage ; It causes me some chagrin; Mona Mona A toi, si je m’engage, If I commit to you, Ô courage exemplaire ! Oh exemplary courage! Quel dangereux présage, What a risky omen Je te regardais faire, I was watching you, Pour moi, pour mon bonheur. For me, for my happiness. Comme je jouissais ! What pleasure I felt! Mon âme en est atteinte, It wounds my soul, Ton sexe est bien trompeur ; Your sex is so deceitful; Bochoris Bochoris Tu me fais peur. You fill me with fear. Une vieille... Ô ma chère ! An old woman... Oh my dearest!

88 89 Mona Mona Récit Recitative Ah ! quelle étrange crainte ! Oh! What a strange fear! On vient... Someone is coming... Ne crains rien de mon cœur ! Fear nothing from my heart; Tu règnes sur mon cœur, You reign supreme over my heart, Bochoris Bochoris Il n’est point un trompeur. It is not at all deceitful. Ah ! Sauvons-nous tous deux ! Oh! Let us flee! Ma flamme est très sincère. My love is deep and true. (Ils se sauvent.) (They run away.) Bochoris Bochoris Oui, Mona, je l’espère. Yes, Mona, I hope that is true, Scène 5 Scene 5 Mon bien est de te plaire. My only desire is to please you. Pamina, hors de la scène, Isménor, conduit par deux Pamina, offstage, Ismenor, led by two Priests in charge of Sur cette main si chère, permets... On this hand so dear, allow... Ministres des épreuves, Chœur derrière le théâtre the Ordeals, Chorus behind the stage

Mona Mona 21 21 Mon ami, la voilà. My dear, here it is. Duo Duet Toujours ce cœur te chérira. This heart will always cherish you. Les Deux Ministres The Two Priests in charge of the Ordeals (à Isménor) (to Ismenor) Bochoris Bochoris Il faut lutter contre un terrible orage, You must battle against a terrible storm, Ah ! Quel doux langage ! Je serai donc heureux ! Oh! What sweet words! So I will be happy! Enchaîner la fureur des divers éléments, Harness the rage of different elements, Formons les plus doux nœuds ! Let us form the sweetest bonds! Franchir les eaux et les feux dévorants, Cross the raging waters and ravenous fires, Ah ! Que je suis heureux ! Oh! How happy I am! Si ton cœur en a le courage, If your heart has the courage to do this, Isis va te placer au rang de ses enfants. Isis will rank you among her children. Mona Mona Pour jamais je m’engage. Quoi, nous serons heureux. I commit myself forever. We will be happy. Isménor Ismenor Voilà mes vœux : formons les plus doux nœuds. These are my wishes: let us form the sweetest bonds. Pour obtenir ce bien suprême, To attain this great good fortune, Pour mériter celle que j’aime, To deserve the woman I love, Bochoris Bochoris Je peux braver les coups du sort ; I can brave the strokes of fate; Mon cœur à toi s’engage ! Ah ! que je suis heureux! My heart commits to you! Ah! How happy I am! Je ne redoute pas la mort. I am not frightened of death.

Mona Mona Pamina , sans être vue Pamina , unseen Mon cœur à toi s’engage ! Oui, nous serons heureux. My heart commits to you! Yes, we will be happy. Cher Isménor... Dearest Ismenor...

90 91 Isménor Ismenor C’est là qu’il faut porter nos coups. This is where we must strike our blows. Qui m’appelle ? Who calls me? La Suite de Myrrène Myrrene’s Retinue Pamina Pamina Avançons-nous dans le silence, Let us advance in silence, Cher Isménor... Dearest Ismenor... C’est là qu’il faut porter nos coups. This is where we must strike our blows.

Isménor Ismenor Myrrène et sa Suite Myrrene and her Retinue C’est Pamina qui m’appelle ! It is Pamina calling me! Ne respirons que la vengeance, Let us live only for revenge, La seule mort pourra nous séparer. Only death can part us. De tous les biens c’est le plus doux. Of all good things, it is the sweetest.

Les Deux Ministres The Two Priests in charge of the Ordeals (Bruit lointain du tonnerre.) (Distant sound of thunder.) Oui, c’est Pamina qui t’appelle, Yes, it is Pamina calling you, Hâte-toi de la délivrer ! Make haste to set her free! Myrrène Myrrene Malheur affreux, sort déplorable, Ghastly misfortune, grievous fate, 22 22 Ne pouvons-nous franchir ces lieux ? Are we not able to pass through this place? Épreuve de l’Eau Ordeal by Water (Tonnerre plus fort.) (Louder thunder.) 23 23 Épreuve du Feu Ordeal by Fire Myrrène et sa Suite Myrrene and her Retinue Ô comble de l’outrage ! Oh supreme insult! 24 24 Ce ténébreux présage est-il impénétrable ? Is this dark passage impenetrable? Chœur derrière le théâtre Chorus behind the stage Est-il gardé par les Dieux ? Is it guarded by the Gods? Victoire ! Victoire ! Victoire ! Victory! Victory! Victory! Ah ! Quel bruit, quel terrible orage! Oh! What a noise, what a terrible storm! Quelle moment pour sa gloire ! What a time for glory! L’effroi glace notre courage, Fear paralyses our courage, L’espérance s’évanouit! All hope is gone; Scène 6 Scene 6 Isis se venge et nous poursuit. Isis takes her revenge and hounds us. Myrrène, la Suite de Myrrène Myrrene and her Retinue (Le chœur sort, Myrrène reste. (The Chorus exits, Myrrene remains. 25 25 Changement de décor.) Change of scenery.) Myrrène (à sa suite) Myrrene (to her retinue) Avançons-nous dans le silence, Let us advance in silence,

92 93 26 26 Myrrène Myrrene Récit Recitative En croirais-je mes yeux ? Ah ! Quelle est ma surprise ! Can I believe my eyes? Oh! What a surprise!

Pamina (volant dans les bras de Myrrène) Pamina (rushing into Myrrene’s arms) Ma mère ! My mother!

Zarastro (à Myrrène) Zarastro (to Myrrene) Revoyez une fille soumise : disposez de sa main ! See a dutiful daughter again: take her hand! Couronnez son époux : Crown her husband: Il ne peut être heureux qu’en la tenant de vous. He can only be happy if he receives her from you.

Myrrène Myrrene De Zarastro, puis-je encore me plaindre ! Can I complain still about Zarastro!

Pamina Pamina glossa Vous voulez mon bonheur, l’hymen peut l’assurer. If you wish for my happiness, marriage can ensure it. produced by Carlos Céster in San Lorenzo de El Escorial, Spain Isménor Ismenor Notre amour n’a plus rien à craindre. Our love has nothing more to fear. for note 1 music gmbh Myrrène Myrrene Carl-Benz-Straße 1 Qu’il n’ait plus rien à désirer ! May it have nothing more to desire! 69115 Heidelberg Germany 27 27 [email protected] / note1-music.com Chœur Chorus Qu’hymen s’empresse, Let marriage take place with haste, glossamusic.com de la tendresse cueillez les fleurs ; gather the flowers of love; Goûtons sans cesse la douce ivresse Let us enjoy forever the sweet intoxication des tendres cœurs. of loving hearts.

94