Grammatical Cohesion Found in Modern English Version

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Grammatical Cohesion Found in Modern English Version GRAMMATICAL COHESION FOUND IN MODERN ENGLISH VERSION PROLOGUE OF BEOWULF TEXT A THESIS BY OKIA KIKI PRAWASTI REG. NO. 120705082 DEPARTEMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2016 UNIVERSITAS SUMATERA UTARA GRAMMATICAL COHESION FOUND IN MODERN ENGLISH VERSION PROLOGUE OF BEOWULF TEXT A THESIS BY OKIA KIKI PRAWASTI REG. NO. 120705082 SUPERVISOR CO-SUPERVISOR Prof. T Silvana Sinar, M.A., Ph.D Dr. Masdiana Lubis, M.Hum. NIP. 19571117 198303 2 002 NIP. 19570626 198303 2 001 Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan in partial fulfilment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra from Department of English DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2016 UNIVERSITAS SUMATERA UTARA Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The Sarjana Sastra Examination. Head, Secretary, Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S. Rahmadsyah Rangkuti, M.A. Ph.D NIP. 19541117 198003 1 002 NIP. 19750209 200812 1 002 UNIVERSITAS SUMATERA UTARA Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for the degree of Sarjana Sastra from the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara, Medan. The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara on 24 June 2016 Dean of Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Dr. Budi Agustono, M.S. NIP. 19600805 198703 1 001 Board of Examiners Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S. ___________________ Rahmadsyah Rangkuti, M.A. Ph.D. ___________________ Dr. Masdiana Lubis, M.Hum. ___________________ UNIVERSITAS SUMATERA UTARA AUTHOR’S DECLARATION I, OKIA KIKI PRAWASTI, DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF THIS THESIS EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED ELSEWHERE OR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART FROM A THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIED FOR OR AWARDED ANOTHER DEGREE. NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE ACKNOWLEDGMENTS IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION. Signed : Date : June 24th, 2016 v UNIVERSITAS SUMATERA UTARA COPYRIGHT DECLARATION NAME : OKIA KIKI PRAWASTI TITLE OF THESIS : GRAMMATICAL COHESION FOUND IN MODERN ENGLISH VERSION PROLOGUE OF BEOWULF TEXT QUALIFICATION : S-1/SARJANA SASTRA DEPARTMENT : ENGLISH I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES, UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER THE LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA. Signed : Date : June 24th, 2016 vi UNIVERSITAS SUMATERA UTARA ACKNOWLEDGEMENTS Great thanks to Almighty God, Allah SWT for blessing and giving me everything I need in finishing this thesis. Then, thank you so much for my beloved parents, my mom who has power from beyond her grave to support me, and my Dad Ir. Sudarto who always take care of me. My special gratitude is dedicated to my supervisor, Prof. T Silvana Sinar, M.A., Ph.D. and my Co-supervisor, Dr. Masdiana Lubis, M.Hum. Thanks for the guidance, advice, help, support and constructive comments during the writing of this thesis. A billion thanks to Dr. Muhizar Muchtar, M.S., the Head of English Department, Rahmadsyah Rangkuti, M.A., Ph.D., the Secretary, for their attention to all my academic affairs, and Dr. Budi Agustono, M.S., the Dean of Faculty of Cultural Studies of the University of Sumatera Utara. And for all the staffs, thanks for your valuable helps. Also, my sincere gratitude goes to all my lecturers in English Department who have taught and shared precious knowledge during my study. Big thanks are addressed to all my friends in class of 2012, especially to my closest friends, Indah Permata Sari, Tiffani Saraswati, Widya Ariska, Feny Yolanda, Miranda Amalia, Dian Zelina and Yayu Yohana. Thanks for every best moment we created together. And thanks to Ira and Ria for your support and all things we did in our boarding house. Also, thanks for the other dearest friends and all the people who have helped me in finishing this thesis directly or indirectly that I can not mention one by one. Finally, may this thesis be advantageous for the readers. And at last, thanks to the universe. Medan, June 2014 Okia Kiki Prawasti No. Reg. 120705082 vii UNIVERSITAS SUMATERA UTARA ABSTRACT Cohesive device is divided into two types which all of its types are used to relate word, phrase and sentence in text. Cohesive device consist of grammatical cohesion and lexical cohesion. This study is concerned with the grammatical cohesion analysis that is entitled Grammatical Cohesion Found in Modern English Version Prologue of Beowulf text. The objectives of this study are to analyze the types of grammatical cohesion and to explain the realization of grammatical cohesion used in Modern English Version Prologue of Beowulf text. This research is conducted by using qualitative method. The source of data is the Modern English version prologue of Beowulf, translated by Francis Barton Gummere in 1910 which were cited from Epic and Saga – Beowulf et.al.: The Five Foot Shelf of Classics, Vol. XLIX by Charles W. Eliot while the data are 37 lines containing the markers of grammatical cohesion. The data analysis applies the theory of cohesion from the Cohesion in English by Halliday and Hasan (1976). They divide grammatical cohesion into four types; they are reference, substitution, ellipsis, and conjunction. Based on the results of data analysis, the grammatical cohesion found in the prologue of Beowulf text helps the reader understand the meaning contained within the text. The types of grammatical cohesion found in the data are 52 references (86.66 %) which consist of personal, demonstrative and comparative reference. For personal reference, 1 personal reference exophora, 46 personal references anaphora and 1 personal reference cataphora are found. For demonstrative reference, 2 demonstrative reference anaphora and 1 demonstrative reference cataphora are found. And for comparative reference, 1 comparative reference cataphora is found. Moreover only 1 substitution (1.66 %) which is kind of nominal substitution found in the data, and 7 conjunctions (11.66 %) occur in this study. They are 4 additive conjunctions, 2 causal conjunctions and 1 temporal conjunction. However, grammatical cohesion type of ellipsis is not found in the data. It means that the type does not contribute in making the text cohesive. Key words: Grammatical Cohesion, Prologue of Beowulf, Halliday and Hasan. viii UNIVERSITAS SUMATERA UTARA ABSTRAK Perangkat kohesi dibagi menjadi dua tipe dimana semua element dalam tipe itu digunakan untuk menghubungkan kata, frase dan kalimat dalam teks. Perangkat kohesi terdiri dari kohesi gramatikal dan kohesi leksikal. Penelitian ini berkaitan dengan analisis kohesi gramatikal yang berjudul Grammatical Cohesion Found in Modern English Version Prologue of Beowulf text. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis jenis kohesi gramatikal dan menjelaskan realisasi kohesi gramatikal yang digunakan dalam prolog Beowulf versi bahasa Inggris modern. Penelitian ini dilakukan dengan menggunakan metode kualitatif. Sumber datanya adalah prolog Beowulf versi bahasa Inggris modern, diterjemahkan oleh Francis Barton Gummere pada tahun 1910 yang dikutip dari buku Epic and Saga – Beowulf et.al.: The Five Foot Shelf of Classics, Vol. XLIX oleh Charles W. Eliot sedangkan datanya adalah 37 baris yang mengandung penanda kohesi gramatikal. Analisis data menggunakan teori kohesi dalam buku Cohesion in English oleh Halliday dan Hasan (1976). Mereka membagi kohesi gramatikal menjadi empat jenis; yaitu referensi, substitusi, ellipsis, dan konjungsi. Dari hasil analisis, kohesi gramatikal yang ditemukan dalam teks prolog Beowulf dapat membantu pembaca memahami makna yang terkandung dalam teks. Jenis kohesi grammatikal yang ditemukan pada data yaitu 52 referensi (86.66 %) yang terdiri dari referensi personal, demonstratif, dan komparatif. Pada referensi personal, ditemukan 1 referensi personal jenis eksofora, 46 referensi personal jenis anaphora dan 1 referensi personal jenis katafora. Pada referensi demonstratif, ditemukan 2 referensi demonstratif jenis anaphora dan 1 referensi demonstratif jenis katafora. Dan pada referensi komparatif, ditemukan 1 referensi komparatif jenis katafora. Selain itu, hanya 1 substitusi (1.66 %) yaitu jenis subtitusi nominal yang ditemukan pada data, dan 7 konjungsi (11.66 %) yang terdapat dalam penelitian ini; yaitu 4 konjungsi aditif, 2 konjungsi kausal dan 1 konjungsi temporal. Namun, ellipsis adalah jenis kohesi gramatikal yang tidak ditemukan pada data. Dapat disimpulkan bahwa ellipsis tidak berkontribusi dalam membentuk teks yang kohesif. Kata kunci: Kohesi gramatikal, prolog Beowulf, Halliday dan Hasan. ix UNIVERSITAS SUMATERA UTARA TABLE OF CONTENTS AUTHOR’S DECLARATION ......................................................................... v COPYRIGHT DECLARATION ..................................................................... vi ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................ vii ABSTRACT ....................................................................................................... viii ABSTRAK ........................................................................................................
Recommended publications
  • Folklore Bigyan
    da< AoInaM IbocaUb siZh foKlor bigCyaN (AhaNb sruK) AhuMsub seMdoKlb Amdi caUHoKhLlb SuTnM 1 niMfoK monogCraf sirij - 2 foKlor bigCyaN (AhaNb sruK) 2 niMfoK monogCraf sirij - 2 foKlor bigCyaN (AhaNb sruK) AhuMsub seMdoKlb Amdi caUHoKhLlb SuTnM da< AoInaM IbocaUb siZh pCrofesr, mnipur yunivrsiti IMfaL nepeN INsBtitCyuT Aaf mnipuri foKlor 2010 3 lEbaKn ‘Aoja birhri’ haIn sKSxbiSib ISuT paIdun taKpirKSib pabuZd kTcri> 4 hirM lamaI wahE Srdx AhaNb pNduP foKlor foKlor foKlorgi miZgOroL foK AmsuZ lor foK lor foKlorgi mhOsa foKlorgi mzM foKlorgi mHO hraU-nuZzaIhNb naT sOgTp lOsiZ pib SuNnaIg cunhNb AhoZb purKp Anisub pNduP foKlor bigCyaN foKloristiKCs foKloristiKCski mhOsa foKloristiKCski mzM sosiyeL saINCski Am AoIn foKloristiKCski paNdM foKloristiKCski miTyeZ-fireP foKloristiKCski kaNnb 5 AhuMsub paNdM foKlor bigCyaN AMsuZ AtE bidCyasiZ foKlor bigCyaN AmsuZ AtE bidCyasiZ foKloristiKCs AmsuZ AeNHCropoloji foKloristiKCs AmsuZ histCri foKloristiKCs AmsuZ saIkoloji foKloristiKCs AmsuZ sosiAoloji foKloristiKCs AmsuZ liZguIstiKCs foKloristiKCs AmsuZ AarkiAoloji foKloristiKCs AmsuZ AtE sosiyeL saINCssiZ foKloristiKCs AmsuZ sahitCy foKloristiKCs AmsuZ INtrdisipClineri AoIb lMjx mrisub pNduP pCriHibid foKlor nEnbgi SoZHaZ pCriHibid foKlor nEnbgi SoZHaZ miHolojikeL sCkuL AmsuZ solr HiAori AeNHCropolojikeL sCkuL AmsuZ srbaIbeLCs HiAori beNfi sCkuL AmsuZ maIgCresneL HiAori fiNnis sCkuL AmsuZ histriK-jiAogCrafiK meHd saIkoAenalitikeL sCkuL AmsuZ saIkoAenalitiK HiAori sCtCrKcreL sCkuL AmsuZ sCtCrKcreL HiAori mzasub pNduP foKlorgi mSL SaIb mSL SaIbgi smsCyasiZ
    [Show full text]
  • Haverford College Bulletin, New Series, 9-10, 1910-1912
    CLASS 3 (ffi Q_ BOOK \\ 2iO* V . Q - /O THE LIBRARY OF HAVERFORD COLLEGE (HAVERFORD, pa.) BOUGHT WITH THE LIBRARY FUND BOUND ^ MO. 3 19\ ia ACCESSION NO. 5^ (^ ^ ^ | Digitized by the Internet Archive in 2011 with funding from , LYRASIS Members and Sloan Foundation http://www.archive.org/details/haverfordcollege910have — Haverford College Bulletin Vol. IX Tenth Month, 1910 No. Issued eight times a year by Haverford College, Haverford, Pa. Entered December 10, 1902, at Haverford, Pa., as Second Class Matter under Act of Congress of July 16, 1894 This is the first number of Volume IX of the Haver- ford College Bulletin. Hitherto it has been issued four or five times a year and has included the regular publi- cations of the College. We shall add to this three or four leaflets, of which this is the first, alternating with the larger issues. These are intended to give from an official source the more important College news and ideas. All of these eight numbers will be sent free to all mem- bers of the Haverford Union. This organization it is hoped will accomplish the purpose of bringing into closer association the various elements of College life—faculty, alumni, undergraduates. The building, thanks to the gen- erosity of Alfred Percival Smith, '84, is now completed and by the aid of Frederic H. Strawbridge, '87, and other friends is largely furnished. Its public opening was on Commencement Day. on the tenth of last June, when the alumni meeting was held there. The membership now amounts to about 250, a satisfactory beginning. But it is believed that many others will soon be added.
    [Show full text]
  • PDF Download Beowulf 1St Edition
    BEOWULF 1ST EDITION PDF, EPUB, EBOOK J R R Tolkien | 9780544442795 | | | | | Beowulf 1st edition PDF Book Heaney, Seamus Translator and John D. Earlier, after the award of treasure, The Geat had been given another lodging"; his assistance would be absent in this battle. Work also supported the Homeric influence, stating that encounter between Beowulf and Unferth was parallel to the encounter between Odysseus and Euryalus in Books 7—8 of the Odyssey, even to the point of both characters giving the hero the same gift of a sword upon being proven wrong in their initial assessment of the hero's prowess. More information about this seller Contact this seller 4. For first-time buyers, we prefer a credit card and we will only ship to the billing address on the card. More information about this seller Contact this seller 7. Beowulf survives in a single parchment manuscript dated on palaeographical grounds to the late 10th or early 11th century. Dust Jacket Condition: very good. Text is clean and tight. Soft cover. Yeager notes the facts that form the basis for these questions:. United Kingdom. He argues that the term "shoulder-companion" could refer to both a physical arm as well as a thane Aeschere who was very valuable to his lord Hrothgar. Used books don't have access codes, ships from U. Collins English Dictionary. University of Toronto Press. A Bilingual Edition. Heaney's clear and. Very Good Condition - May show some limited signs of wear and may have a remainder mark. First trade edition of Heaney's acclaimed translation of the Old English epic, winner of the Whitbread Award for Poetry, signed on the title page by Heaney.
    [Show full text]
  • Specific Features of English Folklore and Heroism in the Development of English Literature
    MINSTRY OF HIGHER AND SECONDARY SPECIALIZED EDUCATION OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN NAMANGAN STATE UNIVERSITY Murodullayeva Sevara Bahodirovna SPECIFIC FEATURES OF ENGLISH FOLKLORE AND HEROISM IN THE DEVELOPMENT OF ENGLISH LITERATURE 5A120101 – Adabiyotshunoslik (On branches of languages and research) DISSERTATION Presented to obtain master’s degree Namangan – 2014 SPECIFIC FEATURES OF ENGLISH FOLKLORE AND HEROISM IN THE DEVELOPMENT OF ENGLISH LITERATURE INTRODUCTION…………………………………………………………2 CHAPTER I ENGLISH FOLKLORE – MARBLE LINK OF WORLD LITERATURE 1.1. Historical features of English folklore …………7 1.2. The most outstanding folklore examples in English literature CHAPTER II “BEOWULF” – THE EARLIEST EPIC POEM IN ENGLISH FOLKLORE 2.1. Total overview to poem “Beowulf” 2.2. Overview to the literary significance of “Beowulf” 2.3. 2.3. Story of epic poem “Beowulf” CHAPTER III CONCLUSION BIBLIOGRAPHY INTRODUCTION Actuality of theme Under the leadership of our President Islam Karimov great changes happened in social and economical life of our state. On December 6, 2013 in Tashkent, in the Palace of International Forums solemn meeting devoted to the 21th anniversary of the Constitution of the Republic of Uzbekistan was held. The President of Uzbekistan Islam Karimov made a speech at the event and summed up the year - the Year of the welfare and prosperity, as well as he proposed to declare 2014 - the Year of the healthy child (uzb. Sog'lom bola yili). The participants supported the proposal of the head of our state. "Our rapidly changing time, life itself put in front of us more and more extremely important and urgent tasks in the field of education of the young generation" - said in the speech Islam Karimov1.
    [Show full text]
  • Old English Verse in Modern Translation: Beowulf by Seamus Heaney, J
    Old English Verse in Modern Translation: Beowulf by Seamus Heaney, J. R. R. Tolkien and F. B. Gummere Megec, Karlo Master's thesis / Diplomski rad 2018 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište u Rijeci, Filozofski fakultet u Rijeci Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:186:511034 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-09-30 Repository / Repozitorij: Repository of the University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences - FHSSRI Repository UNIVERSITY OF RIJEKA FACULTY OF HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES DEPARTMENT OF ENGLISH Karlo Megec OLD ENGLISH VERSE IN MODERN TRANSLATION – BEOWULF BY SEAMUS HEANEY, J.R.R. TOLKIEN, AND F.B. GUMMERE Submitted in partial fulfilment of the requirements for the M.A. in English Language and Literature and Italian Language and Literature at the University of Rijeka Supervisor: Sintija Čuljat, PhD September 2018 Abstract Beowulf is lauded as the greatest piece of Old English poetry, and not without reason. However, the English language has changed so much over the course of the last millennium that the original version is all but illegible to the speaker of Modern English. The answer to this problem is translation, but it can be argued that even now, in the 21st century, we still do not have a widely accepted “best” translation of Beowulf into Modern English. The goal of this paper is to examine three translations of Beowulf; Gummere’s, Tolkien’s and Heaney’s on the basis of their choice of vocabulary, the morphology of the kennings used, the translation of proper nouns, repetition, formulaic language, alliteration, the voice and the tone of the poem as realised by the aforementioned factors and other facets of the translations.
    [Show full text]
  • Beowulf by Seamus Heaney, JRR Tolkien and FB Gummere
    Old English Verse in Modern Translation: Beowulf by Seamus Heaney, J. R. R. Tolkien and F. B. Gummere Megec, Karlo Master's thesis / Diplomski rad 2018 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište u Rijeci, Filozofski fakultet u Rijeci Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:186:511034 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-09-28 Repository / Repozitorij: Repository of the University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences - FHSSRI Repository UNIVERSITY OF RIJEKA FACULTY OF HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES DEPARTMENT OF ENGLISH Karlo Megec OLD ENGLISH VERSE IN MODERN TRANSLATION – BEOWULF BY SEAMUS HEANEY, J.R.R. TOLKIEN, AND F.B. GUMMERE Submitted in partial fulfilment of the requirements for the M.A. in English Language and Literature and Italian Language and Literature at the University of Rijeka Supervisor: Sintija Čuljat, PhD September 2018 Abstract Beowulf is lauded as the greatest piece of Old English poetry, and not without reason. However, the English language has changed so much over the course of the last millennium that the original version is all but illegible to the speaker of Modern English. The answer to this problem is translation, but it can be argued that even now, in the 21st century, we still do not have a widely accepted “best” translation of Beowulf into Modern English. The goal of this paper is to examine three translations of Beowulf; Gummere’s, Tolkien’s and Heaney’s on the basis of their choice of vocabulary, the morphology of the kennings used, the translation of proper nouns, repetition, formulaic language, alliteration, the voice and the tone of the poem as realised by the aforementioned factors and other facets of the translations.
    [Show full text]
  • Anglo-Saxon Epic Poetry the Battle of Maldon (C. 1000)
    Károli Gáspár University, Budapest: spring term 2015 MEDIÆVAL LITERATURE (BAN 2363 e/f) (Angol-amerikai irodalomtortë netí attekinté ś 1.1: a kozë pkoŕ eś a reneszansź ) seminars on Fridays at 1200-1330 and 1400-1530 syllabus: http://www.richardmajor.com/teaching/Karoli/BAN2363.doc this handout: http://www.richardmajor.com/teaching/Karoli/BAN2363/3.pdf Dr Richard Major [email protected] Seminar III, 6 March: Anglo-Saxon epic poetry 1. Quiz (for the 1200 group only) 2. Review of last week 3. Presentation by Fanni (1200) and Attila (1400): What is an epic? The Battle of Maldon (c. 1000) The battle was fought on 10 August 991 near Maldon beside the River Blackwater in Essex. Earl Byrhtnoth died and his army was badly defeated; Archbishop Sigeric of Canterbury and various aldermen then persuaded advised King Æthelred the Unræd (bad-counsel) to buy off the Vikings with 3300 kg of silver rather than fight on: the beginning of the custom of Danegeld. This poem was written soon afterward. One MS – British Library, MS Cotton Otho A.xii was destroyed by fire in 1731, and a 1726 edition was our only text until a transcript of the Cotton MS was found in the Bodleian. … Þa stod on stæðe, stiðlice clypode Then on the bank stood a Viking messenger, wicinga ar, wordum mælde, called out stoutly, spoke with words, se on beot boastfully, threateningly abead brimliþendra brought the seafarers’ errand ærænde to þam eorle, þær he on ofre stod: to that land’s earl where he stood on shore: “Seamen sent me quickly to you, ordered me tell you to send rings at once, wealth for defense: better for all of you that you with tribute this spear-rush forgo than that we share so bitter a war.
    [Show full text]
  • Critical Rhythm the Poetics of a Literary Life Form
    Literary Studies Glaser “What does it mean, and what has it meant historically, to participate in verse’s Culler rhythmic patternings? This volume, with incandescent and defamiliarizing rhythms of its own, takes up rhythm as the central, ever-fugitive term in debates over sound and sense, the visible and the audible, the history of prosodic discourses, and methodological approaches to reading and performance. Reaching beyond the LIFE FORM A LITERARY THE POETICS OF Critical Rhythm Critical Rhythm metrical constraints of foot prosody to powers of rhythm generally left underexplored in Anglo-American criticism, the formidable array of scholars gathered here open up resonant inquiries into empirical, historical, ontological, phenomenological, and allegorical dimensions of rhythm in English-language verse of the past two centuries.” The Poetics of a Max Cavitch, University of Pennsylvania hythm constitutes an untapped resource for understanding poetry. Amid debates Literary Life Form Rover formalism, historicism, and poetics, this book reveals rhythm as a de- familiarizing aesthetic force yet an unstable concept. Distinct from the related terms to which it’s often assimilated—scansion, prosody, meter—rhythm makes legible a range of ways poetry affects us that cannot be parsed through the traditional resources of poetic theory. Rhythm has rich but also problematic roots in nineteenth-century notions of primitive, oral, communal, and sometimes racialized poetics. But there are reasons to understand and even embrace its seductions, including its resistance to lyrical voice and even identity. Warning against taking rhythm to refer to a given form, the essays press beyond poetry handbooks’ isolated descriptions of technique in order to ask what it means to think rhythm.
    [Show full text]
  • Late Victorian Ballad Translation
    Late Victorian Ballad Translation by Letitia Henville A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Graduate Department of English University of Toronto © Copyright by Letitia Henville 2016 Late Victorian Ballad Translation Letitia Henville Doctor of Philosophy Department of English University of Toronto 2016 Abstract This dissertation investigates late Victorian ballad translations that depict non-British people. It focuses on ballads published in the 1890s, at the height of imperialist expansion and at a peak of ballad collecting and editing. In this period, as recent criticism in the field has shown, many ballad scholars, collectors, and publishers treated this verse form like an artifact in a Victorian museum: they framed, bowdlerized, and decontextualized the ballad, as if it were an inanimate object, rendering it easily consumable for the middle classes. By looking at poets who translated the ballad rather than publishers who ‘artifactualized’ it, I show that the ballad remained a vital—even rebellious—politically engaged form, even during this period of intense collecting and cataloguing. My work contributes to the burgeoning field of global poetics through an investigation of four poets: William Morris, Rudyard Kipling, Robert Louis Stevenson, and E. Pauline Johnson. My first chapter, a study of Morris’s ballad translations from Danish and Icelandic, argues that Morris figured the ballad as embodying folk up-rising. My second chapter argues that Kipling’s ballad translations are from “Atkinsese,” a language named after Tommy Atkins, the soldier-speaker the “Barrack-Room Ballads.” Tommy sings of the experiences of empire, but, in the margins of the text, an editor- ii figure retranslates Tommy’s words in order to undercut the authority that Tommy establishes.
    [Show full text]