Maqlű Tablet II
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Maqlû Tablet II Transcription Translation 1 én dNuska ˇsurbûm¯alikil¯ırabû[ti] Incantation. O Grand Nuska, counselor of the great gods, 2 p¯aqidnindab[ê] ˇsakala dIgig[¯ı] Provider of cereal offerings to all the Igigi, 3 muk¯ınm¯ah¯az¯ımuddiˇsuparakk¯ı Establisher of sanctuaries, renewer of ˘ shrines, 4 ¯umunamru ˇsaqib¯ıssu s¯ırat Radiant light, whose command is ˙ preeminent, 5 sukkal dAni ˇs¯emûpiriˇsti dEnlil Minister of Anu, confidant of Enlil,1 6 ˇs¯emû dEnlil a-m¯alikuˇsadû dIgig¯ı-a The one who listens to Enlil, (who is) the counselor (and) the mountain of the Igigi,2 7 gaˇsrut¯ah¯azuˇsat¯ıbuˇsudannu Powerful battle, whose onslaught is ˘ overwhelming, 8 dNuska ¯arirumuˇsabriqzayy¯ari Blazing Nuska, who strikes down the enemy with lighting. 9 ina balika ul iˇsˇsakkan naptanu ina Ekur Without you a meal would not be set out in Ekur, 10 ina balika il¯urabûtu ul issin¯uqutrinnu Without you the great gods would not smell ˙˙ incense, 11 ina balika dŠamaˇsdayy¯anu ul idâni d¯ınu Without you Šamaˇs, the judge, would not render judgment. 12 h¯asisˇsumekatetter ina dannati tagammil He who mentions3 your name you rescue ˘ ina puˇsqi ˙˙ from hardship, you save from distress. 13 an¯akuaradka annanna m¯arannanna ˇsa I, your servant, so-and-so, the son of ilˇsuannanna diˇstarˇsuannann¯ıtu so-and-so, whose god is so-and-so, whose goddess is so-and-so, 14 ashurka eˇs¯ekabaˇsâkaa uzn¯aya ˇsapalka I turn to you, I seek you, I hearken to you, I ˘akmis kneel at your feet. 15 qumi kaˇsˇs¯ap¯ıu kaˇsˇs¯apt¯ı Burn my warlock and my witch, line 6 a–a m¯alikuˇsadû dIgig¯ı is a frozen form and refers to 1 Lit., who listens to the secret of Enlil. Enlil. See note to translation. 2 The text has m¯alikuˇsadû (wr. ˇsá-du-ú/[KU]R-ú) line 14 a Var.: baˇsâ. dIgig¯ı, which translates literally as “the counselor, the mountain of the Igigi,” and would seem to refer to Nuska. While sense suggests that m¯aliku refers to Nuska and ˇsadû to Enlil, which would require the emendation m¯alikuˇsadî dIgig¯ı, the full title m¯aliku ˇsadû dIgig¯ı appears in this form in CMAWR 1, 8.13, line 27, where it clearly refers to Enlil (cf. ibid., p. 371). Accordingly, the title is a frozen form, and our line should probably be translated, “the one who listens to Enlil, (who is) the counselor (and) the mountain of the Igigi.” Cf. II 137: “Offspring of the pure one, the exalted Šalaˇs”(but see note there). 3 Perhaps better: He who calls your name. © koninklijke brill nv, leiden, 2016 | doi: 10.1163/9789004291706_026 294 transcription and translation of maqlû 16 ˇsakaˇsˇs¯apiyau kaˇsˇs¯aptiya [a]rhiˇs hantiˇs May the lives of my warlock and my witch napiˇstaˇsunulibl¯ema ˘ ˘ ˙ quickly and speedily be extinguished, 17 yâˇsibullitannima narbîka luˇs¯apidal¯ıl¯ıka Thereby save me myself so that I may declare ludlula˙ your great deeds and sing your praises. a- 18 ka.inim.ma u[ˇs11.búr.r]u.da salam It is the wording (of the incantation) to lipî-kam*-a ˙ [undo] wit[chcraft]: a figurine of tallow. 19 én dGirra ˹b¯elu˺ [g]itm¯al[u] d[na]nn¯ar¯ata 4Incantation. O Girra, perfect lord, “You are nabi ˇsumka the light,” (thus) your name is invoked, 20 [t]uˇsnammarb¯ıt[¯a]t il¯ıkal¯ama You illumine the houses of all the gods, 21 [tu]ˇsnammarg[im]er kal(î)ˇsinam¯at¯ati You illumine the to[tal]ity of all the lands. 22 [a]ˇsˇsuatt¯a [ana yâˇs]i tazzazzuma Because you are present [for m]e 23 k¯ıma dSîn u dŠamaˇstadinnu d¯ınu And decide lawsuits in the stead of Sîn and Šamaˇs, 24 d¯en¯ıd¯ınipurussâya purus Judge my case, render my verdict. 25 ana n¯urikanamri niˇs¯ukalîˇsina upaqq¯aka For your bright light, all the people await you, 26 ana elleti dip¯arika ashurka eˇs¯eka For your pure torch, I turn to you, I seek you. ˘ 27 b¯elusissiktaka asbat Lord, I seize your hem, ˙ 28 sissikti il¯utik[a rab¯ıt]i asbat I seize the hem of you[r grea]t divinity, ˙ 29 ˹sissikti˺ i[liya u diˇstariya] asbat I seize the hem of [my] go[d and my ˙ goddess], 30 [sissikti il ¯a]liya u diˇstar¯aliyaasbat I seize [the hem of] my ci[ty god] and my city ˙ goddess. 31 [ x (x) ]-x-ma r[¯e]manni b¯elukaˇsˇs¯aptu [ … ] … have pity on me, O lord. The witch k¯ımalilissi iltasi eliya has (now) roared at me like a drum. 32 isbat qaqqad¯ıkiˇs¯ad¯ıua muhh¯ı She has seized my head, my neck, and my ˙ ˘ ˘ skull, 33 isbat ¯ın¯ıyan¯atil¯ati She has seized my seeing eyes, ˙ ˙ 34 isbat ˇs¯ep¯ıyaallak¯ati She has seized my walking feet, ˙ 35 isbat birk¯ıyaebber¯eti She has seized my crossing knees, ˙ 36 isbat ah¯ıyamuttabbil¯ati She has seized my (load) bearing arms. ˙ ˘ 37 enenna ina mahar il¯utikarab¯ıti Now in the presence of your great divinity, ˘ 38 ˇsin¯a salm¯ısiparri etgur¯uti Two crisscrossed bronze figurines ˙ 39 ˇsakaˇsˇs¯apiyau kaˇsˇs¯aptiya Of my warlock and my witch, 40 ˇsa¯epiˇsiyau muˇst¯epiˇstiya Of my sorcerer and the woman who instigates sorcery against me, 41 ˇsas¯ahiriya u s¯ahertiya Of my enchanter and my enchantress, ˘ ˘ 42 ˇsar¯ahîya u r¯ah¯ıtiya Of my male and female inseminators,5 ˘ ˘ 43 ˇsab¯elikkiya u b¯eletikkiya Of the male and female who are enraged at me, 44 ˇsab¯el serriya u b¯elet serriya Of my male and female enemies, ˙ ˙ 45 ˇsab¯elr¯ıdiyau b¯eletr¯ıdiya Of my male and female persecutors, line 17 a Var.: + én. 4 For my understanding of this incantation, line 18 a–a Var.: rubric omitted in some mss. see Abusch “The Revision of Babylonian line 32 a Var.: absent. Anti-Witchcraft Incantations,” pp. 16–28. 5 See note on I 78..