A Toolbox for Calculating Linguistic Distances and Asymmetries Between Related Languages

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Toolbox for Calculating Linguistic Distances and Asymmetries Between Related Languages incom.py – A Toolbox for Calculating Linguistic Distances and Asymmetries between Related Languages Marius Mosbach†, Irina Stenger, Tania Avgustinova, Dietrich Klakow† Collaborative Research Center (SFB) 1102: Information Density and Linguistic Encoding Spoken Language Systems, Saarland Informatics Campus † Saarland University, Germany [email protected] [email protected] mmosbach, dietrich.klakow @lsv.uni-saarland.de { } Abstract Recently, in the INCOMSLAV framework (Fis- cher et al., 2015; Ja´grova´ et al., 2016; Stenger Languages may be differently distant from et al., 2017a,b), measuring methods were devel- each other and their mutual intelligibil- oped that are of direct relevance for modelling ity may be asymmetric. In this pa- cross-lingual asymmetric intelligibility. While it incom.py per we introduce , a toolbox has been common to use (modifications of) the for calculating linguistic distances and Levenshtein distance (Levenshtein, 1966) to pre- asymmetries between related languages. dict phonetic and orthographic similarity (Beijer- incom.py allows linguist experts to ing et al., 2008; Gooskens, 2007; Vanhove, 2016), quickly and easily perform statistical anal- this string-edit distance is completely symmet- yses and compare those with experimen- ric. To account for asymmetric cross-lingual in- tal results. We demonstrate the efficacy telligibility Stenger et al. (2017b) employ addi- incom.py of in an incomprehension ex- tional measures of conditional entropy and sur- periment on two Slavic languages: Bul- prisal (Shannon, 1948). Conditional character incom.py garian and Russian. Using adaptation entropy and word adaptation surprisal, we were able to validate three methods to as proposed by Stenger et al. (2017b), quantify the measure linguistic distances and asymme- difficulties humans encounter when mapping one tries: Levenshtein distance, word adapta- orthographic system to another and reveal asym- tion surprisal, and conditional entropy as metries depending on stimulus-decoder configura- predictors of success in a reading inter- tions in language pairs. comprehension experiment. 1 Introduction 1.1 Related Work Similarly, the research of Ja´grova´ et al. (2016) Linguistic phenomena may be language specific shows that Czech and Polish, both West Slavic, us- or shared between two or more languages. With ing the Latin script, are orthographically more dis- regard to cross-lingual intelligibility, various con- tant from each other than Bulgarian and Russian, stellations are possible. For example, speakers South and East Slavic respectively using the Cyril- of language A may understand language B bet- lic script. Both language pairs have similar lexical ter than language C, i.e. [A(B) > A(C)] while distances, however, the asymmetric conditional speakers of language B may understand language entropy based measures suggest that Czech read- C better than language A, i.e. [B(C) > B(A)]. ers should have more difficulties reading Polish For instance, Ringbom (2007) distinguishes be- text than vice versa. The asymmetry between Bul- tween objective (established as symmetrical) and garian and Russian is very small with a predicted perceived (not necessarily symmetrical) cross- minimal advantage for Russian readers (Stenger linguistic similarities. Asymmetric intelligibility et al., 2017b). Additionally Stenger et al. (2017a) can be of linguistic nature. This may happen if found that word-length normalized adaptation sur- language A has more complicated rules and/or ir- prisal appears to be a better predictor than aggre- regular developments than language B, which re- gated Levenshtein distance when the same stimuli sults in structural asymmetry (Berruto, 2004). sets in different language pairs are compared. 810 Proceedings of Recent Advances in Natural Language Processing, pages 810–818, Varna, Bulgaria, Sep 2–4, 2019. https://doi.org/10.26615/978-954-452-056-4_094 1.2 This paper assume the characters ci w are ordered with c0 ∈ To calculate linguistic distances and asymmetries, being the first and c w 1 being the last character of word w, where the l|en−gt|h w of a word w is given perform statistical analyses and visualize the ob- | | tained results we developed the linguistic tool- by the number of characters it contains, including box incom.py. The toolbox is validated on the duplicates. Given two words wi, wj, the align- Russian-Bulgarian language pair. We focus on ment of wi and wj results in two new words wi, wj where w = w . We say character s w is word-based methods in which segments are com- | i| | j| k ∈ i aligned to character t w if k = l. That is, they pared at the orthographic level, since orthography l ∈ j � � is a linguistic determinant of mutual intelligibility occur at�the sam�e position. � � which may facilitate or impede reading intercom- 2.1.2 Levenshtein distance prehension. We make the following contributions. Levenshtein distance (LD) (Levenshtein, 1966) is, 1. We provide implementations of various met- it its basic implementation, a symmetric similar- rics for computing linguistic distances and ity measure between two strings – in our case words – w L and w L . Leven- asymmetries between languages. i ∈ 1 j ∈ 2 shtein distance quantifies the number of opera- 2. We demonstrate the use of incom.py in tions one has to perform in order to transform an intercomprehension experiment for the wi into wj. Levenshtein distance allows to mea- Russian-Bulgarian language pair. sure the orthographic distance between two words and has been successfully used in previous works incom.py 3. We show how can be used to for measuring the linguistic distance between di- validate word adaptation surprisal and con- alects (Heeringa et al., 2006) as well as the pho- ditional entropy as predictors for intercom- netic distance between Scandinavian language va- prehension and discuss benefits over Leven- rieties (Gooskens, 2007). When computing Lev- shtein distance. enshtein distance between two words LD(wi, wj), three different character transformations are con- The remainder of this paper is structured as fol- sidered: character deletion, character insertion, lows. The considered distance metrics imple- and character substitution. In the following we use mented in the incom.py toolbox are introduced = insert, delete, substitute to denote the in Section 2. Section 3 describes the linguistic data T { } set of possible transformations. A cost c(t) is as- used in the experiments. Section 4 presents the signed to each transformation t and setting evaluation results of the statistical measures and ∈ T c(t) = 1 t results in the most simple imple- compares them with the intelligibility scores ob- ∀ ∈ T mentation. tained in a web-based cognates guessing. Finally, incom.py LD(w , w ) in Section 5, conclusions are drawn and future de- allows computing i j M velopments outlined. based on a user-defined cost matrix , which contains the complete alphabets (L ), (L ) of A 1 A 2 2 Linguistic Distances and Asymmetries two languages L1, L2 as rows and columns, re- spectively, as well as the costs for every possi- 2.1 Distance measures ble character substitution. That is, for two char- We start with the introduction of basic notations acters s (L ) and t (L ), M(s, t) is ∈ A 1 ∈ A 2 and present the implemented distance measures. the cost of substituting s by t. This user de- fined cost matrix allows computing linguistically 2.1.1 Notation motivated alignments by incorporating a linguis- Let L denote a language such as Russian or Bul- tic prior into the computation of the Levenshtein garian. Each language L has an associated alpha- distance. For example, we assign a cost costs of bet – a set of characters – (L) which includes A 0 when mapping a character to itself. In case of the special symbol ∅1. We use w L to denote a ∈ M being symmetric, the Levenshtein distance re- word in language L and c w to denote the i-th i ∈ mains symmetric. Along with the edit distance be- character in word w. Note that while L is a set, tween the two words wi and wj our implementa- w is not and may contain duplicates. Further, we tion of the Levenshtein distance returns the align- 1 w , w w w ∅ plays an important role when computing alignments. ments i j of i and j, respectively. Given We will also refer to it as nothing the length K = w of the alignment, we are fur- | i| � � 811 � ther able to compute the normalized Levenshtein LD(wi,wj ) distance nLD(wi, wj) = . For comput- K count(L1 = s L2 = t) ing both the alignment and the resulting edit dis- Pˆ(L = t L = s) = ∧ 2 | 1 count(L = s) tance incom.py uses the Needleman-Wunsch al- 1 (5) gorithm (Needleman and Wunsch, 1970) follow- P (L = t L = s) (6) ing a dynamic-programming approach. ≈ 2 | 1 2.1.3 Word adaptation surprisal Certainly the quality of the estimate Pˆ(L2 = Given two aligned words w and w , we can com- t L = s) depends on the size of the corpus . i j | 1 C pute the Word Adaptation Surprisal (WAS) be- In addition to the corpus based estimated charac- tween wi and wj. Intuitive�ly, word�adaptation sur- ter surprisals, incom.py provides functionality prisal measures how confused a reader is when to modify the computed CAS values in a manual trying t�o trans�late wi to wj character by charac- post-processing step. Based on this, the modified ter. In order to define WAS formally, we intro- word adaptation surprisal can be computed as: duce the notation of Character Adaptation Sur- prisal (CAS). Given a character s (L1) and ∈ A K 1 another character t (L2), the character adap- − ∈ A mWAS(wi, wj) = mCAS(sk, tk) (7) tation surprisal between s and t is defined as fol- k=0 lows: � � � where mCAS denotes the modified character adaptation surprisal. Similar to using a user de- CAS(s, t) = log2(P (t s)) (1) M − | fined cost matrix when computing the Lev- enshtein distance, using modified character sur- Now, the word adaptation surprisal between w i ∈ prisal allows to incorporate linguistic priors into L and w L can be computed straightfor- 1 j ∈ 2 the computation of word adaptation surprisal.
Recommended publications
  • Receptive Multilingualism Across the Lifespan: Cognitive and Linguistic Factors in Cognate Guessing
    Languages and Literatures \ Multilingualism research Receptive multilingualism across the lifespan Cognitive and linguistic factors in cognate guessing Jan Vanhove Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde an der Philosophischen Fakultät der Universität Freiburg in der Schweiz Genehmigt von der philosophischen Fakultät auf Antrag der Professoren Raphael Berthele (1. Gutachter) und Charlotte Gooskens (2. Gutach- terin). Freiburg, den 17. Januar 2014. Prof. Marc-Henry Soulet, Dekan. 2014 Receptive multilingualism across the lifespan Cognitive and linguistic factors in cognate guessing Jan Vanhove Cite as: Vanhove, Jan (2014). Receptive multilingualism across the lifespan. Cognitive and linguistic factors in cognate guessing. PhD thesis. University of Fribourg (Switzerland). Data and computer code available from: http://dx.doi.org/10.6084/m9.figshare.795286. Contents Tables xi Figures xiii Preface xv I Introduction 1 1 Context and aims 3 1.1 Cross-linguistic similarities in language learning . 4 1.2 Receptive multilingualism . 5 1.3 Multilingualism and the age factor . 8 1.4 The present project . 9 1.4.1 The overarching project ‘Multilingualism through the lifespan’ . 9 1.4.2 Aim, scope and terminology . 10 1.5 Overview . 13 II The lifespan development of cognate guess- ing skills 15 2 Inter-individual differences in cognate guessing skills 17 2.1 Linguistic repertoire . 18 2.1.1 Typological relation between the Lx and the L1 . 18 2.1.2 The impact of multilingualism . 19 2.2 Previous exposure . 26 vi Contents 2.3 Attitudes . 28 2.4 Age . 29 3 The lifespan development of cognition 33 3.1 Intelligence . 34 3.1.1 Fluid and crystallised intelligence . 34 3.1.2 Lifespan trajectories .
    [Show full text]
  • Linguistic Distance and the Language Fluency of Immigrants
    RUHR ECONOMIC PAPERS Ingo E. Isphording Sebastian Otten Linguistic Distance and the Language Fluency of Immigrants #274 Imprint Ruhr Economic Papers Published by Ruhr-Universität Bochum (RUB), Department of Economics Universitätsstr. 150, 44801 Bochum, Germany Technische Universität Dortmund, Department of Economic and Social Sciences Vogelpothsweg 87, 44227 Dortmund, Germany Universität Duisburg-Essen, Department of Economics Universitätsstr. 12, 45117 Essen, Germany Rheinisch-Westfälisches Institut für Wirtschaftsforschung (RWI) Hohenzollernstr. 1-3, 45128 Essen, Germany Editors Prof. Dr. Thomas K. Bauer RUB, Department of Economics, Empirical Economics Phone: +49 (0) 234/3 22 83 41, e-mail: [email protected] Prof. Dr. Wolfgang Leininger Technische Universität Dortmund, Department of Economic and Social Sciences Economics – Microeconomics Phone: +49 (0) 231/7 55-3297, email: [email protected] Prof. Dr. Volker Clausen University of Duisburg-Essen, Department of Economics International Economics Phone: +49 (0) 201/1 83-3655, e-mail: [email protected] Prof. Dr. Christoph M. Schmidt RWI, Phone: +49 (0) 201/81 49-227, e-mail: [email protected] Editorial Offi ce Joachim Schmidt RWI, Phone: +49 (0) 201/81 49-292, e-mail: [email protected] Ruhr Economic Papers #274 Responsible Editor: Thomas K. Bauer All rights reserved. Bochum, Dortmund, Duisburg, Essen, Germany, 2011 ISSN 1864-4872 (online) – ISBN 978-3-86788-319-1 The working papers published in the Series constitute work in progress circulated to stimulate discussion and critical comments. Views expressed represent exclusively the authors’ own opinions and do not necessarily refl ect those of the editors. Ruhr Economic Papers #274 Isphording, Ingo E.
    [Show full text]
  • A Quantitative Measure of the Distance Between English and Other Languages
    IZA DP No. 1246 Linguistic Distance: A Quantitative Measure of the Distance Between English and Other Languages Barry R. Chiswick Paul W. Miller DISCUSSION PAPER SERIES DISCUSSION PAPER August 2004 Forschungsinstitut zur Zukunft der Arbeit Institute for the Study of Labor Linguistic Distance: A Quantitative Measure of the Distance Between English and Other Languages Barry R. Chiswick University of Illinois at Chicago and IZA Bonn Paul W. Miller University of Western Australia Discussion Paper No. 1246 August 2004 IZA P.O. Box 7240 53072 Bonn Germany Phone: +49-228-3894-0 Fax: +49-228-3894-180 Email: [email protected] Any opinions expressed here are those of the author(s) and not those of the institute. Research disseminated by IZA may include views on policy, but the institute itself takes no institutional policy positions. The Institute for the Study of Labor (IZA) in Bonn is a local and virtual international research center and a place of communication between science, politics and business. IZA is an independent nonprofit company supported by Deutsche Post World Net. The center is associated with the University of Bonn and offers a stimulating research environment through its research networks, research support, and visitors and doctoral programs. IZA engages in (i) original and internationally competitive research in all fields of labor economics, (ii) development of policy concepts, and (iii) dissemination of research results and concepts to the interested public. IZA Discussion Papers often represent preliminary work and are circulated to encourage discussion. Citation of such a paper should account for its provisional character. A revised version may be available directly from the author.
    [Show full text]
  • EMPIRICAL STUDY L1 and L2 Distance Effects in Learning L3 Dutch
    Language Learning ISSN 0023-8333 EMPIRICAL STUDY L1 and L2 Distance Effects in Learning L3 Dutch Job J. Schepens,a,b,c Frans van der Slik,a and Roeland van Houta aRadboud University, bMax Planck Institute for Psycholinguistics, and cUniversity of Rochester Many people speak more than two languages. How do languages acquired earlier affect the learnability of additional languages? We show that linguistic distances between speakers’ first (L1) and second (L2) languages and their third (L3) language play a role. Larger distances from the L1 to the L3 and from the L2 to the L3 correlate with lower degrees of L3 learnability. The evidence comes from L3 Dutch speaking proficiency test scores obtained by candidates who speak a diverse set of L1s and L2s. Lexical and morphological distances between the L1s of the learners and Dutch explained 47.7% of the variation in proficiency scores. Lexical and morphological distances between the L2s of the learners and Dutch explained 32.4% of the variation in proficiency scores in multilingual learners. Cross-linguistic differences require language learners to bridge varying linguistic gaps between their L1 and L2 competences and the target language. Keywords cross-linguistic difference; L1 distance effect; L2 distance effect; lexicon; morphology; L3 learning Introduction Besides factors such as learners’ age and amount of exposure, learning an additional language appears to be affected by linguistic distances between This article greatly benefited from comments by Jared Linck and two other reviewers, as well as Pavel Trofimovich, Theo Bongearts, Michael Dunn, and the HLP/Jaeger lab. We have no competing interests to report.
    [Show full text]
  • Measuring Lexical Similarity Across Sign Languages in Global Signbank
    Proceedings of the 9th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages, pages 21–26 Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2020), Marseille, 11–16 May 2020 c European Language Resources Association (ELRA), licensed under CC-BY-NC Measuring Lexical Similarity across Sign Languages in Global Signbank Carl Borstell¨ 1, Onno Crasborn1, Lori Whynot2 1Radboud University / 2Northeastern University Erasmusplein 1, 6525 HT Nijmegen, The Netherlands / 360 Huntington Ave., Boston, MA 02115, USA [email protected], [email protected], [email protected] Abstract Lexicostatistics is the main method used in previous work measuring linguistic distances between sign languages. As a method, it disregards any possible structural/grammatical similarity, instead focusing exclusively on lexical items, but it is time consuming as it requires some comparable phonological coding (i.e. form description) as well as concept matching (i.e. meaning description) of signs across the sign languages to be compared. In this paper, we present a novel approach for measuring lexical similarity across any two sign languages using the Global Signbank platform, a lexical database of uniformly coded signs. The method involves a feature-by-feature comparison of all matched phonological features. This method can be used in two distinct ways: 1) automatically comparing the amount of lexical overlap between two sign languages (with a more detailed feature-description than previous lexicostatistical methods); 2) finding exact form-matches across languages that are either matched or mismatched in meaning (i.e. true or false friends). We show the feasability of this method by comparing three languages (datasets) in Global Signbank, and are currently expanding both the size of these three as well as the total number of datasets.
    [Show full text]
  • University of Groningen Mutual Intelligibility in the Slavic Language
    University of Groningen Mutual intelligibility in the Slavic language area Golubovic, Jelena IMPORTANT NOTE: You are advised to consult the publisher's version (publisher's PDF) if you wish to cite from it. Please check the document version below. Document Version Publisher's PDF, also known as Version of record Publication date: 2016 Link to publication in University of Groningen/UMCG research database Citation for published version (APA): Golubovic, J. (2016). Mutual intelligibility in the Slavic language area. University of Groningen. Copyright Other than for strictly personal use, it is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), unless the work is under an open content license (like Creative Commons). The publication may also be distributed here under the terms of Article 25fa of the Dutch Copyright Act, indicated by the “Taverne” license. More information can be found on the University of Groningen website: https://www.rug.nl/library/open-access/self-archiving-pure/taverne- amendment. Take-down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Downloaded from the University of Groningen/UMCG research database (Pure): http://www.rug.nl/research/portal. For technical reasons the number of authors shown on this cover page is limited to 10 maximum. Download date: 01-10-2021 Chapter 2: Linguistic distances among six Slavic languages2 02 Abstract: The purpose of this study was threefold: 1. To measure the linguistic distances among Czech, Slovak, Polish, Croatian, Slovenian and Bulgarian on the level of lexicon, orthography, phonology, morphology and syntax.
    [Show full text]
  • 1 Mutual Comprehensibility of Written Afrikaans and Dutch: Symmetrical Or
    1 Mutual comprehensibility of written Afrikaans and Dutch: symmetrical or asymmetrical? Charlotte Gooskens: Dept. of Scandinavian Studies, University of Groningen, P.O.Box 716, 9700 AS Groningen, the Netherlands, [email protected]. Renée van Bezooijen: Dept. of Linguistics, Radboud University Nijmegen, P.O.Box 9103, 6500 HD Nijmegen, the Netherlands, [email protected] Correspondence should be sent to Charlotte Gooskens 2 Mutual comprehensibility of written Afrikaans and Dutch: symmetrical or asymmetrical? Charlotte Gooskens and Renée van Bezooijen Abstract The two West-Germanic languages Dutch and Afrikaans are so closely related that they can be expected to be mutually intelligible to a large extent. The present investigation focuses on written language. Comprehension was established by means of cloze tests on the basis of two newspaper articles. Results suggest that it is easier for Dutch subjects to understand written Afrikaans than it is for South African subjects to understand written Dutch. In order to explain the results, attitudes as well as several types of linguistic distances were assessed. The relations between attitude scales and intelligibility scores were few and weak. Asymmetries in the linguistic relationships between the two languages are probably more important, especially the asymmetries in the number of non-cognates and the opacity of the relatedness of cognates. These asymmetries are caused by historical developments in Dutch and Afrikaans, with respect to the lexicon, the grammar, and the spelling. 3 Mutual comprehensibility of written Afrikaans and Dutch: symmetrical or asymmetrical? Charlotte Gooskens and Renée van Bezooijen 1 Introduction 1.1 Background When speakers of related languages communicate, there are three options: one speaker switches to the language of the other, both speakers adopt a third language, or both speakers stick to their own language.
    [Show full text]
  • Dialect Intelligibility
    11 Dialect Intelligibility CHARLOTTE GOOSKENS 11.1 Introduction The present chapter focuses on the communicative consequences of dialectal variation. One of the main functions of language is to enable communication, not only between speakers of the same variety but also between people using different accents, dialects or closely related languages. Most research on dialect intelligibility is relatively recent, especially when it comes to actual testing. The methods for testing and measuring are getting more and more sophisticated, including web‐based experiments that allow for collecting large amounts of data, opening up new approaches to the subject. Some of the first to develop a methodology to test dialect intelligibility were American structuralists (e.g., Hickerson, Turner, and Hickerson 1952; Pierce 1952; Voegelin and Harris 1951), who tried to establish mutual intelligibility among related indigenous American lan- guages around the middle of the previous century. They used the so‐called recorded text testing (RTT) method. This methodology has been standardized and is still being used, for example in the context of literacy programs where a single orthography has to be devel- oped that serves multiple closely‐related language varieties (Casad 1974; Nahhas 2006). Since then, numerous intelligibility investigations have been carried out with various aims, for instance to resolve issues that concern language planning and policies, second‐language learning, and language contact. Data about distances between varieties and detailed knowledge about intelligibility can also be important in sociolinguistic studies. Varieties that have strong social stigma attached to them could unfairly be deemed hard to under- stand (Giles and Niedzielski 1998; Wolff 1959).
    [Show full text]
  • Classification of South African Languages Using Text and Acoustic Based Methods: a Case of Six Selected Languages
    Classification of South African languages using text and acoustic based methods: A case of six selected languages Peleira Nicholas Zulu University of KwaZulu-Natal Electrical, Electronic and Computer Engineering Durban, 4041, South Africa [email protected] Heeringa, 2004; Van-Bezooijen & Heeringa, 2006; Abstract Van-Hout & Münstermann, 1981), and those sub- jective decisions are, for example, the basis for Language variations are generally known to classifying separate languages, and certain groups have a severe impact on the performance of of language variants as dialects of one another. It is Human Language Technology Systems. In or- well known that languages are complex; they differ der to predict or improve system performance, in vocabulary, grammar, writing format, syntax a thorough investigation into these variations, and many other characteristics. This presents levels similarities and dissimilarities, is required. Distance measures have been used in several of difficulty in the construction of objective com- applications of speech processing to analyze parative measures between languages. Even if one different varying speech attributes. However, intuitively knows, for example, that English is not much work has been done on language dis- closer to French than it is to Chinese, what are the tance measures, and even less work has been objective factors that allow one to assess the levels done involving South African languages. This of distance? study explores two methods for measuring the This bears substantial similarities to the analo- linguistic distance of six South African lan- gous questions that have been asked about the rela- guages. It concerns a text based method, (the tionships between different species in the science Levenshtein Distance), and an acoustic ap- of cladistics.
    [Show full text]
  • Lexical and Orthographic Distances Between Germanic, Romance And
    Lexical and orthographic distances between Germanic, Romance and Slavic languages and their relationship to geographic distance Wilbert Heeringa, Jelena Golubovic, Charlotte Gooskens, Anja Schüppert, Femke Swarte & Stefanie Voigt Abstract When reading texts of different but closely related languages, intelligibility is deter- mined among others by the number of words which are cognates of words in the read- er’s language, and orthographic differences. Orthographic differences partly reflect pronunciation differences and therefore are partly a linguistic level. Dialectometric studies in particular showed that different linguistic levels may correlate with each other and with geography. This may raise the question of whether both lexical distance and orthographic distance need to be included in a model which explains written intel- ligibility, or whether both factors can even be replaced by geographic distance. We study the relationship between lexical and orthographic variation among Germanic, Romance and Slavic languages to each other and to geography. The lexical distance is the percentage of non-cognate pairs, and the orthographic distance is the average of the Levenshtein distances of the cognate pairs. For each language group we found a significant correlation between lexical and or- thographic distances with a medium effect size. Therefore, when modelling written intelligibility preferably both factors are included in the model. We considered several measures of geographic distance where languages are lo- cated at the center or capital of the countries where they are spoken. Both as-the-crow- flies distances and travel distances were considered. Largest effect sizes are obtained when correlating lexical distances with travel distances between capitals and when cor- relating orthographic distances with as-the-crow-flies distances between capitals.
    [Show full text]
  • The Effect of Linguistic Distance Across Indo-European Mother Tongues on Learning Dutch As a Second Language
    The effect of linguistic distance across Indo-European mother tongues on learning Dutch as a second language Job Schepens, Frans van der Slik, Roeland van Hout 1. Introduction1 It is a commonplace to state that learning a mother tongue (L1) is success- ful in most circumstances, but that learning a second language (L2) returns a less evident result. L2 learners diverge widely in their degree of success in acquiring a new language. The central question here is whether linguistic distance measures between the L1 and L2 are suitable instruments to predict the degree of success in learning an L2. The assumption is that the larger the distance the harder it is to learn another language. Establishing a clear rela- tionship between L2 learning and linguistic distance gives strong support to external validity of the concept of linguistic distance. Where do language similarities and dissimilarities come from? Looking back in history, one can see how languages diverge and converge. The Aus- tronesian expansion of settlers to unexplored Polynesian islands established divergence step by step, causing new innovations to appear in a clear tree- like fashion (Gray and Jordan 2000). In contrast, in the Russian Empire, lan- guage convergence by standardization was a crucial tool for excluding other languages and language variation (Ostler 2003). Processes of divergence and convergence have led to a complex distribu- tion of many languages over many countries in the world. However, many countries explicitly opt for one single standard language in their language policy. As a consequence of massive migration waves, large groups of adults need to learn the (standard) language of the country of immigration.
    [Show full text]
  • How Easy Is It for Speakers of Dutch to Understand Frisian and Afrikaans, and Why?
    John Benjamins Publishing Company This is a contribution from Linguistics in the Netherlands 2005 © 2005. John Benjamins Publishing Company This electronic file may not be altered in any way. The author(s) of this article is/are permitted to use this PDF file to generate printed copies to be used by way of offprints, for their personal use only. Permission is granted by the publishers to post this file on a closed server which is accessible to members (students and staff) only of the author’s/s’ institute. For any other use of this material prior written permission should be obtained from the publishers or through the Copyright Clearance Center (for USA: www.copyright.com). Please contact [email protected] or consult our website: www.benjamins.com Tables of Contents, abstracts and guidelines are available at www.benjamins.com How easy is it for speakers of Dutch to understand Frisian and Afrikaans, and why? Renée van Bezooijen and Charlotte Gooskens Radboud University Nijmegen / University of Groningen . Introduction To what extent are speakers of related languages and language varieties able to communicate with each other in their own language? This question was first addressed in a series of studies of the mutual intelligibility of native Indian languages in the United States (e.g. Pierce 1952). Many other languages were to follow, such as Spanish and Portuguese (Jensen 1989), Slovak and Czech (Budovičová 1987), and Scandinavian languages (e.g. Maurud 1976, Böres- tam Uhlmann 1994). Results were generally explained in terms of language distance, language attitude and language contact: the smaller the distance, the more positive the attitude and the more frequent the contact, the more suc- cessful interlingual communication was assumed to be.
    [Show full text]