Conventions Used
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Conventions used Quoted material is italicized and boldface ( Hungarian in italics; English in bold; other languages bold ) amid normal text, even if the original has some other highlighting. Consecutive stretches of quoted language may not be set off typographically. Italics is also used for emphasis. Senses are enclosed between single quotes. The same concerns quoted material where senses are originally not between single quotes. Where Hungarian material is between single quotes, an English translation is provided: the H. napirend is used in the sense ‘napirendi pont’ (= ‘item on the agenda’). The → sign indicates one-way directionality, between languages or dictionaries. The ↔ sign indicates two-way directionality, between languages or dictionaries, or a two-way reference work: English ↔Hungarian dictionary . E→H, e.g., abbreviates English →Hungarian; E →H stands for English →Hungarian. H↔E e.g., abbreviates Hungarian ↔English; H ↔E stands for H →E & E →H. Hungarian affixed forms with different shapes due to vowel harmony are referred to like this: -bAn, bÓl, nAk etc. – the capital vowel letter stands for both (or all three) allomorphs. In whatever format senses may be numbered in a dictionary, in this paper they are given as 1. … 2. … 3. ... etc. (number with full stop). A adjective AP Adjective Phrase Adv adverb AdvP Adverb Phrase C Complementizer E English H Hungarian N noun NP Noun Phrase O, Obj Object P Preposition PoS part of speech / word class / syntactic category PP Prepositional Phrase S, Subj Subject V verb VP Verb Phrase Material quoted from reference works (unless it is the exact original formatting that is relevant) is 10 pt Sans Serif, with the original type (boldface, italics) preserved. The same font is used for quoting non-existent but recommended entries. Irrelevant parts of quoted entries are signalled like this: […]. es·pres·so n., pl. -sos. 1. a strong coffee […] In material from reference works, any of the following may have been ignored when not relevant: (a) grammatical information; (b) the original centred dots for word division; (c) pronunciation information. Entries have usually been condensed into one paragraph, i.e. senses do not begin on a new line: espresso 1. a strong coffee prepared by forcing live steam under pressure, or boil- ing water, through ground dark-roast coffee beans. 2. a cup of this coffee. For a gender-neutral generic third person English pronoun, all the possible versions are used: s/he , (s)he, etc., sometimes they , as appropriate. 2 Contents CHAPTER ONE: DICTIONARIES FROM LINGUISTS’ AND USERS’ PERSPECTIVES________ 9 1.1 Background and aims ___________________________________________________________ 9 1.2 Coverage ______________________________________________________________________ 9 1.2.1 Interfaces: compromise vs. principle ___________________________________________________ 10 1.2.2 The structure of this study ___________________________________________________________ 11 1.3 Lexicology vs. lexicography______________________________________________________ 12 1.4 Words and their status in linguistics ______________________________________________ 13 1.4.1 The lexicon promoted, words demoted? ________________________________________________ 13 1.4.2 The lexicon seen as gaining prestige ___________________________________________________ 14 1.4.3 Separation of lexical and grammatical__________________________________________________ 14 1.4.4 Core vs. periphery _________________________________________________________________ 15 1.5 Lexicon, vocabulary, dictionary __________________________________________________ 15 1.6 The user–dictionary interface ____________________________________________________ 16 1.6.1 User research (based mainly on Atkins & Rundell 2008)____________________________________ 16 1.6.2 Problems with user profiling _________________________________________________________ 22 1.6.3 Word lists: non-homographic, homographic, partially homographic __________________________ 22 1.6.4 “Encyclopaedic” headwords _________________________________________________________ 25 1.6.5 Proper names of various types ________________________________________________________ 25 1.6.6 Productivity and user profiling _______________________________________________________ 29 CHAPTER TWO: WHAT GOES INTO THE DICTIONARY ______________________________ 31 2.1 Hedgehog vs. fox_______________________________________________________________ 31 2.1.1 Langue linguistics vs. parole linguistics ________________________________________________ 31 2.2 Dichotomies and continua _______________________________________________________ 32 2.2.1 Rationalism vs. empiricism __________________________________________________________ 33 2.2.2 E-language vs. I-language ___________________________________________________________ 35 2.2.3 Spoken vs. written language _________________________________________________________ 38 2.3 Theory into practice ____________________________________________________________ 42 2.3.1 Rigour vs. user-friendliness __________________________________________________________ 43 2.4 Linguists’ views of lexicography, lexicographers’ views of linguistics ___________________ 45 2.4.1 Principles of lexicography ___________________________________________________________ 46 2.4.2 Linguistics and lexicography_________________________________________________________ 47 2.4.3 Trade-off between anecdotalism and rigour______________________________________________ 60 2.4.4 Trade-off between coverage and accessibility ____________________________________________ 61 2.4.5 Linguistics vs. lexicography: linguists’ voices ___________________________________________ 63 2.4.6 The task of lexicography ____________________________________________________________ 75 2.4.7 Pre-Saussurean and Saussurean dictionaries _____________________________________________ 82 2.5 Lexicon into dictionary __________________________________________________________ 85 2.5.1 Checklist for dictionary design: Hudson’s “types of lexical fact” _____________________________ 85 2.6 Lexicon into dictionary: listing in the lexicon vs. the dictionary ________________________ 89 2.6.1 Listedness and listemes _____________________________________________________________ 89 2.6.2 Listedness in the lexicon: the traditional rank scale________________________________________ 94 2.6.3 Below the level of words ____________________________________________________________ 95 2.6.4 Fine tuning the word level __________________________________________________________ 101 2.6.5 “Lexical” items of doubtful status ____________________________________________________ 106 2.7 Above the level of words _______________________________________________________ 125 2.7.1 Compounds for the linguist and the user________________________________________________ 125 2.7.2 Synthetic compounds______________________________________________________________ 125 2.7.3 Lexicon vs. lexis _________________________________________________________________ 126 2.7.4 Types of lexical items in Atkins & Rundell (2008) _______________________________________ 126 2.8 Lexical unit __________________________________________________________________ 128 2.8.1 “Phrasicon” and phraseology________________________________________________________ 129 2.8.2 Idiomaticity due to singularity of occurrence in some medium______________________________ 134 2.9 A catalogue of multiword expressions (MWEs)_____________________________________ 135 2.9.1 Cruse (2000) on compositionality ____________________________________________________ 136 2.9.2 Multiword expressions in Biber & al. (2000) ___________________________________________ 142 2.9.3 Multiwords in McCarthy (2006) _____________________________________________________ 143 2.9.4 Multiword expressions in Hanks (2006) _______________________________________________ 144 2.9.5 Idiom dictionaries in Dobrovol’skij (2006) _____________________________________________ 145 2.9.6 Idioms in Ayto (2006) _____________________________________________________________ 146 2.9.7 Corpus approaches to idiom: Moon (2006) _____________________________________________ 151 2.9.8 Formulaic language in Wray (2002) __________________________________________________ 152 2.9.9 Formulaic speech in Kuiper (2006) ___________________________________________________ 155 2.9.10 Multiword expressions in Fazly & Stevenson (2007) _____________________________________ 156 2.9.11 “Constructions” in Goldberg & Casenhiser (2007) _______________________________________ 158 2.9.12 Multiword units in Abu-Ssaydeh (2005) _______________________________________________ 159 2.9.13 Multiword expressions in Sag & al. (2002) _____________________________________________ 161 2.9.14 Semantic/syntactic compositionality, statistical idiosyncrasy _______________________________ 163 2.9.15 Bundles in Biber & al. (2000) _______________________________________________________ 165 2.9.16 Idioms in Nunberg & al. (1994)______________________________________________________ 167 2.10 Implications for lexicography ________________________________________________ 170 CHAPTER THREE: GRAMMAR AND LEXICON ____________________________________ 173 3.1 Grammar in the dictionary _____________________________________________________ 173 3.1.1 Grammar in definitions ____________________________________________________________ 173 3.1.2 Number and countability ___________________________________________________________ 174 3.1.3 One’s vs. smb’s : coreferentiality in MWE “slots” _______________________________________