Characterizing the Definitions of Anatomical Concepts in Wordnet and Specialized Sources
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
A Method for Automatically Building and Evaluating Dictionary Resources
A Method for Automatically Building and Evaluating Dictionary Resources Smaranda Muresan∗, Judith Klavansy ∗Computer Science Department, Columbia University 500 West 120th, New York, USA [email protected] yCenter for Research on Information Access, Columbia University 535 West 114th St, New York, USA [email protected] Abstract This paper describes a method toward automatically building dictionaries from text. We present DEFINDER, a rule-based system for extraction of definitions from on-line consumer-oriented medical articles. We provide an extensive evaluation on three dimensions: i) performance of the definition extraction technique in terms of precision and recall, ii) quality of the built dictionary as judged both by specialists and lay users, iii) coverage of existing on-line dictionaries. The corpus we used for the study is publicly available. A major contribution of the paper is the range of quantitative and qualitative evaluation methods. 1. Introduction used in the context of summarization of technical articles to Most machine readable dictionaries or glossaries are ei- provide explanation of the technical terms in lay language. ther manually built by human experts or transformed in Our system, was extensively evaluated. First we eval- electronic forms from hard-copy versions through an ex- uated the performance of the definition extraction method pensive digitization process. Also for some particular do- by comparing the results against a gold standard in terms mains, such as medical domain, the effort is concentrated in of precision and recall. Second, we evaluated the quality of building technical dictionaries for specialists that are of lit- the dictionary as judged both by specialists and lay users. -
Biomedical Entity Representations with Synonym Marginalization
Biomedical Entity Representations with Synonym Marginalization Mujeen Sung Hwisang Jeon Jinhyuk Leey Jaewoo Kangy Korea University fmujeensung,j hs,jinhyuk lee,[email protected] Abstract Unlike named entities from general domain text, typical biomedical entities have several different Biomedical named entities often play impor- surface forms, making the normalization of biomed- tant roles in many biomedical text mining ical entities very challenging. For instance, while tools. However, due to the incompleteness two chemical entities ‘motrin’ and ‘ibuprofen’ be- of provided synonyms and numerous varia- tions in their surface forms, normalization of long to the same concept ID (MeSH:D007052), biomedical entities is very challenging. In this they have completely different surface forms. paper, we focus on learning representations of On the other hand, mentions having similar sur- biomedical entities solely based on the syn- face forms could also have different meanings onyms of entities. To learn from the incom- (e.g. ‘dystrophinopathy’ (MeSH:D009136) and plete synonyms, we use a model-based candi- ‘bestrophinopathy’ (MeSH:C567518)). These ex- date selection and maximize the marginal like- amples show a strong need for building latent rep- lihood of the synonyms present in top candi- dates. Our model-based candidates are itera- resentations of biomedical entities that capture se- tively updated to contain more difficult neg- mantic information of the mentions. ative samples as our model evolves. In this In this paper, we propose a novel framework for way, we avoid the explicit pre-selection of learning biomedical entity representations based on negative samples from more than 400K can- the synonyms of entities. -
“Joking, Kidding, Teasing”: Slippery Categories for Cross-Cultural
Intercultural Pragmatics 2018; 15(4): 487–514 Cliff Goddard* “Joking, kidding, teasing”: Slippery categories for cross-cultural comparison but key words for understanding Anglo conversational humor https://doi.org/10.1515/ip-2018-0017 Abstract: Terms like to joke (and joking)andto tease (and teasing)havea curious double life in contrastive and interactional pragmatics and related fields. Occasionally they are studied as metapragmatic terms of ordinary English, along with related expressions such as kidding. More commonly they are used as scientific or technical categories, both for research into English and for cross-linguistic and cross-cultural comparison. Related English adjectives, such as jocular and mock, are also much-used in a growing lexicon of compound terms, such as jocular abuse, mock abuse, jocular mock- ery,andthelike. Against this background, the present paper has three main aims. In the first part, it is argued that the meanings of the verbs to joke and to tease (and related nouns) are much more English-specific than is commonly recognized. They are not precisely cross-translatable even into European languages such as French and German. Adopting such termsasbaselinecategoriesforcross- cultural comparison therefore risks introducing an Anglocentric bias into our theoretical vocabulary. Nor can the problem be easily solved, it is argued, by attributing technical meanings to the terms. Detailed analysis of the everyday meanings of words like joking and teasing, on the other hand, can yield insights into the ethnopragmatics of Anglo con- versational humor. This task is undertaken in the second part of the paper. The important English verb to kid and the common conversational formulas just kidding and only joking are also examined. -
Language and Definitions
This asset is intentionally omitted from this text. It may be accessed at Language and Definitions www.mcescher.com. (Waterfall by 1 Language Functions M.C. Escher) 2 Emotive Language, Neutral Language, and Disputes 3 Disputes and Ambiguity 4 Definitions and Their Uses 5 The Structure of Definitions: Extension and Intension 6 Definition by Genus and Difference 1 Language Functions When people reason, they typically do so using language, manipulating proposi- tions in a logical or informative spirit. But language is used in a great variety of ways, only some of which are informative. Without the intention to inform, we may express ourselves using language: “That’s really great!” we may say; and the poet, overcome by the beauty of an ancient city, channels his emotions in writing these lines: Match me such marvel, save in Eastern clime— A rose-red city—“half as old as time.”1 Of course, some expressive discourse also has informative content, and may express attitudes as well as beliefs. Grow old along with me! The best is yet to be, The last of life for which the first was made.2 Moreover, some discourse is directive, with or without expressive or informa- tive elements. It seeks to guide or to command. “Step on the scale, please,” we may be told, or we may receive this good advice: Drive defensively. The cemetery is full of law-abiding citizens who had the right of way. A mixture of functions is a natural feature of almost all our uses of language. We can see this in our own speech and writing. -
DICTIONARY News
Number 17 y July 2009 Kernerman kdictionaries.com/kdn DICTIONARY News KD’s BLDS: a brief introduction In 2005 K Dictionaries (KD) entered a project of developing We started by establishing an extensive infrastructure both dictionaries for learners of different languages. KD had already contentwise and technologically. The lexicographic compilation created several non-English titles a few years earlier, but those was divided into 25 projects: 1 for the French core, 8 for the were basic word-to-word dictionaries. The current task marked dictionary cores of the eight languages, another 8 for the a major policy shift for our company since for the first time we translation from French to eight languages, and 8 more for the were becoming heavily involved in learner dictionaries with translation of each language to French. target languages other than English. That was the beginning of An editorial team was set up for developing each of the nine our Bilingual Learners Dictionaries Series (BLDS), which so (French + 8) dictionary cores. The lexicographers worked from far covers 20 different language cores and keeps growing. a distance, usually at home, all over the world. The chief editor The BLDS was launched with a program for eight French for each language was responsible for preparing the editorial bilingual dictionaries together with Assimil, a leading publisher styleguide and the list of headwords. Since no corpora were for foreign language learning in France which made a strategic publicly available for any of these languages, each editor used decision to expand to dictionaries in cooperation with KD. different means to retrieve information in order to compile the The main target users were identified as speakers of French headword list. -
WME 3.0: an Enhanced and Validated Lexicon of Medical Concepts
WME 3.0: An Enhanced and Validated Lexicon of Medical Concepts Anupam Mondal1 Dipankar Das1 Erik Cambria2 Sivaji Bandyopadhyay1 1Department of Computer Science and Engineering 2School of Computer Science and Engineering Jadavpur University, Kolkata, India Nanyang Technological University, Singapore [email protected], [email protected] [email protected], 1sivaji cse [email protected] Abstract However, medical text is in general unstructured since doctors do not like to fill forms and pre- Information extraction in the medical do- fer free-form notes of their observations. Hence, main is laborious and time-consuming due a lexical design is difficult due to lack of any to the insufficient number of domain- prior knowledge of medical terms and contexts. specific lexicons and lack of involve- Therefore, we are motivated to enhance a med- ment of domain experts such as doctors ical lexicon namely WordNet of Medical Events and medical practitioners. Thus, in the (WME 2.0) which helps to identify medical con- present work, we are motivated to de- cepts and their features. In order to enrich this sign a new lexicon, WME 3.0 (WordNet lexicon, we have employed various well-known of Medical Events), which contains over resources like conventional WordNet, SentiWord- 10,000 medical concepts along with their Net (Esuli and Sebastiani, 2006), SenticNet (Cam- part of speech, gloss (descriptive expla- bria et al., 2016), Bing Liu (Liu, 2012), and nations), polarity score, sentiment, sim- Taboada’s Adjective list (Taboada et al., 2011) ilar sentiment words, category, affinity and a preprocessed English medical dictionary1 on score and gravity score features. -
A Study of Chinese Medical Students As Dictionary Users and Potential Users for an Online Medical Termfinder
Lexicography ASIALEX https://doi.org/10.1007/s40607-017-0031-9 ORIGINAL PAPER A study of Chinese medical students as dictionary users and potential users for an online medical termfinder Jun Ding1 Received: 2 May 2017 / Accepted: 12 November 2017 Ó Springer-Verlag GmbH Germany, part of Springer Nature 2017 Abstract This paper examines the dictionary use of Chinese medical students as ESP learners and their trial experience with the online Health Termfinder (HTF), a specialized dictionary tool for medical terms. Empirical data were collected first from a survey among a group of medical students at Fudan University on their previous dictionary-use behaviors and initial response to the introduction to the HTF and its bilingualization, and second from an assignment of using the bilingualized HTF for reading comprehension with the same group of students. The survey findings reveal that the medical students in general are aware of the importance of dictionaries in their ESP learning in spite of the alarming fact that the majority of them have not even used any English medical dictionaries (monolingual or bilin- gual). They are thus quite open to the idea of using an online termbank of spe- cialized medical terms. But the HTF assignment findings also show that proper guidance and training is necessary for the termbank to be made actually useful for the lexical needs of Chinese ESP learners. It is also expected that the students’ feedback on their HTF experience, especially their demand for the termbank to include more cross-disciplinary medical terms, could be taken into consideration by the HTF builders. -
Lecture 5. Formal Semantics and the Lexicon. Meaning Postulates And
Topics in Formal Semantics, Lecture 5 Topics in Formal Semantics, Lecture 5 B.H. Partee, MGU, March 22, 2005 B.H. Partee, MGU, March 22, 2005 Lecture 5. Formal semantics and the lexicon. Ideally, this abstraction should mirror a “real” abstraction which our “language faculty” Meaning postulates and the lexicon. Adjective meanings. imposes on the real world, “natural language metaphysics” or “naïve picture of the world” (naivnaja kartina mira in the terminology of Moscow semantic school). We will discuss this later when considering the integration of formal and lexical semantics. 1. The Lexicon in Model-theoretic Semantics. .................................................................................................1 1.1. Languages, world, models. Axioms.............................................................................................................1 In Montague’s formal semantics the simple predicates of the language of intensional 1.2. Axioms and theories. ..................................................................................................................................2 logic (IL), like love, like, kiss, see, etc., are regarded as symbols (similar to the “labels” of 2. Integrating formal semantics, lexical semantics, natural language metaphysics ...............................................4 PC) which could have many possible interpretations in many different models, their “real 2.1. Formal semantics in the broader setting of natural language use. ...............................................................4 -
Examining the Usefulness of Medical Bilingual Dictionaries for Translation Purposes
International Journal of Linguistics ISSN 1948-5425 2019, Vol. 11, No. 6 Examining the Usefulness of Medical Bilingual Dictionaries for Translation Purposes Fatima Al Qaisiya (Corresponding author) Department of English Language and Literature The University of Jordan, Jordan E-mail: [email protected] Rajai Rasheed Al-Khanji University of Jordan, Jordan Received: October 29, 2019 Accepted: November 11, 2019 Published: December 22, 2019 doi:10.5296/ijl.v11i6.15723 URL: https://doi.org/10.5296/ijl.v11i6.15723 Abstract This paper aims at examining the effectiveness of four medical bilingual English-Arabic dictionaries for translational purposes. This is done by investigating the provided information used in the presentation of a number of medical words in the examined dictionaries. The results reveal an inconsistency in the presentation of the selected words in the dictionaries; which might be correlated to the lack of provision policies given by the compilers of the dictionaries. Moreover, an inadequacy in the provision of semantic, pragmatic, and encyclopedic information was noticed which would be inadequate for translational purposes. However, it was found that the Unified Medical dictionary covered more types of information like the provision of encyclopedic illustrations and pictorial illustration. Keywords: Medical words, Bilingual medical dictionaries, Dictionary and translation 1. Introduction The disciplines of translation and lexicography are linked to each other in 'give and take' operations (Hartmann, 2004). In this regard, translation is considered as the supplier of translation equivalents to bilingual dictionaries and a customer of information provided by lexicographers to translators, (Hartmann, 2004). In his article 'Lexicography and Translation', www.macrothink.org/ijl 229 International Journal of Linguistics ISSN 1948-5425 2019, Vol. -
From Wordnet to Medical Wordnet
Journal of Biomedical Informatics 39 (2006) 321–332 www.elsevier.com/locate/yjbin Towards new information resources for public health—From WORDNET to MEDICALWORDNET Christiane Fellbaum a,b,*, Udo Hahn c, Barry Smith d,e a Department of Psychology, Princeton University Green Hall, Washington Rd., Princeton, NJ 08544, United States b Berlin-Bradenburg Academy of Science, Berlin, Germany c Jena University Language and Information Engineering (JULIE) Lab, Friedrich-Schiller-Universita¨t Jena, Jena, Germany d IFOMIS, Universita¨t des Saarlandes, Saarbru¨cken, Germany e Department of Philosophy, State University of New York at Buffalo, USA Received 21 July 2005 Available online 24 October 2005 Abstract In the last two decades, WORDNET has evolved as the most comprehensive computational lexicon of general English. In this article, we discuss its potential for supporting the creation of an entirely new kind of information resource for public health, viz. MEDICALWORDNET. This resource is not to be conceived merely as a lexical extension of the original WORDNET to medical terminology; indeed, there is already a considerable degree of overlap between WORDNET and the vocabulary of medicine. Instead, we propose a new type of repository, consisting of three large collections of (1) medically relevant word forms, structured along the lines of the existing Princeton WORDNET; (2) medically validated propositions, referred to here as medical facts, which will consti- tute what we shall call MEDICALFACTNET; and (3) propositions reflecting laypersonsÕ medical beliefs, which will constitute what we shall call the MEDICALBELIEFNET. We introduce a methodology for setting up the MEDICALWORDNET. We then turn to the discus- sion of research challenges that have to be met to build this new type of information resource. -
English Medical Terminology – Different Ways of Forming Medical Terms
JAHR Vol. 4 No. 7 2013 Original scientific article Božena Džuganová* English medical terminology – different ways of forming medical terms ABSTRACT In medical terminology, two completely different phenomena can be seen: 1. precisely worked-out and internationally standardised anatomical nomenclature and 2. quickly devel- oping non-standardised terminologies of individual clinical branches. While in the past new medical terms were mostly formed morphologically by means of derivation and composition from Latin and Greek word-forming components, nowadays it is the syntactic method which prevails – the forming of terminological compounds that subsequently turn into abbrevia- tions. Besides the most frequent ways of term formation, there are also some marginal ways, the results of which are acronyms, backcronyms, eponyms, toponyms, mythonyms etc. To understand the meaning of these rather rare medical terms requires us to become familiar with their etymology and motivation. In our paper we will take a look at individual ways of word-formation with focus on marginal procedures. Keywords: English medical terminology, derivation, composition, compound terms, abbre- viations, acronyms, backronyms, eponyms, toponyms, mythonyms In the last century clinical medicine developed into many new branches. Internal medicine for example started to specialise in cardiology, endocrinology, gastroenter- ology, haematology, infectology, nephrology, oncology, pulmonology, rheumatology etc. All this could happen thanks to the great development of science and technolo- gy. New diagnostic devices and methods were invented, e.g. computer tomography, sonograph, mammograph, laparoscope, endoscope, colonoscope, magnetic reso- * Correspondence address: PhDr. Božena Džuganová, PhD., Comenius University, Jessenius Faculty of Medicine, Department of Foreign Languages, Martin, Slovakia, e-mail: [email protected] 55 JAHR Vol. -
Ontoterminology Meets Lexicography: the Multimodal Online Dictionary of Endometriosis (MODE) Sara Carvalho, Rute Costa, Christophe Roche
Ontoterminology meets Lexicography: the Multimodal Online Dictionary of Endometriosis (MODE) Sara Carvalho, Rute Costa, Christophe Roche To cite this version: Sara Carvalho, Rute Costa, Christophe Roche. Ontoterminology meets Lexicography: the Multimodal Online Dictionary of Endometriosis (MODE). GLOBALEX 2016: Lexicographic Resources for Human Language Technology Workshop at the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’16)., 2016, Portoroz, Slovenia. hal-01829907 HAL Id: hal-01829907 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01829907 Submitted on 4 Jul 2018 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Ontoterminology meets Lexicography: the Multimodal Online Dictionary of Endometriosis (MODE) Sara Carvalho123, Rute Costa23, Christophe Roche32 1 School of Technology and Management – University of Aveiro R. Comandante Pinho e Freitas, 28 3750-127 Águeda - Portugal 2 NOVA CLUNL – Faculty of Social Sciences and Humanities – Universidade NOVA de Lisboa Av. de Berna, 26-C 1069-061 Lisboa – Portugal 3 Condillac Research Group – LISTIC – Université de Savoie Mont Blanc Campus Scientifique 73376 Le Bourget du Lac – France E-mail: [email protected], [email protected], [email protected] Abstract With the advent of the Semantic Web and, more recently, of the Linked Data initiative, the need to operationalise lexicographic resources, i.e.