1. Introduction Delight at Being Able to Correspond with Someone in the Jargon After Eight Years of Being Unable to Use It
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Spirits of Our Whaling Ancestors
Spirits of Our Whaling Ancestors SpiritS of our Whaling anceStorS Revitalizing Makah and Nuu-chah-nulth Traditions charlotte coté Foreword by MiCah MCCarty A Capell Family Book University of Washington Press Seattle & London UBC Press Vancouver & Toronto the CaPell faMily endoWed Book Fund supports the publication of books that deepen the understanding of social justice through historical, cultural, and environmental studies. Preference is given to books about the American West and to outstanding first books in order to foster scholarly careers. © 2010 by the University of Washington Press Library of Congress Cataloging-in-Publica- Printed in the United States of America tion Data and Library and Archives Canada Design by Thomas Eykemans Cataloging in Publication can be found at the 15 14 13 12 11 10 5 4 3 2 1 end of the book. All rights reserved. No part of this publica- The paper used in this publication is acid-free tion may be reproduced or transmitted in and 90 percent recycled from at least 50 per- any form or by any means, electronic or cent post-consumer waste. It meets the mini- mechanical, including photocopy, record- mum requirements of American National ing, or any information storage or retrieval Standard for Information Sciences—Perma- system, without permission in writing from nence of Paper for Printed Library Materials, the publisher. ANSI Z39.48–1984.∞ Published in the United States of America by frontisPieCe: Whaler photograph by University of Washington Press Edward S. Curtis; Courtesy Royal British P.o. Box 50096, Seattle, Wa 98145 U.s.a. Columbia Museum, Victoria. www.washington.edu/uwpress Published in Canada by UBC Press University of British Columbia 2029 West Mall, Vancouver, B.C. -
Pidgins and Creoles
Chapter 7: Contact Languages I: Pidgins and Creoles `The Negroes who established themselves on the Djuka Creek two centuries ago found Trio Indians living on the Tapanahoni. They maintained continuing re- lations with them....The trade dialect shows clear traces of these circumstances. It consists almost entirely of words borrowed from Trio or from Negro English' (Verslag der Toemoekhoemak-expeditie, by C.H. De Goeje, 1908). `The Nez Perces used two distinct languages, the proper and the Jargon, which differ so much that, knowing one, a stranger could not understand the other. The Jargon is the slave language, originating with the prisoners of war, who are captured in battle from the various neighboring tribes and who were made slaves; their different languages, mixing with that of their masters, formed a jargon....The Jargon in this tribe was used in conversing with the servants and the court language on all other occasions' (Ka-Mi-Akin: Last Hero of the Yakimas, 2nd edn., by A.J. Splawn, 1944, p. 490). The Delaware Indians `rather design to conceal their language from us than to properly communicate it, except in things which happen in daily trade; saying that it is sufficient for us to understand them in that; and then they speak only half sentences, shortened words...; and all things which have only a rude resemblance to each other, they frequently call by the same name' (Narratives of New Netherland 1609-1664, by J. Franklin Jameson, 1909, p. 128, quoting a comment made by the Dutch missionary Jonas Micha¨eliusin August 1628). The list of language contact typologies at the beginning of Chapter 4 had three entries under the heading `extreme language mixture': pidgins, creoles, and bilingual mixed lan- guages. -
Kamloops Chinúk Wawa, Chinuk Pipa, and the Vitality of Pidgins
Kamloops Chinúk Wawa, Chinuk pipa, and the vitality of pidgins by David Douglas Robertson B.A., Columbia University, 1988 A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in the Department of Linguistics © David Douglas Robertson, 2011 University of Victoria All rights reserved. This dissertation may not be reproduced in whole or in part, by photocopying or other means, without the permission of the author. ii Kamloops Chinúk Wawa, Chinuk pipa, and the vitality of pidgins by David Douglas Robertson B.A., Columbia University, 1988 Supervisory Committee Dr. Ewa Czaykowska-Higgins, Supervisor (Department of Linguistics, University of Victoria) Dr. Sarah Grey Thomason, Departmental Member (Department of Linguistics, University of Victoria; University of Michigan) Dr. Wendy Wickwire, Outside Member (Department of History, University of Victoria) iii Supervisory Committee Dr. Ewa Czaykowska-Higgins, Supervisor (Department of Linguistics, University of Victoria) Dr. Sarah Grey Thomason, Departmental Member (Department of Linguistics, University of Victoria; University of Michigan) Dr. Wendy Wickwire, Outside Member (Department of History, University of Victoria) Abstract This dissertation presents the first full grammatical description of unprompted (spontaneous) speech in pidgin Chinook Jargon [synonyms Chinúk Wawa, Chinook]. The data come from a dialect I term ‘Kamloops Chinúk Wawa’, used in southern interior British Columbia circa 1900. I also present the first historical study and structural analysis of the shorthand-based ‘Chinuk pipa ’ alphabet in which Kamloops Chinúk Wawa was written, primarily by Salish people. This study is made possible by the discovery of several hundred such texts, which I have transliterated and analyzed. The Basic Linguistic Theory-inspired (cf. -
Preface: Makúk
Preface: Makúk Makúk may well have been the first word exchanged by Aboriginal and The Moment we landed I sent some European peoples on North America’s Northwest Coast. James Cook, the [men] to cut grass not thinking that the first European visitor to land on what is now British Columbia, heard it Natives could or would have the least objection, but it proved otherways for even before he dropped anchor. The Mowachaht, whom the British ex- the Moment our people began to cut plorer met at what is now known as Yuquot on Nootka Island, used the they stopped them and told them they word makúk to attempt to convey several messages. must Makook for it, that is first buy it. First and foremost, makúk meant “let’s trade.” The Mowachaht were Captain James Cook, Friendly Cove, 1778 keen to exchange their furs and other items for the metal goods Cook carried with him. Second, the word implied that the Mowachaht would not be intimidated by the well-armed white men into giving even so much as their grass away. Finally, in using the word makúk the Mowachaht were offering Cook and his crew their first lesson in a language of intercultural communication. Yuquot, which Cook and later Europeans called Nootka, or Friendly Cove, thanks to the welcome they received there, became the centre for European trade on the Northwest Coast of North America from 1778 to the late 1790s. Every trading vessel stopped there, and the Spanish estab- lished a settlement there. Beginning with makúk, the Mowachaht, along with their Nuu-chah-nulth relatives along the west coast of Vancouver Island and Cape Flattery to the south, taught the Europeans a basic trading vo- Captain James Cook cabulary. -
Chinook Jargon and Pidgin Historiography
23 CHINOOK JARGON AND PIDGIN HISTORIOGRAPHY WILLIAM J. SAMARIN Department of Anthropology University of Toronto Toronto, Ontario M5S 1A7 Abstract: The time and manner of the origin of the Chinook Jargon are examined, with an evaluation of a proposal that this was an indigenous, pre-contact event. The contrary is argued, with new evidence; parallels with African colonization and language change are suggested; and the historicai-linguistic-anthropological method is maintained for the writing of pidgin histories. Résumé: On fait une critique de l'hypothèse que l'origine du jargon chinouk antidate l'arrivée des Européens dans la Côte Nord-Occidentale. Le contraire paraît plus raisonable. L'histoire de cette langue est enseignée par celle de la colonisation en Afrique. Dans l'étude des origines des pidgins, il faut recourir à la méthode historique-linguistique -anthropologique. Key Words: Chinook Jargon, Ethnohistory, Pidginization, Fur Trade, Northwest Coast. "No facts speak for themselves to lighten the historian's task . [Pjroof is rare and probability comes in many sizes, only to be judged with art and a sense of responsibil- ity" (Shafer 1980:53). INTRODUCTION In this paper I limit myself to the contradictions of the The attempt to establish the existence of aboriginal case of Chinook Jargon, arguing against the view that it (that is, pre-contact) pidgins outside the African conti- existed as a pidgin before the arrival of Europeans on the nent is of rather recent date: Thomason (1980) has ar- Northwest Coast of North America. The purpose is not gued for Delaware Trader's Jargon; Drechsel (1979, merely to respond to the recent discussion of this lan- 1981, 1983, 1984) for Mobilian Jargon; and both Thom- guage's origin, but also to suggest that since the problem ason (1981, 1983) and Hymes (1980) have argued for facing scholars is a historical one there must be a multi- Chinook Jargon. -
P.S.: More Lower Chehalis Loans in Chinook Jargon, and ɬəw̓ál̓məš
P.S.: more Lower Chehalis loans in Chinook Jargon, and ɬəw̓ ál̓ məš revitalization1 David Douglas Robertson, PhD Lower Chehalis Language Project (Shoalwater Bay Indian Tribe) Abstract: M. Dale Kinkade’s unfinished work on Lower Chehalis/ɬəw̓ ál̓ məš provides the starting point for study of just how words of this language came to be integrated into the nascent pidgin, Chinook Jargon/CJ (cf. Kinkade et al. 2010). Here I review a large number of potential ɬəw̓ ál̓ məš-to-CJ loans to add to the Kinkade et al. corpus. I show that a handful actually originated in other Coast Salish languages, while candidate Chinookan etymologies for several cannot be ruled out, and a few were published as Chinook Jargon only by mistake. The remainder expand by about 150% the number of reliable ɬəw̓ ál̓ məš > CJ loans. Of these, quite a few represent the sole evidence of lexemes otherwise unknown to us in the rather limited documentation of ɬəw̓ ál̓ məš, creating the singular situation where a pidgin language is important for revitalizing its lexifier. Keywords: ɬəw̓ ál̓ məš, Lower Chehalis, Tsamosan, Shoalwater Bay, Chinook Jargon, pidginization, revitalization 1 Introduction: P.S. – there are other ɬəw̓ ál̓ məš loans into CJ Since early in the recorded history of Chinook Jargon (CJ), scholars have noted the presence of a thick stratum of loans from Lower Chehalis Salish (ɬəw̓ ál̓ məš). This is a language of the Maritime division within the Tsamosan branch of the Salish family (Kroeber 1999:4). For a few decades, ɬəw̓ ál̓ məš material was frequently mistaken for the unrelated Chinookan – since many villages were bilingual (Scouler 1841, Tolmie 1884) – or for the pidgin CJ (for example by Gill 1909, as we will discuss), when not outright unidentified (Meares 1791:266, Hale 1846 according to Gibbs 1863a:v). -
"As Our Elders Taught Us to Speak It": Chinuk Wawa and the Process of Creating Authenticity
University of Denver Digital Commons @ DU Electronic Theses and Dissertations Graduate Studies 6-1-2013 "As Our Elders Taught Us to Speak It": Chinuk Wawa and the Process of Creating Authenticity Kylie N. Johnson University of Denver Follow this and additional works at: https://digitalcommons.du.edu/etd Part of the Indigenous Studies Commons, Other Languages, Societies, and Cultures Commons, and the Social and Cultural Anthropology Commons Recommended Citation Johnson, Kylie N., ""As Our Elders Taught Us to Speak It": Chinuk Wawa and the Process of Creating Authenticity" (2013). Electronic Theses and Dissertations. 323. https://digitalcommons.du.edu/etd/323 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate Studies at Digital Commons @ DU. It has been accepted for inclusion in Electronic Theses and Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ DU. For more information, please contact [email protected],[email protected]. “As Our Elders Taught Us to Speak it”: Chinuk Wawa and the Process of Creating Authenticity _______________ A Thesis Presented to the Faculty of Arts and Humanities University of Denver ______________ In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts _______________ By Kylie N. Johnson June 2013 Advisor: Richard Clemmer-Smith Author: Kylie N. Johnson Title: “As Our Elders Taught Us to Speak it”: Chinuk Wawa and the Process of Creating Authenticity Advisor: Richard Clemmer-Smith Degree Date: June 2013 Abstract Chinuk Wawa (also called Chinook Jargon) began as a trading language of the Pacific Northwest in the late eighteenth century. As it developed, it became the major heritage language of the Confederated Tribes of the Grand Ronde, an intertribal nation located in Oregon.