Av och om Hjalmar Söderberg på främmande språk

Bibliografin omfattar alla översättningar av Hjalmar Söderbergs verk som hittills (i december 2014) har kunnat spåras. Förteckningen har sammanställts med hjälp av Herbert Friedländers En Hjalmar Söderberg Biografi (1944), bibliotekskatalogerna Libris, Regina, Karlsruhe Virtual Catalog, COPAC, Worldcat, www.bibliotek.dk, utdrag ur ryska bibliotekskataloger samt en polsk söderbergbibliografi som återfunnits på nätet med vars hjälp en del översättningar i de forna öststaterna kunnat spåras. Därutöver har enskilda personer i skilda länder kunnat lämna uppgifter som inte återfinns i bibliotekskataloger. Så är t ex fallet med Olga Maeots vid National- biblioteket i Moskva, Taru Spiegel vid Library of Congress i Washington samt Elena Balzamo i Paris. På Kungliga biblioteket i Stockholm har jag fått värdefull hjälp av Leena Uusitalo, Galina Klackenberg och Frida Pettersson. Nya upplagor har tagits upp som nyutgåvor. En viss ojämnhet i presentationen har uppstått av den anledningen att på vissa språk föreligger eller har återfunnits utförligare kataloger än på andra. På grund av att skilda källor anlitats är troligen inte heller bruket av diakritiska tecken alldeles enhetligt. I den ryska avdelningen har titlar, tidnings- och tidskriftsnamn m.m. i strid med bibliografisk praxis kompletterats med översättningar till svenska – detta för att ge en uppfattning om karak- tären på verket, tidningen eller tidskriften där texten ingår. Som ett komplement har även arbeten om Hjalmar Söderberg på främmande språk tagits med då sådana påträffats. De redovisas under separata rubriker. Carl-Theodor Dreyers filmatisering av Hjalmar Söderbergs skådespel Gertrud har avsatt ett så stort material och en så omfattande litteratur att det getts en egen avdelning. Påpekanden om fel, ändringar och tillägg till bibliografin mottas tacksamt.

Björn Sahlin [email protected]

1

Bosniska Sibyllens Grotte [Doktor Glas] Översättning: Paul Damkier Översättning: Spahic Dženita Novell i: Ill. Tidende, bd 52 (1910-11), ss 19-21 ?????: Publishing House Vrijeme, utk sept 2015 [En grå väst eller Rättvisan i München] En grå Vest eller Retfærdighed i München Översättning: okänd Bulgariska Novell i: Politiken 5/1 1911 [Gertrud] Jalmar S’oderberg Den alvorlige Leg ̌ Ljubov’da e veicko. Amor-omnia. Översättning: Paul Damkier ̌ Piesa v tri dejstvija Följetong i Politiken 31/7-16/9 1914 Översättning: okänd Sofia u.å. Den talentfulde Drage Auktoriserad översättning: Paul Damkier ̌ Gertruda. Drama v 3 dejstvija Novell i: Ill. Tidende, Bd 55 (1914), s. 480, 482 f Förord och översättning: Al. Simeonov Kjustendil, u.å. men före 1910 Aftenstjernen Serie: Universalna biblioteka, 12 Översättning: Henry Moritz Opublicerat manuskript 1917 som tillhört Emilie Söderberg Danska Den alvorlige Leg Hunde Auktoriserad översättning: Paul Damkier Med bilder av skandinaviska konstnärer København och Kristiania: Levin & Munksgaard, Novell i: Juleroser 1901, sex opaginerade sidor, 1919 även i svenska Julrosor samma år. Omtryckt med titeln Rugg i Det mörknar över vägen, 1907 Gerda

Översättning: okänd Gertrud Illustrationer: Gerda Ploug Sarp Översättning: Peter Nansen Novell i: Berlingske Tidende 10/4 1921 Opublicerat manuskript 1907. Rollhäften finns förmodligen kvar på Folketeatret i Köpenhamn. Det blaa Anker

Översättning: okänd Novelletter Illustrationer: Adolf Hallman, bl.a. porträtt av Översättning och inledning: Harald Nielsen Hjalmar Söderberg Innehåll: Generalkonsulens Middage: I. Satan, Novell i: Politikens söndagsnummer Magasinet 15/10 majoren og hofprædikanten; II. Under den grønne 1922 lampe; III. Den sjette sans. Sognepræstens Køer,

Pelsen, Kirkefaderen Papinianus, Spleen, En Kop [Spelarna] Te, Artiskokken, Sivregnen, Historielæreren, At Spillerne dræbe, Med Strømmen Översättning: okänd København & Kristiania: Gyldendalske Boghan- Illustrationer: Adolf Hallman del/Nordisk Forlag, 1907 Novell i: Politikens söndagsnummer Magasinet 26/11

1922 [Skaldelönen]

Skjaldlønnen Blom Artikel i: Politiken 29/11 1908 Översättning: okänd

Illustrationer: Adolf Hallman Doktor Glas Novell i: Politikens söndagsnummer Magasinet 14/1 Översättning: Paul Damkier 1923 København: Gyldendal, 1909

2 [Den brinnande staden] Innehåll: novellerna Tuschtegningen, Drømmen Den brændende By om Evigheden, Gøgleren, En herreløs Hund, Det Översättning: okänd blaa Anker, Kysset, Generalkonsulen til Hofbal, Illustration: Vald. Andersen Magten, Visdommen og Kvinden, Fejltagelses- Novell i: Politikens söndagsnummer Magasinet 4/11 Sonaten. København: Hasselbalch, 1946 1923 Serie: Hasselbalchs Kultur-Bibliotek, 56

Aprilviolerne [Historietter] Översättning: okänd Novelletter Novell i: Clio. Ill. Maaneds-Magasin, februari 1924 Översättning: Hakon Stangerup København: Hasselbalch, 1956 En ukendt soldat. Nogle dagbogsblad fra 1793 Serie: Hasselbalchs Kultur-Bibliotek, 56 Novell i okänd tidning, troligen 1924 eller senare Illustration: Henning Schiöler [Pälsen] (Källa: klipp i Söderberg-samlingen H 58, GUB) Pelsen Översättning: okänd Aage Novell i: Politiken 19/12 1959 Översättning: okänd Novell i: Clio. Ill. Maaneds-Magasin, april 1924 Doktor Glas Översättning: Jørgen Årup Hansen Fejltagelses-Sonaten Omslag: Mogens Poulsen Översättning: okänd Köpenhamn: Gyldendal, 1964 Illustration: C. Forup Serie: Gyldendals tranebøger Novell i: Berlingske Tidende Aften 23/1 1926 Gertrud. Et tidsbillede fra århundredets Skjalden Jubalak begyndelse Översättning: okänd Översättning: Hakon Stangerup Illustration: Adolf Hallman Köpenhamn: Gyldendal, 1967 Novell i: Politikens söndagsnummer Magasinet 16/5 1926 Doktor Glas Översättning: Jørgen Årup Hansen Den forvandlede Messias 2. upplagan. Köpenhamn. Gyldendal, 1968 Auktoriserad översättning för Danmark och Norge: F.J. Peltz [Misstagssonaten] København: Branner, 1933 Fejltagelsessonaten Översättning: Ole Storm Hamletsagnet – og Myten Novell i: Tvekamp og andre svenske mesterfortæl- Översättning: okänd linger, I Artikel i: Nationaltidende 10/2 1938 Urval och översättning: Ole Storm Illustrationer: Åke Arenhill m fl Hvor kommer ”Fanden” fra? Innehåll: noveller av Carl Jonas Love Almquist, Översättning: okänd August Blanche, August Strindberg, Victoria Artikel i: Nationaltidende 25/3 1938 Benedictsson, Gustaf af Geijerstam, Selma Lagerlöf, Per Hallström, Bo Bergman, Albert Den brinnande staden. Arkimedes punkt. Kyssen Engström, Hjalmar Söderberg, Hasse Zetterström, Noveller (på svenska) i: David Grünbaum och Gustaf Hedenvind-Eriksson, Ludvig Nordström, Oskar Thyregod, Svenske Forfattere i Udvalg, Sigfrid Siwertz, Hjalmar Bergman, Dan Gyldendalske Boghandel-Nordisk Forlag, Køben- Andersson, Pär Lagerkvist, Stina Aronson, Agnes havn, 2. upplagan, 1942. von Krusenstierna København: Lademann, 1974 [Historietter] Novelletter Martin Bircks ungdom. Fortælling Översättning: Hakon Stangerup Översättning: Frank Jæger

3 Omslag: Adolf Hallman Artikel i: Litteraturen. Nordens kritiske revue, årgång København: Hernov i samarbete med Nyt Dansk 1, h. 17-18, ss. 855-860. København, februari 1918- Litteraturselskab, 1976 19 Med stöd från Nordisk Ministerråd [Sign. A.Th.J. Historietter Skønliteratur og Bibelkritik Språk: svenska, men utgiven i Danmark Recension av Jahves eld i: Berlingske Tidende, 3/3 Novellerna Kyrkofadern Papinianus, Vox populi 1919 och Kronärtskockan har utelämnats. Kommentarer: Mogens och Märta Bjerring-Han- Brandes, Georg sen Tale til Hjalmar Söderberg 2. juli 1919 Herning: Systime, 1984 Artikel i: Litteraturen. Nordens kritiske revue, 2. Systimes værkserie (vänder sig till gymnasiet och årgången, 1919-20, s. 291-294 HF) Qvidam Qvidamsson [pseudonym för N.P. Svens- Den forvandlede Messias son] Ljudbok: 6 kassetter i box Hjalmar Söderberg Översättning: F.J. Peltz Artikel i: Ukens revy, årgång 10, 1923, s. 39-43 Inläsning 1964: Kaj V. Andersen Statens Bibliotek of Trykkeri for Blinde, 1985 Rubow, Paul V. Reminiscenser. Nye litterære studier Tidens usle magter. Essays og aforismer København: Ejnar Munksgaard, 1940 Översättning: Henrik Andersson Förord: Henrik Stangerup Hedberg, Oscar Innehåll: Jødehadet (Th. Reinach: Israelitternes En svensk Frihedskæmper historie. Festen for Oscar Levertin); Viljetænk- Artikel i: Extrabladet 10/10 1946 med anledning ningen (Vitalis Norström. En viljetænker); Reli- av femårsdagen av Hjalmar Söderbergs död gion og religiøsitet (Kristendommens ”sejr”. Sø- ren Kierkegaards sygdom. En Oxfordspøgefugl); Pihl, F Tidens usle magter (Maurice Barrés: Les déraci- Et mesterværk som blev glemt nés. Mørkt perspektiv. Mussolinis ansigt. Samtal Artikel om Jesus Barabbas i: Politikens kronik den med Ivar Harrie); Portrætter (Måneregnbue. 19/2 1955 Herman Bang. Anatole France. Georg Brandes. Min yngste søn. Robespierre). Aforismer. Møllehave, Johannes København: Lindhardt og Ringhof, 1992 Den forvandlede Messias Artikel i: Berlingske Aftenavis 25/7 1961 Doktor Glas Översättning: Erik Rosekamp Stangerup, Hakon København: LFL’s Bladfond, 2000 Hjalmar Söderberg og de to whisky-glas. Eller: Mordet på Henning Berger Doktor Glas. Ljudbok Artikel i: Berlingske Aftenavis samt i Svenska Översättning: anges ej Dagbladet samma dag, 26/7 1974 Inläsning: Mikkel Schou København: Danmarks Blindebibliotek, [2004] Stangerup, Henrik Morfar Doktor Glas Artikel i: Politiken [København] 22/1 1989 Översättning: Jørgen Årup Hansen 3. utgåvan. Köpenhamn: Gyldendal, 2010 Holmberg, Hans, 1934- Kunstens veje over Sundet. Om svensk-danske Arbeten på danska kulturmøder om Hjalmar Söderberg och hans verk Här ingår om Söderberg: Hjalmar Söderberg og Sandvad, Jørgen dansk litteratur, ss 53-67, samt Hjalmar Söderberg Hjalmar Söderberg belyst gennem nogle brudstykker af breve, ss 68-

4 73 Översättning: okänd København: Reitzel, 1993 Novell i: Dagens Nyheter Stadion Edition 22/6 1912 [Kyrkoherdens kor] Skov, Bjarne, 1947- (red.) The vicar’s cow Dansk litteratur Översättning: okänd 1. udgave, 1. oplag. [København]: Gyldendal, Novell i: Dagens Nyheter Stadion Edition 11/7 1912 1994. Serie: Studier for voksne Blom Översättning: okänd Stangerup, Henrik, 1937-1998 Novell i: Dagens Nyheter Stadion Edition 27/7 1912 Datter af. Scener om en mor 1. udg. København: Lindhardt og Ringhof, 1995 [Det blå ankaret] 2. udg. København: Bogklubben 12 Bøger, 1996 The blue anchor 3. udg. København: Lindhardt og Ringhof, 1996 Översättning: okänd Novell i: Hearst’s International, vol. 40, New York Bach, Gunnar 1921, s. 44, 73 Kvindens placering i Hjalmer Söderbergs Forfat- terskab [Pälsen] I: Litteratur & magt. Nordisk-Baltisk Litterært Sym- The fur coat posium Översättning: okänd Redaktör: Leon Nikulin Illustration: Etienne Drian Teckningar: Kurt Westergaard Novell i: Hearst’s International, vol. 40, New York Viby: Diapazon, 2000 1921, s. 45, 86 Konferensrapport [En kopp te. Pälsen. När du rodnar (Lösa blad Bülow Bech, Katrine III)] Dekadencen i Söderbergs tidlige værker. En A cup of tea. – The fur coat. – When you blush gennemgang af “Förvillelser”, ”Martin Bircks [med parallell svensk text] ungdom” og ”Doktor Glas” Översättning: Henry Alexander, lektor vid Upp- ”Specialopgave.” Avhandling vid Syddansk uni- sala universitet versitet, Center for Litteraturvidenskab og Se- Noveller i: The English-Swedish Magazine. Engelsk- miotik svenska tidskriften, 2. årgången, 1922, s. 149-155 Odense 2003 The kiss Ohlsson, Bengt, 1963- Översättning: Charles Wharton Stork . Roman Novell i: World fiction. Today’s best stories from all Översättning: Kamilla Jørgensen the world, vol. 1, New York 1922, s. 100-101 1. udg. København: Bazar, 2006 [Pälsen] Fur coat. Story Mordets praksis Översättning: okänd Översättning: Anne Marie Bjerg Novell i: [The] Freeman, vol 8, New York 1923, s. København: Gyldendal, 2010 280-281

[Sotarfrun. Blom. Pälsen. Det blå ankaret. Kyssen. Engelska Drömmen om evigheten. Duggregnet. Tuschrit- ningen. Syndens lön. Nattvardens sakrament. [Pälsen] Gycklaren. Signe. En herrelös hund] The fur coat The chimney-sweeper’s wife. – Bloom. – The fur Översättning: okänd coat. – The blue anchor. – The kiss. – The dream of Novell i: Dagens Nyheter Stadion Edition 5/6 1912 Eternity. – The drizzle. – The drawing in India ink. – The wages of Sin. – Communion. – The [Det blå ankaret] clown. – Signy. – A masterless dog. The blue anchor Noveller i: Modern Swedish masterpieces. Short

5 stories selected and translated by... [Oskicket] Översättning: Charles Wharton Stork The misconduct mark New York: E.P. Dutton & Co., 1923, s. 3-84 Översättning: Charles Wharton Stork [Drömmen om evigheten] Novell i: American Scandinavian Review, vol. 18, The dream of eternity 1930, s. 552-553 Översättning: Charles Wharton Stork Novell i: American Scandinavian Review, vol. 12, Martin Birck’s youth 1924, s. 42-44 Översättning och förord: Charles Warton Stork Illustrationer: Theodore Nadejen [Kyrkoherdens kor] New York och London: Harper & Brothers Pub- The vicar’s cows [med parallell svensk text] lishers, 1930 Översättning: Henry Alexander Novell i: Cosmos. Svensk-engelsk tidskrift, vol. 5, nr [Hjalmar Söderberg. – Det mörknar över vägen] 2 (febr.) 1926, s. [3-]6, 10-14 Hjalmar Söderberg [notis]. – The darkness gathers Översättning: Charles Wharton Stork [Två historier: Tuschritningen. Vox populi] Novell i: Anthology of Swedish lyrics from 1750 to Two stories: A sketch in ink. – Vox populi 1925 Översätttning: Esther Rapp New York & London: The American Scandina- Noveller i: American Scandinavian Review, vol. 15, vian Foundation, 1930 1927, s. 357-359 Serie: Scandinavian Classics, vol. IX, s. 248

[Kronärtskockan] [Misstagssonaten] The Artichoke The blunder sonata Översättning: Egbert Swenson Översättning: Charles Wharton Stork Novell i: transition, nr 1, april 1927 Novell i: American Scandinavian Review, vol. 19, Paris: Shakespeare & Co 1931, s. 552-557

[En kopp te] [Nattvardens sakrament. – Sotarfrun. – En herre- A cup of tea lös hund. – Det blå ankaret. – Kyrkoherdens kor. – Översättning: Egbert Swenson Pälsar [!]. – Blom (Från Historietter 1898)] Novell i: transition, nr 5, augusti 1927 The Holy Sacrament. – The chimneysweep’s wife. Paris: Shakespeare & Co – A dog without a master. – The blue anchor. – The vicar’s cows. – Furs. – Blom (From Historiet- A cup of tea ter 1898) Novell i: Eaton, Richard, The best continental short Översättning: M[adeleine] Ekenberg stories of 1927 Noveller i: Modern Swedish short stories New York: Dodd, Mead & Co, 1928 London: Jonathan Cape Ltd och Anglo-Swedish Serie: Corefiche., Phase 1; Short stories, 5047 literary foundation, 1934, s. 97-132 Serie: Corefiche., Phase 8; Short stories, 2105 Hjalmar Söderberg [biografisk notis]. – Margot. – The burning city. – Archimedes’ point Selected short stories Översättning: Charles Wharton Stork Översättning och inledning: Charles Wharton Noveller i: Hanna Astrup-Larsen (red.), Sweden’s Stork best stories. An introduction to Swedish fiction [Innehåll: novellerna Med strömmen, Kyr- New York, 1928, s. 234-254 koherdens kor, Blom, Sotarfrun, Pälsen, Kyssen, Serie: Scandinavian classics vol. XXX Drömmen om evigheten, Kinesen, Sann historia, Det mörknar över vägen, En herrelös hund, [Kyrkoherdens kor] Oskicket, En kopp te, Vox populi, Historieläraren, The parson’s cows. Story Kyrkofadern Papinianus, Den talangfulla draken, Översättning: Charles Wharton Stork Misstagssonaten, Kyrkogårdsarabesk, Porträttet, Novell i: Forum, vol. 82, New York 1929, s. 214- Aprilviolerna.] 217 Contents: Preface [and] Acknowledgements. – With the current. – The parson’s cow. – Bloom. – The

6 chimney sweeper’s wife. – The fur coat. – The kiss. – A New York: Little, Brown and Co, 1964 dream of Eternity. – The Chinaman. – True story. – The darkness gathers. – A masterless dog. – The misconduct mark. – A cup of tea. – Vox populi. – The Doctor Glas history teacher. – The patriarch Papinian. – The Översättning: Paul Britten Austin accomplished dragon. – The blunder sonata. – Förord: [William Sansom] Churchyard arabesque. – The portrait. – April violets. New York: Universal Publishing and Distributing Princeton: Princeton University Press, samt New Corporation, 1969 York: American-Scandinavian Foundation, 1935 Serie: Award Books, pocket

[Arkimedes punkt] Doctor Glas Archimedes’ point Översättning: Paul Britten Austin Översättning: Charles Wharton Stork Förord: [William Sansom] Novell i: Braun, Irwin H. & Safarjian, David Ed- London: Universal Tandem Publishing Company ward, Stories of many nations Ltd, 1970 Boston: D.C. Heath and Co. [1942] Serie: Tandem Books, pocket Beskrivning: Anthology for high school students, with stories from Arabia, Belgium, China, Hjalmar Söderberg [biografisk notis]. – Margot. – Denmark, Finland, France, Germany, Greece, The burning city. – Archimedes’ point Holland, Hungary, India, Italy, Japan, Norway, Översättning: Charles Wharton Stork Persia, Poland, Russia, Slavic countries, Spain, Noveller i: Hanna Astrup-Larsen (red.), Sweden’s and Sweden best stories. An introduction to Swedish fiction New York: Freeport, 1971 [Den brinnande staden] Serie: Books for Libraries Press The burning city Översättning: Charles Wharton Stork [Den brinnande staden] Novell i: Hiram Colins Haydn & John Cournos The burning city (red.), A world of great stories Översättning: Charles Wharton Stork New York: Crown Publishers, 1947 Novell i: Great short stories of the world Pleasantville, New York: Reader’s Digest Asso- Doctor Glas. A novel ciation, 1972 Översättning: Paul Britten Austin Förord: William Sansom The burning city London: Chatto & Windus, 1963 Novell i: Great short stories of the world Published in collaboration with the Anglo-Swe- Montreal och Pleasantville, New York: Reader’s dish Literary Foundation Digest Association, 1974

Doctor Glas. A novel Short stories Översättning: ej angiven Urval och översättning: Carl Lofmark 1. amerikanska upplagan. New York: Little, Introduktion: Carl Lofmark Brown and Co, 1963 Innehåll: novellerna Tuschritningen, Drömmen om evigheten, Sotarfrun, Pälsen, Kyrkofadern Doctor Glas Papinianus, Vox populi, Syndens lön, Översättning: Paul Britten Austin Duggregnet, Historieläraren, Gycklaren, Att New York: Award Books; London: Tandem döda, En herrelös hund, Kyrkoherdens kor, Satan, Books, 1963 majoren och hovpredikanten, Efter middagen, Det sjätte sinnet, Generalkonsuln på slottsbal, Doctor Glas Kinesen, Den brinnande staden, Kyssen, Översättning: Paul Britten Austin Arkimedes punkt, Rugg, Den talangfulla draken, Boston: Atlantic Monthly Press, 1963 Kyrkogårdsarabesk, Misstagssonaten, Den overkliga kakelugnen. Doctor Glas. A novel Översättning: ej angiven

7 Norwich: Norvik Press1, University of East Ang- Översättning: Paul Britten Austin lia, 1987 Förord: Margaret Atwood Serie: Norvik press. Ser. B; 2 New York: Anchor Books, 2002

Doctor Glas Martin Birck’s youth. A novel Översättning: Paul Britten Austin Översättning: Tom Ellett Förord: Margaret Atwood Norwich: Norvik Press, University of East Anglia, New York: Anchor Books/Random House, 1991 2004 Serie: Norvik press series B, 33 Doctor Glas Med stöd för översättningen från Svenska Insti- Översättning: ej angiven tutet Utg. Allan Edwall och Sven-Bertil Taube København: Undergrunden, Bolten, 1992 Martin Birck’s youth. A novel Översättning: Tom Ellett. Doctor Glas Norwich: Norvik Press, 2005 Översättning och inledning: Rochelle Wright Serie: Norvik Press series B, 33 Madison, Wisconsin. Dept. of Scandinavian stu- dies, University of Wisconsin, 1998 Short stories Serie: WITS II, 0742-7026; 8 Översättning: Carl Lofmark Introduktion: Carl Lofmark The burning city Innehåll: se första utgåvan 1987 Novell i: Great short stories of the world Norwich: Norvik Press, 2009 Pleasantville, New York: Reader’s Digest Associa- tion, 2000 Arbeten på engelska om Hjalmar Söderberg och hans verk The serious game Knowles, Ulla D. Översättning: Eva Claeson The influence of Anatole France on Hjalmar Sö- Förord: ”Toying with happiness” av Elena Balza- derberg mo Avhandling (M.A.) – University of Oklahoma, London och New York: Marion Boyars Publishers 1953 Ltd, 2001 Manuskript Med stöd för översättningen via Sveriges ambas- sad ur The Bernard Shaw Fund Lundquist, Anne Sophie Hjalmar Soderberg’s̈ short stories Doctor Glas Avhandling (M.A.) – University of Minnesota, Översättning: Paul Britten Austin 1969 Förord: Margaret Atwood Manuskript London: The Harvill Press, 2002 [1963] Geddes, Tom Doctor Glas. A novel Hj. Söderberg: Doktor Glas 1. upplagan. Hull: Orton and Holmes, 1975 1 Norvik Press är ett förlag som är specialiserat på Serie: Studies in , 3 skandinavisk litteratur. Det grundades 1984 med ekonomiskt stöd från University of East Anglia, the Butt, Wolfgang Danish Ministry of Cultural Affairs, The Norwegian Hj. Söderberg: Martin Bircks ungdom Cultural Department och The Swedish Institute. Förlaget ger ut Scandinavica, en internationell 1. upplagan. Hull: Orton and Holmes, 1976 tidskrift för skandinaviska studier samt Swedish Serie: Studies in Swedish literature, 7 Book Review, som introducerar svensk litteratur i den engelskspråkiga världen. Av böcker ger ger Lofmark, Carl man ut två serier: Series A: skandinavisk littera- Hj. Söderberg: Historietter turhistoria och litteraturkritik, Series B: engelska 1. upplagan. Hull: Orton and Holmes, 1977 översättningar av nordisk litteratur. Förlaget är Serie: Studies in Swedish literature, 10 numera knutet till Department of Scandinavian Studies vid University College London.

8 Hanson, Caleb C The short stories of Hjalmar Soderberg.̈ Their Jarvi, Raymond, 1942-1997 world, their theme Hjalmar Söderberg on August Strindberg. The Avhandling (A.B., Honors in Scandinavian perspective of a theater critic on the influence of a Languages and Literatures). Harvard University, dramatist 1978 Artikel i: Scandinavian studies. - Lawrence, Kan., etc: Allen Press, etc., 1911-; 1996 (68), s. [343]-355 Young, Robin Some common themes in the fiction of Germany Tom Ellett and Scandinavia, 1880-1910. A a comparative Part II Literature and translation – Martin study of the novels of Kielland, Jacobsen, Bang, Birck’s Youth: Extracts from a novel Hamsun, Soderberg, Fontane and Thomas Mann Artikel i: Comparative criticism, no 20, 1998: 249 Avhandling (Ph.D.). University of East Anglia, Cambridge, New York: Cambridge University 1978 Press, 1979 [Godstone, Eng.]: [British Theses Service] Schoolfield, George C., 1925- Butt, Wolfgang Söderberg, Hjalmar: Doctor Glas. Translation: Hj. Söderberg: Martin Bircks ungdom Rochelle Wright 2. upplagan. Hull: Orton and Holmes, 1979 Artikel i: Scandinavian studies. - Lawrence, Kan., Serie: Studies in Swedish literature, 7 etc., Allen Press, etc., 1911-; 1999 (71), s. 493-495

Merrill, Reed Geddes, Tom Ethical Murder and Doctor Glas Swedish fin-de-siècle: Hjalmar Söderberg (1869- Artikel i Mosaic (Winnipeg), nr 12 1979: 4, Sum- 1941) mer, s. 47-59 Artikel i: Aspects of modern Swedish literature Edited by Irene Scobbie. - 2. reviderade och Geddes, Tom utökade upplagan. Norwich: Norvik Press, 1999, Hj. Söderberg: Doktor Glas s. 108-136 2. rev. upplagan. Hull: Orton and Holmes, 1980 Serie: Studies in Swedish literature, 3 Bawer, B. The serious game. By Hjalmar Soderberg Hutt, Inger Artikel i: New York Times Book Review, 107, Part 21, Time in Hjalmar Söderberg’s novels: a narrato- 26 maj 2002: 22 logical study of the function and treatment of time Gavel Adams, Ann-Charlotte Avhandling. Cambridge, Massachusetts: Harvard Twentieth-century Swedish writers before World university War II Ann Arbor, Mich. univ. microfilms, 1983 Detroit: Gale Group, 2002 Mikrofilm (1 rulle, 35 mm) Serie: Dictionary of literary biography, v. 259

Schoolfield, George C. Bullard, Paddy Music in Hjalmar Söderberg’s Doktor Glas Fiction – Doctor Glas Artikel i: Grenzerfahrung – Grenzüberschreitung. Artikel i: TLS, The Times literary supplement no. Studien zu den Literaturen Skandinaviens und 5201, London: Times Newspapers Ltd 2002: 21 Deutschlands. Festschrift für P.M. Mitchell. Hrsg. von Leonie Marx, Herbert Knust. Heidelberg Abse, Dannie, 1923- 1989, s. 169-178. The strange case of Dr. Simmonds & Dr. Glas New York: Carroll & Graf, 2003 Geddes, Tom Hjalmar Söderberg: Doktor Glas Barnes, Julian 3. rev. upplagan. Hull: University of Hull., Dept. Holy Hysteria of Scandinavian Studies, 1993 Recension av Pierre Birnbaum, The Anti-Semitic Serie: Studies in Swedish literature; 3 Moment. A Tour of France in 1898

9 I: The New York Review of Books, 10 april, 2003 nar över vägen Skövde: Al-fab-et-o 1999 Bamforth, Iain The body in the library. A literary anthology of [Kyssen och tretton andra noveller] modern medicine La kiso. Kaj dek tri aliaj noveloj London & New York: Verso, 2003 [Elektronisk resurs] Översättning: Sten Johansson Schoolfield, George C Innehåll: En herrelös hund, Duggregnet, Nattvar- A Baedeker of decadence. Charting a literary dens sakrament, Tuschritningen, Arkimedes fashion, 1884-1927 punkt, Kyrkoherdens kor, Kyssen, Drömmen om New Haven: Yale University Press, 2003 ålderdomen, Gärda, Den brinnande staden, Skalder och folk, Åge, Signe, Kyrkogårdsarabesk Lazarova, Ralitsa Tyresö: Inko, 2000 Hjalmar Söderberg, revisited and revised Avhandling (M.A.) vid University of Washington, 2006 Estniska Manuskript Swedish Dramatists and Playwrights: August [Drömmen om ålderdomen, Kinesen, Det sjätte Strindberg, Kristina Lugn, Peter Weiss, Nelly sinnet] Sachs, Hjalmar Soderberg,̈ Uni vanadusest. – Hiinlane. – Kuues meel Creator: Books LLC, 2010 Noveller i: Friedebert Tuglas, Valitud leheküljed [Valda sidor], Tartu 1912, s 35-51

Esperanto Doktor Glas Översättning: Arnold Ravel [Pälsen. Blom] Tallinn: Perioodika, 1975 La pelto. – Blom Serie: Loominger raamatugoku, 38/39 Översättning: Arvid Ågren (Pälsen) och Eskil Johansson (Blom) [Den allvarsamma leken. Valda arbeten] Noveller i: Sveda antologio, Stockholm 1934, I: 2, s. Tõsine mäng. Valitud teosed 327-339 Översättning: A. Saluäär, A. Ravel och Ü. Aaloe Innehåll: Eksikäigud [Förvillelser], övers. A. [Kyssen och tretton andra noveller] Saluäär, Martin Bircki noorus [Martin Bircks La kiso. Kaj dek tri aliaj noveloj ungdom], övers. A. Ravel, Doktor Glas, övers. A. Översättning: Sten Johansson Ravel, Tösine mäng [Den allvarsamma leken], Innehåll: novellerna En herrelös hund, övers. A. Saluäär, Lühijutud [Noveller] (Tušijoo- Duggregnet, Nattvardens sakrament, Tuschrit- nistus [Tuschritningen], övers. A. Ravel, Kasukas, ningen, Arkimedes punkt, Kyrkoherdens kor, [Pälsen], övers. A. Ravel, Vox populi, övers. A. Kyssen, Drömmen om ålderdomen, Gärda, Den Ravel, Tass teed [En kopp te], övers. A. Ravel, brinnande staden, Skalder och folk, Åge, Signe, Tōestisündinud lugu [Sann historia], övers. A. Kyrkogårdsarabesk Saluäär, Uduvihm [Duggregnet], övers. A. Ravel, Skövde: Al-fab-et-o, 1995 Peremeheta koer [Kyrkoherdens kor], övers. A. Ravel, Pärivoolu [Med strömmen], övers. A. Doktoro Glas. Romano Ravel, Pōlev linn [Den brinnande staden], övers. Översättning: Sten Johansson A. Ravel, Suudlus, [Kyssen], övers. A. Ravel), Skövde: Al-fab-et-o, 1998 Gertrud, övers. Ü. Aaloe, Märkused [Noter] A Ravel, Järelsōna [Efterord] A. Saluäär [Pälsen och fjorton andra noveller] Tallinn: Eesti Raamat, 1990 La pelto. Kaj dek kvar aliaj noveloj Översättning: Sten Johansson [Historietter] Innehåll: Pälsen, Kyrkofadern Papinianus, Skug- Lookesed gan, Spleen, En kopp te, Kronärtskockan, Syndens Översättning: Arnold Ravel, Friedebert Tuglas, lön, Historieläraren, Registratorn, Att döda, Spe- Anu Saluäär larna, Det blå ankaret, Blom, Oskicket, Det mörk- Utgivare/redaktör: Kai Aareleid

10 Tallinn: Kultuurileht, 2012 Tillsammans med Hedwig Winter, Uusi elämä Serie: Loomingu raamatukogu, nr 39-40, 2012- [Nytt liv] 2013 Översättning: ej angiven Kaleva (Michigan): Suom.-amer. Kustannusyhtiö, 1908 Finska [Att döda. – Bekymmer. En Upsala-novell från Margot 1890-talet] Översättning: okänd Tappaminen. – Huolia. Upsala-novelli 1890 Novell i: en skönlitterär bilaga till tidningen luvulta Päivälehti no. 188, Helsinki 1903, s. 260-264 Noveller i: Väriä ja viivoja [Färger och linjer]. Wer- ner von Heidenstam’in, Oscar Levertin’in y.m. Novel- [Martin Bircks ungdom. Berättelse] leja Martti Birckin nuoruus. Kertomus Översättning: Yrjö Sirola, 1876-1936 Översättning: okänd Tampere: Isak Julin, 1912 Helsinki: Helsingin kaiu, 1906 Serie: Neljänkymmenen penninkirjasto, 3 Serie: Helsingin kaiun kertomuskokoelma, 2 [Jesus Barabbas] [Att döda. – Bekymmer. En Upsala-novell från Jeesus Barabbas. Luutnantti Jägerstamin muistel- 1890-talet] mia Tappaminen. – Huolia. Upsala-novelli 1890 Översättning: Heikki Välisalmi luvulta Helsinki: Kansanvalta (tr. Työväen k.-p.), 1929 Noveller i: Väriä ja viivoja [Färger och linjer]. Wer- ner von Heidenstam’in, Oscar Levertin’in y.m. Novel- [Doktor Glas] leja Tohtori Glas Översättning: Yrjö Sirola, 1876-1936 Översättning: Kyllikki Villa Tampere: K. Kaatra, 1907 Jyväskylä: Gummerus, 1965 Serie: Markan Kirjasto [Enmarksbiblioteket] nr 3, s. 29-38 [Förvillelser] Hairahduksia [Med strömmen, egentl. Nedströms] Översättning: Antero Tiusanen Myötävirtaan Helsinki: Gummerus, 2003 Översättning: ej angiven Serie: Menestysklassikko Kaleva (Michigan): Suom.-amer. Kustannusyhtiö, 1908 [Doktor Glas] Tohtori Glas [Valda sidor. Noveller ur samlingarna] Översättning: Kyllikki Villa Valittuja sivuja. Novelleja kokoelmista Helsinki: Gummerus, 2006 Översättning: Timo Tuura Serie: Menestysklassikko Innehåll: noveller ur Främlingarna: Sininen Ank- kuri, Kirkkoherran Lehmät, Kuudes aisti, Pelaajat, Arbeten på finska samt ur Det mörknar över vägen: Blom, Kiinalainen, om Hjalmar Söderberg och hans verk Suutelo, Gärda, Arkimedsen piste, Takku, Joki- Viljanen, Lauri matka, Pääkonsuli Hovitanssijaisissa, Unelma [Ungdom i sekelskiftets Stockholm] vanhuudesta, Palava kaupunki, Sibyllan luola Nuoruutta vuosisadan vaihteen Tukholmassa Hämeenlinna [Tavastehus]: Arvi A. Karisto, 1908 Artikel i: Helsingin sanomat 2/7 1939

Omtryckt i författarens Illan ja aaun välillä, [Historietter] Helsingfors 1941, s. 62-69 Pienoiskuvia

Översättning: Erkki Kivijärvi Ohlsson, Bengt, 1963- Helsinki: Yrjö Weilin, 1908 Gregorius. Romaani

Översättning: Laura Jänisniemi [Det blå ankaret (Hjalmar Söderberg)] Helsinki: Bazar, 2006 Uusi elämä. – Sininen ankkuri

11 Böcker på andra språk än finska Översättning och förord: Elena Balzamo om Hjalmar Söderberg och hans verk Paris: Viviane Hamy, 1992 utgivna i Finland La jeunesse de Martin Birck. Roman Koskimies, Rafael Översättning: Elena Balzamo Der nordische Dekadent. Eine vergleichende Lite- Paris: Viviane Hamy, 1993 raturstudie Gertrud. Pièce en trois actes Helsinki 1968. Annales Academiæ scientiarum Översättning: Vincent Dulac Fennicaæ, ser. B: 155 Lausanne: Esprit Ouvert, 1994 Kapitlet Schweden: der Raisonneur in Stockholm (s. 71-86) behandlar bl.a. Ola Hansson, Oscar Le- [Den allvarsamma leken] vertin, Hjalmar Söderberg och Sven Lidman. Le jeu sérieux. Roman

Översättning och efterord: Elena Balzamo Ciaravolo, Massimo Paris: Viviane Hamy 1995 En ungdomsvän från Sverige. Om mottagandet av

Hjalmar Söderbergs verk i Finland 1895-1920 [Gycklaren] Helsingfors: Svenska litteratursällskapet i Le Pitre Finland; Stockholm: Söderbergsällskapet, 2000 Översättning: Elena Balzamo

Novell i: Germanica nr 15, 1995

Université Charles-de-Gaulle, Lilles Franska Gertrude. Pièce en 3 actes [Ur glömskan] Översättning: Étienne Avenard De l’oubli Illustr.: Albert Engström Översättning: Elena Balzamo La grande revue, vol. 51, Paris 1908, s. 260-293, Novell i: Nouvelles du Nord nr 4, 1996 484-499 Nantes

Doktor Glas. Roman [De första stegen] Förord: Jean-Clarence Lambert Mes premiers pas Översättning från danska: Marcellita de Moltke- Översättning: Elena Balzamo Huitfeld och Ghislaine Lavagne Novell i: Nouvelles du Nord nr 6, 1996 Paris: Julliard, 1969 Nantes

Historiettes [(ett urval ur) Historietter] [En desillusion] Översättning: Jacques Macau Une illusion perdue Innehåll: Le Saint-Père Papinianus [Kyrkofadern Översättning: Elena Balzamo Papinianus] ‒ Un chien sans maître [En herrelös Novell i: Nouvelles du Nord nr 6, 1996 hund] ‒ Le Pitre [Gycklaren] ‒ Le dessin à l'encre Nantes de Chine [Tuschritningen] ‒ La fourrure [Pälsen] ‒ La bruine [Duggregnet] ‒ Le professeur d'his- Gertrud. Pièce en trois actes toire [Historieläraren] – Tuer [Att döda] Översättning: Jean Jourdheuil och Terje Sinding Borlänge: [Ditt à Datt], Ditt å Datt nr 4, 1977, ss. Martel: Éd. du Laquet, 1996 44-63 Serie: Collection Théâtre en poche, 1248-6833

Gertrud. Tapuscrit du texte. Pièce en trois actes Gertrud Lied d’après la pièce de Hjalmar Översättning: Jean Jourdheuil och Terje Sinding Söderberg [S.l. : s.n.], [1985] Översättning: Jean-Louis Pinte Paris & Lausanne: Edition Esprit ouvert, 1996 Gertrud de Hjalmar Söderberg Serie: Théâtre Grenoble, 1987 Beskrivning: “Gertrud est de la memê famille que Nora, Hedda Gabler et Antigone. Elle représente [Förvillelser] le destin tragique d’une femme aimante jusqu’à Égarements. Roman l’irrémissible...”

12 Larsson, Marie-Helene [Den allvarsamma leken] Portrait du héros dans les romans de Hjalmar Le jeu sérieux Söderberg (1869-1941) Översättning: Elena Balzamo Mémoire de maîtrise (= C-uppsats eller licentiat- Förord: ”Le roman des occasions perdues”, av Ni- uppsats), cole Zand. Efterord: ”Les Jeux du Bonheur”, av [S.l.] : M. H. Larsson, 1984 Elena Balzamo Manuskript på Bibliothèque nordique Pocket. Paris: Editions Viviane Hamy, 2001 Ouvrage traduit avec le concours du Centre Balzamo, Elena national du livre Une esquisse de topographie littéraire la Suède de Hj. Söderberg Docteur Glas Artikel i: Germanica, 1988, nr 4, s. 171-180 Översättning och förklarande noter: Denise Ber- nard-Folliot Balzamo, Elena Paris: Michel de Maule, 2005 Le joli métier* Serie: Littérature étrangère Artikel i: Orbis litterarum, 1990, nr 45, s. 154-168

Docteur Glas. Récit Balzamo, Elena Översättning: ej angiven A l’ombre de Strindberg. L’univers romanesque de Paris : Grand caractère, impr. 2006 Hjalmar Söderberg (1869-1941) et ses lois Serie: Collection dirigée par Claire Mallet Artikel i: Le texte et l’idée, Nancy: Centre de recher- Storstil ches germaniques de l’Universite de Nancy II, 1986-; 1991: 6, ss. 117-136 [Den allvarsamma leken] Le jeu sérieux. Roman Balzamo, Elena Översättning: Elena Balzamo L’univers romanesque de Hjalmar Söderberg Förord: ”Le roman des occasions perdues”, av Ni- (1869-1941 ) et ses lois cole Zand Artikel i: Le texte et l’idée, 1991, nr 6, s. 117-136 Efterord: ”Les Jeux du Bonheur”, av Elena Balza- mo Balzamo, Elena Pocket. Paris: Edition Viviane Hamy, 2008 Regards obliques. August Strindberg vu par Hjal- mar Söderberg Historiettes Artikel i: Germanica, 1992, nr 10, s. 121-133 Översättning: ej angiven Paris : Michel de Maule, 2013 Johnsson, Pernilla L’Art de la nouvelle chez Söderberg. Historiettes – Arbeten på franska petits récits entre naturalisme et symbolisme om Hjalmar Söderberg och hans verk Mémoire de maîtrise (= C-uppsats eller licentiat- Ossiannilsson, K.G. uppsats), Paris: P. Johnsson, 1995 Lettres suédoises Manuskript på Bibliothèque nordique Recension av Hjalmar Söderbergs Skrifter 1919- 1921 i Mercure de France, T. 171, 1924, s. 252-257 Balzamo, Elena Le pitre ou de la médiation. “Le pitre” de Hj. Maury, Lucien Söderberg Panorama de la littérature suédoise contempo- Artikel i: Germanica, 1995, nr 15, s. 199-204 raine Paris: Sagittaire, 1940 Balzamo, Elena Récit d’enfance. Mythe ou réalité* Bouquet, Philippe Artikel i: Germanica, 1995, nr 15, s. 173-192 Hjalmar Söderberg ou la recherche de l’équilibre. Esquisse d’une personnalité littéraire Balzamo, Elena Artikel i Études Germaniques, nr 4, 1973, s. 444-452 La Casquette blanche* Artikel i: Vêtement et littérature Presses Universitaires de Perpignan, 2001, s. 117-

13 130 populi. – [Tuschritningen] Y llun pen ac inc I: [Taliesin. Litterär tidskrift] Taliesin, cylchgrawn * asterisken i Elena Balzamos poster betyder att artikeln llenyddol, nr 36, juli 1978 (red. D. Tecwyn Lloyd) inte enbart behandar Söderberg [Cardiff: Wales’ Arts Council] Caerdydd: Cyngor Celfyddydau Cymry Färöiska

[Den brinnande staden] Hin brennandi býurin Georgiska Översättning: okänd. Novell i: Gluggin, mánaðar- [Den allvarsamma leken] blað vid blandaðum og almennum innihaldi, oktober Översättning: Anna Sturua 1956, s. 12-14. Utgivare: Lestur ??????: MTP (Merebashvilitykesson Publishing, utk juni 2015 [Kyssen] Kossurin Översättning: Sverri Egholm Grekiska Novell i: Gluggin, mánaðarblað vid blandaðum og [Gertrud] almennum innihaldi, december 1956, s. 8-9 Jalmar Sederberg Utgivare: Lestur Jertroudhi

Översättning: Margharita Melberg [Ann-Margret [Misstagssonaten] Mellberg] Mistakssonátan Athen: Nefeli, 1996 Översättning: Ulf Zachariassen

Novell i: Gluggin, mánaðarblað vid blandaðum og al- mennum innihaldi, december 1960, s. 8-10 Utgivare: Lestur Hindi Zalamara Sôdarabairie [Doktor Glas] Doktara Glasa Glas lækni Översättning: Droṇavīra Kohalī Översättning: Kirsten Brix Ghaziyabada: Antika Prakasana, 2012 Tórshavn: Náttsólin, 1994 Serie: Týddir tekstir 3

Arbeten på färöiska Holländska om Hjalmar Söderbergs och hans verk [Martin Bircks ungdom] Long, Rikard Martin Birck Kveikt og kannað í úrvali eftir Hanus Andreassen Översättning: D[ina] Logeman-van der Willigen Utgivare och redaktör: Hanus Andreassen Auktoriserad utgåva Tórshavn: Føroya skúlabókagrunnur, 1979 Amsterdam: H.J.W. Becht, 1904

Andreassen, Hanus Dokter Glas Hjalmar Söderberg. Ein roynd at lýsa nakrar tæt- Översättning: Jeannette E. Keijser tir í skaldskapi og lívssjón hansara Amsterdam: H.J.W. Becht, 1907 Med sammanfattning på engelska Tórshavn: Norðurlandahúsið í Føroyum, 1994 [En grå väst eller Rättvisan i München] Een grijs vest of de gerechtigheid in München Översättning och förord: P[etronella] M[aria] Gaeliska (Walesiska) Boer-den Hoed Novell i: [Mästare i svensk berättarkonst] Meesters Pum stori [Fem historietter] der Zweedse vertelkunst (red. J.M. Meulenhoff) Översättning: Steve Hewitt Innehåll: 19 svenska författare, från Strindberg till Innehåll: Inledning. – [Mardröm] Ci Di-feistr. – Setterlind [En kopp te] Paned o de. – [Drömmen om evig- Amsterdam: J.M. Meulenhoff, 1956 heten] Y breuddwyd am dragwyddoldeb. – Vox

14 [En grå väst eller Rättvisan i München] deze vertaling een werkbeurs van de Stichting Een grijs vest of de gerechtigheid in München Fonds voor de Letteren en een reisbeurs van Översättning och förord: P[etronella] M[aria] Svenska Institutet, Stockholm.” Boer-den Hoed Amsterdam: Wereldbibliotheek, 2003 Novell i: [Mästare i svensk berättarkonst] Meesters der Zweedse vertelkunst Dokter Glas Innehåll: 19 svenska författare, från Strindberg till Översättning: Bertie van der Meij Setterlind Amsterdam: Wereldbibliotheek, 2004 2. upplagan. Amsterdam: J.M. Meulenhoff, 1965 Dokter Glas Dokter Glas Översättning: Bertie van der Meij Översättning: Henk Raaff 2. tryckn. Amsterdam: Wereldbibliotheek, 2009 Amsterdam: De Bezige Bij, 1970 Dokter Glas Arbeten på holländska Översättning: Henk Raaff om Hjalmar Söderberg och hans verk Efterord: Maarten’t Hart Ohlsson, Bengt Omtryck. ‘s-Gravenhage: BZZTÔH, 1980 Gregorius Översättning: Geri de Boer [Martin Bircks ungdom] Förord: Margaret Atwood, 2007 De jeugd van Martin Birck. Roman Utrecht: Signatuur, 2009 Översättning: Rolandt Tweehuysen Efterord: Egil Törnqvist Moord in praktijk Omslagsbild: Anders Zorn Översättning: Janny Middelbeek-Oortgiesen Amsterdam: Meulenhoff, Editie, 1983 Breda: De Geus, 2010 Serie: Scandinavië

Gertrud Interlingua Översättning: Karst Woudstra Amsterdam: International Theatre Bookshop, [Den allvarsamma leken] 1986. Serie: Publiekstheater, 63 Le joco seriose Översättning: Erik Enfors och Ingvar Stenström [En herrelös hund] Varberg: Societate svedese pro interlingua, 2012 Een hond zonder baas Societate svedese pro interlingua Översättning: Bertie van der Meij Novell i: [Svenska berättelser. Arton moderna svenska författare] Isländska Zweeds verhaal. Achttien moderne Zweedse schrijvers Redaktör: Egil Törnqvist Jesús Barrabas. Úr endurminningar Jägerstams Amsterdam: Meulenhoff, cop. 1987 flokksföringja Serie: Meulenhoff Pocket Editie Översättning: okänd Akureyri: Edda, 1940 Dokter Glas Översättning: Henk Raaff [Doktor Glas] Efterord: Maarten ‘tHart Glas læknir. Skáldsaga Amsterdam: Hema, 1988 Översättning: Þórarinn Guðnason Reykjavik: Bókaútgáfa Guþjóns Ó. Guþjónssonar, [Den allvarsamma leken] 1942 Het ernstige spel Översättning: Bertie van der Meij ”Deze vertaling is mede mogelijk gemaakt Italienska dankzij een bijdrage uit de middelen van de [Martin Bircks ungdom] Martinus Nijhoff Prijs 2000 van het Prins Bern- La giovinezza di Martin Birck. Romanzo hard Cultuurfonds. De vertaalster ontving voor- Översättning: Carlo Piazza

15 Milano 1933 Yarumarū Sederuberii,̄ 1869-1941 [Doktor Glas] Il dottor Glas Ishi Gurasu no satsui Redaktör: Maria Cristina Lombardi Översättning: Kenshi Kojo ̄ Torino: Il Quadrante Edizioni, 1988 Tokyō :̄ Kosumohiruzu, 2006 Serie: Letture Quadrante Edizioni, 10

Tuschritningen och andra berättelser = Kambodjanska (khmer) Historietter] Il disegno a inchiostro e altri racconti Pälsen Översättning: Maria Cristina Lombardi I: Noveller. Urval, övers. okänd. 1. upplagan. Torino: Lindau, 1991 Innehåll: Måste (August Strindberg) – Ur mörkret Serie: Nuove letture ; 9 (Victoria Benedictsson) – Frid på jorden (Selma Lagerlöf) – Pälsen (Hjalmar Söderberg) – Ljung- kvisten (Gunnar Ekelöf) – Spöken (Inger Edel- [Förvillelser] feldt) – När jag är i Stockholm (Ninni Holmqvist) Smarrimenti -- Mopedliv (Cecilia Davidsson) – Brorsan är mätt Översättning: Massimo Ciaravolo (Mirja Unge). Torino: Lindau, 1993. Serie: Letture Kambodja, okänd tryckort, okänt förlag, okänt

utgivningsår men 2000-talet. [Den allvarsamma leken] Text på kambodjanska (khmer). Il gioco serio

Översättning och efterord: Massimo Ciaravolo

”Opera tradotta con il contributo della Commis- sione europea.” Katalanska Milano: Iperborea, 2000 El doctor Glas Serie: Iperborea ; 81 Översättning: Carolina Moreno Tena Martorell: Adesiara, 2012 [Doktor Glas] Serie: D’ací i d’allà, nr 25 Il dottor Glas Översättning: Carmen Giorgetti Cima 1. upplagan. Varese: Giano, 2004 Kinesiska Serie: Biblioteca [Tuschritningen] Böcker på italienska Yindian shiumohua om Hjalmar Söderberg och hans verk Översättning: Shen Yanbing, känd under namnet Greco, Giuseppe Mao Dun Hjalmar Söderberg Översatt från Charles Wharton Storks översätt- Avhandling vid Roms universitet 1968. Roma ning ”The drawing in India ink” 1969 Möjligen publicerad i The Short Story Magazine som hade Mao Dun som huvudredaktör Ciarovolo, Massino 1921 I saggi di critica letteraria e le recensioni di Hjal- mar Söderberg Suteerbaoge [Söderberg] [Avhandling] Tesi di laurea. Milano 1989 [Tuschritningen] Yindian shiumohua Översättning: Jiang Baili eller Mao Dun Japanska I: Jiang Baili, BeiOu wenxue yiluan [Tunna skivor av nordeuropeisk litteratur] [Historietter] Shanghai: Shangwu yinshuguan [Shanghai Com- Sederuberiī Shohinshū ,̄ 1869-1941 mercial Press], mars 1925 Historietter Ingår i: Xiaoshuo yuebao congkan [Collectanea ur Översättning: Kenshi Kojo Novellmagasinet]. Tokyō :̄ Daigaku shorin, [1991]

16 [En kopp te] gongsi yiwen chubanshe Yibei cha I: Yibei cha, en antologi som även innehåller no- Yaermaer Sedeerbeili veller av en ungersk, spansk, tysk och rysk förfat- [Doktor Glas] tare Gelasi yisheng Hjalmar Söderberg uppges i innehållsförteck- Översättning: Wang Ye ningen vara ”Swiss” Förord: Göran Malmqvist Utgivare: Xinwenhua xueshe [Sällskapet för en ny Shanghai: Shanghai yiwen chubanshe, 2012 kultur] Shanghai: Shijie shuju, 1929 Artiklar på kinesiska om Hjalmar Söderberg och hans verk [Sotarfrun] Wang Ye Saoyancongzhe de laopo [Doktor Glas: Amor och dröm, känsla och erotik Översättning: Wu Lifu — Söderbergs Stockholm] I: Ruidian duanpian xiaoshuo ji [Antologi av 格拉斯醫生的愛與夢,情和色—瑟德爾貝里 svenska noveller] 的斯德哥爾摩 Shanghai: Shangwu yinshuguan [Shanghai Com- I: Wanxiang [Panorama Monthly], nr 6 och 7, 2012 mercial Press], september 1935, nytryck i decem- Peking: Liaoning jiaoyu chubanshe ber 1939 Serie: Wanyou wenku Antologin innehåller även noveller av Hjalmar Kroatiska Bergman, Elin Wägner, Marika Stiernstedt, Gustaf Hellström, Pär Lagerkvist och Sigfrid Siwertz Doktor Glas Översättning: Željka Černok [Sotarfrun] Zagreb: Hrvatsko filološko društvo, 2013 Saoyancongzhe de laopo Serie: -na-trgu_klasika Översättning: Wu Lifu I: Ruidian duanpian xiaoshuo ji [Antologi av svens- ka noveller] Kurdiska Shanghai: Shangwu yinshuguan [Shanghai Com- [Hjalmar Söderberg] mercial Press], 1936 Yalmar Swêderbêri Serie: Shijie wenxue mingzhu [Berömda verk ur Innehåll: Le ciyatî pêşekî: Ebdulla Qadir Dansaz världslitteraturen] [Introduktion av Ebdulla Qadir Dansaz]. – Pêşekî: Antologin innehåller även noveller av Hjalmar Pêr Vêstbêri [Inledning av Per Wästberg]. – Bergman, Elin Wägner, Marika Stiernstedt, Gustaf ”Segêkî bê xawen”: Ullê Holmbêrî [”En herrelös Hellström, Pär Lagerkvist och Sigfrid Siwertz hund” av Olle Holmberg]. – Segêkî bê xawen

(1894) [En herrelös hund (1894]. – Feruweke [Kyssen] (1897) [Pälsen (1897)]. – Padaştî xirape (1897) Wen [Syndens lön (1897)]. – Nimebaran (1897) Titelangivelsen ”La Kiso” indikerar att novellen [Duggregnet (1897)]. – Kuştin (1897) [Att döda kan vara översatt från esperanto (1897)]. – Maçeke (1903) [Kyssen (1903)]. – I: 130 mininoveller värda att bevaras (den kinesiska Zexrefey goristan (1924) [Kyrkogårdsarabesk titeln okänd) (1924)]. – Sêbereke (1898) [Skuggan (1898)]. – Wuhan: Changjiang wenyi chubashe, 2008 Sîgnê (1921) [Signe (1921). – Hêlkarîyeke (1897)

[Tuschritningen (1897)]. – Xew be cawîdanîyewe [Doktor Glas, utdrag] (1897) [Drömmen om evigheten (1897]. – Tacişe Gelasi yisheng kirokeke (1897) [Kronärtskockan (1897)]. – Utdraget omfattar daganteckningarna 12 juni ‒ 24 Feruwekey Yalmar Swêderberî: Toşîn Higêrforş juli [Hjalmar Söderbergs Pälsen: Torsten Hegerfors] Översättning: Wang Ye Översättning: Ebdulla Qadir Dansaz I: Waiguo wenyi [Foreign Literature and Art], nr 1, I: Serdem [Sardam]. Foreign culture magazine, nr 12, 2012, ss 71-114 vol 2, 2000 Shanghai: Shanghai shijichuban gufenyouxian- Sulaimania, Kurdistan-Iraq: Sardam Printing &

17 Publishing House Degantis miestas Arabisk skrift Översättning: Juozas Lingis Novell i: Židinys nr 2, t. 25, 1937 Yalmar Soderbarî Duktor Glas [Gerda. – Tuschritningen] Översättning: Dilawar Karadaghi Gerda. – Piešinys Hawlêr [Erbil]: Aras, 2009 Översättning: T. Bialiackinas Text på sorani. Sorani är en kurdisk dialekt som Noveller i: Naujoji Rumova 7/5 1939 talas i Iran och Irak och skrivs med arabisk skrift [Kyssen] Bučkis Lettiska Översättning: J[uozas] L[ingis] Novell i: Studentu dienos 15/9 1939 [Det blå ankaret]

Silais enkuris Jalmaras Sioderbergas, 1869-1941 Novell i: Sweedru stahsti [Svenska berättelser] [Den allvarsamma leken. – Doktor Glas] Översättning: Teodors Lejas-Krumin̄ š,̧ 1871-1947 Rimtas zaidimas.̌ Daktaras Glasas Riga 1914, s. 45-50 Översättning: Eugenija Stravinskiene ̇ Serie: Rigas Latw. beedr. derigu grahm. nodalas : Vaga, 1971 isdewums, No 259. Zittautu rakstneeki 23

[Martin Bircks ungdom] [Sotarfrun. – Pälsen. Små noveller] Jalmaras Sioderbergas, 1869-1941 Skurstenslaucitaja̧ seeva. – Kažoks. Mazas nove- Martino Birko jaunyste ̇ les Översättning: Giedre ̇ Zirgulytě ̇ Översättning: Teodors Lejas-Krumin̄ š,̧ 1871-1947 Vilnius: Tyto Alba, 1994 Rigā 1922 Serie: Mazasiš svedǔ ̨ romanas Serie: Letas mazā biblioteka, 34

Hjalmar Söderberg [Efter middagen. – Skuggan. Små noveller] [Tuschritningen. – Historietter] Pec̄ pusdeenas maltites. – Ena. Mazas noveles Piesinyš tusu.̌ Istorijelė ṡ Översättning: Teodors Lejas-Krumin̄ š,̧ 1871-1947 Översättning: Agne ̇ Kudirkaite ̇ Riga ̄ 1922 Vilnius: Mazasiš VYTURYS, 2002 Serie: Letas maza ̄ biblioteka, 33 Serie: Sibi et suis

[Doktor Glas]

Dakteris Glas. Hjalmara Sederberga romans Översättning: Lïgotņu Jēkabs Norska Riga: ”Letas” izdevums, 1923 Det blaa anker Översättning: Helge Krog Jalmars Sēderbergs Novell i: Verdens Gang 12/9 1915 Doktors Glāss. Romans Ibid.: Helge Krog, Unge Sverige 4. Hjalmar Söder- Övers. Osvalds Krūmiņš berg Mullsjö (Sverige): A. Dravnieks, 1946 Jesus Barabbas. Av løitnant Jägerstams [Doktor Glas. – Den allvarsamma leken] memoarer Jalmars Sederbergs Översättning: Helga Evang Doktors Glass. – Nopietna rotala. Romani Oslo: Fram Forlag, 1934 Översättning: Elija Kliene Riga: Liesma, 1973 Honghorierne Översättning: okänd Illustration: Per Krogh Litauiska Novell i: Dagbladet 22/2 1936

[Den brinnande staden] Den alvorlige leken

18 Översättning: Gunnar Larsen innlegg. 1962-1997 [sluttredigering: Sigurd Aa. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 1939 Aarnes]. Bergen: Nordisk institutt, Universitetet i Serie: Nordens store romaner Bergen, 1998, s. 172-181

Den allvarsamma leken Ohlsson, Bengt, 1963- [Svensk utgåva utgiven i Norge] Gregorius Oslo: Cappelen, 1957. Serie: Cappelens nordiske Översättning: Bodil Engen bibliotek. Inlagan utgörs av den svenska utgåvan Oslo: Bazar, 2005 1957 i Bonnierbiblioteket

Doktor Glas Persiska Översättning och efterord: Henning Hagerup Oslo: Bokvennen, 1994 [Doktor Glas] Serie: Moderne tider, 15 Yalmar̄ Sudirbirg,̄ 1869-1941 Den alvorlige leken Duktur Gilas̄ Översättning: Gunnar Larsen Översättning: S. Muqaddam (Översättningen är här genomgången och Uppgift om tryckort och förlag saknas,1993 försiktigt reviderad) Efterord: Anne Heith [En herrelös hund] Stabekk: De norske Bokklubbene A/S, 1996 [okänd persisk titel] Novell i: Svenska brev Böcker på norska Översättning: Sharock Kamyab, 1944- om Hjalmar Söderberg och hans verk Spånga: Baran, 1993

Heiberg, Gunnar

Franske visiter Kristiania: Aschehoug, 1919 Polska [Historietter] Beyer, Harald Opowiastki Nietzsche og Norden, bd 1-2 Översättning: Paweł Pollak Bergen 1958-59. Band 2 behandlar bland många Wrocław: Fundacja szwedzka, 2003 andra även Hjalmar Söderberg Doktor Glas. Powieść Haaland, Arild Översättning: Ewa Gruszczyńska Nietzsche i Norden. Streiftog omkring en tenkers Warszawa: Wydawn Jacek Santorski, 2003 innflytelse Serie: Literatura skandynawska Artikel i Edda (Oslo), Bind 66, 1966, s. 204-216 behandlar Söderberg [Martin Bircks ungdom]

Młodość Martina Bircka Wasilewska-Chmura, Magdalena Översättning: Paweł Pollak Gun-Britt Sundströms roman För Lydia som Warszawa: Jacek Santorski, 2005 kvinnlig dialog med manlig klassiker Serie: Literatura skandynawska I: International Association for Scandinavian Studies. Study Conference (19: Budapest: 1993): Literature as [Jesus Barabbas] resistance and counter-culture Jezus Barabasz. Z pamietników̨ porucznika Jäger- Redaktör: András Masát. stama Medredaktör: Péter Mádl Översättning: Paweł Pollak Budapest: Hungarian Association for Scandina- Wrocław: Fundacja Szwedzka, 2005 vian Studies, 1993, s. 520-523

[Den allvarsamma leken] Longum, Leif Niebłahe igraszki Hjalmar Söderberg i Norge. Forfatternes forfatter. Översättning: Paweł Pollak Noen litteraturhistoriske fotnoter Wrocław: Wydawnictwo, 2006 I: Longum, Leif: På fallrepet. Artikler, essays, Översatt med stöd från Svenska Institutet

19 Novell i: Pribaltijskij Kraj [Baltikum], nr 3, 4 janua- [Förvillelser] ri, Riga, 1901, s. 1 Zabłąkania Översättning: Paweł Pollak [Det blå ankaret] Rusiec: Kojro, 2010 Goluboj jakor’ Översättning: K.Z. [K. Zichareva]

Novell i: Priroda i žizn’ [Naturen och livet], nr 37, S:t Petersburg, 1903, s. 1225-1230 Portugisiska Doutor Glas [Satan, majoren och hovpredikanten] Översättning: Guilherme da Silva Braga Satana, major i pastor Curitiba (Brasilien): Arte & letra, 2014 I: Kur’er [Kurir], nr 146, 30 maj, Moskva, 1904 Doktor Glaaz O jogo sério Översättning: E.P. Översättning: José Miguel Silva I: Vestnik Inostrannoj Literatury [Tidskrift för ut- Lisboa: Relógio d’Água, 2012 ländsk litteratur], mars, s. 35-58; april, s. 29-58; Serie: Nesta colecção, nr 206 maj, s. 73-100, S:t Petersburg, 1906

O doutor Glas [Med strömmen] Översättning: Miguel Serras Pereira Po tečeniju Förord: Margaret Atwood Översättning: E. A. P. Lisboa: Relógio d’Água, 2012 Novell i: Vestnik Inostrannoj Literatury [Tidskrift Serie: Nesta colecção, nr 170 för utländsk litteratur], januari, S:t Petersburg, 1907, s. 81-96

Rumänska Po tečeniju [Med strömmen] – Melkij doždʹ [Duggregnet]. – Satana, majorʺ i pridvornyj pro- [Martin Bircks ungdom] povednikʺ [Satan, majoren och hovpredikanten]. – Tineretea̧ lui Martin Birck Vozdajanʹe za grechi [Syndens lön]. – Bezdomnaja Översättning och förord: Petre Banus ̧ sobaka [En herrelös hund]. – Tenʹ [Skuggan]. – Bucuresti:̧ Univers, 1975 Inledning av Ju. Baltrušaijtis Serie: Colectia̧ Globus; 260 Noveller i: Severnye sborniki. [Nordiska samlingar] Kn. 5, S:t Peterburg 1908 [”Severnyj sbornik”, utg. Doctor Glas Šipovnik], s. 237-302.] Översättn.: Carmen Ardelean och Radu Jörgensen Bucuresti:̧ Scandic, 2001 [Gertrud. Drama i tre akter] Jalʹmar Sederberg, 1869-1941 Doctor Glas Gertruda. Drama v trech dejstvijach Översättning och noter: Liliana Donose Samuels- Översättning: Ju. Baltrušajtis son Moskva: Polʹza, 1908 Bucuresti:̧ Humanitas, 2006 Serie: Cartea de pe noptiera,̆ 111 [Amor omnia. Kärleken är allt. Gertrud. Pjäs i tre akter] [Den allvarsamma leken] Amor omnia. Ljubov’vse. P˝esa v 3-ch dejstvijach Jocul serios Översättning: A. och P. Hansen Översättning och noter: Liliana Donose-Samuels- Uppföranderätt meddelad av den dramatiska son censuren 20 maj 1908 Bucuresti: Humanitas, 2008 I: [Skärgård. Danska, norska, svenska författare. Första samlingen. Vårt rike] Fiordy. Datskie, norvežskie, svedskiě pisateli, Ryska Sbornik 1. Naše carstvo [Tuschritningen] Här ingår för övrigt: Johan Bojer, Vort rike; Karin Risunok tuš’ju Michaëlis, Barnet

20 S:t Petersburg: Izdanie T-vo A. F. Marksa, 1909 Serie: Fiordy, 1 [Duggregnet. – Pälsen. – Nattvardens sakrament. Även i Universal’naja biblioteka Nr 119 – En herrelös hund] Osennij dožd’ (övers.: V. Mamonova; Šuba (T. [Kinesen] Tumarkina); Tainstvo pričastija (V. Mamonova); Kitaec Bezdomnaja sobaka (N. Kondjurina) Översättning: B. K. Leont’eva Noveller i: Švedskaja novella XIX-XX vekov Novell i: Nedelja ”Sovremennogo slova” [Veckotid- [Svenska noveller från 18- och 1900-talen], Mosk- ningen ”Moderna ord”], nr 138, 29 november, S:t va: Sostaviteli V. Mamonova i T. Tumarkina 1964, Petersburg, 1910, s. 1139-1140 s. 147-164

[Blom] Jalʹmar Sëderberg, 1869-1941 Blum [Doktor Glas. Den allvarsamma leken] Översättning: A. L. [A. Lipšic] Doktor Glas. Serʹeznaja igra Novell i: Nedelja ”Sovremennogo slova” [Veckotid- Översättning: V. Mamonova respektive E. Suric ningen ”Moderna ord”], nr 192, 12 december, S:t Moskva: Chudožestvennaja literatura [Utländsk Petersburg, 1911, s. 1587-1589 litteratur], 1971

[Pälsen] [Kyrkoherdens kor] Šuba Korovy gospodina pastora Översättning: A. Lipšic Översättning: S. Černeckij Novell i: Nedelja ”Sovremennogo slova” [Veckotid- Novell i: Nauka i religija [Vetenskap och religion], ningen ”Moderna ord”], nr 162, 16 maj, S:t nr 8, 1972, s. 76-77 Petersburg, 1911, s. 1351 [Pälsen] [Pälsen] Šuba Šuba Översättning: L. Petrik Översättning: A. Lipšic Novell i: Kodry. Moldova literaturnaja. Žurnal Soju- Novell i: Južnyj telegraf, [Södra telegrafen] nr 2981, za Respubliki Moldova [Kodry. Den litterära Molda- 27 maj, Rostov na Donu, 1911, s. 2 vien. Tidning för Republiken Moldaviens förfat- tarförbund], nr 12, Kišinev, 1977, s. 58-59 [Martin Birck] Martin Birk [Kinesen] Översättning: Z. Zeńkowić Kitaec I: Vestnik Inostrannoj Literatury [Tidskrift för ut- Översättning: L. Petrik ländsk litteratur], januari, s. 1-32; februari, s. 3-63, Novell i: Kodry. Moldova literaturnaja. Žurnal Soju- S:t Petersburg, 1914. (S otdel’nym titul’nym lis- za Respubliki Moldova [Kodry. Den litterära Molda- tom i pag. [Med separat titelsida och paginering]) vien. Tidning för Republiken Moldaviens förfat- tarförbund], nr 4, Kišinev, 1984, s. 99-103 [Sibyllans grotta. En liten novell] Grot Sibilly. Malen’kij roman Doktor Glas Översättning: B. K. Leont’eva. Översättning: V. Mamonovoj Novell i: Vestnik Inostrannoj Literatury [Tidskrift I: Fiordy. Skandinavskij roman XIX - načala XX veka, över utländsk litteratur], december, Petrograd, [Skärgård. Den skandinaviska romanen 1800-bör- 1915, s. 161-171 jan av 1900-talet], s. 418-516 Serie: Miniatjura i jumoristika [Miniatyr och hu- Moskva: Posleslovie B. Erchova, 1988 mor] [Från havet. Några Visbystämningar. Reseberät- [En kopp te] telse] Časka čaja Vzgljad s morja. Nastroenija, navejannye Visbju: Översättning P. Ochrimenko putevoj očerk Novell i: Tridcat’ dnej [Tidskriften 30 dagar], nr 4, Översättning: Ljudmila Braude 1935, s. 44-45 I: Neva, nr 66, 1996, s. 109-110

21 Böcker på ryska 829, 23 september, 1910, s. 3 (Teatr i muzyka [Tea- om Hjalmar Söderberg och hans verk ter och musik]). O.P. [signatur] [Utomlands] [Signaturen] Lord Henry Za rubežom [Gorodskoj Teatern: ”Kärleken är allt” Artikel i: Teatr i iskusstvo [Teater och konst], nr 31, Gorodskoj teatr: ”Ljubov’ – vse” 1907, s. 503-507. Om Söderbergs pjäs ”Gertrud”, s. Recension i: Odesskie novosti [Odessa Nyheter], nr 505-506. 8222, 23 september, 1910, s. 5 (Teatr i muzyka Moskva [Teater och musik]).

Baltrušajtis, Ju. [Om den svenske författaren Hjalmar Söderbergs [Hjalmar Söderberg] tankar] Jal’mar Sederberg Iz myslej švedskogo pisatelja Jalmara Sederberga I: Severnye sborniki izdatel’stva ”Šipovnik” [Nordis- Artikel i: Vilenskij Vestnik, nr 2287, 1 februari 1911, ka samlingar, förlaget ”Šipovnik”], bok 5, S:t s. 3. (Malen’kij fel’eton) [En liten följetong] Petersburg, 1908, s. 237-238 Veselovskij, Ju. Ju.V. [signatur för Ju. Veselovskij] [Hjalmar Söderberg. Kritisk betraktelse] [Skärgård. Danska, norska, svenska författare. Jal’mar Sederberg: Kritičeskij étjud Vårt rike] Moskva: Kusnerev, 1911. 50 s. Fiordy: datskie, norvežskie i švedskie pisateli v perevodach A. i P. Ganzen. Sbornik 1. Spb., 1909 Kizevetter, A. Recension i: Russkie vedomosti, nr 101, 5 maj, [Teateranteckningar] Moskva, 1909, s. 4 (Bibliografičeskie zametki [Bib- Teatral’nye zametki liografiska anteckningar]). I synnerhet behandlas Artikel i: Russkaja mysl’ [Rysk tanke], Moskva, Hjalmar Söderbergs drama ”Kärleken är allt” 1911, bok 1, del 2, s. 222-228. Dramat ”Ljubov’ – vse” i uppsättning på Malyj Teatern, s. 224-225 Inber, N. [Nordbor: I. Bojer, Hjalmar Söderberg, K. Mikae- Sederberg, Jal’mar lis] Artikel i verket: Bolšaja sovetskaja ‘enciklopedija Severnaje: I. Bojer, Ja. Sederberg, K. Mikaelis [Den stora sovjetiska encyklopedin], 2. utgåvan, Artikel i: Odesskie novosti [Odessa Nyheter], nr 1955, tom 38, s. 370 7843, 18 juni, 1909, s. 2 Maslova-Lašanskaja, S. S. [Skärgård. 1. S:t Petersburg, 1909] Jal’mar Sederberg Fiordy. Sbornik 1. Sankt-Peterburg, 1909 Artikel i: Skandinavskaja chrestomatija [Skandina- Recension i: Odesskoe obozrenie [Odessa Revyn], nr visk antologi], Leningrad, 1962, tom 1, s. 301-302 418, 10 maj, 1909, s. 3. (Bibliografija [Bibliografi]). I synnerhet behandlas Söderbergs noveller Mamonova, V., Tumarkina T. Jal’mar Sederberg Veselovskij, Ju. Artikel i verket: Švedskaja novella [Svenska novel- [Hjalmar Söderberg. Kritisk betraktelse] ler] / Redaktörer: V. Mamonova och T. Tumarki- Jal’mar Sederberg: Kritičeskij ėtjud na. Moskva, 1964, s. 532 Artikel i: Vestnik vospitanija [Härold för uppfost- ran], nr 5, augusti, s. 138-162; nr 6, september, s. [Från hela världen: Danmark] 163-185, Moskva, 1910 Otovsjudu: Danija Artikel i: Iskusstvo kino [Filmkonst], nr 2, 1964, s. [Signaturen] Janus 151. Kortfattat om inspelningen av Dreyers filma- [Gorodskoj Teatern: Hjalmar Söderbergs tisering av pjäsen ”Gertrud” ”Kärleken är allt” (= Gertrud)] Gorodskoj teatr: ”Ljubov’ – vse” Jal’mara [Från hela världen: Danmark] Sederberga Otovsjudu: Danija Recension i: Odesskoe obozrenie [Odessa Revyn], nr Artikel i: Iskusstvo kino [Filmkonst], nr 4, 1965, s.

22 119. Om premiären för K.T. Dreyers film ”Gertrud” Macevič A. A. Sederberg, Jal’mar Sederberg, Jal’mar I: Bolšaja sovetskaja enciklopedija [Den stora sovje- Artikel i verket: Teatral’naja ėnciklopedija [Encyklo- tiska encyklopedin], 3, uppl. 1976, tom 23, s. 167 pedi för teater], Moskva, 1965, tom 4, s. 892. [Hjalmar Söderberg. (Kort beskrivning)] Jal’mar Sederberg Jal’mar Sederberg. [Kratkaja charakteristika] Artikel i verket: Osnovnye proizvedenija inostrannoj I: Kodry. Moldova literaturnaja. Žurnal Sojuza chudožestvennoj literatury: Literaturno-bibliografices- Respubliki Moldova [Kodry. Den litterära Molda- kij spravočnik [Större arbeten av utländsk litte- vien. Tidning för Republiken Moldaviens förfat- ratur. Litterära och bibliografiska verk], Moskva, tarförbund], 1977, nr 12, s. 58 1965, s. 529-530 [Filmatisering av en klassisk roman. ”Den allvar- Zograf, N. G. samma leken”] [”Kärleken är allt” vid Lilla teatern] Ėkranizacija klassičeskogo romana [”Ser’eznaja ”Ljubov’ – vse” v Malom teatre igra”] I: Malyj teatr v konce XIX – načale XX veka [Lilla I: Inostrannaja literatura [Utländsk litteratur], nr 8, teatern i slutet XIX – början XX-talet], s. 435 1978, s. 279 Moskva: Nauka, 1966 Sevander, S. M. Braude, L[judmila] [Hjalmar Söderberg som författare av psykolo- [Hjalmar Söderbergs romaner ”Doktor Glas” och giska romaner] ”Ser’eznaja igra”] Ja. Sederberg kak avtor psichologičeskogo Romany Jal’mara Sederberga ”Doktor Glas” i romana ”Ser’eznaja igra” I: VIII Vsesojuznaja konferencija po izučeniju I: Sederberg Ja., Doktor Glas, Ser’eznaja igra, s. 3-12 istorii, ėkonomiki, jazyka i literatury skandinav- Moskva: Chudožestvennaja literatura,1971 skich stran i Finljandii: tezisy dokladov [VIII. All- unionella konferensen för studier av historia, Macevič A. A. ekonomi, språk och littertur i de skandinaviska Sederberg, Jal’mar länderna och Finland: Resumé från konferensen]. I: Kratkaja literaturnaja ėnciklopedija [Förkortad Petrozavodsk, 1979, del 2, s. 23-25 litterär encyklopedi], 1971, tom 6, s. 721 Jal’mar Sederberg Veselovskij, N. Artikel i verket: Osnovnye proizvedenija inostrannoj [I ”Norra Venedig”] chudožestvennoj literatury: Literaturno-bibliografičes- V ”Severnoj Venecii” kij spravočnik [Större arbeten av utländsk littera- Recension av: Sederberg, Ja., Doktor Glas; Ser’ez- tur. Litterära och bibliografiska verk], Moskva, naja igra, Moskva, 1971 1980, s. 699-700 I: V mire knig [I en värld av böcker], nr 7, 1972, s. 34 Jal’mar Sederberg Artikel i verket: Osnovnye proizvedenija inostrannoj Jal’mar Sederberg chudožestvennoj literatury: Literaturno-bibliografičes- Artikel i verket: Osnovnye proizvedenija inostrannoj kij spravočnik [Större arbeten av utländsk littera- chudožestvennoj literatury: Literaturno-bibliografičes- tur. Litterära och bibliografiska verk], Moskva, kij spravočnik [Större arbeten av utländsk littera- 1983, s. 583-584 tur. Litterära och bibliografiska verk], Moskva, 1973, s. 543 Spanska Sarypkin, D. [Recension av] Sederberg, Ja., Doktor Glas; El doctor Glas Ser’eznaja igra, Moskva, 1971 Översättning: Gabriel Ferrater I: Zvezda [Stjärnan], nr 1, 1973, s. 222 Barcelona: Editorial Seix Barral S.A., 1968 Serie: Biblioteca breve de Dolsillo, 21

23 Doctor Glas Översättning: Gabriel Ferrater [Pälsen] Introduktion: Birger Liljestrand Kožich Översättning av introduktionen (s. 9-48): Marta Översättning: Jana Holá och Patricia del Riosalido I: Almanach severských literatur Madrid: Catedra, 1992 Prag: Filozofická fakulta univerzity Karlovy, 1997 Serie: Letras universales, 177 Utgiven med stöd från Nordiska Ministerrådet

Doctor Glas Doktor Glas Förord och översättning: Gabriel Ferrater Översättning: Otakar Franczyk Barcelona: Ediciones Alfabia, 2011 Brno: Host, 1999 Serie: Biblioteca breve, nr 22 Doktor Glas [Den allvarsamma leken] Översättning: Otakar Franczyk El juego serio Översättning: María Dolores Ábalos Vázquez Brno: Host, 2000 Barcelona: Alfabia, 2013

Tyska Thai [Duggregnet. – En kopp te. – Drömmen om evig- Banthurk khōng khon sürakhāo heten. – Kronärtskockan. – Vox populi. – En her- [Ordagrant = ”anteckningar sak person skjorta relös hund] vit”, vilket kan tolkas som ”anteckningsbok som Der Landregen. – Eine Tasse Thee. – Der Traum tillhör en person i vit skjorta” = En doktors dag- der Ewigkeit. – Die Artischocke. – Vox populi – bok, dvs. Doktor Glas] Ein herrenloser Hund Översättning: Prasit Tangmahasathitkun Översättning: Francis Maro [Marie Franzos] Bangkok: Sommut 2011 Noveller I: Jugend, årg. 3, München 1898, s. 438, Serie: Wannakam nai wonglep. 517, 519, 596 ff, 751 f, 783, 874

[Tankebilder] Ellen Keys Gedankenbilder Tjeckiska Översättning: okänd Artikel i: Die Zeit, Wien 1/6 1899 [Hjalmar Söderberg. – Pälsen] Hjalmar Söderberg. – Kozicȟ [Tuschritningen] Novell i: Rabbi z Bacerrachu (titelnovell av Hein- Die kleine Skizze rich Heine; övers. Milena Baušov) Novell i: Simplicissimus, årg. 4, 1899/1900, s. 147 Prag: J.R. Vilímek, [1914] Övrigt innehåll: Abbé D’ Arthes (Armand [Med strömmen] Silvestre; övers. Josef Marek) – Kožich (Hjalmar Mit dem Strom Söderberg ss. 45-51; övers. Karel Vetter) – Don Översättning: Francis Maro [Marie Franzos] Juan Manuel (Ramón del Valle-Inclán; övers. A. Novell i: Aus fremden Zungen, bd 10, 1900, s. 1138- Pikhart) – Toník (Šatrijos Ragana; övers. K. Hand- 1148 zel) – Kalmucká pov.; Z franc. přev. (övers.. Jiří Marvan) [Pälsen] Serie: 1000 nejkrásnejších novell, 41 ], s. 45-51 Der Pelz. Novelle Översättning: okänd [Den allvarsamma leken, egentl. Spel med livet] Novell i: Die Wage. Wiener Wochenschrift, årg. 3, Hry s zivotem.̌ Román 1900, s. 284-285 Översättning: Hugo Kosterka Efterord av Herbert Friedländer samt Václav Renč Hunde Brno: Družstvo Moravského kola spisovatelü v Översättning: Francis Maro [Marie Franzos] Brnè [Moraviska teamet runt författare i Brno], I: Die Nation, årgång 19, 1901/1902, s. 110-112 1948

24 [Spelaren, svenska originalet: Spelarna] fadern Papinianus, Sann historia, Registratorn, Der Spieler Mardröm, Att döda. Översättning: Francis Maro [Marie Franzos] Novell i: Die Nation, årgång 19, 1901/1902, s. 157ff Der Chinese Översättning från manuskriptet: Francis Maro [Kyrkoherdens kor] [Marie Franzos] Des Pfarrers Kühe Novell i: Die Nation, årgång 23, 1905/1906, s. 206f Översättning: Francis Maro [Marie Franzos] Novell i: Die Nation, årgång 19, 1901/1902, s. 430- Gärda 432 Översättning: Francis Maro [Marie Franzos] Novell i: Die Nation, årg. 23, 1905/1906, s. 286-287 [Det blå ankaret] Der blaue Anker Die brennende Stadt Översättning: Francis Maro [Marie Franzos] Översättning från manuskriptet: Francis Maro Novell i: Die Zeit, Wien 1902, s. 77-78 [Marie Franzos] Novell i: Simplicissimus, årgång 10, 1905/1906, s. [Efter middagen] 460 Nach dem Mittagessen Översättning: Francis Maro [Marie Franzos] Doktor Glas. Roman Novell i: Die Nation, årgång 20, 1902/1903, s. 510- Översättning: [Marie Franzos] 512 Berlin & Leipzig: Schuster & Loeffler (tr. i Alten- burg), 1907 [Ur glömskan] Aus der Vergangenheit [Förvillelser] Översättning: Francis Maro [Marie Franzos] Irrungen Novell i: Die Zeit, Wien 1904, s. 58-60 Översättning: Francis Maro [Marie Franzos] Följetong i: Aus Fremden Zungen, årgång 20, 1910, Martin Birck’s Jugend s. 635-641, 673-690, 721-735, 769-784, 817-834 Översättning: Francis Maro [Marie Franzos] ”Mit Titelzeichnung von Heinrich Vogeler” [En grå väst eller Rättvisan i München] Leipzig: J.M. Insel-Verlag, 1904 Eine graue Weste Novell i: Münchner Neueste Nachrichten, årgång 64, Historietten nr 108, 6/3 1911, s. 1-2 Översättning: Francis Maro [Marie Franzos] Novellen har ingressen: Allein zu sein! Drei Wor- Leipzig: Insel-Verlag, 1905 te leicht zu sagen / Und doch so schwer, so endlos Trots titeln motsvarar inte samlingen Hjalmar schwer zu tragen. (Adalbert v. Chamisso) Söderbergs Historietter (1898) utan är sammansatt av ett urval noveller från två redan utgivna [Förvillelser] novellsamlingar – Historietter (1898) och Främlin- Irrungen. Roman garna (1903 – samt därutöver två noveller som se- Översättning: Marie Franzos nare kom att ingå i Det mörknar öfver vägen (1907), Förord: troligen Heinrich Goebel ”Kyssen” och ”Blom”. 1. upplagan, Berlin: Morawe & Scheffelt Verlag, Innehåll: Die Tuschzeichnung, Der blaue Anker 1914 (Fr), Der Traum von der Ewigkeit, Die Spieler Serie: Nordland-Bücher herausg. von Heinrich (Fr), Das Sakrament der Kommunion, Des Goebel, 8 Pfarrers Kühe (Fr), Der Satan, der Major und der Hofprediger (Fr), Nach dem Mittagsessen (Fr), [Den allvarsamma leken] Der sechste Sinn (Fr), Die Kaminfegersfrau, Der Das ernste Spiel Pelz, Vox Populi, Der Schatten, Spleen, Eine Tasse Översättning: Marie Franzos Te, Die Artischocke, Der Sünde Lohn, Landregen, Följetong i: Neue freie Presse Morgenblatt, Wien Der Geschichtslehrer, Der Gaukler, Der Kuss (Det 12/2-9/5 1914 mörknar...), Blom (Det mörknar...), Ein herren- Se Bror Centerwall, Hemma hos Hjalmar loser Hund. Från Historietter har uteslutits Kyrko- Söderberg i Köpenhamn, GHT 21/4 1923

25 [Förvillelser] Översättning: Hans B. Wagenseil Irrungen. Roman Novell i: Deutsche Zeitung in Norwegen 27/9 1941 Översättning: Marie Franzos Förord: troligen Heinrich Goebel [En herrelös hund] 2. upplagan, Berlin 1918 Ein herrenloser Hund Serie: Nordland-Bücher herausg. von Heinrich Novell i: Zwölf schwedische Erzähler von heute, Goebel, 8 ausgewählt und eingeleitet von Olle Holmberg Der blaue Anker Översättning: Marie Franzos Översättning: ej angiven Övriga författare i antologin: Selma Lagerlöf, Novell i: Münchener allgemeine Zeitung 6/4 1919 Hans Larsson, Per Hallström, Albert Engström, Sigfrid Siwertz, Ludvig Nordström, Moa Martin- Gertrud son, Pär Lagerkvist, Eyvind Johnson, Irja Browal- Översättning: Marie Franzos lius, Harry Martinson. Opublicerat manuskript, 1920. Manuskript finns 2. uppl. Stockholm: Bermann-Fischer Verlag (tr. enligt Herbert Friedländer i Leipziger Schauspiel- Nijmegen), 1942 haus, dels i Preussische Staatsbibliotek. Pjäsen uppfördes första gången på tyska den 17 januari Doktor Glas 1920 i Leipziger Schauspielhaus. Översättning: Günter Dallman 1. till 4. tusendet. Frankfurt am Main: Suhrkamp [Den allvarsamma leken] Verlag, 1966 Das ernste Spiel. Roman Med Söderbergs egna noter och kommentar om Översättning: Marie Franzos tillkomsten Wien, Berlin, Leipzig: Die Spiegel-Bücher Band 7/8, 1927 Historietten. Novellen Bearbetad i enlighet med Skrifter 8, 1920. Se An- Översättning: Heidi Ruddigkeit märkningar i Samlade verk 7 Efterord: Udo Birckholz Innehåll: Tuschteckningen, Drömmen om evighe- [Pälsen] ten, Nattvardens sakrament, Sotarfrun, Pälsen, Der Pelz Kyrkofadern Papinianus, Vox populi, Skuggan, Översättning: ej angiven Spleen, En kopp te, Kronärtskockan, Sann histo- Novell i Prager Tageblatt 25/12 1934 ria, Syndens lön, Duggregnet, Historieläraren, Re- gistratorn, Gycklaren, Mardröm, Att döda, En [En herrelös hund] herrelös hund. Ein herrenloser Hund Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1973 Novell i: Zwölf schwedische Erzähler von heute, ausgewählt und eingeleitet von Olle Holmberg [Berättelser] Översättning: Marie Franzos Erzählungen Övriga författare i antologin: Selma Lagerlöf, Översättning och efterord: Helen Oplatka Hans Larsson, Per Hallström, Albert Engström, I arbetet ingår – ur Historietter: Tuschritningen, Sigfrid Siwertz, Ludvig Nordström, Moa Martin- Pälsen, Nattvardens sakrament, Skuggan, Sotar- son, Pär Lagerkvist, Eyvind Johnson, Irja Browal- frun, Spleen, En kopp te, Duggregnet, Historielä- lius, Harry Martinson. raren, Gycklaren, En herrelös hund. – Ur Främ- Stockholm: Bermann-Fischer Verlag (tr. Nijme- lingarna: Det blå ankaret, Spelarna, Kyrkoherdens gen), 1940 kor, Generalkonsulns middagar, Med strömmen. – Ur Det mörknar över vägen: Blom, Den brinnande [En kopp te] staden, Kyssen, Oskicket, Arkimedes punkt, Eine Tasse Tee Rugg, Flodfart, Det mörknar övervägen. – Ur Den Översättning: Hans B. Wagenseil talangfulla draken: En grå väst eller Rättvisan i Novell i: Simplicissimus, årgång 45, 1940, s. 188 München, En sommarsaga. – Ur Resan till Rom: Resan till Rom, Aprilviolerna. [Duggregnet] Zürich: Manesse Verlag, 1976 Regen. Eine schwedische Legende von Hjalmar Serie: Bibliothek der Weltliteratur Söderborg [!]

26 Gertrud Oplatka Översättning: Walter Boehlich Efterord: troligen av Hans Magnus Enzensberger Utgivare: Walter Boehlich Innehåll: novellerna Die Tuschzeichnung, Der 1. upplagan. Frankfurt am Main: Verlag der Auto- Pelz, Das Sakrament des Abendmahls, Der ren, 1981. Serie: Theaterbibliotek, 15 Spleen, Eine Tasse Tee, Der Spassvogel, Der blau Ancher, Die Spieler, Die Abendeinladungen des Martin Bircks Jugend Generalskonsuls, Mit dem Strom, romanen Dok- Översättning: Francis Maro tor Glas, samt novellerna Blom, Aprilveilchen. Stuttgart: Klett-Cotta, 1986 Biographie. Serie: Cottaʹs Bibliothek der Moderne, 56 Limitierte Erstausg., 1.-7. Tsd. Frankfurt am Main: Eichborn Verlag, 2000 Doktor Glas. Roman Serie: Die andere Bibliothek herausgegeben von Översättning: Helga Thiele Hans Magnus Enzensberger, 184 1. upplagan. Leipzig: Reclam, 1987 Serie: Reclams Universal-Bibliothek, 1214 Der blaue Anker Novell i: Barbey d’Aurevilly, Jules, Enzensberger, Doktor Glas. Roman Hans Magnus, et al., Erzählen! Erzählen! Eine Översättning: Verena Reichel Weltreise in siebzehn Geschichten Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1992 Frankfurt am Main: Eichborn, 2001 Serie: Rororo, 40085 Serie: Rowohlt Jahrhundert, 85 [Förvillelser] Verirrungen. Roman [Gertrud. Aftonstjärnan] Översättning: Verena Reichel Gertrud. Abendstern. Zwei Stücke München: Piper Verlag, 2006 Översättning: Walter Boehlich Serie: Piper Nordiska Utgivare: Walter Boehlich Frankfurt am Main: Verlag der Autoren, 1997 [Den allvarsamma leken] Serie: Theaterbibliothek Das ernsthafte Spiel. Roman Översättning: Verena Reichel Der Pelz Efterord: Jan Arnald (övers. Susanne Dahmann) Novell i: Wolandt, Holger, Das Grosse Weihnachts- ”Vom Deutschen Ûbersetzerfonds gefördert.” Lesebuch München: Piper Verlag, 2007 Munchen:̈ Knaur, 1997, 1996 Serie: Piper Nordiska

[En herrelös hund] [Förvillelser] Ein herrenloser Hund Verirrungen. Roman Översättning: Helen Oplatka Översättning: Verena Reichel Novell i: Skandinavische Erzähler von Knut Hamsun München: Piper 2008. - Ungekürzte Taschenbuch- bis Lars Gustafsson ausgabe Redaktör och utgivare: Aldo Keel Serie: Serie Piper, 5108 Innehåll: Selma Lagerlöf: Tomten på Töreby. Hjalmar Söderberg: En herrelös hund. Jan Fride- Jesus Barabbas. Aus den Memoiren des Leutnant gård: Den objudna gästen. Eyvind Johnson: Uppe- Jägerstam håll i myrlandet. Stig Dagerman: Att döda ett Översättning och efterord: Martin Abraham barn. : Kommer hem och är snäll. P.O. Norderstedt: Books on Demand, GmbH, 2012 Enquist: Mannen i båten. Lars Gustafsson: Fågeln i bröstet. Böcker på tyska Zürich: Manesse-Verl., cop. 1999 om Hjalmar Söderberg och hans verk Serie: Manesse-Bibliothek der Weltliteratur Anna Brunnemann Hjalmar Soderberg̈ (mit Portratt)̈ [Spelarna. Tolv berättelser och en roman] Artikel i: Aus fremden Zungen, Jahrgang 17, Berlin Die Spieler. Zwölf Erzählungen und ein Roman 1907, ss. 1054-1056 Översättning: Günter Dallmann und Helen

27 Koskimies, Rafael Ungerska Der nordische Dekadent. Eine vergleichende Lite- raturstudie [Doktor Glas] Helsinki 1968. Annales Academiæ scientiarum Doktor Glas Fennicaæ, ser. B: 155 Översättning: okänd Kapitlet Schweden: der Raisonneur in Stockholm Budapest (?): Athenæum, 1925 (s. 71-86) behandlar bl.a. Ola Hansson, Oscar Le- vertin, Hjalmar Söderberg och Sven Lidman. [Doktor Glas] Doktor Glas Vierschilling, Marion Översättning: Péter Papolczy Hjalmar Soderberg̈ – der Dichter als Flaneur Budapest: Polar, 2008 Avhandling (Magisterarbeit), Univ., Frankfurt am Serie: Polar könyvek Main 1987 Manuskript

Nolden, Thomas Urdu Der Decadent und sein Arzt. Bemerkungen zur [Pälsen] europäischen Literatur der Jahrhundertwende Samoor Ka Koat Artikel i: Arcadia [Berlin] nr 24, 1989, s. 157-190 Översättning: Irfan Malik

Novell i: Ghungē [Ghoonge]. Jadid svidish afsanē [Mordets praktik] [Snäckor. Moderna svenska noveller] Tagebuch eines Mörders Lahore: Pakistā n̄ Books and Literary Sounds; Översättning: Hedwig M. Binder. Sollentuna: Vudya Kitaban Forlag,̈ 1993 München [u.a.]: Piper, 2011

28

29