Cormac Mccarthy's Outer Dark in Spanish

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Cormac Mccarthy's Outer Dark in Spanish TRANSLATION REVIEW No. 72, 2007 TABLE OF CONTENTS Editorial: “In Other Words:” The Interpretive Dialogue With the Text ........................................................ 1 Rainer Schulte In Translation: A Sampler................................................................................................................................. 3 John Felstiner “A Whole New Style Seemed to be Seeking Expression Here” ...................................................................... 9 Cormac McCarthy’s Outer Dark in Spanish Michael Scott Doyle The Disparities of Two Anglophone Renditions of “The Survivor” by Primo Levi ................................... 27 Philip Balma Friedrich Schiller’s Skull and Bones? The Reception of a European Poet in 2005..................................... 33 Don Anderson La Malinche, Laura Esquivel, and Translation............................................................................................. 41 Harry Aveling Endangered Places: Translating Toponyms in María Mercedes Carranza’s ............................................ 49 “El Canto de la Moscas” (The Song of the Flies) Michael Sisson The Vision of Zephyr Press: A Profile............................................................................................................ 57 Erica Mena Book Reviews The Shambhala Anthology of Chinese Poetry................................................................................................ 61 Translated and Edited by J.P. Seaton Reviewed by Mike Farman Love Hound: Poems by Oliver Welden.......................................................................................................... 62 Translated by Dave Oliphant Reviewed by James Hoggard Contributors ................................................................................................................................................... 65 “A WHOLE NEW STYLE SEEMED TO BE SEEKING EXPRESSION HERE”1: CORMAC MCCARTHY’S OUTER DARK IN SPANISH By Michael Scott Doyle If this myth is tragic, that is because its hero is conscious (…) The struggle itself toward the heights is enough to fill a man’s heart. One must imagine Sisyphus happy. — The Myth of Sisyphus, Albert Camus The good utopian promises himself to be, primarily, an inexorable realist. Only when he is certain of not having acceded to the least illusion, thus having gained the total view of a reality stripped stark naked, may he, fully arrayed, turn against that reality and strive to reform it, yet acknowledging the impossibility of the task, which is the only sensible approach (…) To declare its impossibility is not an argument against the possible splendor of the translator’s task. — The Misery and Splendor of Translation, José Ortega y Gasset I Whereas the native-language reader of Cormac incongruent Nabokovian skyscrapers of footnotes to McCarthy is always faced with a daunting challenge, service the reader’s understanding.6 In the end, his translator into another language faces what is McCarthy’s English — which pulls the reader into and ultimately an impossible task. McCarthy writes in a along its pages of narrative description and dialogue quintessential American English, in a stylized idiom while overwhelming him with the undertow of the idiosyncratic to the wordsmith yet deeply rooted either alloyed strangeness of the language and style in the landscape and laconic talk of the southern themselves and the heretofore unknown characters and Appalachian foothill- and mountainfolk (East worlds created — is also alien for the native-language Tennessee and thereabouts) or the ranchers, ranch reader. In his novel Suttree, McCarthy sums up what hands, and cowboys of the Texas-Mexico border.2 To any reader of his fiction will recall upon reading one begin with, it is an English that often requires re- of his novels: “The words of the book swam off the Englishing by the reader, a Jakobsonian exercise in page eerily and he thought he’d never read a stranger intralingual translation,3 so that even the literate tale” (294). native-language reader himself can embark on an If it is all so alien for the native-language reader understanding of what McCarthy has written, or at and speaker7 what must it be like to translate, or try to least the lexicon he has used or coined.4 In his translate, McCarthy’s literary worlds into a foreign Appalachian novels, it is a familiar, rural and folksy language, Spanish, with a completely different American English — “the raw essence of the area’s linguistic and cultural tradition and fabric? The task is uniquely guttural dialect” (Gibson)5 — with truly Ortegian.8 What does a translator do when a substandard dialectal literary roots in the tradition of novel such as Outer Dark wedges itself mulishly Twain and Faulkner. It is marked by landscape- and between Schleiermacher’s options — refusing to be object-specific words, an “unparalleled cataloging of budged toward the new cultural readership while physical and natural details” (Gibson), erudition on refusing also to be approached?9,10 What happens display through lexical acuteness. It requires the when Venuti’s compelling case for foreignization in honest reader to consult a good English-language translation is trumped — and is apparently made easier dictionary (and other hermeneutic resources) as an aid while actually becoming more challenging — by the to fuller understanding — vocabulary glossed in the writer who, to begin with, is alien and has already margins, incongruous in the genre of the novel, would foreignized in the extreme intralingually and certainly prove useful — in effect demanding that s/he intraculturally? How does a translator of Cormac too become a translator. Or the English-language McCarthy strive for Nida’s and Taber’s lucid novel itself could be accompanied by equally prescription of dynamic equivalence11 when there is no Translation Review 9 cross-cultural organism to be found, for the narrative through translatorial import-export? A map of the DNA of Outer Dark, and its aural fingerprint, are difficult translatorial terrain to be traversed is the absolutely unique to the setting and idio-socio-dialect following: of the characters and therefore resist being shared How do you translate McCarthy’s lyrical prose, a whatever crude vessels and turned in to sleep, flowing riot of words in Appalachian English sprawled on the packed mud full clothed with their cascading one upon another, into Spanish? How can mouths gaped to the stars. They were about with you possibly do it? (The alternative, that a foreign- the first light, the bearded one rising and kicking language reader learn American English well enough out the other two and still with no word among to read McCarthy in McCarthy’s English, provides no them rekindling the fire and setting their battered feasible solution because even for the native-language pannikins about it, squatting on their haunches, reader, McCarthy requires reading skills honed over eating again wordlessly with beltknives, until the years, and still what is written in the native language bearded one rose and stood spraddlelegged before remains alien.) Age-old issues of what and how, the fire and closed the other two in a foul white content and form, message and manner, sender and plume of smoke out of and through which they receiver — the nature, limits, and possibilities of fought suddenly and unannounced and mute and translation — rise phoenix-like in the task of as suddenly ceased, picking up their ragged duffel translating McCarthy, for his unique voice in and moving west along the river once again. American English should somehow remain just so as it The native-language reader of English — whose is carried into other languages, if only this were exegesis makes him the first of McCarthy’s translators possible. — is immediately challenged intralingually, as he will The reader enters the cryptic and foreboding world be throughout the novel (and is so throughout of Outer Dark through the following four sentences, McCarthy’s books), to make clear sense of what is italicized in the novel: transpiring. Nida and Taber, who privilege meaning THEY CRESTED OUT on the bluff in the late over form and manner, remind us that “translating afternoon sun with their shadows long on the must aim primarily at ‘reproducing the message.’ To sawgrass and burnt sedge, moving single file and do anything else is essentially false to one’s task as a slowly high above the river and with something of translator” (12).12 To recast their prescription for doing its own implacability, pausing and grouping for a translation, “the translator is bound to ask himself: moment and going on again strung out in What was it that [McCarthy], writing in his day [or in silhouette against the sun and then dropping under his American cultural idiolect and the southern the crest of the hill into a fold of blue shadow with Appalachian socio-dialect of the mid 20th century] light touching them about the head in spurious understood by the [English] he used? If we are to sanctity until they had gone on for such a time as make a faithful translation of [McCarthy’s novel] this saw the sun down altogether and they moved in is what must be our viewpoint” (8). The translator into shadows altogether which suited them very well. Spanish must first be an informed, at-home, and When they reached the river it was full dark and perfect reader who fully understands the English, no they made camp and a small fire across which mean feat because the average or even strong native their shapes
Recommended publications
  • The Sunset Limited Press Release
    588 Sutter Street #318 San Francisco, CA 94102 415.677.9596 fax 415.677.9597 www.sfplayhouse.org PRESS RELEASE VENUE: 533 Sutter Street, @ Powell For immediate release Contact: Susi Damilano August, 2010 [email protected] West Coast Premiere of THE SUNSET LIMITED By Cormac McCarthy Directed by Bill English September 28 through November 6th Press Opening: October 2nd San Francisco, CA (August 2010) - The SF Playhouse (Bill English, Artistic Director; Susi Damilano, Producing Director) are thrilled to announce casting for the West Coast Premiere of The Sunset Limited by Cormac McCarthy which opens their eighth season. “The theme of the 2010-2011 season is ‘Why Theatre?”, remarked English. “Why do we do theatre? How does theatre serve our community?” Each of our selections for our eighth season will give a different answer to these questions. Based on the belief that mankind created theatre to serve a spiritual need in our community, our riskiest and most challenging season yet will ask us to face mankind’s deepest mysteries. We open the season with one of the most powerful writers of our time, Cormac McCarthy (All the Pretty Horses, The Road, No Country for Old Men). The play, billed as “a novel in play form” brings us into a startling encounter on a New York subway platform which leads two strangers to a run-down tenement where they engage in a brilliant verbal duel on a subject no less compelling than the meaning of life. TV and film star Carl Lumbly (Jesus Hopped the ‘A’ Train, Alias, Cagney & Lacey) returns to the SF Playhouse to reunite with local favorite Charles Dean (White Christmas, Awake and Sing!) after having performed together in Berkeley Rep’s 1997 production of Macbeth.
    [Show full text]
  • A Translation Autopsy of Cormac Mccarthy's The
    A TRANSLATION AUTOPSY OF CORMAC MCCARTHY’S THE SUNSET LIMITED IN SPANISH: LITERARY AND FILM CODA Michael Scott Doyle [T]he translation is not the work, but a path toward the work. —José Ortega y Gasset, “The Misery and Splendor of Translation,” 109 We now have the personal word of the author’s to be transformed into a personal word of the trans- lator’s. As always with translation, this calls for a choice among synonyms. —Gregory Rabassa, If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, 12–13 Glossary of the Codes Used S1 = the first Spanish TLT version to be analyzed = Y1,theliterary translation-in-progress S2 = the second Spanish TLT version to be analyzed = Y2, the final, published literary translation S3 = the third Spanish TLT version to be analyzed = the movie subtitles S4 = the fourth Spanish TLT version to be analyzed = the movie dubbing SLT-E = Source Language Text English (Translation from English) SLT-X = Source Language Text in X Language (Translation from Language X) TLT = Target Language Text TLT-S = Target Language Text Spanish (translation into Spanish) Y1 = Biopsy Stage of a Translation = the Translation-in-Progress (in the Process of Being Translated) Y2 = Autopsy Stage of a Translation = the Final Published Translation (Post-process of the Act of Translating, an Outcome of Y1) Introduction: From Biopsy to Autopsy The literary translation criticism undertaken in the Sendebar article “A Translation Biopsy of Cormac McCarthy’s The Sunset Limited in Spanish: Shadowing the Re-creative Process” antici- pates a postmortem
    [Show full text]
  • “Constructed on No Known Paradigm”: Novelistic Form and the Southern City in Cormac Mccarthy’S Suttree
    “Constructed on no known paradigm”: Novelistic Form and the Southern City in Cormac McCarthy’s Suttree Andrew James Dykstal Bachelor of Arts, Hillsdale College, 2013 A thesis presented to the graduate faculty of the University of Virginia in candidacy for the degree of Master of Arts Department of English University of Virginia April 2017 Dykstal 1 This thesis is dedicated to my peers and teachers at UVA and Hillsdale College, with particular bows to Jerry McGann—my thesis director—and to Michael Levenson, both mentors whose patience, encouragement, and graceful professionalism have shaped my thinking and my aspirations; to Fred and Carol Langley and the members of the American Legion whose generosity made possible my graduate education; and to my grandfather Cornelius Dykstal, who departed the world on the day I completed this project and whose wry humor and dignity throughout the twilight of his years embody the qualities back cover blurbs are always insisting I ought to find in Cormac McCarthy’s books. I would also like to thank friends who read drafts and housemates who tolerated my sometimes excessive monopolization of the kitchen table. Their days of eating breakfast amid unreasonable stacks of books have at long last come to a close. Dykstal 2 “Like their counterparts in northern cities, business leaders in the New South came to acknowledge the social disorder of their cities as regrettable byproducts of the very urban-industrial world they had championed. Drunkenness, prostitution, disease, poverty, crime, and political corruption were all understood as symptoms of the moral and physical chaos the lower classes fell into in the modern city….It was the instinctive reaction of the business class to respond with efforts to bring order to the urban world they inhabited.” —Don H.
    [Show full text]
  • The Southern Literary Influences of Cormac Mccarthy and How They
    Brandeis University Waltham Massachusetts Department of English Myth, Legend, Dust: The Southern Literary Influences of Cormac McCarthy and How They Portend the Evening Redness in the West Benjamin Rui-Lin Fong Advisor: John Burt A thesis submitted to the faculty of Brandeis University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts in English May 2018 2 ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank my advisor and mentor, the bardic John Burt, who was my first English professor at Brandeis and whose intellectual guidance and comments have helped shape every part of this thesis. Professor Burt’s Southern Literature course led to my first encounter with Blood Meridian. His lecture on Milton’s Satan and Judge Holden inspired this three-year obsession with Cormac McCarthy. I would like to thank Jerome Tharaud who has been a particularly inspirational professor and mentor whose guidance, enthusiasm, and instruction sparked my love for American literature. He has been particularly helpful in his advice on balancing thesis work and my applications to graduate school. I would like to thank Kurt Cavender who encouraged a UWS student to take more English classes (and who spent his own time to nominate me for an award). I would like to thank Pu Wang whose lectures on tragedy and modernity inspired me to pursue the Knoxville portions of this thesis. Lastly, I would like to thank Emma Smith. Our talks about Shakespeare have stayed in my mind, and Shakespeare’s language, stories, and characters come to mind every day. Finally, I would like to thank my family, whose love and support have spanned continents.
    [Show full text]
  • Knoxville & Appalachia in the Works of Cormac Mccarthy
    1 Knoxville & Appalachia In The Works Of Cormac McCarthy The publication of the newly crowned Pulitzer prize winner The Road in late 2006 marks an imaginative homecoming for Cormac McCarthy. On a literal level McCarthy has returned to the setting of his first four novels, and of course to his childhood home of Knoxville, East Tennessee and Appalachia. However, the acclaimed Border Trilogy and the 2005 novel No Country For Old Men are infused with the myths, culture, humor and indeed violence of his native soil, and Knoxville and Appalachia have consistently informed one of the most unique and challenging voices at work today in Southern and American fiction. The Road has very much bought McCarthy’s career full circle. Indeed, more than just signal an imaginative homecoming, the novel even suggests that the region affords an opportunity for regeneration and rebirth – those sacrosanct American myths – in a world where all other physical, cultural and spatial markers have quite simply been destroyed. In order to illuminate The Road and McCarthy’s southern body of work, I will provide some brief biographical information, as well as addressing the key themes and issues which we can find in his Southern novels. I would also like to incorporate the work of the southern literary scholar Richard Gray who, in his excellent study Southern Aberrations, asks important questions about the issues which inform the construction of Southern literary and cultural identity. Furthermore, I would also like to briefly consider the myth and history of Knoxville and East Tennessee, narrative modes which have done much to inform McCarthy’s work.
    [Show full text]
  • ANALYSIS Outer Dark (1968) Cormac Mccarthy (1933- ) “In 1968
    ANALYSIS Outer Dark (1968) Cormac McCarthy (1933- ) “In 1968 Random House published Outer Dark, again to generally strong reviews. Thomas Lask, in the New York Times, wrote, ‘Cormac McCarthy’s second novel, Outer Dark, combines the mythic and the actual in a perfectly executed work of the imagination. He has made the fabulous real, the ordinary mysterious. It is as if Elizabeth Madox Roberts’s The Time of Man, with its earthbound folkways and inarticulate people, had been mated with one of Isak Dineson’s gothic tales.’ Guy Davenport, in his New York Times Book Review article, also drew the connection to Dineson, adding, ‘Nor does Mr. McCarthy waste a single word on his characters’ thoughts. With total objectivity he describes what they do and records their speech. Such discipline comes not only from mastery over words but from an understanding wise enough and compassionate enough to dare to tell so abysmally dark a story.’ Walter Sullivan, another early supporter but also a consistently demanding critic of McCarthy, noted in Sewanee Review, ‘There is no way to overstate the power, the absolute literary virtuosity, with which McCarthy draws his scenes. He writes about the finite world with an accuracy so absolute that his characters give the impression of a universality which they have no right to claim…. It is the way of the good writer to find the universal in the particular, for finally it is the universal that he seeks. McCarthy, on the other hand, seems to love the singular for its own sake: he appears to seek out those devices and people and situations that will engage us by their very strangeness.’ He concluded, ‘There is no way to avoid grappling with the intractable reality that surrounds us.
    [Show full text]
  • Biblicism, Tragedy, and Romance in the Fiction Of
    Trying the Stuff of Creation: Biblicism, Tragedy, and Romance in the Fiction of Cormac McCarthy Christopher John Thornhill, B.A., M.A. Thesis submitted to the University of Nottingham for the degree of Doctor of Philosophy May 2016 Abstract This essay presents an analysis of the religious and philosophical ideas present in the early fiction of the contemporary American writer, Cormac McCarthy. It is intended as an intervention into the controversial debate within McCarthy scholarship concerning how the perceptibly ‘religious’ nature of the author’s fictions may be described according to recognised and coherent confessions or perspectives. I argue that McCarthy’s fictions cannot be shown to conform to any particular theological or metaphysical system without significant remainder on account of their being essentially heterogeneous in their construction; and that their religious ‘significance’ lies not in their communication of a positive message, but in the presentation of what is at stake in the contrary interpretations that they uphold. I argue that the essential heterogeneity of McCarthy’s fiction is a development of the author’s reception of the complex aesthetic of Herman Melville’s Moby-Dick and the posture of serious and searching scepticism which that touchstone of American literature presents. The peculiar aesthetic of Moby-Dick alloys the Hellenic and Hebraic imagination, creating a synthesis of the concrete images of mythical and biblical literature, and of the narrative patterns that are native to tragedy and to romance. The effect of this complex is a literary mode that performs a suspension or opposition between a shapeless, circular, mythical world, and the created and teleological worldview declared by the biblical religions.
    [Show full text]
  • The Political Imagination of Cormac Mccarthy
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Doctoral Dissertations Graduate School 2016 The olitP ical Imagination of Cormac McCarthy Drew Kennedy Thompson Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations Part of the Political Science Commons Recommended Citation Thompson, Drew Kennedy, "The oP litical Imagination of Cormac McCarthy" (2016). LSU Doctoral Dissertations. 4394. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations/4394 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Doctoral Dissertations by an authorized graduate school editor of LSU Digital Commons. For more information, please [email protected]. THE POLITICAL IMAGINATION OF CORMAC MCCARTHY A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in The Department of Political Science by Drew Kennedy Thompson B.S., Murray State University, 2004 M.A., Louisiana State University, 2009 May 2017 ©Copyright 2017 Drew Kennedy Thompson All rights reserved ii Acknowledgements This dissertation represents the final step in my journey toward my doctoral degree and the completion of my matriculation at Louisiana State University. Given the length of that journey, I am somewhat daunted by the prospect of acknowledging all those who have contributed in some way or another in bringing me to this moment. I would like to acknowledge the LSU Department of Political Science for academic and financial support over the course of my tenure.
    [Show full text]
  • Words Unique to the Orchard Keeper
    Copyright © 2007 by Christopher Forbis, Wesley G. Morgan and John Sepich Rev: 4 January 2021 at www.JohnSepich.com Cormac McCarthy's Words Unique to The Orchard Keeper The data set used for this report include all the words in Cormac McCarthy's: The Orchard Keeper, Outer Dark, Child of God, Suttree, Blood Meridian, All the Pretty Horses, The Stonemason, The Crossing, The Gardener’s Son, The Sunset Limited, Cities of the Plain, No Country For Old Men, The Road, The Counselor. Title pages, chapter numbers and page numbers have been removed. Total unique words: 1724 25 83, 85 aiming 187 attendin 229 33 113 alienated 189 auger-holes 62 80 16 allaying 150 aureole 58, 199 129 31 alluding 13 aureoles 137 197 10 ambience 32 auricular 238 1913 11 amputees 82 austell 10 1919 13 anecdotes 23 autymobile 34 1929 11 angry-looking 107 awfully 104 1936 47 animation 99 axehelves 83 1937 95 anomic 222 back[-]water 161 'm 33 anonymity 12 backer 197 1906-1945 245 anticipation 22 backhouse 21 a-breathin 228 antiquated 56 backlanders 82 a-callin 210 anybody't 148 baffled 203 a-fixin 106, 229 appalachians 10 bagthroated 44 a-hollerin 148 appealed 208 bailin 136 a-standin 204 appendages 34 bakes 10 abandoned-looking 21 apple[-]half 46 balds 198 abiding 42 arabesque 81 ballerina 161 abject 75 arcanely 44 balloons 80 absorbed 237 archeological 48 baloom 141 abutting 61 areaway 166 bang-up 210 acceptance 21 areek 29 banjo 67 accipitral 77 armadillo 172 barbycued 141 acorns 64 armageddon 104 barnlike 22 adam's 116 arrestin 214 bartered 200 adhesive 8 arrogating 245
    [Show full text]
  • Ideology and Symbolism in the Novels of Cormac Mccarthy
    Fredrik Svensson | Ideology and Symbolism in the Novels of Cormac McCarthy Fredrik Ever since the publication of his debut novel, The Orchard Keeper (1965), Cormac McCarthy has explored the relationship between humanity and the environment. Ideology and Symbolism in the In his early novels, this exploration takes the form of a symbolist aesthetic that repeatedly employs metaphor, simile, and personification to merge humans with Novels of Cormac McCarthy the rest of the world’s matter. The ethical and political import of this aesthetic is, of course, open to dispute: critics have alternately celebrated McCarthy’s environ- mental imagination as an opportunity for the reader to cultivate a more respon- sible way of being in the world, criticized it as a relativization of human agency, and retooled it into a political commentary designed to challenge late capitalist reification. Entering into dialogue with this conflicted critical discourse, and tra- cing the development of McCarthy’s writing over five decades, Svensson’s dis- sertation reveals an author whose later novels appear to acknowledge their own capacity to resonate with many ethical and political sentiments at once. Further, drawing in particular on the Marxist perspective of Pierre Macherey, the disserta- tion also makes the more general claim that a literary work never produces mea- ning on its own and that the role of the critic is never entirely apolitical. ARTWORK Fredrik Svensson Samira Englund PHOTO Herman Brolin Karlstad University Studies 2020:13 LAYOUT ISBN 978-91-7867-096-3 (print) Fredrik Svensson & Jon Törnros ISBN 978-91-7867-106-9 (pdf) Ideology and Symbolism in the Novels of Ideology and Symbolism Cormac McCarthy in the Novels of Cormac Ever since the publication of his debut novel, The Orchard Keeper (1965), Cormac McCarthy has explored the relationship between humanity and the environment.
    [Show full text]
  • CORMAC MCCARTHY and the ETHICS of READING By
    CORMAC MCCARTHY AND THE ETHICS OF READING by MATTHEW RUSH HORTON (Under the Direction of Carl Rapp) ABSTRACT To demonstrate his interest in the ethical dimension of fiction and reading, this study examines the narrative strategies of Cormac McCarthy in three of his novels: Outer Dark, Child of God, and Blood Meridian. Each novel dramatizes a dilemma related to the act of reading; accordingly, “the ethics of reading” is treated as an element of his fiction, not as a theoretical category. Instead of prescribing an approach to reading, this study focuses on how these novels raise ethical questions about the act of reading. As ethical criticism, it addresses the central concern of all ethical inquiry (“what is the good?”) by exploring how his narrative form and storytelling methods complement the theme of accountability. Although the reader of these novels might grow as a reader, he is under no moral obligation to reflect on how he should read them. Scholars have shown an interest in the ethical and formalist dimensions of McCarthy’s work for some time, but few have considered how he addresses ethical questions through his formal technique. Comprising a stylistic and thematic trilogy, Outer Dark, Child of God, and Blood Meridian demonstrate how story and narration intersect and interact in his fiction. Implications for scholarship and teaching are discussed in the final chapter. INDEX WORDS: Ethics of reading, Ethical criticism, Narrative structure, Ethics of fiction, Cormac McCarthy CORMAC MCCARTHY AND THE ETHICS OF READING by MATTHEW RUSH
    [Show full text]
  • Overcoming Sin: Comparing Dante’S Inferno and the New Testament to Cormac Mccarthy’S Outer Dark and Child of God
    University of New Orleans ScholarWorks@UNO University of New Orleans Theses and Dissertations Dissertations and Theses Spring 5-13-2016 Overcoming Sin: Comparing Dante’s Inferno and the New Testament to Cormac McCarthy’s Outer Dark and Child of God Tammy S. Hanson University of New Orleans, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarworks.uno.edu/td Part of the Literature in English, North America Commons Recommended Citation Hanson, Tammy S., "Overcoming Sin: Comparing Dante’s Inferno and the New Testament to Cormac McCarthy’s Outer Dark and Child of God" (2016). University of New Orleans Theses and Dissertations. 2157. https://scholarworks.uno.edu/td/2157 This Thesis is protected by copyright and/or related rights. It has been brought to you by ScholarWorks@UNO with permission from the rights-holder(s). You are free to use this Thesis in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. For other uses you need to obtain permission from the rights- holder(s) directly, unless additional rights are indicated by a Creative Commons license in the record and/or on the work itself. This Thesis has been accepted for inclusion in University of New Orleans Theses and Dissertations by an authorized administrator of ScholarWorks@UNO. For more information, please contact [email protected]. Overcoming Sin: Comparing Dante’s Inferno the New Testament to Cormac McCarthy’s Outer Dark and Child of God A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of the University of New Orleans In partial fulfillment of the Requirements of the degree of Master of Fine Arts In English With a concentration in American Literature By Tammy Sue Hanson B.S.
    [Show full text]