Table of Contents ISSN: 1544-5143 CBMW JBMW Responds to the TNIV Executive Director Randy Stinson
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Fall 2005 JOURNAL FOR BIBLICAL MANHOOD AND WOMANHOOD is a biannual publication of the Council on Biblical Manhood and Womanhood Table of Contents ISSN: 1544-5143 CBMW JBMW Responds to the TNIV Executive Director Randy Stinson JOURNAL STAFF 2 Editorial Editor Peter R. Schemm, Jr. Peter R. Schemm, Jr. Associate Editors Christopher W. Cowan 4 I Want My NIV: Gender Issues, Bible David W. Jones Translations, and the Rise of Evangelical Contributing Editor Rob Lister Individualism Assistant Editor Russell D. Moore Lance Johnson Senior Consulting Editors A Response to “Why the TNIV Bible?” J. Ligon Duncan, III 7 Wayne Grudem John Mark N. Reynolds Rebecca Jones Bruce A. Ware Design 10 Today’s New International Version: A Brief Bowin Tichenor Look at Its Methodology and Some Examples Contributors Justin Taylor R. Albert Mohler, Jr. Russell D. Moore Nancy Leigh DeMoss Todd L. Miles 19 Changing God’s Word Wayne Grudem JBMW Editorial Correspondence [email protected] Small Changes in Meaning Can Matter: The Subscription Correspondence 28 [email protected] Unacceptability of the TNIV Orders and Subscriptions Vern S. Poythress Single issue price $10.00. Subscriptions available at $15.00 per year. Canadian Subscriptions $20.00 per year. International Subscriptions $25.00 per year. Ten or more copies to the same 35 (Mis)Translating Psalm 1 address, $12.00 per year. Robert L. Cole Contact CBMW for institutional rates. 2825 Lexington Road · Box 926 Louisville, Kentucky 40280 Sons of Adam and Daughters of Eve: How the 502.897.4065 (voice) 51 502.897.4061 (fax) TNIV Cuts Off the Ancient Conversation offi[email protected] (e-mail) www.cbmw.org (web) Peter R. Schemm, Jr., and Michael E. Travers UK Address: CBMW 9 Epsom Rd. 56 Choosing a Translation of the Bible Leamington Spa, Warwickshire, CV32 7AR Annual Subscription £10 Russell T. Fuller The purpose of The Council on Biblical Manhood and Womanhood is to set forth the teachings of the Bible about the complementary differences between 66 Annotated Bibliography for Gender Related men and women, created equal in the image of God, because these teachings are essential for obedi- Books in 2004 ence to Scripture and for the health of the family and the Church. Rob Lister CBMW is a member of the Evangelical Council for Financial Accountability and the National Association of Evangelicals. Journal for Biblical Manhood and Womanhood JBMW 10/2 (Fall 2005) 2-3 Editorial Peter R. Schemm, Jr. Editor, Journal for Biblical Manhood and Womanhood Dean, Southeastern College at Wake Forest Associate Professor of Christian Theology Southeastern Baptist Theological Seminary, Wake Forest, North Carolina We offer this issue of JBMW in do not pretend to know the hearts of the order to assist the reader in a charitable translators. They have stated clearly that yet discerning critique of Today’s New they want to produce an accurate and International Version (TNIV). It does faithful translation of the Scriptures.1 In not appear that evangelicals will soon and of itself, this is a commendable goal. come to an agreement on the use of But asking hard questions about motives gendered language in Bible translations. is still fair play. Yet, as this debate continues, we hope Second, it is naïve to think that to make substantive contributions that anyone comes to the task of translating honor God’s Word, as well as those with the Bible with a completely unbiased whom we disagree. We are aware that and objective posture. Even for the most other translations also deserve interac- skillful translators, pre-understand- tion. However, since the TNIV is a revi- ing and presuppositions exist. Though sion of the widely read NIV, we believe it the members of the CBT have clearly demands a concentrated response. stated some of their presuppositions, it Two mistakes ought to be avoided is appropriate to evaluate whether those in this debate. First, it is not our intent to presuppositions do, in fact, yield an “im- judge the motives of those on the Com- proved representation of the Word of mittee on Bible Translation (CBT). We God.”2 Thoughtful readers will still ask, COUNCIL MEMBERS H. Wayne House James A. Stahr Thomas R. Edgar Beverly LaHaye J. I. Packer Stu Weber Daniel L. Akin Susan Hunt K. Erik Thoennes Jerry Falwell Gordon R. Lewis Paige Patterson William Weinrich Donald Balasa Elliott Johnson Bruce A. Ware John Frame Robert Lewis Dennis & Barbara Rainey Luder Whitlock James Borland Peter Jones Paul Gardner Crawford & Karen Loritts Adrian & Joyce Rogers Peter Williamson Austin Chapman Rebecca Jones BOARD OF REFERENCE W. Robert Godfrey Erwin Lutzer Robert Saucy Jack Cottrell Mary Kassian Hudson T. Armerding Bill H. Haynes John F. MacArthur, Jr. James Sauer J. Ligon Duncan, III Heather Moore S. M. Baugh David M. Howard Connie Marshner Siegfried Schatzmann Steve Farrar George W. Knight, III Wallace Benn R. Kent Hughes Richard Mayhue Thomas R. Schreiner Mary Farrar C. J. Mahaney Tal Brooke James B. Hurley Marty Minton F. LaGard Smith Wayne A. Grudem R. Albert Mohler, Jr. Harold O. J. Brown Paul Karleen J. P. Moreland R. C. Sproul Joshua Harris Dorothy Patterson Nancy Leigh DeMoss Charles & Rhonda Kelley J. Stanley Oakes Joseph M. Stowell, III Daniel Heimbach John Piper Lane T. Dennis D. James Kennedy Raymond C. Ortlund, Jr. Larry Walker 2 FALL 2005 to what degree should “many diverse and present in the Hebrew text. This is par- complex cultural forces”3 influence the ticularly significant, argues Cole, because use of the English language in translating Psalms 1 and 2 abound with Messianic God’s Word? implications. We begin with Russell Moore’s The next article in this issue exam- concern that individualism among evan- ines a larger consequence of the TNIV’s gelicals—as evidenced, in part, by the translation. Michael Travers and I offer proliferation of Bibles marketed toward an inter-disciplinary look at the ancient specific groups—overshadows the fact conversation on gender that permeates that the Bible belongs to the community, literature and Scripture. By veiling the the church. Moore argues that only in gendered-language of the Scriptures for a context where evangelicals look more the English reader, the TNIV effectively to parachurch ministries and publish- mutes the authoritative word on gender ing houses than the church could the in this centuries-long discussion. production of the TNIV emerge. The Finally, Russell Fuller recognizes next article, by John Mark Reynolds, the need for modern translations of the responds directly to statements made by Bible, and yet he argues that modern Zondervan that explain their reasons for translators ought to follow certain proven publishing the TNIV. These statements, principles that have blessed the church Reynolds shows, are based on fallacious for centuries. Doing so will result in a reasoning or faulty assumptions and translation that is accurate and faithful to should not, therefore, guide the transla- the original languages, not one informed tion of Scripture. by contemporary ideologies or modern Wayne Grudem and Vern Poythress sensibilities. each contribute articles drawing from We hope the work of these authors their years of evaluation of gender- will contribute to a critical approach neutral translations. Comparing several to the TNIV and the wider debate on passages of the TNIV with the NIV, they gender-specific language in translation. show how revisions distort or obscure More than that, we want to encourage the message of the text. Justin Taylor greater reverence for the written Word of also approaches translation methodology God. The efforts of the CBT to produce in the TNIV by evaluating certain key an accessible translation of the Scrip- texts. Ironically, the changes introduced tures are laudable. Yet the translation result at times in language contrary to philosophy guiding their work unneces- the CBT’s stated aim of accessibility by sarily distorts and obscures the message limiting readers’ interpretive options. of the text in many places. The authors Old Testament scholar Bob Cole contributing to this issue, then, cannot offers a thorough examination of the endorse or commend the TNIV as a TNIV’s rendering of Psalm 1. Analyzing reliable translation. the history of interpretation and verbal 1 and thematic ties between Psalms 1 and See “A Word to the Reader,” in The Holy Bible, Today’s New International Version, ix. 2, Cole argues that the TNIV has allowed 2 Ibid, xi. a generalizing interpretation of Psalm 1 3 Ibid. to dictate their translation. In so doing, the TNIV hides from the English reader the connections of Psalm 1 with Psalm 2 3 Journal for Biblical Manhood and Womanhood JBMW 10/2 (Fall 2005) 4-6 I Want My NIV: Gender Issues, Bible Translations, and the Rise of Evangelical Individualism Russell D. Moore Dean, School of Theology Senior Vice President for Academic Administration The Southern Baptist Theological Seminary, Louisville, Kentucky A gender-neutral Bible translation grandparents had worked through in the would never have flown in my home generations before. church. Actually, no Bible translation That era is now long gone, and I do would have made it long, except one. not really want it back. I do not usually I grew up in a KJV-only church. It preach from the King James Version (al- is not that my congregation defended the though I love it), largely because we now King James Version as the only inspired have translations that are more accurate, text. Nor did we disparage other transla- translating the original words of God into tions as deficient. In truth, we did not contemporary language that unbelievers really know there were other translations. and believers can understand. What I do Everyone had always used the old King want back, however, is the sense that the James, from the five-year olds memorizing Bible forms the church, and, thus, that the verses for “Sword Drills” to senior adult Bible belongs to the community—not just ladies crocheting texts to hang in their to the individual.