Trans-Nationalizing the African Public Sphere: What Role for Trans-Border Languages?

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Trans-Nationalizing the African Public Sphere: What Role for Trans-Border Languages? Africa Development, Vol. XXXV, Nos 1 & 2, 2010, pp. 55 – 70 © Council for the Development of Social Science Research in Africa, 2010 (ISSN 0850-3907) Trans-nationalizing the African Public Sphere: What Role for Trans-border Languages? Maimouna Barro* Abstract At a time when the notion of ‘trans-national public spheres’ is gaining more and more currency in academic circles, the role played by languages, and trans-border languages in particular, cannot be ignored in our attempts to rethink the African public sphere. In the African context, language has been a major factor in determining cultural and ethnic identity among various groups, whether they live within the same nation-state or are territorially dispersed. This situation problematizes the idea of a Westphalian citizenry resident in a national territory, and challenges the assumption that lan- guages map onto states. This paper focuses on the Fulfulde language – a trans-border language spoken across several national boundaries in West Africa – and assesses ways in which trans-border languages contribute to the emergence of a transnational public sphere in Africa. Résumé À une époque où la notion de « sphères publiques trans-nationales » se répand de plus en plus dans les milieux universitaires, le rôle joué par les langues en général et les langues transfrontalières en particulier ne peut être ignoré dans nos efforts pour repenser la sphère publique africaine. Dans le contexte africain, la langue a été un facteur important dans la détermination de l’identité culturelle et ethnique au sein de différents groupes, qu’ils vivent au sein de le même État-nation ou qu’ils soient éparpillés sur des territoires. Cette situation rend problématique l’idée d’une citoyenneté westphalienne résidant sur un territoire national, et conteste l’hypothèse que les langues correspondent plus aux États. Ce document met l’accent sur la langue fulfulde -une langue transfrontalière parlée à travers plusieurs frontières nationales en Afrique de l’Ouest- et évalue les moyens par lesquels les langues transfrontalières contribuent à l’émergence d’une sphère publique transnationale en Afrique. * Center for African Studies, University of Illinois, Urbana-Champaign, USA. Email: [email protected] 3-Barro.pmd 55 09/03/2011, 11:19 56 Africa Development, Vol. XXXV, Nos 1 & 2, 2010 Introduction The public sphere as conceptualized by Jurgën Habermas rested on several institutional presuppositions that were all implicitly Westphalian. One of Habermas’s presuppositions regarding the public sphere was that of a single national language which, in his view, was supposed to be the linguistic me- dium of the public sphere and public communication. This perspective problematizes the notion of a democratic public sphere in Africa where Afri- can societies are for the most part multi-linguistic. In addition, during most of the post-independence era, there has been very minimal progress in the promotion of indigenous African languages, the languages of African masses, whereas colonial languages continue to have the status of official languages and remain the primarily tools of communication in public institutions. How- ever, despite the fact that the local African languages have been put on the backburner by both colonial and post-colonial governments for a long time, they continue to play a vital role in the lives of African communities both within and beyond their national boundaries. At a time when several African countries are witnessing an increasing democratization of political structures and when there has been notable progress and growth in independent and pluralistic media, debate about the public sphere and public opinion in Africa is gaining a special resonance in academic circles. The rapid development of mass media in Africa characterized by a pluralistic media and participatory forms of dialogue and expression gives voice to marginalized and isolated communities in both national and transnational public spheres. However, the public sphere is by no means new to Africa. Examples from various ethnic groups in Africa suggest that, traditionally, there existed a public opinion that limited the power of the political elite, which was indeed comparable to Habermas’s concept of a coffee- house culture of eighteenth-century England. Even though social categories such as elders, men and members of the nobility enjoyed privilege in public debate, groups all along the social ladder were also given some space to voice their opinions on matters pertaining to their communities’ public life. Public entities such as the Battu Futankoobe (General Assembly of Pulaar People) among the Pulaar people of Fuuta-Tooro along the Senegal River Valley, or the Pencu Lebu (General Assembly of Lebu People) among the Lebu people in the Cap-vert region in Senegal both suggest that participatory forms of dialogue in the public space existed. In our day and age, the core feature of the modern public sphere is a common and publicly accessible space such as a marketplace, pub, newspaper, radio, television or internet, which serves the purpose of framing public opinion. This paper is premised on the assumption that whatever form 3-Barro.pmd 56 09/03/2011, 11:19 Barro: Trans-nationalizing the African Public Sphere 57 of communication is used in order to frame public opinion, the language or languages of the public sphere, whether in print or in oral form, constitute a key element in our efforts to rethink the public sphere. The public sphere constitutes a key element in any society that calls itself democratic. Public debate in a public space can only occur when there exists a free exchange of information and ideas, when citizens can voice their opinions on issues of public concern and are able to transmit their public will to official authorities, and when they have the means to influence decision-making. There is little doubt that the continued status of colonial languages as official languages in most of Africa – a legacy of colonialism that independent African governments carried on – constitutes a major obstacle in attempts to create a democratic public sphere. However, language has always played an important role in defining group identity. Tocqueville, in Democracy in America, argues that ‘language is perhaps the most enduring link which unites man’. It is true that a common language has not always translated into group cohesion and cooperation, but evidence from several places in the African continent suggests that even groups that were arbitrarily partitioned by colonial boundaries are often brought together by their common linguistic, ethnic, and cultural bonds. Deeming language ‘the element of culture par excellence’ Chumbow (2005) regards a common language as an instrument for bringing people together and for achieving peace and harmony between nations in Africa, and argues that trans-border languages have a major role to play in achieving pan-African ideals and the goals of continental unity. Chumbow states: Despite the disruptive effect of arbitrary boundaries on the cultural and ethnic unity of partitioned peoples, however, they quite often cultivate and reinforce pre-partition networks of intra-group or intra-ethnic relations and in some cases (at least historically) they consider the boundary as binding only on the colonial powers or present-day governments and not on their own internal relations with their kith and kin, which they consider ‘inviolable’ (p.183). This paper focuses on the Fulfulde language, a transnational African lan- guage spoken in roughly fourteen countries throughout the Sahel region of West Africa to the borders of Eastern Sudan. The first part of the paper demonstrates the existence of a transnational Fulfulde cultural heritage, very apparent in the concept of Pulaagu. It then traces the birth of the Pulaar literacy movement in Senegal and Mauritania, and examines the socio-his- torical and political contexts that contributed to its development. It examines the ways in which the movement around the Pulaar language, a movement whose beginnings started outside the borders of Senegal and Mauritania, has been used to influence social structures and political institutions at home in 3-Barro.pmd 57 09/03/2011, 11:19 58 Africa Development, Vol. XXXV, Nos 1 & 2, 2010 both countries, especially in Mauritania where literacy in Pulaar was the medium through which Pulaar populations voiced their dissatisfaction with a racist political regime and its policies of ‘arabization’. The last part of the paper looks at the emergence of a global Fulfulde civil society, which is increas- ingly becoming a forum for real issues affecting Fulfulde communities. In this paper, the terms ‘Fulfulde language’ and ‘Fulbe people’ will be used, respectively, to refer to the language and its people throughout the West African region and beyond, while the terms Pulaar language and Pulaar peo- ple refer specifically to the language and its speakers in Senegal and Mauri- tania , the region known as Fuuta-Tooro. A Transnational Fulfulde Cultural Space To study a society, its traditions and its evolution, literature – whether writ- ten or oral – provides a good starting point. Fulfulde and its mutually intelli- gible dialects represent the language of roughly 25 million people across several national boundaries in West Central Africa. Over the centuries, Fulbe people migrated throughout the Sahel and Savannah regions of West Africa and evolved into many subgroups with a variety of designations correspond- ing to specific geographical zones where they were concentrated as Fulbe, Fellaata, Fulakunda, Gorgaabe, Haalpulaar, and Woodaabe, to name just a few. Presently, they live in communities throughout much of West and Cen- tral Africa – from Senegal to Cameroon – and are dispersed as far east as Sudan and Ethiopia. The Fulbe people are concentrated in six major west African regions where they historically had an impact, namely Adamawa (Cameroon), Kanem-Bornu (Chad), Masina (Mali), Fuuta-Jallon (Guinea), Fuuta-Tooro (Senegal and Mauritania) and Sokoto (Nigeria). There has been a long tradition of writing in Fulfulde in the above mentioned eighteenth and nineteenth centuries states, which were also major Islamic foyers.
Recommended publications
  • Looters Vs. Traitors: the Muqawama (“Resistance”) Narrative, and Its Detractors, in Contemporary Mauritania Elemine Ould Mohamed Baba and Francisco Freire
    Looters vs. Traitors: The Muqawama (“Resistance”) Narrative, and its Detractors, in Contemporary Mauritania Elemine Ould Mohamed Baba and Francisco Freire Abstract: Since 2012, when broadcasting licenses were granted to various private television and radio stations in Mauritania, the controversy around the Battle of Um Tounsi (and Mauritania’s colonial past more generally) has grown substantially. One of the results of this unprecedented level of media freedom has been the prop- agation of views defending the Mauritanian resistance (muqawama in Arabic) to French colonization. On the one hand, verbal and written accounts have emerged which paint certain groups and actors as French colonial power sympathizers. At the same time, various online publications have responded by seriously questioning the very existence of a structured resistance to colonization. This article, drawing pre- dominantly on local sources, highlights the importance of this controversy in study- ing the western Saharan region social model and its contemporary uses. African Studies Review, Volume 63, Number 2 (June 2020), pp. 258– 280 Elemine Ould Mohamed Baba is Professor of History and Sociolinguistics at the University of Nouakchott, Mauritania (Ph.D. University of Provence (Aix- Marseille I); Fulbright Scholar resident at Northwestern University 2012–2013), and a Senior Research Consultant at the CAPSAHARA project (ERC-2016- StG-716467). E-mail: [email protected] Francisco Freire is an Anthropologist (Ph.D. Universidade Nova de Lisboa 2009) at CRIA–NOVA FCSH (Lisbon, Portugal). He is the Principal Investigator of the European Research Council funded project CAPSAHARA: Critical Approaches to Politics, Social Activism and Islamic Militancy in the Western Saharan Region (ERC-2016-StG-716467).
    [Show full text]
  • Untitled [Lisa Mcnee on the Senegalese Novel by Women
    Susan Stringer. The Senegalese Novel By Women: Through Their Own Eyes. New York: Peter Lang, 1999. 201 pp. $69.95, cloth, ISBN 978-0-8204-4568-7. Reviewed by Lisa McNee Published on H-AfrLitCine (December, 2000) This remarkable study of Senegalese women's readers will benefit from her sensitive interpreta‐ fiction offers a much-needed introduction to this tions of these novels and of the problems that literature as well as thought-provoking critical Senegalese women face. analyses of both major and minor works. More‐ Stringer's study clearly breaks new ground, as over, Stringer's work offers a useful corrective to it is the frst study of francophone African wom‐ the notion that French Studies can simply assimi‐ en's writing to define its feld in national terms. late Francophone Literature without considering Although Dorothy Blair preceded Stringer with the specific contexts and problems that belabor her Senegalese Literature: A Critical History (Bos‐ African novelists and their reading publics. She ton: Twayne, 1984), and many other critics have opens the study with an examination of the social, produced francophone literary histories shaped historical and cultural contexts relevant to the by the political and cultural boundaries of the novels analyzed, and closes with a strong rejoin‐ postcolonial state, Stringer is the frst to focus on a der that westerners should not impose the va‐ body of women's literature in this manner. Since garies of western critical fashion on African liter‐ her focus is narrower, the literary landscape she atures, but consider the novels as much as possi‐ paints arrests the attention in a way that sweep‐ ble through Senegalese women's eyes.
    [Show full text]
  • Writing Trans-Saharan History: Methods, Sources and Interpretations Across the African Divide
    Writing Trans-Saharan History: Methods, Sources and Interpretations Across the African Divide GHISLAINE LYDON For ages, the Sahara has been portrayed as an ‘empty-quarter’ where only nomads on their spiteful camels dare to tread. Colonial ethnographic templates reinforced perceptions about the Sahara as a ‘natural’ boundary between the North and the rest of Africa, separating ‘White’ and ‘Black’ Africa and, by extension, ‘Arabs’ and ‘Berbers’ from ‘Africans’. Con- sequently, very few scholars have ventured into the Sahara despite the overwhelming historical evidence pointing to the interactions, interdependencies and shared histories of neighbouring African countries. By transcending the artificial ‘Saharan frontier’, it is easy to see that the Sahara has always been a hybrid space of cross-cultural interactions marked by continuous flows of peoples, ideas and goods. This paper discusses a methodological approach for writing Saharan history which seeks to transcend this artificial divide and is necessarily transnational. As a scholar of nineteenth and early twentieth century trans-Saharan history, I retrace the steps of trading families across several generations and markets. This research itinerary crisscrossed Saharan regions of Western Africa from Senegal, the Gambia and Mali, to the Islamic Republic of Mauritania and the Kingdom of Morocco, with stops in archi- val repositories in France. With specific reference to the art of writing African history, I discuss how my own path into the African past was shaped by ad hoc encounters with peoples, their memories and texts. But if the facts, perspectives and narratives that form the evidence I rely upon to reconstruct trans-Saharan history were collected on an accidental trajectory, the interpretation of this data followed a deliberate methodological approach.
    [Show full text]
  • The Rise of Islamic Resurgence in Somalia
    See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/256191703 The Rise of Islamic Resurgence in Somalia Chapter · January 2013 DOI: 10.13140/2.1.4025.1843 CITATIONS READS 0 665 1 author: Valeria Saggiomo Università degli Studi di Napoli L'Orientale 11 PUBLICATIONS 9 CITATIONS SEE PROFILE Some of the authors of this publication are also working on these related projects: decentralized cooperation and local governance in Senegal and Burkina Faso (2014) View project All content following this page was uploaded by Valeria Saggiomo on 08 March 2017. The user has requested enhancement of the downloaded file. NOVA COLLECTANEA AFRICANA COLLANA DEL CENTRO DI STUDI AFRICANI IN SARDEGNA 2 Editor in Chief Bianca Maria Carcangiu Università degli Studi di Cagliari Editorial Board Catherine Coquer-Vidrovitch Université Paris Diderot — Paris 7, France Federico Cresti Università degli Studi di Catania, Italy Joan Haig University of Edinburgh, UK Habib Kazdaghli Université de Tunis-Manouba, Tunisia Nicola Melis Università di Cagliari, Italy Jean-Louis Triaud CEMAf — Université de Provence, France For information and contributions: http: // www.csas.it/ | [email protected] http: //affrica.org/ | [email protected] Work published with the contribution of: Provincia di Cagliari — Provincia de Casteddu, Ufficio di Presidenza Politics and Minorities in Africa Edited by Marisa Fois Alessandro Pes Contributors Gado Alzouma, Richard Goodridge, Henry Gyang Mang Mohamed Haji Ingiriis, Akin Iwilade, Giuseppe Maimone Alessia Melcangi, Sabelo J. Ndlovu--Gatsheni, Iwebunor Okwechime Yoon Jung Park, Mauro Piras, Valeria Saggiomo Elisabetta Spano, Bianca Maria Carcangiu Copyright © MMXIII ARACNE editrice S.r.l. www.aracneeditrice.it [email protected] via Raffaele Garofalo, 133/A–B 00173 Roma (06) 93781065 isbn 978–88–548–5700–1 No part of this book may be reproduced by print, photoprint, microfilm, microfiche, or any other means, without publisher’s authorization.
    [Show full text]
  • Minority Rights Group International : Mauritania : Haratin
    Minority Rights Group International : Mauritania : Haratin World Directory of Minorities Africa MRG Directory –> Mauritania –> Haratin Haratin Profile The black African origin of Haratins (‘Black Moors') is beyond doubt. Their language, culture and identity are, however, Arab, the product of centuries of enslavement to Beydan masters. Beydan (‘White Moors') are descended from Berber Arabs and black African groups from the Sahara. Beydan and Haritines can appear racially indistinct and both speak dialects of Hassaniyya related to Bedouin Arabic. Moor society is traditionally divided on social and descent criteria. The slave community is divided into three levels: the total subject, the part slave, and the true Haratin. The government has long described all forms of slave as ‘haratine' or ‘newly freed', thus implying the end of slavery. Historical context In post-colonial Mauritania, urbanization and migration to some extent broke down the slave system, and certain districts of the capital Nouakchott became a haven for escaped slaves. These escapees formed the basis of the emancipation movement El Hor (the free), formed in 1974. El Hor argued that emancipation was impossible without practical measures to enforce anti-slavery laws and provide former slaves with the means to gain economic independence. To this end, it called for land reform and encouraged Haratins to set up agricultural co-operatives. El Hor's emphasis on social issues and its demand for redress and justice inevitably brought it into confrontation with the government. A substantial number of the movement's leaders were arrested, tortured and many of them exiled at the end of the 1970s. In January 1980, a military coup brought President Mohamad Khouna Ould Haidallah to power, whose government embarked on a policy of undermining the El Hor movement by appearing to satisfy its demands.
    [Show full text]
  • Two Years After Xala, Ousmane Sembène Presented Ceddo, a Fulani Word Signifying ‘The Outsiders’
    OUSMANE SEMBÈNE’S CE‡‡O: TOWARDS A RENEGOTIATION OF HISTORICAL IDENTITY by MARGARET E. DeLONG Under the direction of Karim Traoré Abstract Ousmane Sembène uses film as a response to socio-political inequities found within neocolonial Senegal. His articulations in the film Ce‡‡o are grounded in the complex use of class terminology which is re-appropriated and renegotiated in order to critique the socio- political systems within modern Senegal. The complexity surrounding ce‡‡o reflects not just social fluidity, but a contested interpretation of social status involving historic meanings and the contemporary implications of how these historic interpretations have been renegotiated. This project discusses the complexities in the renegotiation of the social term ce‡‡o through an examination of Ousmane Sembène’s 1977 film Ceddo and the subsequent political debate between Sembène and Léopold Sédar Senghor, then president of Senegal. The film will be used to reveal the linguistic complexities ce‡‡o lends to Sembène’s resistance to Senghor’s administration through mediated discourse. The film, then, will be linked to resistance as found within African oral literature. INDEX WORDS: Ce‡‡o, Ousmane Sembène, Léopold Sédar Senghor, Islam, neocolonial, renegotiation, socio-political OUSMANE SEMBÈNE’S Ceddo: TOWARDS A RENEGOTIATION OF HISTORICAL IDENTITY by Margaret E DeLong B.A., University of Georgia, 2002 A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of the University of Georgia in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts Athens, Georgia 2006 © 2006 Margaret E. DeLong All Rights Reserved OUSMANE SEMBÈNE’S Ceddo: TOWARDS A RENEGOTIATION OF HISTORICAL IDENTITY by MARGARET E.
    [Show full text]
  • The Haratin and the Mauritanian Roadmap to Combat Slavery
    A Roadmap To Where? The Haratin and the Mauritanian Roadmap to Combat Slavery UNREPRESENTED NATIONS AND PEOPLES WORKSHOP LEWIS & CLARK LAW SCHOOL PORTLAND, OREGON Disclaimer This report is not intended to be legal advice to any person or entity. The report is a scholarly analysis of the legal issues involved in the report prepared by law students studying law at Lewis & Clark Law School in Portland, Oregon. The authors are not licensed to practice law in the United States or any other country. Any person or entity who reads the report should consult his or her own legal counsel for legal advice. A ROADMAP TO WHERE? The Haratin and the Mauritanian Roadmap to Combat the Aftermath of Slavery Editors: Shannon Garcia Samantha MacBeth Contributors: Aaron Baxter Shannon Garcia Christina Gonzalez Samantha MacBeth George MacDonald Jason (Jong Sun) Park Annie Szvetecz Unrepresented Nations and Peoples Workshop Lewis & Clark Law School, 2014 Table of Contents Preface............................................................................................................................................. v Executive Summary ....................................................................................................................... vi Map of Mauritania ........................................................................................................................ vii SOCIALLY CHAINED BY THE “CONSEQUENCES” OF SLAVERY ..................................... 1 History of Mauritania.................................................................................................................
    [Show full text]
  • Bojana Coulibaly, Ph.D
    Bojana Coulibaly, Ph.D. Department of African and African American Studies [email protected] Harvard University T (617) 495-4113 C (857) 707-5423 Barker Center, 12 Quincy Street https://scholar.harvard.edu/bojanacoulibaly Cambridge, MA 02138 RESEARCH & TEACHING INTERESTS African Literary and Cultural Studies; African Languages and Literatures; Wolof Language and Literature; African Film and Popular Culture; African Oral Tradition; Comparative Studies; Postcolonial and Black Studies; African Precolonial Cultural History; Trauma Literature and Theory; Genre Theory EDUCATION 2015 Ph.D. in English anD African Literary anD Cultural StuDies, François Rabelais University 2008 M.A. in English anD Intercultural Studies, University of Orleans/ University of Rhode Island 2007 B.A. in English, University of Orleans RESEARCH EXPERIENCE 2019 - College Fellow in African Literary anD Cultural Studies, Department of African and African American Studies, Harvard University, Cambridge, MA Project: A History of Wolof Prose and Drama: The Rise of a Senegalese National Literature (Book manuscript in preparation) 2017-2019 Fulbright Teaching anD Research Fellow in Comparative Literature, English Department, Gaston Berger University, Saint Louis, Senegal Project 1: Dissidence in Senegalese Contemporary Literature and Popular Culture Project 2: Wolof Literature and Cultural Liberation 2009-2014 Ph.D. CanDiDate in African Literary anD Cultural StuDies, English Department, François Rabelais University, Tours, France Dissertation: “Performance of Everyday Life in West African Postcolonial Short Fiction” Adviser: Philip Whyte PUBLICATIONS Books L’invention du quotidien dans les récits brefs ouest-africains d’expression anglaise. Paris: L’Harmattan, 2017 Book chapters “(Re)defining the Self Through Trauma in African Postcolonial Short Fiction” in The Critical Imagination in African Literature, Syracuse: Syracuse University Press, 2015 (pp.
    [Show full text]
  • A HISTORY of TWENTIETH CENTURY AFRICAN LITERATURE.Rtf
    A HISTORY OF TWENTIETH CENTURY AFRICAN LITERATURES Edited by Oyekan Owomoyela UNIVERSITY OF NEBRASKA PRESS © 1993 by the University of Nebraska Press All rights reserved Manufactured in the United States of America The paper in this book meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences— Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI 239.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A History of twentieth-century African literatures / edited by Oyekan Owomoyela. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-8032-3552-6 (alk. paper) — ISBN 0-8032-8604-x (pbk.: alk. paper) I. Owomoyela, Oyekan. PL80I0.H57 1993 809'8896—dc20 92-37874 CIP To the memory of John F. Povey Contents Acknowledgments ix Introduction I CHAPTER I English-Language Fiction from West Africa 9 Jonathan A. Peters CHAPTER 2 English-Language Fiction from East Africa 49 Arlene A. Elder CHAPTER 3 English-Language Fiction from South Africa 85 John F. Povey CHAPTER 4 English-Language Poetry 105 Thomas Knipp CHAPTER 5 English-Language Drama and Theater 138 J. Ndukaku Amankulor CHAPTER 6 French-Language Fiction 173 Servanne Woodward CHAPTER 7 French-Language Poetry 198 Edris Makward CHAPTER 8 French-Language Drama and Theater 227 Alain Ricard CHAPTER 9 Portuguese-Language Literature 240 Russell G. Hamilton -vii- CHAPTER 10 African-Language Literatures: Perspectives on Culture and Identity 285 Robert Cancel CHAPTER II African Women Writers: Toward a Literary History 311 Carole Boyce Davies and Elaine Savory Fido CHAPTER 12 The Question of Language in African Literatures 347 Oyekan Owomoyela CHAPTER 13 Publishing in Africa: The Crisis and the Challenge 369 Hans M.
    [Show full text]
  • Migrant Novelists Who Have Addressed the Theme of Irregular Migration Between Senegal and France in Their Literature
    Rosia Beer GESTURING TO AN EMPTY THEATRE? Author, Text and Audience in the Fiction of Fatou Diome and Aïssatou Diamanka‐Besland Fatou Diome and Aïssatou Diamanka‐Besland are Senegalese women migrant novelists who have addressed the theme of irregular migration between Senegal and France in their literature. The authors, who live in France, write within the context of increased irregular migration and its associated dangers. They also write during a time of increased, and often hyperbolic, public and official discourses surrounding the extent of irregular migration. The authors’ treatment of the theme of migration raises questions concerning the relationship between the Senegalese novelist, her text and her audience. It also raises questions regarding the unique and complex positioning of the migrant writer. RELIEF 5 (1), 2011 – ISSN: 1873-5045. P44-61 http://www.revue-relief.org URN:NBN:NL:UI:10-1-101688 Igitur publishing © The author keeps the copyright of this article Fatou Diome’s novel Le Ventre de l’Atlantique (2003) became a bestseller in France and was published in English in 2006 as The Belly of the Atlantic. The novel is the story of Salie, a legal Senegalese migrant living in Paris, and her brother Madické, who lives in Niodior, Senegal. Salie attempts to discourage Madické from migrating and is eventually successful. Madické, in hoping to migrate, symbolises a trend among the Senegalese youth. Diome thus uses Salie as a construct to discourage would‐be irregular migrants from leaving Senegal. Aïssatou Diamanka‐Besland’s Patera (2009) is the sequel to her 2007 novel Le Pagne Léger. Her first novel addresses the constraints facing women in Senegal, whereas her second focuses on irregular migration.
    [Show full text]
  • Pbilateligt USPS #207700
    W"HOLE NUMBER 195 (Vol. 40, No.1) January 1984 Franc!J~ Colonittl "f£o PbilateliGt USPS #207700 MAURITANIAN EPISODES (II) By Robert G. Stone (Corrections to Episode I:-the word "quarts" in FCP #194, p" 108, 3rd paragraph, is a misprint for "suarts," a native unit of liquid mensure. Page 107, 5th paragraph: Kiffa was a French Soudan postoffice during 1910-13, thereafter a Mauritanian one.)" Some Background Before continuing this pastiche of postal history, we should perhaps offer a bit more background on the country and its people. The northern 60£/0 of the country is a desert of dunes, with a few scattered date-palm oases. Moorish herdsmen migrate with their herds northward from the south during the sparse rains of summer, and back south again in the dry winter. The severe droughts of recent years have driven many of these no­ mads facing starvation to move onto southern farms 01' to the slums of the capital, putting a great strain on the economy and politics. The black farm­ ers along the north bank of the Senegal River traditionally lived a sedentary life of subsistence agriculture. There never has been any "colonization" by Europeans in Mauritania, unlike other colonies. All the people are moslems (unique among Sudanese countries) but there is a strongly intr~nched ancient caste system; the Moorish elite disdain labor in favor of power, warfare, land commerce, and look down upon the southern blacks (mostly descendants <of slaves) who tend to be more francophile and speak a Senegalese language l'ather than arabic-though many blacks (haratins) consider themselves as "Moors" in culture and language.
    [Show full text]
  • ©2010 Mahriana L. Rofheart ALL RIGHTS RESERVED
    ©2010 Mahriana L. Rofheart ALL RIGHTS RESERVED DON’T ABANDON “OUR BOAT”: SHIFTING PERCEPTIONS OF EMIGRATION IN CONTEMPORARY SENEGALESE LITERATURE AND SONG by MAHRIANA L. ROFHEART A Dissertation submitted to the Graduate School-New Brunswick Rutgers, The State University of New Jersey in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Graduate Program in Comparative Literature written under the direction of Richard Serrano and approved by ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ New Brunswick, New Jersey May 2010 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Don’t Abandon “Our Boat”: Shifting Perceptions of Emigration in Contemporary Senegalese Literature and Song By MAHRIANA L. ROFHEART Dissertation Director: Richard Serrano The dissertation argues that contemporary Senegalese novelists and hip-hop artists articulate local and global connections as a strategy to address the difficulties of emigration from Senegal. The project examines the way that novelists Aminata Sow Fall, Ken Bugul, and Fatou Diome as well as several hip-hop artists including WaGëblë, Awadi, 3GGA, and Simon Bisbi Clan approach emigration and return. The works of these authors and artists are set in contrast to earlier texts from Senegal that examine migration, wherein it is difficult and often impossible to maintain connections either in Senegal or abroad, resulting in tragic outcomes. Earlier works examined include those by Ousmane Socé, Cheikh Hamidou Kane, and Ousmane Sembene. Using literary and visual analysis of the written texts and hip-hop songs and videos, the dissertation demonstrates how the recent works strategically utilize local, national, and global affiliations to address emigration productively. Ultimately, the project demonstrates that these texts point to the need for a revised critical understanding of migration narratives from Senegal that takes ii into account the full complexity of the affiliations and backgrounds that are often central to the texts.
    [Show full text]