Lesson 3 Days of the Week, Numbers, Ages of People روزهﺎﯼ هﻔﺘﻪ

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Lesson 3 Days of the Week, Numbers, Ages of People روزهﺎﯼ هﻔﺘﻪ Lesson 3 Days of the Week, Numbers, Ages of People روزهﺎﯼ هﻔﺘﻪ . ﺳﻦ ﻣﺮدم roozhaye hafteh. Senne mardoom This lesson will introduce you to: - Days of the week - Numbers from 0 to 100 - How to understand and respond to questions about what day it is - How to find out somebody’s age and tell how old you are 1. Listen to the days of the week and repeat them after the speaker. دو ﺷﻨﺒﻪ Monday Doshanbeh ﺳﻪ ﺷﻨﺒﻪ Tuesday Se shanbeh ﭼﻬﺎرﺷﻨﺒﻪ Wednesday Chahar shanbeh ﭘﻨﺠﺸﻨﺒﻪ Thursday Panj shanbeh ﺟﻤﻌﻪ Friday Jomeh ﺷﻨﺒﻪ Saturday Shanbeh ﻳﮑﺸﻨﺒﻪ Sunday Yek shanbeh Read the days of the week several times, practicing pronunciation. Replay the audio if necessary. 2. Listen to the following dialogues and repeat after the speaker. Follow along in the workbook. Role-play the dialogues using the names of the other days of the week. Work in pairs or in small groups. ﺷﻨﺒﻪ ﻳﮑﺸﻨﺒﻪ دوﺷﻨﺒﻪ ﺳﻪ ﺷﻨﺒﻪ ﭼﻬﺎر ﺷﻨﺒﻪ ﭘﻨﺞ ﺷﻨﺒﻪ ﺟﻤﻌﻪ Jomeh Panj Chahar Seh Do Yek Shanbeh shanbeh shanbeh shanbeh shanbeh shanbeh اﻣﺮوز ﭼﻪ روزﯼ اﺳﺖ؟ ? What day is it today? Amroz cheh rozi ast .1 اﻣﺮوز دو ﺷﻨﺒﻪ اﺳﺖ Today is Monday. Amroz doshanbeh ast ﺁﻳﺎ اﻣﺮوز دو ﺷﻨﺒﻪ اﺳﺖ؟ ?Is today Monday? Aya amroz doshanbeh ast .2 ﺑﻠﻪ، اﻣﺮوز دو ﺷﻨﺒﻪ اﺳﺖ Yes, today is Monday. Baleh, amroz doshanbeh ast ﺁﻳﺎ اﻣﺮوز دو ﺷﻨﺒﻪ اﺳﺖ؟ ?Is today Monday? Aya amroz do shanbeh ast .3 ﻧﻪ، اﻣﺮوز ﺳﻪ ﺷﻨﺒﻪ اﺳﺖ No, today is Tuesday. Nah, amroz seshanbeh ast 56 3. Listen to the pronunciation and read the numbers from 0 to 10. 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ١٠ ٩ ٨ ٧ ۶ ۵ ۴ ٣ ٢ ١ ٠ دﻩ ﻧﻪ هﺸﺖ هﻔﺖ ﺷﺶ ﭘﻨﺞ ﭼﻬﺎر ﺳﻪ دو ﻳﮏ ﺻﻔﺮ sefer yak dou seh chahar Panj shesh haft hasht nouh dah 4. Practice using the numbers. Work with a partner and tell them in Farsi your home and work telephone numbers, your address numbers, etc. Learn possessive suffixes ا م Mine Aam ا ت Yours At (Second person singular ا ش His/Her/Its Ash ﻣﺎ ن Ours Man ﺗﺎ ن (Yours Taan(Second person plural ﺷﺎ ن Theirs Shaan Example ﮐﻨﺎ ﺑﻢ My book Ketabam ﮐﺘﺎ ﺑﺖ Your book Ketabat ﮐﺘﺎ ﺑﺶ His/Her/Its book Ketabash ﮐﺘﺎ ﺑﻤﺎ ن Our book Ketabeman ﮐﺘﺎ ﺑﺘﺎ ن Your book Ketabetan ﮐﺘﺎ ﺑﺸﺎ ن Their book Ketabeshan 5. Read the following dialogue. Pay attention to the numbers. ﺷﻤﺎرﻩ ﺗﻠﻔﻦ ﺗﻮن ﭼﻨﺪﻩ؟ A. What is your telephone Shomareh telefoneton number? chandeh? ﺷﻤﺎرﻩ ﺗﻠﻔﻨﻢ B. My telephone number is Shomareh telefonam ٠٢١٧ ٩٨۴- - ٣۶٠ 984-0217 (360) .0217 – 984 (360) ﺷﻤﺎرﻩ ﺧﻮﻧﻪ ات ﭼﻨﺪﻩ؟ ?A. What is your house Shomareh khonat chandeh number? ﺷﻤﺎرﻩ ﺧﻮﻧﻪ ام ١٠۴۵۶ .B. My house number is Shomareh khonam 10456 10456. Tan. Remember that in a formal dialogue, the ﺗﺎ ن Toun is colloquial for ﺗﻮ ن :Note ﮐﺘﺎ ﺑﺖsecond person singular is addressed as second person plural; e.g. your book ﺗﻠﻔﻮ ﻧﺘﺎ نTelefonat become ﺗﻠﻔﻨﺖ ketabetan. Your phone ﮐﺘﺎ ﺑﺘﺎ ن Ketabat in formal becomes Telefonetan. 57 6. Role-play the dialogue with a partner, using exercise 5 as a model. Pretend one of you is a receptionist who wants to know your name, your telephone number, and your house number. Ask each other questions and use as many numbers in your answers as you can. 7. Listen to the sentences and write down the missing numbers you hear. Check your work with the answer key. Model: Shomareh telefonam 56784 ast Shomareh telefonam 67_653 ast Shomareh telefonam 432_01 ast Shomareh telefonam 89645_ ast Shomareh telefon 4_0692 ast Shomareh telefon 978_645 ast 8. Listen as the speaker says the numbers 11 to 19. Repeat after the speaker. ﻳﺎزدﻩ Yazdah ١١ eleven 11 دوازدﻩ Davazdah ١٢ twelve 12 ﺳﻴﺰدﻩ Sizdah ١٣ thirteen 13 ﺟﻬﺎردﻩ Chahardah ١٤ fourteen 14 ﭘﺎﻧﺰدﻩ Panzdah ١٥ fifteen 15 ﺷﺎﻧﺰدﻩ ١۶ Shanzdah sixteen 16 هﻔﺪﻩ Hivdah ١٧ seventeen 17 هﻴﭽﺪﻩ Hijdah ١٨ eighteen 18 ﻧﻮزدﻩ Nouzdah ١٩ nineteen 19 9. Read the following numbers in Farsi: 11, 13, 15, 17, 19, 12, 14, 16, 18 .(and) و Compound numbers are formed by linking the parts with the conjunction Bisto yek ﺑﻴﺴﺖ و ﻳﮏ.For example: 21 in Farsi is written and pronounced 20 and one va is between two numbers to form one compound number, like 20 and و Note: When beest va ﺑﻴﺴﺖ و ﻳﮏ .one, it becomes o as it would be attached to its preceding letter; e.g yek is pronounced beesto yek. 58 ﺑﻴﺴﺖ twenty Beest 20 ﺑﻴﺴﺖ وﻳﮏ twenty-one Beesto yek 21 ﺑﻴﺴﺖ و دو twenty-two Beesto do 22 ﺑﻴﺴﺖ و ﺳﻪ twenty-three Beesto seh 23 ﺑﻴﺴﺖ و ﺟﻬﺎر twenty-four Beesto chahar 24 ﺑﻴﺴﺖ و ﭘﻨﭻ twenty-five Beesto panj 25 ﺑﻴﺴﺖ و ﺷﺶ twenty-six Beesto sheash 26 ﺑﻴﺴﺖ و هﻔﺖ twenty-seven Beesto haft 27 ﺑﻴﺴﺖ و هﺸﺖ twenty-eight Beesto hasht 28 ﺑﻴﺴﺖ و ﻧﻪ twenty-nine Beesto nouh 29 10. Read the texts and translate into English. Check your work with the answer key. 1. اﺳﻢ ﻣﻦ ﭘﺮواﻧﻪ اﺳﺖ. ﻣﻦ در ﺗﻬﺮان زﻧﺪ ﮔﯽ ﻣﻴﮑﻨﻢ.ﻣﻦ ﮔﺎرﺳﻮن هﺴﺘﻢ. ﻣﻦ ﺻﺎﺣﺐ ﻳﮏ ﺧﺎﻧﻪ هﺴﺘﻢ. ﺷﻤﺎرﻩ ﺧﺎﻧﻪ ﻣﻦ ٢١ اﺳﺖ Esme man parvaneh ast .man dar Tehran zendegi mikonam.man garsoon hastam. Man sahebe yak khaneh hastam. Shomareh khaneh man 21 ast 2. رﺿﺎ ﻳﮏ ﺳﺮﺑﺎز اﺳﺖ . او در ﻳﮏ ﺑﺮج زﻧﺪ ﮔﯽ ﻣﻴﮑﻨﺪ. ﺷﻤﺎرﻩ ﺁﭘﺎرﺗﻤﺎن او ٢٥ اﺳﺖ Reza yak sarbaz ast. Oo dar yak boorj zendegi mekonad . shomareh aprteman oo 25 ast 3. اﺳﻢ او ﺷﻬﻼ اﺳﺖ. او ﻣﻌﻠﻢ اﺳﺖ. او ﺻﺎﺣﺐ ﻳﮏ ﺧﺎﻧﻪ اﺳﺖ. ﺷﻤﺎرﻩ ﺧﺎﻧﻪ ا و ١۶ اﺳﺖ. Esme oo shahla ast . oo moalem ast. Oo sahebe yak khaneh ast. Shomareh khaneh oo 16 ast 4. رﺿﺎ و ﻣﺮﻳﻢ در ﺗﻬﺮان ﺧﺎﻧﻪ دارﻧﺪ. ﺷﻤﺎرﻩ ﺧﺎﻧﻪ ﺁﻧﻬﺎ ١٤ اﺳﺖ Reza va Maryam dar Tehran khaneh darand, shomareh khaneh onha 14 ast. 11. Listen to the speaker and circle the number you hear in each row. A. 1 - 10 - 21 B. 2 - 12 - 22 C. 3 - 13 - 23 D. 4 - 14 - 24 E. 5 - 15 - 25 F. 6 - 16 - 26 G. 7 - 17 - 27 H. 8 - 18 - 28 I. 9 - 19 - 29 59 12. Listen to the next set of numbers. Repeat after the speaker. ﺳﯽ See ٣٠ thirty 30 ﭼﻬﻞ Chehel ٤٠ forty 40 ﭘﻨﺠﺎﻩ Panjah ٥٠ fifty 50 ﺷﺼﺖ Shast sixty ۶٠ 60 هﻔﺘﺎد Haftad ٧٠ seventy 70 هﺸﺘﺎد Hashtad ٨٠ eighty 80 ﻧﻮد Navad ٩٠ ninety 90 ﺻﺪ Sad ١٠٠ one hundred 100 13. Read the following numbers in Farsi. 30, 31, 40, 42, 50, 53, 60, 64, 70, 75, 80, 86, 90, 97, 100. to‘ داﺷﺘﻦ For asking questions about age in Farsi, you may use either the verb Dashtan . ’to be‘ ﺑﻮدن have’ or the verb boodan .Chand saleh hasteed = Chand sal dareed ﭼﻨﺪ ﺳﺎل دارﻳﺪ= ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻟﻪ هﺴﺘﻴﺪ = ?How old are you ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻟﺘﻪ ,Chand saletoneh. In an informal conversation ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻟﺘﻮﻧﻪ Its colloquial form is Chand saleteh is used. 14. Listen to several short exchanges asking about ages. Repeat after the speaker. ﺁ: ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻟﺘﺎن اﺳﺖ؟ ?A. How old are you? A; chand saletan ast .1 ب: ﻣﻦ ٣٢ ﺳﺎﻟﻢ اﺳﺖ B. I am 32 years old. B; man 32 salm ast ﺁ: او ﭼﻨﺪ ﺳﺎل دارد؟ ?A. How old is he? A; oo chand sal darad .2 ب: او ١١ ﺳﺎل دارد B. He is 11. B; oo 11 sal darad ﺁ: او ﭼﻨﺪ ﺳﺎل دارد؟ /A. How old is she? A: Oo chand sal darad .3 ب: او ٨۶ ﺳﺎل دارد B. She is 86 years old. B; Oo 86 sal darad ﺁ: ﺁﻳﺎ او٣٤ ﺳﺎل دارد؟ ?A. Is she 34 years old? A:Aya oo 34 sal darad .4 ب: ﻧﻪ ا و٣٥ ﺳﺎل دارد B. No, she is 35. B: Nah, oo 35 sal darad ﺁ: ﺁﻳﺎ ﺗﻮ ٢١ ﺳﺎل دارﯼ؟ ?A. Are you 21? A: Aya to 21 sal dari .5 ب: ﺑﻠﻪ .ﻣﻦ ٢١ ﺳﺎل دارم B. Yes, I am 21. B: Baleh man 21 sal daram ﺁ: ﭼﻨﺪ ﺳﺎل دارﯼ؟ ?A. What is your age? A: chand sal daree .6 ب: ﻣﻦ ٤٧ ﺳﺎل دارم .B. I am 47. B: man 47 sal daram 60 15. Tell your classmates in Farsi how old you are and ask them about their ages. 16. Listen and match the age with the name. Check your work with the answer key. Soudabeh 11 Neelofar 72 Koshan 52 Robabeh 29 Javad 43 61 End-of-Lesson Tasks 1. Listen to the following statements in Farsi. Answer the questions for each statement. Pause or replay the audio as necessary until you understand the relevant information. Check your work with the answer key. A: ﺳﻼم اﺳﻢ ﻣﻦ اﺣﻤﺪا ﺳﺖ، ﻣﻦ ٢۶ ﺳﺎﻟﻢ اﺳﺖ و اﻓﺴﺮ ﭘﻠﻴﺲ هﺴﺘﻢ B اﺳﻢ ﺁن ﻣﺮد ر ﺿﺎ اﺳﺖ, او ٤٠ ﺳﺎﻟﻪ اﺳﺖ و ﺳﺮﺑﺎزاﺳﺖ C اﺳﻢ ﺁن زن ﻣﻴﻨﻮا ﺳﺖ ، ٤٤ ﺳﺎل د ا رد و ﻣﻌﻠﻢ اﺳﺖ. 1. What is his/her name? 2. How old is he/she? 3. What is his/her profession? 2. Recite the following in Farsi. Ask what day it is. Say what day it is today. Ask someone’s age. Say how old you are. 62 Vocabulary List روز Day Rooz اﻣﺮوز Today Amrooz ﺳﺎ ل Year Saal دو ﺷﻨﺒﻪ Monday Doshanbeh ﺳﻪ ﺷﻨﺒﻪ Tuesday Seshanbeh ﭼﻬﺎر ﺷﻨﺒﻪ Wednesday Chahar shanbeh ﭘﻨﭽﺸﻨﺒﻪ Thursday Panj shanbeh ﺟﻤﻌﻪ Friday Jomeh ﺷﻨﺒﻪ Saturday Shanbeh ﻳﮑﺸﻨﺒﻪ Sunday Yek shanbeh ﺗﻠﻔﻦ Telephone Telefon ﺷﻤﺎرﻩ Number Shomareh ﺳﻦ -- ﺳﺎل Age Sean--- Saal ﭘﻴﺮ-- ( ﺳﺎل) (Old Peer—(saal ﭼﻨﺪ ﺳﺎل دارﯼ( دارﻳﺪ) (How old are you? Chand saal dari( Dareed اﻣﺮوز ﭼﻪ روزﯼ ا ﺳﺖ؟ ?What day is it today? Amrooz cheh roozi ast اﻣﺮوز دو ﺷﻨﺒﻪ اﺳﺖ Today is Monday.
Recommended publications
  • Persian Heri Tage
    Persian Heri tage Persian Heritage Vol. 19, No. 75 Fall 2014 www.persian-heritage.com Persian Heritage, Inc. FROM THE EDITOR’S DESK 6 110 Passaic Avenue LETTERS TO EDITOR 8 Passaic, NJ 07055 E-mail: [email protected] Remember Me (Azar Aryanpour) 8 Telephone: (973) 471-4283 NEWS 9 Fax: 973 471 8534 Ten Most Influential Minds 9 EDITOR The Committee 11 SHAHROKH AHKAMI My Mother, Our Mother (Zia Ghavami) 11 EDITORIAL BOARD COMMENTARY Dr. Mehdi Abusaidi, Shirin Ahkami Raiszadeh, Dr. Mahvash Alavi Naini, Iran and Germany a 100-Year Old Love Affair 13 Mohammad Bagher Alavi, Dr. Talat Bassari, Mohammad H. Hakami, (Amir Taheri) Ardeshir Lotfalian, K. B. Navi, Dr. Kamshad Raiszadeh, Farhang A. I Think of Thee (Elizabeth Barrett Browing) 14 Sadeghpour, Mohammad K. Sadigh, Dr. David Yeagley. By Rooting for the Iranian World Cup Soccer, ... 15 (Shirin Najafi) MANAGING EDITOR HALLEH NIA THE ARTS & CULTURE ADVERTISING REVIEWS 17 HALLEH NIA Persian Dance (Nima Kiann) 18 * The contents of the articles and ad ver­ tisements in this journal, with the ex ception A Guide to Guidebooks on Iran (Rasoul Sorkhabi) 21 of the edi torial, are the sole works of each in di vidual writers and contributors. This maga­ Persian, From Thinking to Speaking (Amir-Jahed) 22 zine does not have any confirmed knowledge as to the truth and ve racity of these articles. Interview with Iraj Pezeshkzad 23 all contributors agree to hold harmless and indemnify Persian Heri tage (Mirass-e Iran), (Shahrokh Ahkami) Persian Heritage Inc., its editors, staff, board of directors, and all those in di viduals di rectly A Perpetual Paradigm...
    [Show full text]
  • The Politics of National Celebrations in Post-Revolutionary Iran
    Leiden University Research Master in Middle Eastern Studies The Politics of National Celebrations in post-revolutionary Iran Dario Intini s1385267 Supervisor: Dr. A.A. (Asghar) Seyed-Gohrab MASTER'S THESIS August 2015 Contents List of Figures ……………………………………………………………………………... 3 Notes on Transliteration, Translations, and Dates……………………………………… 4 Introduction…………………………………………………………………………………5 The Scope of the Thesis…………………………………………………………………. 9 Organization of the Thesis……………………………………………………………... 10 Previous Studies on the Subject………………………………………………………... 11 Chapter One: Theoretical Framework…………………………………………………..13 Theories of Collective Memory………………………………………………………….13 Commemorations………………………………………………………………………..15 National Celebrations……………………………………………………………………16 Religious and Secular Festivals, Rituals, and Symbols………………………………....18 Nations, Nationalism, and Iranian Identity……………………………………………...20 Commemorative Narrative, and Master Commemorative Narrative…………………...23 Chapter Two: Iranian Calendar………………………………………………………...25 Public Holidays………………………………………………………………………....28 The Islamization of the Calendar……………………………………………………….31 The appropriation of non-Islamic commemorations……………………………………32 The appropriation of western commemorations………………………………………...33 The appropriation of past historicl events………………………………………………34 Chapter Three: Ceremonies around the death of the Shiite Saint Hoseyn....................37 Official State Narrative………………………………………………………………… 37 The Politics of the Commemoration…………………………………………………… 39 Associated Events………………………………………………………………………
    [Show full text]
  • 2018 Event Calendar City of San Jose Office of Cultural Affairs (Note: Listing on Calendar Does Not Guarantee Event Approval)
    2018 Event Calendar City of San Jose Office of Cultural Affairs (Note: Listing on Calendar does not guarantee event approval) Event Date/ Event Name Organization Organizer OCA Est Time Location URL Contact Info Contact Attend July 2018 Jul 1 It’s Happening/Spring Summer in Plaza City of San Jose TT de Cesar Chavez Park Jul 4 Rotary Fireworks Show 2018 Rotary Club of San Jose Matt Micheletti MI 75000 6 PM-11 PM Discovery Meadow 408.623.9090 West San Carlos, Almaden Blvd, 87 off ramp, Woz Way & Delmas Avenue [email protected] Jul 4 CD 10 July 4th Family Fun Festival & City of San Jose Office of Councilmember Denelle Fedor MI 20000 Fireworks Show 2018 Johnny Khamis (CD10) 2 PM-11 PM www.sanjoseca.gov 408.535.4910 Almaden Lake Park [email protected] Winfield from Coleman to Quarry Rd Jul 4 Rose White and Blue Parade Alameda Business Association Bryan Franzen NR 40000 10 AM-3 PM www.the-alameda.com 408-771-9853 Dana Avenue, University Avenue, The Alameda, Shasta Avenue [email protected] Jul 4-4 July 4th Parade and 5K Run Montevideo Improvement Association Ron Blumstein NR 768 Wed: 8:30 AM-9:30 PM Coleman Road, Meridian Avenue, Redmond Ave, Montelegre Drive 408-891-2431 Wed: 11 AM-12 PM [email protected] May 4 thru Nov 16 Downtown Farmers Market San Jose Downtown Association Amy Anderson NR 28345 Fridays 10:00 AM to www.sjdowntown.org 408-279-1775 x 324 2:00 PM San Pedro Street between Santa Clara and Saint John [email protected] Jul 6-8 St.
    [Show full text]
  • Persian Language (Farsi) Vocabulary
    Vocabulary list Fruits & Vegetables_______________________________________________________ _ Apple sib nectarine shalil Banana moz onion piâz Barley jo orange portoghal Bean lubia parsley ja’fari Cantaloupe talebi pea nokhod Carrot havij peach holu Cherry gilâs pepper felfel Coconut nârgil pineapple ânânâs Corn balal / zoRat plum gojeh Cucumber khiar pomegranate anâr Dates khorma potato sib zamini Eggplant bademjan prune âlu Fig anjir radish torobcheh Garlic sir rhubarb rivâs Grape(s) angur raisin keshmesh Lemon limu spinach esfenâj Lentils ‘adas tangerine nârengi Lettuce kâhu tomato gojeh farangi Lime limu torsh watermelon hendevâneh Wheat gandom persimmons khormalâ quince beh ___________________________________________ ________________________________________ Colors Rang-h â ___________________________________________________ Black siâh / meshki blue âbi Color rang grey khâkestari / tusi Green sabz orange nârenji Pink surati purple arghâvani Red ghermez, sorkh violet banafsh White sefid yellow zard Brown ghahveh i ______________________________________________________________________________________ Relatives aghvâm Aunt (pat.) ‘am-meh Aunt (mat.) khâleh husband shohar / hamsar Brother barâdar / dâdâshdaughter dokhtar wife zan / hamsar/khanom Father pedar/ bâbâ mother mâdar Grand pa pedar bozorg grand ma mâdar bozorg Sister khâhar /âbji son pesar Uncle (pat.) ‘amu uncle (mat.) dâyi _____________________________________________________________________________________ Clothing ____________________________________________________________
    [Show full text]
  • Foreign Languages for the Use of Printers and Translators
    u. Gmm^-mi'mr printing office k. K GIEGJij^^a^GlI, Public Pbinter FOREIGN LANG-UAGI SUPPLEMENT TO STYLE MANUAL JIICVISED EDITION FOREIGN LANGUAGES For the Use of Printers and Translators SUPPLEMENT TO STYLE MANUAL of the UNITED STATES GOVERNMENT PRINTING OFFICE SECOND EDITION, REVISED AND ENLARGED APRIL 1935 By GEORGE F. von OSTERMANN Foreign Reader A. E. GIEGENGACK Public Printer WASHINGTON, D. C. 1935 For sale by the Superintendent of Documents, Washington, D. C. Price $1.00 (Buckram) PREFACE This manual relating to foreign languages is purposely condensed for ready reference and is intended merely as a guide, not a textbook. Only elementary rules and examples are given, and no effort is made to deal exhaustively with any one subject. Minor exceptions exist to some of the rules given, but a close adherence to the usage indicated will be sufficient for most foreign-language work. In the Romance languages, especially, there are other good forms and styles not shovm in the following pages. It is desired to acknowledge the assistance and cooperation of officials and members of the staff of the Library of Congress in the preparation of these pages and, in particular. Dr. Herbert Putnam, Librarian of Congress; Mr. Martin A. Roberts, Superintendent of the Reading Room; Mr. Charles Martel, Consultant in Cataloging, Classification, and Bibliography; Mr. Julian Leavitt, Chief of Catalog Division; Mr. James B. Childs, Chief of Document Division; Dr. Israel Schapiro, Chief of the Semitic Division; Mr. George B. Sanderlin; Mr. S. N. Cerick; Mr. Jens Nyholm; Mr. N. H. Randers-Pehrson; Mr. Oscar E.
    [Show full text]
  • 2011201 111  ر ای رای ا,د $ود ھر 3  ر در ن اران /م  -ن وآھ% از آ3 * در ی آ+ -ذ رد
    Persia House of Michigan ﻓﺼﻞ ﻧﺎﻣﻪ 1999 Persia House of Michigan اان Quarterly Newsletter ﺳﺎل 101010 ﺷﻤﺎره 111 ﺑﻬﺎر www.persiahousemi.org 1390 248 -302 -1447 Year 10 No. 111,1, Spring 2012012011201 111 ر ای رای ا,د $ود ھر 3 ر در ن اران /م -ن وآھ% از آ3 * در ی آ+ -ذ رد. 5 ن را ھر 9 ر ھم زد8 زد روش ر رد. ا8 دت دت ھم وروز ن رده د وان )رھ:، ز ن و ر; اران را داری دھم در ان راه )رھ5 ر)ت ری ت ول ل و و ان راث ر ر را ل آده .ل د. دا م. ر ھ ی ر داوط ھ ودان و " د وام راه را ر ھ Sunday, March 20, 2011 دو ن اران ا& م /رد . 9ون (PM (Michigan Time 7:21 از ھز ی آن از ق ?وت دت آد، $#دی ھی د دم، و&% آ از ھ ود زز . ? ود &دد زش ) ر و *ردار(ن ?وت ود و ھ 9ن وق دو ن و ا-وام ود رای ون اران ھ 9 ن (د-ر,+ن + ری را واھد ت و ھ 5 وش اران ادا ت؟" دھ د. ش از 8 و ھ @ ری 5زارم. ری در و/% ا ت اران ا0ل ارا% رای ت ا) ر ات وان ھ1ت دره ا اران در ل 2011 در زد% 0 ی ( ی ھردی ت . د ت م . س ش از ھ ر ھر*% 1 ی ود واد واز 0 رود . ت رای ود را رای ان د ت 0 $و ,ت .....
    [Show full text]
  • LESSON NOTES Beginner S1 #1 Talking About School in Persian
    LESSON NOTES Beginner S1 #1 Talking About School in Persian CONTENTS 2 Persian 2 English 2 Romanization 3 Vocabulary 3 Sample Sentences 4 Vocabulary Phrase Usage 6 Grammar 12 Cultural Insight # 1 COPYRIGHT © 2016 INNOVATIVE LANGUAGE LEARNING. ALL RIGHTS RESERVED. PERSIAN 1. ﻓﺮﻳﺒﺎ: ﮐﻼس دﻳﺮوزت ﭼﻄﻮر ﺑﻮد؟ 2. ﻓﺮﻫﺎد: ﺑﺪ ﻧﺒﻮد وﻟﯽ ﻓﮑﺮ ﮐﻨﻢ ﺣﺬﻓﺶ ﮐﻨﻢ. 3. ﻓﺮﻳﺒﺎ: ﭼﺮا؟ ﻣﻦ ﻣﯽ ﺗﻮﻧﻢ (ﻣﯽ ﺗﻮاﻧﻢ) ﺑﻪ ﺗﻮ ﮐﻤﮏ ﮐﻨﻢ. 4. ﻓﺮﻫﺎد: ﻧﻤﯽ ﺗﻮﻧﻢ (ﻧﻤﯽ ﺗﻮاﻧﻢ) ﺳﺮ وﻗﺖ ﺑﻪ ﮐﻼس ﺑﺮﺳﻢ ﭼﻮن ﮐﻼس ﺧﻴﻠﯽ زود ﺷﺮوع ﻣﻴﺸﻪ(ﻣﻴﺸﻮد). 5. ﻓﺮﻳﺒﺎ: ﻣﯽ ﺗﻮﻧﯽ(ﻣﯽ ﺗﻮاﻧﯽ)ﺑﺎ ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺧﻮدت ﺑﺮی(ﺑﺮوی) ﺗﺎ زودﺗﺮ ﺑﺮﺳﯽ. 6. ﻓﺮﻫﺎد: ﻧﻪ, ﻳﻪ (ﻳﮏ) ﺳﺎﻋﺖ زﻣﺎن ﻣﯽ ﺑﺮه (ﻣﯽ ﺑﺮد) ﺟﺎی ﭘﺎرک ﭘﻴﺪا ﮐﻨﻢ. 7. ﻓﺮﻳﺒﺎ: و ﻧﻴﻢ ﺳﺎﻋﺖ ﺑﺎﻗﻴﻤﻮﻧﺪه رو (ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪه را) ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﭼﺮت ﺑﺰﻧﯽ. ENGLISH 1. FARIBA: How was your class yesterday? 2. FARHAD: Not bad, but I think I'll drop it. 3. FARIBA: Why? I can help you. 4. FARHAD: I can't get to the class on time because class starts too early. 5. FARIBA: You can go with your car to get there earlier. 6. FARHAD: No, it takes me an hour to find a parking space. 7. FARIBA: And you must doze off the remaining half an hour too. ROMANIZATION CONT'D OVER PERSIANPOD101.COM BEGINNER S1 #1 - TALKING ABOUT SCHOOL IN PERSIAN 2 1. FARIBAA: kelaas-e diroozat chetor bood? 2. FARHAAD: bad nabood, vali fekr konam hazfesh konam. 3. FARIBAA: cheraa? man mitoonam (mitavaanam) beh to komak konam. 4. FARHAAD: nemitoonam (nemitavaanam) sar-e vaght beh kelaas beresam chon kelaas kheili zood shoroo misheh (mishavad).
    [Show full text]
  • “Assimulation” in the Land of Ten-Thousand Iranian Communities
    “Assimulation” in the Land of Ten-Thousand Iranian Communities: Public Assimilation Strategies, Private Preservation Identities A Dissertation SUBMITTED TO THE FACULTY OF UNIVERSITY OF MINNESOTA BY Tracy Jo Zank IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY/ANTHROPOLOGY Dr. William O. Beeman September 2016 © Tracy Jo Zank 2016 i Acknowledgements With heartfelt thanks to my committee and friends in the Anthropology Department at the University of Minnesota, who have been instrumental in the fruition of this endeavor. William O. Beeman My advisor, who made, and makes things happen. Your arrival at the Anthropology Department was a serendipitous pearl in my string of Iranian-related bonds. The combined pure-applied anthropological approach you brought to the Department has been indispensable in expanding opportunities for “non-traditional” anthropology students. Your support in this capacity is remarkable. Hail to your creative spirit! David Valentine Amazing “cheerleader-chair,” whose inquiries, e-mails, concerns, support, and follow-up helped me to keep my head together as well as atop my body. Three cheers! David Lipset A solid rock in the river’s endless flow. Your persistent, unspoken confidence in me has provided an essential backdrop since I embarked on this journey. Iraj Bashiri Willing “outsider,” who served as a critical “insider” and eye in the reading of my dissertation. Support Staff With appreciation for help in tying up the loose ends, and ii lending an ear when stress levels were at a peak: Marge, Terri, Marjorie, Kara, Nicole, the student workers, and others whom I have missed inadvertently. My “Anthro-Peeps” For embracing, rather than alienating, the “grandmother” in their midst.
    [Show full text]
  • Farsi (Persian) for Beginners
    2 3 DEDICATION For Sofia, my daughter living in three worlds. May you be the link: logos, pathos, and mythos 4 ACKNOWLEDGMENT I would like to express my gratitude to many people who helped me with this book. My sister Ameneh (Maliheh) Atoofi who patiently and meticulously proofread the manuscript many times, provided me with valuable advice on contents, and organized many other aspects such as photos and sound files. Of course, I am indebted to other members of my family for the creation of this book, some with their wonderful photographic skills (Donya and Majid), and others with the sound files and advice (Nahid, Haydeh, Homyra, Davood, Mehran, Baran, Bahareh, Majid, Donya, Diba, Banafsheh, Azadeh, and Marjan). I have been very fortunate to be around wonderful people who constantly encouraged me and gave me moral support in this project: my soulmate Viviana and my best of friends and family, Marjan Shokri and Alireza Keshvari. I would also like to thank my editors and reviewers for their wonderful comments and suggestions. It has been great learning from the masters. 5 Saeid Atoofi, Ph.D. Content Advisor: Maliheh (Ameneh) Atoofi TUTTLE Publishing Tokyo | Rutland, Vermont | Singapore 6 The Tuttle Story: “Books to Span the East and West” Many people are surprised to learn that the world’s leading publisher of books on Asia had humble beginnings in the tiny American state of Vermont. The company’s founder, Charles E. Tuttle, belonged to a New England family steeped in publishing. Immediately after WWII, Tuttle served in Tokyo under General Douglas MacArthur and was tasked with reviving the Japanese publishing industry.
    [Show full text]
  • Zoroastrian Society of Ontario
    March 2017 . Volume. 43, Number 9 Zoroastrian Society of Ontario Friday, March 3 6:30pm Adult Avesta Classes Sunday, March 5 2:45pm Children’s Religion Classes Friday, March 10 11:00am Seniors Event Saturday, March 11 11:00am Muktad Clean-Up Saturday, March 11 5:00pm Kids Norooz Party Sunday, March 12 10:30am Ayathrem Gahambar (S) (Chasni) Tuesday, March 14 7:00pm Chahar Shanbeh Soori Wednesday, March 15 6:00pm Panjeh Days (15th to 18th) (F) Sunday, March 19 11:00am Hamaspathmaidyem Gahambar (F) Monday, March 20 7:00pm Ja-sabz-bash (Memorial) (F) Monday, March 20 8:30pm Did-o-bazdide Norooz (F) Tuesday, March 21 6:30pm Navroze Jashan and Dinner (see flyer) Friday, March 24 11:00am Seniors Event Friday, March 24 7:00pm ZSO/OZCF Navroze Function (see flyer) Saturday, March 25 7:00pm Norooz Dinner/Dance (see flyer) Sunday, March 26 11:00am Khordad Sal/Zayesh-e-Zarthost (F) Saturday, April 1 11:00am ZSO Members Town Hall (Members Only) Friday, April 7 11:00am Seniors Event Friday, April 7 6:30pm Adult Avesta Classes Saturday, April 8 5:00pm Jashn-e-Fraverdegan (F) Sunday, April 9 10:00am Children’s Religion Classes (Joint Session) Friday, April 21 11:00am Seniors Event Saturday, April 22 10:30am Atash-nu-Parab (S) * Saturday, April 22 6:00pm Jashn-e-Ardibeshtegan (F) Note: All events will be held at Mehraban Guiv Darbe Mehr unless otherwise specified. ZSO, as publisher, is not responsible for content and support of any flyers not issued by them. *Please provide names for lunch to Ervad Hoshang Udvadia at 416-499-4957.
    [Show full text]
  • HOI-March-2016.Pdf
    EMPOWERMENT DIVERSITY EQUALITY Message from the President Editorial Sussan Johnsen As we are approaching spring time, we open the windows to our gardens, we smell the Ebrahim Davodi Far sweetness and softness of cherry blossoms around us and admire the beauty and colors of March owers, we observe the morning dews on the daodils and hyacinths in our ower beds, and we hear the love songs of colorful birds while feeding their new born babies in their 2016 nests, Persians all over the world celebrate the coming of Nowruz. Nowruz tradition goes back to thousands of years ago, meaning “newday/daylight”. This Persian Festival of spring starts at the exact moment of the vernal equinox, commencing the start of the spring. As President of the House of Iran, and on behalf of the Board of Directors of House of Iran, I wish every one of you a happy Nowruz and I invite you to join us for a day of celebration in the House of Iran cottage and on the stage for a joyful celebration of this pride of our heritage on March 27th in Balboa Park. We have worked hard in bringing you the best program possible, so, join us in the park and let us celebrate Nowruz together. It has been a long wish of our Board and the pioneers of House of Iran to get the young, smart and brilliant generation of Iranian-Americans involved in running the House of Iran, and I am proud to say that most of our Board members are of this caliber.
    [Show full text]