Rabbinic Bible Commentary in Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Rabbinic Bible Commentary in Translation Parshanut in English: Rabbinic Bible Commentary in Translation Parshanut in English: Rabbinic Bible Commentary in Translation Revised updated edition Yisrael Dubitsky The following revises, expands upon and updates my previous effort on this forum. Originally it was meant as a ten year retrospective, to see not only which works were completed in that time span but also which commentators were first touched upon. Of course, in the course of my research, I found several errors of mine from the earlier edition, and many items I had neglected to include, or was not even aware of before. Technical difficulties have delayed its appearance until now but what better time to present it than at the beginning of a new Torah reading cycle? In contrast to the first edition, I struggled with the criteria for inclusion. Ideally, and initially, I had wished to include only items which were 1) Commentary on Tanakh or an individual book within it (but not a supercommentary upon a commentary); 2) Rabbinic in substance (so, for example, not Samaritan, or Karaite, or based on modern scientific scholarship); 3) Generally, from the High Middle Ages and later (thus not classical rabbinic midrash or targum; but medieval midrash compilations/anthologies such as: Midrash ha-Gadol; Midrash Lekah Tov; Midrash Sekhel Tov; Yalkut Makhiri; or Yalkut Shimoni would be eligible; and so would slightly earlier work such as Geonic literature if any existed); 4) Where the work was an intentional and systematic commentary on the biblical book (meaning, not that every verse in a chapter is commented upon, but most are; not simply essays on “themes” or “issues” in the chapters or parshiyot); 5) Where the translation was complete, not adapted, digested, excerpted, paraphrased, or selected from the original; 6) Of significant length, meaning (subjective as the choice was) more than a chapter or two long (unless the entire biblical book was only a chapter, such as Obadiah); 7) Where no matter in what language the original work first appeared, the translation was into English (meaning, original commentary – even in English — was not eligible); 8) Appears in a separate monograph publication, either entirely devoted to the work, or even just a chapter within the book, but not simply an article in a periodical, which is more difficult for the average reader to access. Unfortunately as I progressed in my compilation, I realized I could not stand by many of these requirements. There were simply too many less-than-ideal-as-above works, which a learned public would expect and/or require in such a listing. For example, Abarbanel or Hasidic commentary are not precisely verse by verse but are important, and perhaps expected, additions to a listing of rabbinic commentary. I think I retained fully requirements 2, 3 and 7 above, but the other requirements are less than perfectly observed. Thus, among other breaches, there are supercommentaries as well as some journal articles represented. There were several items (especially theses from HUC or books at British Library) which I couldn’t examine personally. Nevertheless, I added them to the list. If it should turn out that the items were not actually relevant to this list (i.e. they don’t translate a text systematically, etc.), I will delete them in a later edition. In case they were relevant, however, it is important that readers are aware of them. Clearly, as a delimited compilation, there will be some works that many will believe should not be included, and some that many may think should be included. Every reader may have a different perspective on what should or should not be included. However, a bibliographer must be granted privilege in determining which items to include. I welcome arguments, complaints, suggestions or recommendations and apologize in advance for inadequacies, deficiencies and/or errors in my compilation. The nature of the beast is such that this is a work in progress (hopefully to be updated in less than 13 years’ time between editions). Commentaries are arranged chronologically by author, and then by biblical book (standard Hebrew Bible order). For space and simplicity sake, works are identified only by their author’s and translator’s (or publishers’) names but, for fuller bibliographical data, also linked to a bibliographical record in a library catalog database (usually the National Library of Israel [NLI]; where a record didn’t exist there, or I was unsatisfied with it in some way, I linked to OCLC’s public international union catalog database WorldCat. When needed, I linked to other catalogs instead. Sometimes i recorded a newly published volume not yet represented on any of the WorldCat contributor records). This method of linking to a stable URL of a catalog’s bibliographical record could not be done in the previous edition, as JTS at that time had not provided permanent URLs for their records. Thus, clunky as it may have been, the only alternative to reach the bib records at JTSAL was to request readers copy and paste the Call Number I provided. Thankfully, this method is no longer required. I will expand a bit on my linking to library bib records, rather than standard bibliographical citation, below. Where a title of an author’s work, rather than his name, serves more popularly as his principal identification, the title is used, with the author’s name appearing parenthetically. Otherwise, the author name is the primary identifier. Translations of entire works are listed before only parts of the same, and then by date of publication. As mentioned, links to online library catalog records (generally, NLI or WorldCat) for the item serve as the full bibliographic data. Publication years in parentheses following the link indicate only the first year of the edition. Generally, where possible, the first edition of the work is listed. As mentioned, generally only significantly lengthy works (covering more than one or two chapters of Bible text) are included. There are several cases of introductions to works that are included here too. Unless delimited otherwise, items cover the entire book, number of volumes notwithstanding (e.g. 4 vols. on the five books of Torah). Items marked “currently…” imply a work in progress. Again, as mentioned, adaptations, anthologies, digests, excerpts or paraphrases of translations, such as are found in the Hertz, Soncino Press, Judaica Press (except for Rashi), ArtScroll, Living Torah and Living Nach or Etz Hayim bible commentaries, are generally not included. However, this ideal could not always be observed. Perhaps contradicting the above, but condensed versions, as are sometimes found in Munk translations, are in fact included. The JPSCommentators Bible, in addition to its systematic translation of four major commentators, also occasionally includes selections from Bekhor Shor, Radak, Hazekuni, Gersonides, Abarbanel and Sforno. These latter have not been included in the list. Further, as per requirement 2 above, academic or modern critical commentaries, even those written by rabbis, are excluded. It is important to emphasize, no implication regarding quality of the translation (or the commentary itself!) should be drawn from inclusion in this list. I have endeavored, where feasible, to include in addition a link to a digital copy of the work – whether as a simple PDF (from sites such as Hebrewbooks, Internet Archive, Google Books or the like) or via more sophisticated presentations such as on Sefaria or Alhatorah or the like. I only include links to sites that are free for all, not subscription or paid sites which would limit access. In addition, Sefaria or Alhatorah or other websites sometimes host a work before it has reached print status; as such, it is “online-only” or even “born-digital.” These I included by adding the word “online” in parentheses following the author name; if it wasn’t clear to me when the work was added to the site, it appears with a question mark in place of the year of publication. Moreover, Sefaria and Alhatorah are such wonderful sites that they often add new material so that my listing may be incomplete or obsolete very soon after it appears. Yet another reason for this compilation to be considered a work in progress! Furthermore, I have colored items in red that are new or newly discovered by me since the first edition some 13 years ago. When the commentator’s name is inred , it means all works/translations beneath it are new. When a new work or an added volume of an already published work has appeared in that time period, that detail (e.g. biblical book name, volume number, publication year) is in red. Thus, readers will be able to spot new materials immediately. Romanization of Hebrew titles follows Mahler’s Library of Congress authorized system (e.g. no doubling for dagesh, etc.; except for inferior dots). Thus, for example, Hazekuni, and not Chizkuni. Authors’ names are based on the spelling in VIAF, but not always its form (thus, Rashbam, not simply “Samuel ben Meir”; or Joseph Kara, not “Kara, Joseph”). Further, where an added word (or different date) will make the identification more accessible (e.g. Rabenu Hananel and not just Hananel ben…), it is preferred. Bold-face is used to reflect more popular identifications. Finally, a brief word as to reasons for a bibliography linking to library catalog records rather than the standard format of a bibliographical index of works: While standard bibliography format represents the known literature of the subject in a very brief form, there is often little way for an average reader to access all the material, or even know where to turn to reach it. In these times, however, where much of the world is a click away, it is important for the average reader – one not necessarily associated with a university library or geographically near a large library – to have easy access to the material and the choice of whether to see further bibliographical data than the absolute minimum.
Recommended publications
  • Why Jews Quote
    Oral Tradition, 29/1 (2014):5-46 Why Jews Quote Michael Marmur Everyone Quotes1 Interest in the phenomenon of quotation as a feature of culture has never been greater. Recent works by Regier (2010), Morson (2011) and Finnegan (2011) offer many important insights into a practice notable both for its ubiquity and yet for its specificity. In this essay I want to consider one of the oldest and most diverse of world cultures from the perspective of quotation. While debates abound as to whether the “cultures of the Jews”2 can be regarded integrally, this essay will suggest that the act of quotation both in literary and oral settings is a constant in Jewish cultural creativity throughout the ages. By attempting to delineate some of the key functions of quotation in these various Jewish contexts, some contribution to the understanding of what is arguably a “universal human propensity” (Finnegan 2011:11) may be made. “All minds quote. Old and new make the warp and woof of every moment. There is not a thread that is not a twist of these two strands. By necessity, by proclivity, and by delight, we all quote.”3 Emerson’s reference to warp and woof is no accident. The creative act comprises a threading of that which is unique to the particular moment with strands taken from tradition.4 In 1 The comments of Sarah Bernstein, David Ellenson, Warren Zev Harvey, Jason Kalman, David Levine, Dow Marmur, Dalia Marx, Michal Muszkat-Barkan, and Richard Sarason on earlier versions of this article have been of enormous help.
    [Show full text]
  • Source Sheet on Prohibitions on Loshon Ha-Ra and Motzi Shem Ra and Disclosing Another’S Confidential Secrets and Proper Etiquette for Speech
    Source Sheet on Prohibitions on Loshon ha-ra and motzi shem ra and disclosing another’s confidential secrets and Proper Etiquette for Speech Deut. 24:9 - "Remember what the L-rd your G-d did unto Miriam by the way as you came forth out of Egypt." Specifically, she spoke against her brother Moses. Yerushalmi Berachos 1:2 Rabbi Shimon bar Yochai said, “Had I been at Mount Sinai at the moment when the torah was given to Yisrael I would have demanded that man should have been created with two mouths- one for Torah and prayer and other for mundane matters. But then I retracted and exclaimed that if we fail and speak lashon hara with only one mouth, how much more so would we fail with two mouths Bavli Arakhin15b R. Yochanan said in the name of R.Yosi ben Zimra: He who speaks slander, is as though he denied the existence of the Lord: With out tongue will we prevail our lips are our own; who is lord over us? (Ps.12:5) Gen R. 65:1 and Lev.R. 13:5 The company of those who speak slander cannot greet the Presence Sotah 5a R. Hisda said in the name of Mar Ukba: When a man speaks slander, the holy one says, “I and he cannot live together in the world.” So scripture: “He who slanders his neighbor in secret…. Him I cannot endure” (Ps. 101:5).Read not OTO “him’ but ITTO “with him [I cannot live] Deut.Rabbah 5:10 R.Mana said: He who speaks slander causes the Presence to depart from the earth below to heaven above: you may see foryourselfthat this is so.Consider what David said: “My soul is among lions; I do lie down among them that are aflame; even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword” (Ps.57:5).What follows directly ? Be Thou exalted O God above the heavens (Ps.57:6) .For David said: Master of the Universe what can the presence do on the earth below? Remove the Presence from the firmament.
    [Show full text]
  • High Holiday Reader 5781 Rosh Hashanah
    High Holiday Reader 5781 Rosh Hashanah Sponsored by Lisa and Jacob Buksbaum and Family in memory of Lisa’s father, Charles Honig, and brother, Gary David Honig יחזקאל חיים בן רות גרשון דוד בן יחזקאל חיים ושיינה and Jacob’s parents Moses and Sarah Buksbaum משה בן נתן מרדכי ומלכה שרה גיטל בת יוחנן וגולדה Our community continues to mourn the passing of Moreinu v’Rabbeinu Rabbi Dr. Norman Lamm, zt”l and his beloved wife Mindy, zt’’l. His insightful sermons and renowned oratory skill inspired our kehillah, and the entire Orthodox community, for so many years. In addition to Divrei Torah from other scholars connected to our shul, we have included two of Rabbi Lamm’s sermons in this year’s Rosh Hashanah Reader. We hope that these two sermons will bring Rabbi Lamm’s teachings to the forefront of our Rosh Hashanah as we usher in the New Year. May their memories be for a blessing. The Silent Shofar Rosh Hashanah I: September 6, 1975 Rabbi Dr. Norman Lamm, zt’’l יום טוב של ראש ,The Shofar will be silent today. The Mishnah (Rosh Hashanah 4:1) teaches that ​ if Rosh Hashanah falls on a Saturday, the shofar is not sounded. Now, this ,השנה שחל להיות בשבת is not because the sounding of the Shofar is in itself a form of work or labor which constitutes a the sounding of the ,תקיעת שופר חכמה היא ולא מלאכה ,violation of the Sabbath. The Rabbis said that shofar is an “art” and not a form of “work.” Why then does the Halakah teach that one ought not to blow the shofar on Shabbat? The Talmud (Rosh Hashanah 29b) tells us that the man designated to sound the shofar may be inexpert, and He may carry the shofar to the .גזירה שמא יטלנה בידו וילך אצל הבקי ללמוד ויעבירנו ד׳ אמות ברשות הרבים home of one who is an expert in order to learn from him, and in the process of so doing discover that he had carried the shofar over four cubits in a public domain, and that is a violation of the law of Shabbat.
    [Show full text]
  • Bibliography of English Translations of Medieval and Modern Rabbinic Bible Commentaries
    Bibliography of English Translations of Medieval and Modern Rabbinic Bible Commentaries Parshanut: English Translations of Medieval and Modern Rabbinic Bible Commentary (Exegetical, Philosophic, Kabbalistic and Hasidic) Yisrael Dubitsky* Commentaries are arranged in chronological order, and then by book. For space and simplicity sake, works are identified only by their author’s and translator’s names or publishers; for further bibliographical information, copy and paste the call numbers into the JTS online catalog under “Search: Call Number begins with…” Items not (yet?) found in the JTS Library do not have call numbers associated with them and contain instead only basic bibliographic information. Only significantly lengthy (more than a chapter or two) and systematic translations are included. Unless delimited otherwise, items cover the entire book, number of volumes notwithstanding (e.g. 4 vols on the five books of Torah). Items marked “currently…” imply a work in progress. Paraphrases, anthologies or digests of translations, such as are found in the Hertz, Soncino Press, Judaica Press, ArtScroll, Living Torah and Living Nach or Etz Hayim bible commentaries, are not included. Condensed versions, as are sometimes found in Munk translations, are included. The JPS Commentators Bible (so far on Exodus alone), in addition to its systematic translation of four major commentators, also occasionally includes selections from Bekhor Shor, Radak, Hizkuni, Gersonides, Abarbanel and Sforno. These latter have not been included in the list. Further, academic or modern critical commentaries, even those written by rabbis, are excluded. Finally, no implication regarding quality of the translation should be drawn from inclusion in this list. Medieval I. Sa`adiah ben Joseph Gaon [882-942] A.
    [Show full text]
  • The Construction of Judean Diasporic Identity in Ezra–Nehemiah
    Journal of Hebrew Scriptures Volume 15, Article 3 DOI:10.5508/jhs.2015.v15.a3 The Construction of Judean Diasporic Identity in Ezra–Nehemiah GARY N. KNOPPERS Articles in JHS are being indexed in the ATLA Religion Database, RAMBI, and BiBIL. Their abstracts appear in Religious and Theological Abstracts. The journal is arch ived by Library and Archives Canada and is accessible for consultation and research at the Electronic Collection site maintained by Library and Archives Canada. ISSN 1203–1542 http://www.jhsonline.org and http://purl.org/jhs THE CONSTRUCTION OF JUDEAN DIASPORIC IDENTITY IN EZRA– NEHEMIAH GARY N. KNOPPERS THE UNIVERSITY OF NOTRE DAME At first glance, it may seem quite odd to speak of the Judean Dias- pora in Ezra-Nehemiah, because the book is all about the gradual restoration of the Judean community in Yehud. Beginning with the decree of Cyrus (Ezra 1:1–4), the work marks a series of returns and rebuilding efforts in what remained of the former southern kingdom: the first return of some of the exiles under Sheshbazzar (Ezra 1:5–11), the larger return under Zerubbabel and Jeshua (Ezra 2–6), the journey of Ezra and his retinue some sixty years later (Ezra 7–8), the first mission of Nehemiah some thirteen years after the return of Ezra (following the traditional chronology), and fi- nally Nehemiah’s second mission, perhaps a brief time after the conclusion of his first mission (Neh 13:4–31; Williamson 1985: xliv–lii; Eskenazi 1988; Willi 1995; Bedford 2001; 2002).1 The chronology narrated in the book, stretching from the first return under Cyrus (538 B.C.E.) through the second mission of Nehemiah (432 B.C.E.?), is extensive, involving a much greater length of time than the period traditionally attributed to the exile (598/587–538 B.C.E.).2 Given the proclamation of Cyrus narrated 1 This paper was originally presented at the international conference on “Judah at the Judeans: Negotiating Identity in an International Con- text,” held at the University of Heidelberg, 13–16 April 2008.
    [Show full text]
  • Title Listing of Sixteenth Century Books
    Title Listing of Sixteenth Century Books Abudarham, David ben Joseph Abudarham, Fez, De accentibus et orthographia linguae hebraicae, Johannes Reuchlin, Hagenau, Adam Sikhli, Simeon ben Samuel, Thiengen, Adderet Eliyahu, Elijah ben Moses Bashyazi, Constantinople, Ha-Aguddah, Alexander Suslin ha-Kohen of Frankfurt, Cracow, Agur, Jacob Barukh ben Judah Landau, Rimini, Akedat Yitzhak, Isaac ben Moses Arama, Salonika, Aleh Toledot Adam . Kohelet Ya’akov, Baruch ben Moses ibn Baruch, Venice, – Alfasi (Sefer Rav Alfas), Isaac ben Jacob Alfasi (Rif), Constantinople, Alfasi (Hilkhot Rav Alfas), Isaac ben Jacob Alfasi (Rif), Sabbioneta, – Alfasi (Sefer Rav Alfas), Isaac ben Jacob Alfasi (Rif), Riva di Trento, Alphabetum Hebraicum, Aldus Manutius, Venice, c. Amadis de Gaula, Constantinople, c. Amudei Golah (Semak), Isaac ben Joseph of Corbeil, Constantinople, c. Amudei Golah (Semak), Isaac ben Joseph of Corbeil, Cremona, Arba’ah ve’Esrim (Bible), Pesaro, – Arba’ah Turim, Jacob ben Asher, Fano, Arba’ah Turim, Jacob ben Asher, Augsburg, Arba’ah Turim, Jacob ben Asher, Constantinople, De arcanis catholicae veritatis, Pietro Columna Galatinus, Ortona, Arukh, Nathan ben Jehiel, Pesaro, Asarah Ma’amarot, Menahem Azariah da Fano, Venice, Avkat Rokhel, Machir ben Isaac Sar Hasid, Augsburg, Avkat Rokhel, Machir ben Isaac Sar Hasid—Venice, – Avodat ha-Levi, Solomon ben Eliezer ha-Levi, Venice, Ayumah ka-Nidgaloth, Isaac ben Samuel Onkeneira, Constantinople, Ayyalah Sheluhah, Naphtali Hirsch ben Asher Altschuler, Cracow, c. Ayyelet
    [Show full text]
  • Hebraica Veritas? an Exhibition from the Collection of the Center for Judaic Studies Library
    University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln Faculty Publications, Classics and Religious Studies Department Classics and Religious Studies 5-1-2000 Hebraica Veritas? An Exhibition from the Collection of The Center for Judaic Studies Library Stephen G. Burnett University of Nebraska - Lincoln, [email protected] Seth Jerchower University of Pennsylvania Follow this and additional works at: https://digitalcommons.unl.edu/classicsfacpub Part of the Classics Commons Burnett, Stephen G. and Jerchower, Seth, "Hebraica Veritas? An Exhibition from the Collection of The Center for Judaic Studies Library" (2000). Faculty Publications, Classics and Religious Studies Department. 47. https://digitalcommons.unl.edu/classicsfacpub/47 This Article is brought to you for free and open access by the Classics and Religious Studies at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in Faculty Publications, Classics and Religious Studies Department by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. Hebraica Veritas ? An Exhibition from the Collection of Th e Center for Judaic Studies Library Stephen Burnett and Seth Jerchower Center for Advanced Judaic Studies 1999–2000 Fellows University of Pennsylvania Contents Text and images are Introduction 5 copyright © 2000 Itineraria University of Pennsylvania Library. Ramón Llull (ca. 1232–1315) 8 All rights reserved. Raymundus Maritini (Ramón Martí, 1220 – 1285) 12 Reproduced by permission. Johanan Allemanno (ca. 1435–ca. 1504) 14 Aldo Manuzio (1449 or 50–1515) 16 the Complutensian Polyglot (1514–1517) 18 Th e original online exhibit is available at Agostino Giustiniani, bishop of Nebbio (1470–1536) 22 Elijah Levita (1468 or 9–1549) 26 http://www.library.upenn.edu/exhibits/cajs/exhibit/ Luther, Martin (1483–1546) 28 Arama, Isaac ben Moses (ca.
    [Show full text]
  • Oral Tradition 29.1
    _____________________________________________________________ Volume 29 March 2014 Number 1 _____________________________________________________________ Founding Editor John Miles Foley () Editor Managing Editor John Zemke Justin Arft Editorial Assistants Rebecca Benson Elise Broaddus Katy Chenoweth Christopher Dobbs Ruth Knezevich IT Manager Associate Editor for ISSOT Mark Jarvis Darcy Holtgrave Please direct inquiries to: Center for Studies in Oral Tradition University of Missouri 21 Parker Hall Columbia, MO 65211 USA +573.882.9720 (ph) +573.884.0291 (fax) [email protected] E-ISSN: 1542-4308 Each contribution copyright © 2014 by its author. All rights reserved. The editors and the publisher assume no responsibility for statements of fact or opinion by the authors. Oral Tradition (http://journal.oraltradition.org) seeks to provide a comparative and interdisciplinary focus for studies in oral tradition and related fields by publishing research and scholarship on the creation, transmission, and interpretation of all forms of oral traditional expression. In addition to essays treating certifiably oral traditions, OT presents investigations of the relationships between oral and written traditions, as well as brief accounts of important fieldwork, and occasional transcriptions and translations of oral texts. In addition, issues will include the annual Albert Lord and Milman Parry Lecture on Oral Tradition. Submissions should follow the list-of-reference format (http:// journal.oraltradition.org/files/misc/oral_tradition_formatting_guide.pdf) and may be sent via e-mail ([email protected]); all quotations of primary materials must be made in the original language(s) with following English translations. If appropriate, please describe any supporting materials that could be used to illustrate the article, such as photographs, audio recordings, or video recordings.
    [Show full text]
  • The Jewish Dietary Laws and Their Foundation
    THE JEWISH DIETARY LAWS AND THEIR FOUNDATION The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation THE JEWISH DIETARY LAWS AND THEIR FOUNDATION (1994 Third Year Paper) Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:8889478 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA S. $i A5~ THE JEWISH DIETARYn LAWS AND THEIR FOUNDATION final paper 403 8983 00 Professor P.B. Hutt Winter 1994 1 403 8983 00 1 I. Introduction While food and drug law has made its greatest contributions to the health and welfare of society over the past two centuries, it is indisputable that the history of this body of law is much older than two hundred years.1 Soon after man realized he needed to eat, he recognized a need to establish rules and regulations governing the sale, preparation and handling of food. Perhaps the oldest documented set of food laws are the Jewish dietary laws, also known by the Hebrew term, kashrut, from which the word kosher is derived. Unlike most laws related to food, which are enacted by society through government or other rulemaking bodies, Jewish dietary laws are believed to be conceptualizations of divine will that were expressed to Moses at Mount Sinai and transcribed in the Old Testament.2 Intellectual curiosity and an interest in the evolution of food and drug law compel both Jews and Gentiles to study the Jewish dietary laws.
    [Show full text]
  • Pardes Zeitschrift Der Vereinigung Für Jüdische Studien E
    PaRDeS Zeitschrift der Vereinigung für Jüdische Studien e. V. (2019) Heft 25 Universitätsverlag Potsdam PaRDeS Zeitschrift der Vereinigung für Jüdische Studien e. V. / Journal of the German Association for Jewish Studies Transformative Translations in Jewish History and Culture (2019) Heft 25 Universitätsverlag Potsdam Z I O N I S M T O A U T H O R H R R A M T T R A N S F O R M A T I V E H S H L U E B A B E L F I S H R N T E T R A N S L A T I O N S E R K A F K A E D Y B I N J E W I S H H I S T O R Y H E B R E W R S I N H D J A N D C U L T U R E D A A R I M F T R S S I F R U T S E P T U A G I N T H N I V A U S Y N M H S I L G N E A M K O R A H P A R D E S H N M O R O C C A N A C E M E T E R I E S PaRDeS Zeitschrift der Vereinigung für Jüdische Studien e. V. / Journal of the German Association for Jewish Studies Herausgegeben von Markus Krah, Mirjam Thulin und Bianca Pick (Rezensionen) für die Vereinigung für Jüdische Studien in Verbindung mit dem Institut für Jüdische Studien und Religionswissenschaft der Universität Potsdam Transformative Translations in Jewish History and Culture (2019) Heft 25 Universitätsverlag Potsdam ISSN (print) 1614-6492 ISSN (online) 1862-7684 ISBN 978-3-86956-468-5 Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek: Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibli- ografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar.
    [Show full text]
  • Joseph's Brothers: Guilt, Repentance, Remorse
    Joseph’s Brothers: Guilt, Repentance, Remorse Parashat Mikeitz, Genesis 41:1-44:17 & Parashat Va-yigash, Genesis 44:18-47:27 By Mark Greenspan ―Repentance‖ by David Lincoln (pp. 412) in The Observant Life Introduction One of the central themes in living a spiritual life is t‟shuvah, repentance. More than just an idea, t‟shuvah is a way of life: we are constantly striving to return to a fuller and more whole vision of self. While we tend to focus on themes relating to repentance on the High Holy Days, t‟shuvah is a year-round concern. This is best reflected in the words of Rabbi Eliezer who taught: ―Repent one day before your death.‖ When his students asked, ―Does one know on what day he will die?‖ Rabbi Eliezer answered, ―All the more reason one should repent today, lest one die tomorrow‖ (BT Shabbat 153a). T‟shuvah literally means ‗return.‘ To what does one return? How can one know when repentance (our own and that of others) is sincere? How is repentance before God different from repentance for harm caused to human beings? What role does Yom Kippur play in bringing about repentance? We gain some insight into the complexity of this unending process in the words of the sages: ―Yom Kippur atones for sins against God. Yom Kippur does not atone for sins against another human being until one has placated the person offended‖ (Mishnah Yoma 8:9). David Lincoln suggests that the Bible deals almost exclusively with communal rather than individual repentance. This may be true, but one can argue that the story of Joseph is a dramatic story of individual repentance.
    [Show full text]
  • Jewish Community and Identity in the Early Modern Period
    EMW - Workshops EWM 2009 EARLY MODERN WORKSHOP: Jewish History Resources Volume 6: Reading across Cultures: The Jewish Book and Its Readers in the Early Modern Period, 2009, The Radcliffe Institute for Advanced Studies at Harvard University, Cambridge, MA Table of Contents Technology, Preservation, and Freedom of Expression · Bernard Cooperman, University of Maryland, USA A ruling against rabbis who have sought to delay the printing of the Zohar Responsa of Rabbenu Nissim of Gerona The "imprimatur" by Isaac de Lattes A publisher in service of his readers: prefaces to Amsterdam 1711 edition of the Tsene Rene · Shlomo Berger, University of Amsterdam, The Netherlands Tsene Rene Shlomo Lutzker's Introduction to Magid Devarav Le-Ya'akov · Moshe Rosman, Bar-Ilan University, Israel Shlomo Lutzker's Introduction to Magid Devarav Le-Ya'akov: Likutei Amarim Leon Modena's Ari Nohem Between Print and Manuscript · Yaacob Dweck, Princeton University, USA The Roaring Lion The Paratexts of Judah Marcaria: Addressing the (Imagined) Reader in Mid-Sixteenth-Century Italy · Adam Shear, University of Pittsburgh, USA Abraham Klausner, Minhagim Levi ben Gershon (Gersonides) The Book of Rabbi Mordecai 1 EMW - Workshops EWM 2009 Putting Hebrew Books in Order · Avriel Bar-Levav, The Open University of Israel, Israel The lips of those who are asleep Jews under Surveillance: Censorship and Reading in Early Modern Italy · Federica Francesconi, University of California-Los Angeles, US 1. Rules for the expurgation of the Hebrew Books 2. Report regarding Hebrew Books
    [Show full text]