Medieval Exegesis & Religious Difference

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Medieval Exegesis & Religious Difference medieval exegesis & religious difference Commentary, Confict, and Community in the Premodern Mediterranean edited by ryan szpiech Bordering Religions: Concepts, Conficts, and Conversations Bordering Concepts, Conf icts, Religions and Conversations series editors Kathryn Kueny, Karen Pechilis, and James T. Robinson 5553-58498_ch00_4P.indd53-58498_ch00_4P.indd iiiiii 22/19/15/19/15 66:11:11 AAMM MEDIEVAL EXEGESIS AND RELIGIOUS DIFFERENCE Commentary, Confl ict, and Community in the Premodern Mediterranean edited by ryan szpiech Fordham University Press New York 2015 5553-58498_ch00_4P.indd53-58498_ch00_4P.indd v 22/19/15/19/15 66:11:11 AAMM Copyright © 2015 Fordham University Press All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means— electronic, mechanical, photocopy, recording, or any other— except for brief quotations in printed reviews, without the prior permission of the publisher. Fordham University Press has no responsibility for the per sis tence or accuracy of URLs for external or third- party Internet websites referred to in this publication and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain, accurate or appropriate. Fordham University Press also publishes its books in a variety of electronic formats. Some content that appears in print may not be available in electronic books. Visit us online at www.fordhampress.com. Library of Congress Cataloging- in- Publication Data available online at catalog.loc.gov. Printed in the United States of America 17 16 15 5 4 3 2 1 First edition 5553-58498_ch00_4P.indd53-58498_ch00_4P.indd vivi 22/19/15/19/15 66:11:11 AAMM for María Rosa Menocal (1953–2012) and Ángel Sáenz- Badillos (1940–2013) In Memoriam 5553-58498_ch00_4P.indd53-58498_ch00_4P.indd viivii 22/19/15/19/15 66:11:11 AAMM CONTENTS Ac know ledg ments xi Note on Transliteration and References xiii Introduction Ryan Szpiech 1 I Strategies of Reading on the Borders of Islam 1 T e Father of Many Nations: Abraham in al- Andalus Sarah Stroumsa 29 2 Ibn al- Maḥrūmah’s Notes on Ibn Kammūnah’s Examination of the T ree Religions: T e Issue of the Abrogation of Mosaic Law Sidney Griffith 40 3 Al- Biqāʿī Seen through Reuchlin: Ref ections on the Islamic Relationship with the Bible Walid Saleh 58 II Dominicans and Their Disputations 4 Two Dominicans, a Lost Manuscript, and Medieval Christian T ought on Islam Thomas E. Burman 71 5 T e Anti- Muslim Discourse of Alfonso Buenhombre Antoni Biosca i Bas 87 6 Reconstructing Medieval Jewish– Christian Disputations Ursula Ragacs 101 5553-58498_ch00_4P.indd53-58498_ch00_4P.indd ixix 22/19/15/19/15 66:11:11 AAMM x Contents III Authority and Scripture between Jewish and Christian Readers 7 Reconstructing T irteenth- Century Jewish– Christian Polemic: From Paris 1240 to Barcelona 1263 and Back Again Harvey J. Hames 115 8 A Christianized Sephardic Critique of Rashi’s Peshaṭ in Pablo de Santa María’s Additiones ad Postillam Nicolai de Lyra Yosi Yisraeli 128 9 Jewish and Christian Interpretations in Arragel’s Biblical Glosses Ángel Sáenz- Badillos 142 IV Exegesis and Gender: Vocabularies of Dif erence 10 Between Epic Entertainment and Polemical Exegesis: Jesus as Antihero in Toledot Yeshu Alexandra Cuffel 155 11 Sons of God, Daughters of Man, and the Formation of Human Society in Nahmanides’s Exegesis Nina Caputo 171 12 Late Medieval Readings of the Strange Woman in Proverbs Esperanza Alfonso 187 13 Exegesis as Autobiography: T e Case of Guillaume de Bourges Steven F. Kruger 200 Notes 217 Bibliography 287 List of Contributors 319 Index 323 5553-58498_ch00_4P.indd53-58498_ch00_4P.indd x 22/19/15/19/15 66:11:11 AAMM To see more from this text, visit http://fordhampress.com/index.php/subjects/ medieval-studies/medieva-exegesis-and- reigious-difference-cloth.html Introduction Ryan Szpiech In the third chapter of his anti- Muslim treatise Contra legem sarraceno- rum (Against the Law of the Saracens), written around 1300 af er his re- turn to Italy from Baghdad, Dominican Riccoldo da Monte di Croce (d. 1320) discusses the Muslim claim that Jews and Christians received a true revelation from God through Moses and Jesus, but then subsequently corrupted it. In order to argue against this accusation, Riccoldo turns to the Qurʾān itself: It says in the [Qurʾānic] chapter about Johah [Q. 10:94], “If you are in doubt concerning what we have revealed to you, ask those who have read the Book before you.” However, those who read the Book before the Sar- acens were the Christians and Jews, who received the Pentateuch and the Gospel, as Muḥammad himself sets out. Muḥammad, therefore, tells the Saracens to make enquiries from Christians and Jews concerning ambiguous matters. However, how is it that Muḥammad sent these people back to false testimonies, if he really was a genuine prophet, as they say?1 With these words, Riccoldo raises one of the central issues facing medi- eval Muslim, Christian, and Jewish writers alike in their confrontations with other religions—namely, how to evaluate the religious and legal sta- tus of foreign scriptures without undermining the validity or uniqueness of one’s own. Riccoldo is here attempting to af rm the integrity of the Bible against Muslim accusations of its corruption, and he is doing so by interpreting a passage that Muslims would consider valid and immutable as divine revelation. At the same time, however, this appeal forms part of Riccoldo’s attack on Islam, including an attack on the legitimacy of the Qurʾān itself. In such exegetical maneuverings, Riccoldo was caught 5553-58498_ch01_4P.indd53-58498_ch01_4P.indd 1 22/19/15/19/15 66:11:11 AAMM 2 Ryan Szpiech between af rming and denying the scriptures of the dif erent religious traditions about which he wrote. T is double gesture was not unique to Riccoldo, nor was it uncom- mon among his contemporary exegetes, whether Jewish, Christian, or Muslim. In the Middle Ages, scriptural commentary constituted an es- sential aspect of the expression of belief in all three faiths, representing a multifaceted practice—at once social, devotional, intellectual, creative, and educational. At the same time, because it dealt with issues such as the nature of the canon, the limits of acceptable interpretation, and the meaning of salvation history from the perspective of faith, such commen- tary arose in the Middle Ages along the fault lines of interconfessional conf ict and polemical disputation between religious communities. T e establishment of a canon meant the deprecation of any rival one, and any interpretation or gloss that was accepted as authoritative also constituted an implicit rejection of the unorthodox and unknown. To read and in- terpret scriptures held to be authoritative only among one’s neighbors required a careful and of en subtle evaluation of the boundaries be- tween the familiar and the foreign. Within the multiconfessional world of the medieval Mediterranean, exegesis was always a double- valenced phenomenon that pressed against the boundaries between self ood and otherness, community and outsider. T e thirteen essays in this volume explore the double nature of scrip- tural commentary in Judaism, Christianity, and Islam, considering ex- egesis in all three religions as both a praxis of communal faith and a tool for demarcating the boundaries between religious communities and their rivals and neighbors. Adopting a broad view of medieval exegesis as a discourse, or cluster of discourses, of cross- cultural and interreligious con- f ict, the essays included here focus particularly on the exegetical genre in the western and southern Mediterranean during the High and espe- cially the Late Middle Ages (roughly from the eleventh to the f f eenth centuries). T ese thought- provoking studies are based on a selection from papers read at the conference, “Medieval Exegesis: An Interfaith Discourse,” or- ga nized by this author in October 2011 at the University of Michigan. Bringing together scholars of Islamic, Christian, and Jewish exegesis from Spain, Austria, Italy, Israel, and across North America, this conference provided an intimate and productive setting to explore in depth the in- terplay of scriptural commentary, interreligious conf ict, and translation.2 T e variety of perspectives and topics represented by the conference 5553-58498_ch01_4P.indd53-58498_ch01_4P.indd 2 22/19/15/19/15 66:11:11 AAMM Introduction 3 participants— whose work is most of en discussed in specialized contexts focusing on only one exegetical tradition or one core text— opened the door to unexpected and exciting discussions about the commonalities and dif erences in medieval exegetical practices among readers from dif er- ent religions. It also underscored the importance of cross- cultural and interreligious comparison in the study of religious discourse in the me- dieval Mediterranean. While each of the essays included here incorpo- rates new research in its area of specialty, together they also convey an exciting sense of the possibilities of new discoveries and insights that only a comparative dialogue can bring. T e comparative perspective of the conference and the essays embod- ies the best intentions of the conference’s primary sponsor, the Eu ro pean Research Council, which provided funding through an ERC Starting Grant. T is grant supported a four- year research project (2008–12) led by Principal Investigator Esperanza Alfonso (Consejo Superior de Inves- tigaciones Científ cas), one of the contributors to this volume. T e proj- ect, entitled “Inteleg: T e Intellectual and Material Legacies of Late Medieval Sephardic Judaism. An Interdisciplinary Approach,” provided support for four public seminars and four academic conferences, all fo- cusing on the Bible and its place in the intellectual, religious, artistic, and polemical activity in the western Mediterranean during the Late Middle Ages.3 While the principle focus of the Inteleg project dealt with Jewish cultural production, the conferences and research projects of the indi- vidual team members aimed to situate the study of the Bible within Sephardic culture in a wider cultural and religious setting.
Recommended publications
  • Why Jews Quote
    Oral Tradition, 29/1 (2014):5-46 Why Jews Quote Michael Marmur Everyone Quotes1 Interest in the phenomenon of quotation as a feature of culture has never been greater. Recent works by Regier (2010), Morson (2011) and Finnegan (2011) offer many important insights into a practice notable both for its ubiquity and yet for its specificity. In this essay I want to consider one of the oldest and most diverse of world cultures from the perspective of quotation. While debates abound as to whether the “cultures of the Jews”2 can be regarded integrally, this essay will suggest that the act of quotation both in literary and oral settings is a constant in Jewish cultural creativity throughout the ages. By attempting to delineate some of the key functions of quotation in these various Jewish contexts, some contribution to the understanding of what is arguably a “universal human propensity” (Finnegan 2011:11) may be made. “All minds quote. Old and new make the warp and woof of every moment. There is not a thread that is not a twist of these two strands. By necessity, by proclivity, and by delight, we all quote.”3 Emerson’s reference to warp and woof is no accident. The creative act comprises a threading of that which is unique to the particular moment with strands taken from tradition.4 In 1 The comments of Sarah Bernstein, David Ellenson, Warren Zev Harvey, Jason Kalman, David Levine, Dow Marmur, Dalia Marx, Michal Muszkat-Barkan, and Richard Sarason on earlier versions of this article have been of enormous help.
    [Show full text]
  • Source Sheet on Prohibitions on Loshon Ha-Ra and Motzi Shem Ra and Disclosing Another’S Confidential Secrets and Proper Etiquette for Speech
    Source Sheet on Prohibitions on Loshon ha-ra and motzi shem ra and disclosing another’s confidential secrets and Proper Etiquette for Speech Deut. 24:9 - "Remember what the L-rd your G-d did unto Miriam by the way as you came forth out of Egypt." Specifically, she spoke against her brother Moses. Yerushalmi Berachos 1:2 Rabbi Shimon bar Yochai said, “Had I been at Mount Sinai at the moment when the torah was given to Yisrael I would have demanded that man should have been created with two mouths- one for Torah and prayer and other for mundane matters. But then I retracted and exclaimed that if we fail and speak lashon hara with only one mouth, how much more so would we fail with two mouths Bavli Arakhin15b R. Yochanan said in the name of R.Yosi ben Zimra: He who speaks slander, is as though he denied the existence of the Lord: With out tongue will we prevail our lips are our own; who is lord over us? (Ps.12:5) Gen R. 65:1 and Lev.R. 13:5 The company of those who speak slander cannot greet the Presence Sotah 5a R. Hisda said in the name of Mar Ukba: When a man speaks slander, the holy one says, “I and he cannot live together in the world.” So scripture: “He who slanders his neighbor in secret…. Him I cannot endure” (Ps. 101:5).Read not OTO “him’ but ITTO “with him [I cannot live] Deut.Rabbah 5:10 R.Mana said: He who speaks slander causes the Presence to depart from the earth below to heaven above: you may see foryourselfthat this is so.Consider what David said: “My soul is among lions; I do lie down among them that are aflame; even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword” (Ps.57:5).What follows directly ? Be Thou exalted O God above the heavens (Ps.57:6) .For David said: Master of the Universe what can the presence do on the earth below? Remove the Presence from the firmament.
    [Show full text]
  • Part I: Explaining the Biblical Term 'Son(S) of God' in Muslim Contexts
    Delicate Issues in Mission Part I: Explaining the Biblical Term ‘Son(s) of God’ in Muslim Contexts by Rick Brown The Problem for Muslims n some languages and people groups, sonship terminology is used almost exclusively for direct biological relationships, i.e., it means the same as I ‘offspring’ in English. In Classical Arabic, for example, the counterparts for ‘son’ and ‘father’ mean biological son and biological father. These terms were not used metaphorically for other interpersonal relationships, not even for a nephew, a step-son, or an adopted son.1 One did not normally call someone else ibnî “my son” as a term of endearment, because it could suggest a claim of paternity, with all that this entailed. The Arabic usage contrasts signifi cantly with the situation in Hebrew and Aramaic (and Akkadian), where one could address his son, grandson, nephew, son-in-law, and neighbor’s son as bnî / brî ‘my son’ and the female counter- parts as bittî / bratî ‘my daughter’. (The plural of ‘son’ was gender inclusive.) The disciples of a prophet, rabbi, or craftsman could be called his “sons.” The citizens of a kingdom could be called the king’s “sons,” and a paramount king could refer to his vice-regent or viceregal king as his “son.” Speaking through the prophets in language the people could understand, God called his people his “son” and his faithful servants his “sons.” He was their king and the king of kings, so when he set David over them has his viceregal king, he called David his “son,” and similarly with King Solomon and a King he said would arise from their lineage.
    [Show full text]
  • The Greatest Mirror: Heavenly Counterparts in the Jewish Pseudepigrapha
    The Greatest Mirror Heavenly Counterparts in the Jewish Pseudepigrapha Andrei A. Orlov On the cover: The Baleful Head, by Edward Burne-Jones. Oil on canvas, dated 1886– 1887. Courtesy of Art Resource. Published by State University of New York Press, Albany © 2017 State University of New York All rights reserved Printed in the United States of America No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission. No part of this book may be stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means including electronic, electrostatic, magnetic tape, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without the prior permission in writing of the publisher. For information, contact State University of New York Press, Albany, NY www.sunypress.edu Production, Dana Foote Marketing, Fran Keneston Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Orlov, Andrei A., 1960– author. Title: The greatest mirror : heavenly counterparts in the Jewish Pseudepigrapha / Andrei A. Orlov. Description: Albany, New York : State University of New York Press, [2017] | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2016052228 (print) | LCCN 2016053193 (ebook) | ISBN 9781438466910 (hardcover : alk. paper) | ISBN 9781438466927 (ebook) Subjects: LCSH: Apocryphal books (Old Testament)—Criticism, interpretation, etc. Classification: LCC BS1700 .O775 2017 (print) | LCC BS1700 (ebook) | DDC 229/.9106—dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2016052228 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 For April DeConick . in the season when my body was completed in its maturity, there imme- diately flew down and appeared before me that most beautiful and greatest mirror-image of myself.
    [Show full text]
  • The Preservation of Albanian Tongue (Shqip) Since the Beginning
    Advances in Language and Literary Studies ISSN: 2203-4714 www.alls.aiac.org.au The Preservation of Albanian Tongue (Shqip) Since the Beginning Saimir A. Lolja Faculty of Natural Sciences, University of Tirana, Blvd. Zogu I, Tirana 1001, ALBANIA Corresponding Author: Saimir A. Lolja, E-mail: [email protected] ARTICLE INFO ABSTRACT Article history In the beginning, humans had a tongue (gjuhën, Shqip). Then, they could or couldn’t let go of Received: September 10, 2019 the tongue (len…gjuhën, Shqip). Albanian natural tongue (Shqip) implies the use of the tongue Accepted: November 18, 2019 in the mouth for articulating (shqiptoj, Shqip) words. The eternity of Shqip (Speech) is in its Published: December 31, 2019 words that are wordy clauses, phrases, parts of or short sentences. The Speech (Shqip) and other Volume: 10 Issue: 6 lan…guages (len…gjuhët, Shqip) carry these kinds of wordy clauses to prove the permanency of Advance access: December, 2019 Shqip.The Speech (Shqip) had local and schooled forms in distant antiquity. Therefore, various types of writing appear now. Since the schooled style was in general use and carried later in the papers and books of lan…guages (len…gjuhëve, Shqip), it has been preserved unchanged. Conflicts of interest: None Its pieces, no matter how small are, every time get easily read and quickly understood using Funding: None contemporary Shqip.The Speech (Shqip) was the first stratum in the Euro-Mediterranean area. It was the Speech (Shqip) of Nephilims (Nëfillimëve). The Shqip of today can be used to read and understand both words in other idioms and ancient writings.
    [Show full text]
  • Who Are the Sons of God in Genesis 6?
    CHRISTIAN RESEARCH INSTITUTE P.O. Box 8500, Charlotte, NC 28271 Article: JAG062 WHO ARE THE SONS OF GOD IN GENESIS 6? This article first appeared in the Practical Hermeneutics column of the Christian Research Journal, volume 27, number 3 (2004). For further information or to subscribe to the Christian Research Journal go to: http://www.equip.org You’ve probably heard someone say, “Everyone interprets the Bible differently. It depends on how you look at it!” Often it does depend on how we look at it; our point of view and assumptions often affect our interpretations. What we assume influences how we see things, and that includes how we see Scripture. This sometimes explains why there are different interpretations of the same Bible passage: conflicting interpretations often result from different assumptions. We can illustrate this by considering the different interpretations of the phrase “sons of God” in Genesis 6:1-4. Angels View. Some interpreters claim that in the Old Testament the phrase “sons of God” always refers to angels. The phrase is used in Hosea 1:10 to refer to humans, but advocates of the angels view argue that this phrase cannot mean the same thing as it does in Genesis 6 because Hosea used the singular form of the word “God,” El, whereas the writer of Genesis 6 used the plural form, Elohim. The assumption here is that because these passages do not use precisely the same terms, they are not referring to the same thing. This assumption is incorrect, however, because different words are often used to refer to the same thing.
    [Show full text]
  • High Holiday Reader 5781 Rosh Hashanah
    High Holiday Reader 5781 Rosh Hashanah Sponsored by Lisa and Jacob Buksbaum and Family in memory of Lisa’s father, Charles Honig, and brother, Gary David Honig יחזקאל חיים בן רות גרשון דוד בן יחזקאל חיים ושיינה and Jacob’s parents Moses and Sarah Buksbaum משה בן נתן מרדכי ומלכה שרה גיטל בת יוחנן וגולדה Our community continues to mourn the passing of Moreinu v’Rabbeinu Rabbi Dr. Norman Lamm, zt”l and his beloved wife Mindy, zt’’l. His insightful sermons and renowned oratory skill inspired our kehillah, and the entire Orthodox community, for so many years. In addition to Divrei Torah from other scholars connected to our shul, we have included two of Rabbi Lamm’s sermons in this year’s Rosh Hashanah Reader. We hope that these two sermons will bring Rabbi Lamm’s teachings to the forefront of our Rosh Hashanah as we usher in the New Year. May their memories be for a blessing. The Silent Shofar Rosh Hashanah I: September 6, 1975 Rabbi Dr. Norman Lamm, zt’’l יום טוב של ראש ,The Shofar will be silent today. The Mishnah (Rosh Hashanah 4:1) teaches that ​ if Rosh Hashanah falls on a Saturday, the shofar is not sounded. Now, this ,השנה שחל להיות בשבת is not because the sounding of the Shofar is in itself a form of work or labor which constitutes a the sounding of the ,תקיעת שופר חכמה היא ולא מלאכה ,violation of the Sabbath. The Rabbis said that shofar is an “art” and not a form of “work.” Why then does the Halakah teach that one ought not to blow the shofar on Shabbat? The Talmud (Rosh Hashanah 29b) tells us that the man designated to sound the shofar may be inexpert, and He may carry the shofar to the .גזירה שמא יטלנה בידו וילך אצל הבקי ללמוד ויעבירנו ד׳ אמות ברשות הרבים home of one who is an expert in order to learn from him, and in the process of so doing discover that he had carried the shofar over four cubits in a public domain, and that is a violation of the law of Shabbat.
    [Show full text]
  • Bibliography of English Translations of Medieval and Modern Rabbinic Bible Commentaries
    Bibliography of English Translations of Medieval and Modern Rabbinic Bible Commentaries Parshanut: English Translations of Medieval and Modern Rabbinic Bible Commentary (Exegetical, Philosophic, Kabbalistic and Hasidic) Yisrael Dubitsky* Commentaries are arranged in chronological order, and then by book. For space and simplicity sake, works are identified only by their author’s and translator’s names or publishers; for further bibliographical information, copy and paste the call numbers into the JTS online catalog under “Search: Call Number begins with…” Items not (yet?) found in the JTS Library do not have call numbers associated with them and contain instead only basic bibliographic information. Only significantly lengthy (more than a chapter or two) and systematic translations are included. Unless delimited otherwise, items cover the entire book, number of volumes notwithstanding (e.g. 4 vols on the five books of Torah). Items marked “currently…” imply a work in progress. Paraphrases, anthologies or digests of translations, such as are found in the Hertz, Soncino Press, Judaica Press, ArtScroll, Living Torah and Living Nach or Etz Hayim bible commentaries, are not included. Condensed versions, as are sometimes found in Munk translations, are included. The JPS Commentators Bible (so far on Exodus alone), in addition to its systematic translation of four major commentators, also occasionally includes selections from Bekhor Shor, Radak, Hizkuni, Gersonides, Abarbanel and Sforno. These latter have not been included in the list. Further, academic or modern critical commentaries, even those written by rabbis, are excluded. Finally, no implication regarding quality of the translation should be drawn from inclusion in this list. Medieval I. Sa`adiah ben Joseph Gaon [882-942] A.
    [Show full text]
  • The Construction of Judean Diasporic Identity in Ezra–Nehemiah
    Journal of Hebrew Scriptures Volume 15, Article 3 DOI:10.5508/jhs.2015.v15.a3 The Construction of Judean Diasporic Identity in Ezra–Nehemiah GARY N. KNOPPERS Articles in JHS are being indexed in the ATLA Religion Database, RAMBI, and BiBIL. Their abstracts appear in Religious and Theological Abstracts. The journal is arch ived by Library and Archives Canada and is accessible for consultation and research at the Electronic Collection site maintained by Library and Archives Canada. ISSN 1203–1542 http://www.jhsonline.org and http://purl.org/jhs THE CONSTRUCTION OF JUDEAN DIASPORIC IDENTITY IN EZRA– NEHEMIAH GARY N. KNOPPERS THE UNIVERSITY OF NOTRE DAME At first glance, it may seem quite odd to speak of the Judean Dias- pora in Ezra-Nehemiah, because the book is all about the gradual restoration of the Judean community in Yehud. Beginning with the decree of Cyrus (Ezra 1:1–4), the work marks a series of returns and rebuilding efforts in what remained of the former southern kingdom: the first return of some of the exiles under Sheshbazzar (Ezra 1:5–11), the larger return under Zerubbabel and Jeshua (Ezra 2–6), the journey of Ezra and his retinue some sixty years later (Ezra 7–8), the first mission of Nehemiah some thirteen years after the return of Ezra (following the traditional chronology), and fi- nally Nehemiah’s second mission, perhaps a brief time after the conclusion of his first mission (Neh 13:4–31; Williamson 1985: xliv–lii; Eskenazi 1988; Willi 1995; Bedford 2001; 2002).1 The chronology narrated in the book, stretching from the first return under Cyrus (538 B.C.E.) through the second mission of Nehemiah (432 B.C.E.?), is extensive, involving a much greater length of time than the period traditionally attributed to the exile (598/587–538 B.C.E.).2 Given the proclamation of Cyrus narrated 1 This paper was originally presented at the international conference on “Judah at the Judeans: Negotiating Identity in an International Con- text,” held at the University of Heidelberg, 13–16 April 2008.
    [Show full text]
  • Title Listing of Sixteenth Century Books
    Title Listing of Sixteenth Century Books Abudarham, David ben Joseph Abudarham, Fez, De accentibus et orthographia linguae hebraicae, Johannes Reuchlin, Hagenau, Adam Sikhli, Simeon ben Samuel, Thiengen, Adderet Eliyahu, Elijah ben Moses Bashyazi, Constantinople, Ha-Aguddah, Alexander Suslin ha-Kohen of Frankfurt, Cracow, Agur, Jacob Barukh ben Judah Landau, Rimini, Akedat Yitzhak, Isaac ben Moses Arama, Salonika, Aleh Toledot Adam . Kohelet Ya’akov, Baruch ben Moses ibn Baruch, Venice, – Alfasi (Sefer Rav Alfas), Isaac ben Jacob Alfasi (Rif), Constantinople, Alfasi (Hilkhot Rav Alfas), Isaac ben Jacob Alfasi (Rif), Sabbioneta, – Alfasi (Sefer Rav Alfas), Isaac ben Jacob Alfasi (Rif), Riva di Trento, Alphabetum Hebraicum, Aldus Manutius, Venice, c. Amadis de Gaula, Constantinople, c. Amudei Golah (Semak), Isaac ben Joseph of Corbeil, Constantinople, c. Amudei Golah (Semak), Isaac ben Joseph of Corbeil, Cremona, Arba’ah ve’Esrim (Bible), Pesaro, – Arba’ah Turim, Jacob ben Asher, Fano, Arba’ah Turim, Jacob ben Asher, Augsburg, Arba’ah Turim, Jacob ben Asher, Constantinople, De arcanis catholicae veritatis, Pietro Columna Galatinus, Ortona, Arukh, Nathan ben Jehiel, Pesaro, Asarah Ma’amarot, Menahem Azariah da Fano, Venice, Avkat Rokhel, Machir ben Isaac Sar Hasid, Augsburg, Avkat Rokhel, Machir ben Isaac Sar Hasid—Venice, – Avodat ha-Levi, Solomon ben Eliezer ha-Levi, Venice, Ayumah ka-Nidgaloth, Isaac ben Samuel Onkeneira, Constantinople, Ayyalah Sheluhah, Naphtali Hirsch ben Asher Altschuler, Cracow, c. Ayyelet
    [Show full text]
  • Hebraica Veritas? an Exhibition from the Collection of the Center for Judaic Studies Library
    University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln Faculty Publications, Classics and Religious Studies Department Classics and Religious Studies 5-1-2000 Hebraica Veritas? An Exhibition from the Collection of The Center for Judaic Studies Library Stephen G. Burnett University of Nebraska - Lincoln, [email protected] Seth Jerchower University of Pennsylvania Follow this and additional works at: https://digitalcommons.unl.edu/classicsfacpub Part of the Classics Commons Burnett, Stephen G. and Jerchower, Seth, "Hebraica Veritas? An Exhibition from the Collection of The Center for Judaic Studies Library" (2000). Faculty Publications, Classics and Religious Studies Department. 47. https://digitalcommons.unl.edu/classicsfacpub/47 This Article is brought to you for free and open access by the Classics and Religious Studies at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in Faculty Publications, Classics and Religious Studies Department by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. Hebraica Veritas ? An Exhibition from the Collection of Th e Center for Judaic Studies Library Stephen Burnett and Seth Jerchower Center for Advanced Judaic Studies 1999–2000 Fellows University of Pennsylvania Contents Text and images are Introduction 5 copyright © 2000 Itineraria University of Pennsylvania Library. Ramón Llull (ca. 1232–1315) 8 All rights reserved. Raymundus Maritini (Ramón Martí, 1220 – 1285) 12 Reproduced by permission. Johanan Allemanno (ca. 1435–ca. 1504) 14 Aldo Manuzio (1449 or 50–1515) 16 the Complutensian Polyglot (1514–1517) 18 Th e original online exhibit is available at Agostino Giustiniani, bishop of Nebbio (1470–1536) 22 Elijah Levita (1468 or 9–1549) 26 http://www.library.upenn.edu/exhibits/cajs/exhibit/ Luther, Martin (1483–1546) 28 Arama, Isaac ben Moses (ca.
    [Show full text]
  • Oral Tradition 29.1
    _____________________________________________________________ Volume 29 March 2014 Number 1 _____________________________________________________________ Founding Editor John Miles Foley () Editor Managing Editor John Zemke Justin Arft Editorial Assistants Rebecca Benson Elise Broaddus Katy Chenoweth Christopher Dobbs Ruth Knezevich IT Manager Associate Editor for ISSOT Mark Jarvis Darcy Holtgrave Please direct inquiries to: Center for Studies in Oral Tradition University of Missouri 21 Parker Hall Columbia, MO 65211 USA +573.882.9720 (ph) +573.884.0291 (fax) [email protected] E-ISSN: 1542-4308 Each contribution copyright © 2014 by its author. All rights reserved. The editors and the publisher assume no responsibility for statements of fact or opinion by the authors. Oral Tradition (http://journal.oraltradition.org) seeks to provide a comparative and interdisciplinary focus for studies in oral tradition and related fields by publishing research and scholarship on the creation, transmission, and interpretation of all forms of oral traditional expression. In addition to essays treating certifiably oral traditions, OT presents investigations of the relationships between oral and written traditions, as well as brief accounts of important fieldwork, and occasional transcriptions and translations of oral texts. In addition, issues will include the annual Albert Lord and Milman Parry Lecture on Oral Tradition. Submissions should follow the list-of-reference format (http:// journal.oraltradition.org/files/misc/oral_tradition_formatting_guide.pdf) and may be sent via e-mail ([email protected]); all quotations of primary materials must be made in the original language(s) with following English translations. If appropriate, please describe any supporting materials that could be used to illustrate the article, such as photographs, audio recordings, or video recordings.
    [Show full text]