Glossarium Graeco-Arabicum Linguistic Research and Database Design in Polyalphabetic Environments

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Glossarium Graeco-Arabicum Linguistic Research and Database Design in Polyalphabetic Environments The Glossarium Graeco-Arabicum Linguistic Research and Database Design in Polyalphabetic Environments Torsten Roeder (BBAW), Yury Arzhanov (Ruhr Universität Bochum) Ms. Paris BnF 5847, f. 5: Muslim scholars in discussion. Arabic translation of Dioscurides’ Materia medica (Ibn al- al-- al-adwiya wa-l-aghdhiya, 1–4. 1291 H.) Filecards for the Greek and Arabic Lexicon (GALex) GALex The Database Glossarium Græco-Arabicum The Glossarium Graeco-Arabicum makes available information in the following fields of research: • the vocabulary and syntax of Classical and Middle Arabic; • the development of a scientific and technical vocabulary in Arabic; • the vocabulary of Classical and Middle Greek; • the chronology and nature of the translation movement into Arabic; • the establishment of the texts of Greek works and their Arabic translations. The Glossarium Graeco-Arabicum online: November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum BERLIN-BRANDENBURGISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum I Technical Challenges → polyalphabetic environment II Scholarly Requirements → linguistic database III Technical vs. Scholarly → concluding discussion OUTLINE November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum 1 Languages Used in the GlossGA Interface 2 Unicode Character Corpus 3 Areas of Technical Challenges 4 Examples I. TECHNICAL CHALLENGES November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum Languages used within the project: Ancient Greek Medieval Arabic Modern English Greek alphabet Arabic alphabet Latin alphabet 3 layers of diacritics optional vowel signs 1 layer of diacritics LTR (left to right) RTL LTR I.1. LANGUAGES November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum Unicode Chart Range Description C0 Controls and Basic Latin 0000-007F Latin Alphabet Latin Extended-A 0100-017F transliteration symbols Latin Extended-Additional 1E00-1EFF transliteration symbols Greek and Coptic 0370-03FF Greek Alphabet Greek Extended 1F00-1FFF Greek Diacritics Arabic 0600-06FF Arabic Alphabet Arabic Supplement 0750-077F Arabic Alphabet Spacing Modifier Letters 02B0-02FF special Arabic characters → in total: about 450 different characters from eight different charts I.2. UNICODE November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum Requirements: 1. Data input in all three alphabets with all vowels and diacritics → How to implement a comfortable interface? 2. Simultaneous display of texts in three alphabets and two directions → How to implement concurrent writing directions? 3. Search for terms, insensitive for diacritics or vowels → How to implement queries with different collation sets? I.3. REQUIREMENTS November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum a Data Input b Writing Directions c Search d Search Terms I.4. EXAMPLES November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum ʾ ˒ ʿ ˓ I.4.a. DATA INPUT November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum [ʾ] U+02BE MODIFIER LETTER RIGHT HALF RING transliteration of Arabic hamza [˒] U+02D2 MODIFIER LETTER CENTRED RIGHT HALF RING more rounded articulation [ʿ] U+02BF MODIFIER LETTER LEFT HALF RING transliteration of Arabic ain [˓] U+02D3 MODIFIER LETTER CENTRED LEFT HALF RING less rounded articulation I.4.a. DATA INPUT November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum Problem: Appearance vs. Encoding Users will normally choose charaters … → not because of their unicode description → but because of their appearance How to bring Unicode to the user? I.4.a. DATA INPUT November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum Solutions: – restrict the characters accepted by the database → safe, but required validation methods – provide a virtual keyboard (onscreen) → user-friendly Alternative methods: – beta code → less recommendable from unicode point of view → but widely used I.4.a. DATA INPUT November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum Phenomenon: صحة (THEN) ص (Home (THEN) Arabic Glossary (THEN becomes ص> صحة < Home > Arabic Glossary I.4.b. WRITING DIRECTIONS November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum Problem: Strong vs. Weak Characters In Unicode, alphabetic characters are usually STRONG CHARACTERS which determine the writing direction, while punctuation characters are usually WEAK CHARACTERS which do not change the writing direction. → relevant in: comma separated lists, bibliographic references, breadcrumb lines, table alignments … I.4.b. WRITING DIRECTIONS November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum Solutions: – insert a ”strong whitespace”: Unicodes U+200E (left to right) or U+200F (right to left) – or, if in HTML, set the writing direction directly: <span dir="ltr">…</span> I.4.b. WRITING DIRECTIONS November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum GREEK ARABIC ENGLISH diacritics vowel signs diacritics not distinct not distinct distinct requirement: requirement: requirement: d does not find ḏ 8س 8ب 7ب finds also سبب η finds also ἠ ἦ ἥ Problem: Distinction vs. Collation I.4.c. SEARCH November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum Solution: Greek Arabic English Greek collation Arabic collation Latin collation Collation Charts: <http://unicode.org/charts/uca/> Restrictions: – does not work For mixed texts → data needs to be separated – some environments do not support Arabic vowel collation → e.g. MySQL <6.0 I.4.c. SEARCH November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum Phenomenon: مل user searches for Arabic words starting with – – truncation sysmbol (asterisk) appears at the wrong side *مل Problem: Neutral Writing Direction – the standard asterisk is a NEUTRAL CHARACTER – it adapts the main writing direction I.4.d. SEARCH TERMS November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum Solution: Unicode Arabic Asterisk (U+066D), right-to-left مل٭ I.4.d. SEARCH TERMS November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum Challenges for the Developer: – Unicode does not provide general truncation or joker symbols – different asterisk and joker signs must be processed – no standard solution available I.4.d. SEARCH TERMS November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum Technical Recommendations for Polyalphabetic Environments – use software components that supports unicode thoughout – compose a project corpus of unicode characters – provide input methods to make the characters easily available – consider unicode writing directions and collations – make sure that all characters do not only appear correctly, but that they are also encoded correctly SUMMARY OF I. November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum 1 Corpus → How to deal with a database of 70,000+ words? 2 Translation movements → How to visualize transformations of language struCtures? 3 Single Lexemes → How to transform the database into a diCtionary? II. SCHOLARLY REQUIREMENTS November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum How to deal with a database of 70,000+ words? – search form → user needs to know exactly what he/she is looking for – browsing (e.g. by sources and words in alphabetical order) → user needs to know roughly what he/she is looking for – visualization → statistical and/or graphical approach → user can explore the corpus II.1. CORPUS November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum Distributon of sources in the GlossGA corpus Area size corresponds to number of words → Which sources constitute the major/minor parts of the corpus? II.1.a. CORPUS TREEMAP November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum Distribution of words in one source Area size corresponds to number of words → What kind of vocabulary does constitute the source? II.1.b. SOURCE TREEMAP November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum How to visualize transformation of language structures? → compare parts of speech in diagrams (experimental) II.2. TRANSLATION MOVEMENTS November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum Compared Parts of Speech Blue: Greek Parts of Speech Red: Arabic Parts of Speech Bar Length: number of words of respective part of speech II.2.a. TRANSLATION MOVEMENTS November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum Compared Parts of Speech X-Axis: Greek Parts of Speech Y-Axis: Arabic Parts of Speech Intersections: Dot size represents number of words transferred from Greek PoS into Arabic PoS II.2.b. TRANSLATION MOVEMENTS November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum How to transform the database into a dictionary? Experimental preview: → collation of all entries of a Greek lexeme → ordered by Arabic lexeme → output with source and context II.3.a. SINGLE LEXEMES November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum Export function via email: II.3.b. SINGLE LEXEMES November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum Recommendations 1 provide multiple access methods → support various user scenarios 2 invent statistical and visual evaluation methods → profit from electronic data processing 3 provide conventional scholarly formats → correspond to the community’s needs SUMMARY OF II. November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum Situation: Technical vs. Scholarly Requirements – which one goes first? → technical requirements as necessary basis → scholarly requirements as superior objective – both need attention from scholars – both need attention from techies → vice versa understanding → team competence LAST BUT ONE SLIDE November 2013 Telota Glossarium Graeco-Arabicum Thanks to you for your attention! Project Website http://telota.bbaw.de/glossga Contact Yury Arzhanov | [email protected] Torsten Roeder | [email protected] .
Recommended publications
  • Modern Greek Dialects
    <LINK "tru-n*">"tru-r22">"tru-r14"> <TARGET "tru" DOCINFO AUTHOR "Peter Trudgill"TITLE "Modern Greek dialects"SUBJECT "JGL, Volume 4"KEYWORDS "Modern Greek dialects, dialectology, traditional dialects, dialect cartography"SIZE HEIGHT "220"WIDTH "150"VOFFSET "4"> Modern Greek dialects A preliminary classification* Peter Trudgill Fribourg University Although there are many works on individual Modern Greek dialects, there are very few overall descriptions, classifications, or cartographical represen- tations of Greek dialects available in the literature. This paper discusses some possible reasons for these lacunae, having to do with dialect methodology, and Greek history and geography. It then moves on to employ the work of Kontossopoulos and Newton in an attempt to arrive at a more detailed classification of Greek dialects than has hitherto been attempted, using a small number of phonological criteria, and to provide a map, based on this classification, of the overall geographical configuration of Greek dialects. Keywords: Modern Greek dialects, dialectology, traditional dialects, dialect cartography 1. Introduction Tzitzilis (2000, 2001) divides the history of the study of Greek dialects into three chronological phases. First, there was work on individual dialects with a historical linguistic orientation focussing mainly on phonological features. (We can note that some of this early work, such as that by Psicharis and Hadzidakis, was from time to time coloured by linguistic-ideological preferences related to the diglossic situation.) The second period saw the development of structural dialectology focussing not only on phonology but also on the lexicon. Thirdly, he cites the move into generative dialectology signalled by Newton’s pioneering book (1972). As also pointed out by Sifianou (Forthcoming), however, Tzitzilis indicates that there has been very little research on social variation (Sella 1994 is essentially a discussion of registers and argots only), or on syntax, and no linguistic atlases at all except for the one produced for Crete by Kontossopoulos (1988).
    [Show full text]
  • Teaching the Ancients to Type: Better Unicode Text Entry for Ancient Greek
    Teaching the Ancients to Type: Better Unicode Text Entry for Ancient Greek Steven Tammen Acknowledgements This project would not have been possible without the support of the University of Georgia’s Center for Under- graduate Research Opportunities (CURO), and the support of my research mentor, Dr. Benjamin M. Wolkow. I would also like to thank all of the Greek faculty and students that completed this project’s research survey. The data from this survey was useful in guiding this project’s progression, and also in motivating its completion. Other people care! Hooray! Finally, I wish to thank my family for all their support and encouragement. I have no doubt talked about key- boards and keyboard layouts enough over the years to drive any group of normal individuals over the edge. But they put up with me nonetheless. Contents 1 About this project 1 1.1 What is this project? ........................................... 1 1.2 Why this project? ............................................ 1 2 Project goals and features 5 2.1 Sane defaults combined with ease of use: the principle of least astonishment ........... 5 2.2 Letter placements that make sense ................................... 5 2.3 Greek letter placements ......................................... 10 2.4 Diacritic and punctuation placements that make sense ........................ 12 2.5 Greek diacritic and punctuation placements .............................. 13 2.6 Intuitive diacritic and backspacing behavior .............................. 16 2.7 Minimal interference with normal computer use ........................... 18 3 Efficient typing practice and Greek language learning 18 3.1 Repetition in typing ........................................... 19 3.2 Repetition in learning .......................................... 20 3.3 Typing, language learning, and frequent words ............................ 20 3.4 Some specific examples ........................................
    [Show full text]
  • Test the Extended LGR Font Encoding Definitions
    Test the extended LGR font encoding definitions The file lgrxenc.def allows convenient typesetting of Greek letters with diacritics. It works independent of the babel package. Symbols See the source file lgrenc-test.tex for the macros used to produce the symbols. Generic text symbols Latin: + - = < > – — { [ () ] } \ | % % ␣ LGR: + - = < > –— { [ () ] } ∖ | ‰ (Per-mille symbol is missign in LGR.) Quotes: «a» {a}, ‘a’ ‘α’, “a” “a” (double quotes wrong with Kerkis fonts), ‹a› „a” Single guillemots and base-quotes are missing in LGR. Ligature break up: AY fi AU ϊ ↦→ A‌Y f‌i AvU "vi Spacing accent chars: ^a ^a ^i ~a ~va ~vi a ˘vα ˘vι ¯a ¯vα ¯vι ¨a "va "vi ´a 'va 'vi `a `va `vi Symbols for SI-units: 5 µm, 5 kW; 5 mm, 5 kW Letter schwa and Euro symbol: ə, € Some symbol definitions expect a Latin font: © ® ™ SS (uppercase of ß) Babel’s lgrenc.def defines them with \latintext, however this macro is not guaranteed to be defined, so it should not be used in a font encoding definition file. Instead, the textcomp.sty package should be used to provide the symbols for all font encodings (the sharp s (ß) is used in German text that cannot be set with LGR anyway). Greek alphabet Greek letters via Latin transscription in LGR font encoding: ABGDEZHJIKLMNXOPRSTUFQYW abgdezhjiklmnxoprcctufqyw Additional Greek symbols ϟ koppa, ϙ archaic koppa, Ϙ archaic Koppa, ϛ stigma, ϛ stigma variant, Ϛ Stigma (Sigma-Tau-Ligature in CB-fonts), ϡ sampi, Ϡ Sampi, ϝ digamma, Ã Digamma, ʹ Dexia keraia, ͵ Aristeri keraia, 1 Variant symbols for pi (휛), kappa (no TeX symbol available), rho (휚), and theta (휗) are missing in LGR.
    [Show full text]
  • Laudio Beccari ¢
    ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ i \eutypon21" | 2009/1/27 | 13:40 | page 1 | #1 i ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © i i ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © TÇ EÚtupon ISSN 1108-4170 ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © The Eutypon © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ 21 >Okt¸brioc/October 2008 ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ? Σ’ αὐτὸ tὸ τεῦχος/In this issue ? X £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © iii ¢ TE ^EnT Xna kaÈ ἄT Xna ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © E E © iv A ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ L Οἱ shmei¸seic tοῦ tupoγράφου T ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © In honour of EX £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © babel ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © Claudio Beccari ¢ 1 ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © Claudio Beccari © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ The CB Greek fonts 15 ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © Dimitrios Filippou W A discussion with Claudio Beccari, ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © TEXie and book lover ConT © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © 27 ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ Artèmioc G. Boγιατζής EXt StoiqeiojesÐa διπλωματικής ergasÐac ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © me to X LE ATEX £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ¡ ¢ £ ¤ ¥
    [Show full text]
  • Word Processing in Classical Languages
    Word Processing in Classical Languages Latin, Germanic, Greek corue auis nimis nitida & splendida oque auis est tibi similis in pennis nisi solus cignusµ & super omnia places michi ymno si sol¯ u cantu¯ tu¯ u audire posse¯, inter ceteras aues te utique extollere¯ ¸ David J. Perry DRAFT FOR COMMENT #2: NOT FINAL ii Word Processing in Classical Languages [back of cover] DRAFT FOR COMMENT #2: NOT FINAL Word Processing in Classical Languages iii Word Processing in Classical Languages Latin, Germanic, Greek David J. Perry Rye High School, Rye, New York DRAFT FOR COMMENT #2: NOT FINAL iv Word Processing in Classical Languages This Draft for Comment may be obtained from <http://members.telocity.com/~perryd>. Please send comments or corrections to <[email protected]>. This document is set up like a printed book; even-numbered pages should be on the right and odd- numbered pages on the left. If you print out the document before reading it, turn each even-num- bered page over, print down, and back it up with the preceding odd-numbered page. Then punch for a three-ring binder or staple at the spine. Body text of this book is set in Cardo, a Unicode font by David Perry; major heads are in Lithos and subheads in CG Omega. The Latin quotation on the cover is from a prose version of the version of the fable of the fox and the crow. These prose versions are found in the Wolfenbüttel manuscript of the fables attributed to ‘Wal- ter of England’ where they were added to help students struggling with the verse originals.
    [Show full text]
  • Test-Tuenc-Greek.Tex for the Input Used in the Examples Below
    Font setup for Greek with XeTeX/LuaTeX Günter Milde 2020/10/30 The file tuenc-greek.def provides support for Greek LICR macros and upcasing of text with XeTeX and LuaTeX. It is loaded automatically by textalpha, alphabeta, and babel- greek when used with Unicode fonts (LuaTeX or XeTeX with fontspec). Contents 1 Requirements 1 1.1 fontspec and suitable Unicode fonts ................... 1 2 Usage 2 3 LICR input 2 3.1 Greek alphabet ............................... 2 3.2 Diacritics .................................. 2 3.2.1 perispomeni vs. tilde ....................... 3 3.2.2 combined diacritics ........................ 3 3.2.3 sub-iota .............................. 3 3.3 Additional Greek symbols ........................ 4 3.3.1 symbols for Greek numbers ................... 4 3.3.2 symbol variants .......................... 4 3.3.3 Ancient Greek Numbers ..................... 6 3.3.4 generic text symbols ....................... 6 4 Latin transcription 6 5 UPPERCASE and lowercase 6 5.0.1 hiatus ............................... 7 6 Character Tables 7 6.1 Greek and Coptic Unicode block ..................... 7 6.2 Greek Extended Unicode block ...................... 8 1 Requirements 1.1 fontspec and suitable Unicode fonts LaTeX sets up the TU Unicode text font encoding if it detects the XeTeX or LuaTeX engiges. The user must ensure that the selected font contains Greek glyphs (thede- fault Latin Modern fonts have only capital Greek letters). There are no errors for 1 missing glyphs, just warnings in the log file (but not in the console output) and empty spaces in the output document. The fontspec package is the standard tool to select fonts in Xe/LuaLaTeX. Examples for suitable fonts are given in the greek-fontenc documentation.
    [Show full text]
  • Proposal for a Greek Script Root Zone Label Generation Ruleset (LGR)
    Proposal for a Greek Script Root Zone Label Generation Ruleset (LGR) Greek Generation Panel LGR Version: 5 15 July 2021 Document Version: 6.6 Table of Contents 1 General Information / Overview / Abstract ..................................................... 3 2 Script for which the LGR is proposed ............................................................... 3 3 Background on Script and Principal Languages Using it ................................... 3 3.1 The Pomak Language ......................................................................................... 4 3.2 The Greek Language – Useful key points ............................................................ 4 3.2.1 The Greek Language Question ............................................................................................ 5 3.2.2 The Greek Orthography ...................................................................................................... 6 4 Overall Development Process and Methodology ............................................. 7 5 Repertoire ...................................................................................................... 7 6 Variants ......................................................................................................... 9 6.1 In-script variants ............................................................................................... 9 6.1.1 Polytonic Domain Name Variants ....................................................................................... 9 6.1.2 Vowels with/without Tonos and/or
    [Show full text]
  • Test LGR Font Encoding Definitions
    Test LGR font encoding definitions Günter Milde 2020/10/30 The file lgrenc.def provides a comprehensive set of macros to typeset Greek with LGR encoded fonts. It works for both, monotonic and polytonic Greek, independent of the Babel package. The example from usage.tex in babel-greek input using the LICR macros: TÐ φήιc? ῾Ιδὼν ἐνθέδε παῖδ’ ἐλευjèran tὰς plhsÐon Νύμφας sτεφανοῦσαν, S¸strate, ἐρῶν άπῆλθες εὐθύς; 1 Symbols See the source file lgrenc-test.tex for the macros used to access the symbols. 1.1 Generic text symbols Latin: + - = < > – — [ () ] { } \ | % % ␣ LGR: + - = – — [ () ] < \textless > \textgreater { \textbraceleft } \textbraceright \ \textbackslash | \textbar ‰ \textperthousand (Per-mille symbol is missing in LGR.) \textvisiblespace Quotes:1 «a» {a}, ‘a’ ‘α’, “a” “a” (double quotes wrong with Kerkis fonts) Single guillemots and base-quotes (‹a› „a” ‚a’) are missing in LGR. Ligature break up with \textcompwordmark: AY fi AU ϊ 7→ AY fi AU "vi 1Single quotes need special attention to prevent conversion to accents. Test the input conventions: ‘α’ ‘α’ ‘α’ ‘α’ but not ὰ΄ è' ϊ’ 1 Spacing accent chars: ^a ˆa ˆi ~a ~va ~vi a ˘vα ˘vι ¯a ¯vα ¯vι ¨a "va "vi ´a 'va 'vi `a `va `vi Letter schwa and Euro symbol: ə \textschwa, € \texteuro Some ASCII symbols are replaced by different symbols in LGR encoding other symbols are composed from Latin letters and show Greek letters in LGR. babel- greek redefines some with \latintext, however this cannot be done in a font encoding definition file. Beware that "#&’;<>?@ becomes "#&';<>?@. The textcomp package provides pre-composed coyright ©, registered ® and trademark ™ symbols that work in all font encodings.
    [Show full text]
  • A Critical Lexicostatistical Examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian1 N
    Applied Linguistics UDC: 811.14 DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-1-18-68 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian1 N. Nicholas1 1 Independent researcher, 440 Collins Str., Melbourne VIC 3166, Australia Abstract. This article provides a lexicostatistical comparison of Ancient and Modern Greek Swadesh-100 vocabulary with data from the three recorded dialects of Tsakonian: Southern, Northern, and Propontis. Propontis Tsakonian (now extinct) has undergone the most influence from Modern Greek; Northern Tsakonian is known to have undergone more influence than Southern. Tsakonian is renowned for its Doric heritage, and there are some startling archaisms in its core vocabulary; but its lexicon overall takes Early Modern Greek rather than Doric or even Attic Greek as its departure point. Tsakonian phonology is distinctive compared to Modern Greek, which helps identify loanwords readily; the phonological developments that led from Ancient to Modern Greek, and from Ancient and Modern Greek to Tsakonian, are discussed in some detail. The etymologies of the Tsakonian forms in the Swadesh-100 vocabulary are also discussed in detail. There is a high number of cognates between Modern Greek and Tsakonian, that observe Tsakonian phonology, as well as a significant number of clear loanwords from Modern Greek that do not. Previous lexicostatistical studies on Tsakonian are examined, including the necessity for sound etymological analysis, and the challenges in identifying the primary term for a wordlist item; but also the fragility of interpreting the same etymological data, depending on one’s default assumptions about the relation between the two variants. Keywords: Ancient Greek, Modern Greek, Tsakonian, etymology, lexicostatistics.
    [Show full text]
  • Greece Directed and Designed by Hans Hoefer Edited by Karen Van Dyck
    Greece Directed and Designed by Hans Hoefer Edited by Karen Van Dyck o APA PUBLICATIONS TABLE OF CONTENTS Part One Welcome to Greece 15 -by Karen Van Dyck History 17-43 -by Mark Mazower Trayelers Through The Ages 47 -by David Constantine The Greek Way of Life 61 -by Jane Cowan "Alhina, My Grandmother" 84 -by Costas Taktsis Part Two Hope Your Road Is A Long One 95 -by Karen Van Dyck The Northeast 98 -by Fay Zika Mount Athos 106 -by Haris Vlavianos Epims and NW Macedonia 117 -by Nelson Moe Hiking in the Pindos Range 126 -by Dimitri Gondic3s Rumeli and the Ionian Islands 135 -by David Ricks Central Greece 147 -by Julia Loomis Athens 161 -by Kay Cicellis Seeing the Sites 167 -by. Kerin Hope Islands of the Saronic Gulf 175 -by Haris Vlavianos Aegina: A Place of Return 176 -by Katerina Anghelaki-Rooke The Peloponnese 187 -by John Chioles The Cyclades Islands 207 -by Stacy Rubis A Hard Night on Mykonos 210 -by Kay Cicellis The Northeastern Aegean Islands 221 -by Nelson Moe The Dodecanese Islands 239 -by Nikos KasdagJis and Aliki Gourdomichalis Views of Patmos 248 -by Richard Kindersley Crete -by Sean Darner 256 Part Three A Cultural ABCs 271 Acronyms 272 -by Karen Van Dyck Byzantine Church Music (an 272 interview with Mark Dragournis) TABLE OF CONTENTS Rembetika (an interview 297 with Mark Dragoumis) Shadow Puppet Theater 298 -by Samantha Stenzel Theodorakis etc (an interview 300 with Mark Dragoumis) Unfinished Buildings 301 -by Karen Van Dyck Vendetta 301 -by Mark Mazower Women 302 -by Lucy Rushton Xenomania/Xenophobia 308 Yoghurt 308 -by Karen
    [Show full text]
  • Keeping Greek Typography Alive Yannis Haralambous
    Keeping Greek Typography ALive Yannis Haralambous To cite this version: Yannis Haralambous. Keeping Greek Typography ALive. First International Conference on Typog- raphy & Visual Communication, Jun 2002, Thessalonique, Greece. pp.63-91. hal-02111989 HAL Id: hal-02111989 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02111989 Submitted on 26 Apr 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Keeping Greek Typography ALive Yannis Haralambous In the past few centuries, Greek typographers have produced works of art and won many prizes at international book exhi- bitions. But, due to various economic and social factors, the Greek printing industry has evolved in a slightly different way than in other European countries. The most important diffe- rence was the fact that in Greece the three main printing me- thods of the twentieth century—hot lead typography, phototy- pesetting, computer typesetting—still co-exist, while in other countries hot lead typography has completely vanished (ex- cept for some rare bibliophile collector’s items) and phototy- pesetting is in the process of being completely replaced by the computer. Unfortunately, although the co-existence of the three me- thods—often in the same company—would be the ideal condi- tion for preserving tradition, this does not seem to be the case.
    [Show full text]
  • International Standard @ 5428
    International Standard @ 5428 ~~~ ~ INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION*MEXAYHAPOllHAR OPrAHM3AUHR Il0 CTAHAAPTH3AUMH.ORGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION Greek alphabet coded character set for bibliographic information interchange L-. Jeu de caractères grecs codés employé pour l’échange d5nformation bibliographique First edition - 1980-10-15 iTeh STANDARD PREVIEW (standards.iteh.ai) ISO 5428:1980 https://standards.iteh.ai/catalog/standards/sist/000285cb-38d2-4912-a8b9- 283d3dd71b55/iso-5428-1980 - UDC 003.341 : 025.3 Ref. No. IS0 5428-1980 (El 8- Descriptors : documentation, data processing, bibliographic records, character sets, Greek characters. Price based on 6 pages Foreword IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards institutes (IS0 member bodies). The work of developing Inter- national Standards is carried out through IS0 technical committees. Every member body interested in a subject for which a technical committee has been set up has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by the IS0 Council. International Standard IS0 5428 was developediTeh byS TTechnicalAN DCommitteeARD ISO/TC PR 46,E VIEW Documentation, and was circulated to the member( sbodiestan ind Mayar 1978.ds .iteh.ai) It has been approved by the member bodies of the following countries : ISO 5428:1980 Austria hHungaryttps://stan dards.iteh.ai/catalogSouth/standa Africa,rds/sist /0Rep.0028 of5c b-38d2-4912-a8b9- Belgium India 283d3ddSpain71b55 /iso-5428-1980 Brazil Israel Sweden Canada Italy Switzerland Czechoslovakia Japan United Kingdom Denmark Korea, Rep.
    [Show full text]