Los cruces genéricos en las cantigas

gallego-portuguesas medievales

Amald Desrochers

Department of Hispanie Studies

McGill University

July, 1990

A Thesis Submitted to the Faculty of Graduate Studies and Researeh in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts.

" © Arnald Desrochers 1990 A Renée:

Porque supiste entender. Resumen

Las cantigas de amor, de amigo, de escarnio y de n1aldecir, escritas entre los an os 1200 y 1350, forman una escuela literaria que llamamos la gallego-portuguesa. Los trovadores que las cultivaron no se limitaron a componer cantigas de s610 un género sino que escribieron cantigas àe varias tipos. Aunque se suele dividir las cantigas, por razones tematicas y formales, en esos cuatro géneros, las divisiones no quedan siernpre tan daras. Por estar en contacto con cantigas de toda indole, los poetas, conscienternente 0 no, incluyeron caracteristicas de unas cantigas en otras. Aigunos criticos estudiaron mas tarde estas eantIgas, mencionando que unas cantigas demostraban pceuhariùades de otras pero sin ir mas alla de esto. La ll1eta deI presente l'studio cs analizar, primero, las caraeteristicas de las cantigas de los difcrentcs gén(:!fos y luego demostrar cu ales son los diferentes tipos de eruees que ocurrieron entre las cantigas, categorizando las que tienen elementos en con1un. Résumé

Les cantigas de amor, de amzgo, de escarnlO et de maldecir, écrites entre 1200 et 1350, forment une école littéraire qui s'appelle couramment la galicienne-portugaise. Les qui les cultivèrent ne se limitèrent pas à composer des cantigas d'un seul genre; ils en firent de plusieurs genres. Même si, pour des raisons thématiques et formelles, on a divisé les calltigas en ces quatre groupes, les divisions ne restent pas toujours claires. Puisque les poètes étaient en contact avec des cantigas de toutes les catégories, ils incluaient, consciemment ou non, les caractéristiques d'une catégorie dans une autre. Quelques critiques étudièrent plus tard ces cantigas, tout en mentionnant que certaines d'entre elles démontraient des particularités des autres can tigas, mais sans aller plus loin. Le but de cette étude est d'analyser, en premier, les caractéristiques des différents genres de cantigas et ensuite de démontrer quelles sont les différents croiseluents qui eurent lieu entre les cantigas, tout en regroupant dans différentes catégories celles qui ont des éléments en commun. Abstract

Thecantigas de amor, de amigo, de escarnio, and de mn/deeir are poetic compositions written between 1200 and 1350 which form a literary school commonly referred to as Galician­ Portuguese. The troubadours who refine these conlpositions do not limit thernselves to composing eantigas of only one genre They write cantigas of aH types. For thema tic and fonnal

purposes, the cornmon practice is to divide the ca 11 tigas into four genres. These divisions are not always very dear. Because they were in touch with aU sorts of calltigas, the poets included in their poems characteristics which blended from one genre to another. This may or ma y not ha ve bcen dOIW intentionally. Critics later studied these calltigas. They found that cantigas of one genre shared peculiarities common ta cmltigas of other genres, but they did not explore further into this traIt. This study analyzes characteristics found cornmonly in one genre of can tiga and, as weIl, by placing together those Ctl1ltigas w i th related attributes, it establishes the overlapping that takes place between the cantigas of different genres.

," 1

Indice

Introducci6n pp. 2-8

Capitulo 1 Las cantigas en el Artf de trobar 1.1 Generalidades p.9 1.2 Los géneros mas importantes pp. 9-11 1.3 Los géneros menores pp. 11-13

Capîtulo II Analisis de las cantigas TI.1 Generalidades pp. 14-21 TI.2 Las cantigas de amor pp. 22-26 TI.3 Las cantigas de amigo pp. 27-30 TI.4 Las cantigas de escarnio pp. 31-34 Y de maldecir

Capitulo III Cruces genéricos m.1 Advcrtencia pp. 35-37 m.2 Las influencias de las cantigas de pp. 38-47 arnor en las cantigas de amigo m.3 Los cruces entre las cantigas satîrico- pp. 48-61 burlescas y las cantigas amorosas m.4 Elementos de las cantigas de arnigo pp. 62-71 en las cantigas de arnor

Conclusion pp. 72-74

Bibliografia pp. 75-82

Abreviaturas p.83 2

Introducci6n

La poesia gallego-portuguesa, conservada fundamental­ mente en los Cancioneros de la Biblioteca Nacional, deI VatIGlnO y en el Cancioneiro da Ajuda, fue compuesta durante un pcriodo que va desde el ano 1200 aproximadamente hasta 1350, fecha dd testamento deI Conde de Barcelos. Aparecen en los 111anuscritos los nombres de unos 156 autores y el nÛlnero exacto depende dl> la interpretacion de algunos casos de homoninlia. Esta poesia giro en torno de dos importantes centros politico-culturalcs: la (orte dl' Castilla con Fernando III, Alfonso X y Sancho IV y la de Portugal con Alfonso !II, Denis y el Conde de Barcelos. El idiol11a litl'rano hoy Hamado gallego-portugués, el medio lingubtlco dl> e~ta escuela durante mas 0 menos 150 afios, a pesar de los origenl>s dl' los muchos poetas, sufrio muy pocos cambios en todo este tielllpo. Johan Soarez de Pavha (0 Paiva) escribi6 a fll1ales dei slg10

XII, 0 muy a comienzos deI XIII, una satira dirigida contra el rl'y de Navarra, que se considera como la poesia de fccha nIas antigua escrita en gallego-portugués. Antes de 1200, pues, pOdl'nlOS postular un periodo de formacion; después de 1350, de decadencla.

El periodo de florecimiento no es homogéneo y, por eso, ~l' establecen algunas subdivisiones: se habla de una época prl\-olf{)n~î (hasta 12';:5), aHansi (1245-1280), dionisiaca 0280-1300) y post­ dionisiaca (hasta 1350); y, aunque tal division no es cxacta, pUl'S 111 corresponde a hechos importantes, ni a reinados complctos, se suele aceptar. 3

En el periodo pre-aHonsi se ac1imataron algunas formas ( francesas y occitanas, por el prestigio que habian adquirido los conceptos y expresiones irradia dos desde el sur de Francia. Esta fase llega hasta 1245-1248 y esta representada por tentativas esporadicas, inconexas, llevadas a cabo por nobles deI joven reino

de Portugal, que tuvie~ron ocasi6n de conocer el lirismo europeo gracias a las cruzétdas, a los viajes de juglares y trovadores, y a las estrechas relaciones de Portugal y Francia durante ese periodo1. La toma de Sevilla y la incorporaci6n deI reino de M urcia (1243-1261), con el consiguiente reparto de unas tierras feradsimas, fueron un aliciente notable para la permanencia de los cc: balleros portugueses, y también para la llegada de numerosos poetas

provenzales2. Para entonces, ya se habian formado los rasgos esenciales de la nueva lirica, gracias a los frecuentes contactos con caballeros europeos que participaron en distintas cruzadas. Es verdad que s6lo han sobrevivido algunas muestras de la lirica cortés gallego-portuguesa de este primer momento; al entretejer esos escasos ejemplos con la documentaci6n provenzal, que es algo mas abundante, se obtiene la impresi6n de que las relaciones entre poeta" no fueron sistemâticas y, por tanto, resulta

inutil buscar una doctrina coherente 0 una corriente de pensamiento bien definida entre los gallego-portugueses: la

1 Adoptamos el criteno de J. FJlguelra Valverde que nos parece el mas amplio. Véase "Linca mcdicval gallcga y portuguesa", en Historia general de las literaturas hispanicas, Guillermo Diaz-Pla}a, dir. 111 tomo, Barcclona. EdItorial Barna, S.A., 1949, pp. 545-642. 2 Carlo!> Alvar, La poesia trovadoresca en Espafia y Portugal, Madrid: Cupsa, 1976. 4 impresi6n general mas bien indica un cierto "aire de familia", imposible de separar en rasgos aislados3. Los periodos alfonsl y dionisiaco constituyen la época clâsica de la poesia cortés gal1ego-portuguesa, y estan marcados por la personalidad de dos reyes, protectores de las letras y de la pocsia, y poetas ellos mismos: Alfonso X (rey de Castilla y Leôn Je 1252 Il 1284) Y don Denis (rey de Portugal de 1279 a1325). La abundancia de poetas que florecieron en Castilla y Portugal durante los reinados de estos dos monarcas hace muy dificil establecer una cronologia; esta dificultad se ve agravada por la escasez de datos, el continuo movimiento de algunos nobles y por el elevado nûn1cro de poetas que s6lo compusieron cantigas de am or 0 de an1igo, carentes de cualquier refercncia al mundo que les rodcaba y, por tanto, imposibles de fechar4. La hegemonia en el terreno de la lirica Bego a Castilla a mediados deI siglo XIII, pero, a la muerte de Alfonso X, vuelve a pasar a la corte de su nieto, don Denis, en Portugal, a cuyo lado florecen los Ultimos grandes poet as de la escuela. Por otra parte, se incluyen en la época clâsica algunos poetas que, sin duda, empezaron a escribir en tiempos de Fernando III y de Sancho II y que, por tanto, tuvieron una formaClon mas de acuerdo con los planteamientùs de la primera n1ltad deI siglo; estos autores sirven de eslab6n entre la vieja estética (presente en poetas como Pero da Ponte) y las nuevas tendencias.

3 Manuel Rodrigues Lapa, 1K6cs de htcratura medJcval Época mcdJcv,d, 1O~ cd , COImbra Coimbra Editora, 1981, p. 123. 4 Carlos Alvar y VIcente Beltran, Antolo&ia de la poesia ~alle~(I-r()rt\l~uL'<'(I, Madrid Alhambra, S. A., 1985, pp. 7-9. 5

En el periodo post-dionisiaco apenas hay innovaciones. La recopilaci6n de cancioneros indica ya una ostensible decadencia: el libro de canciones legado a Alfonso XI es el broche que cierra -al

menos simbolicamente- la escuela. ~in duda, hubo poetas

posteriores a Joan de Gaya, a Estevan da Guarda 0 a Don Pedro, y anteriores a Macias 0 a Villasandino, pero quedaron fuera de las colecciones deI Conde de Barcelos y de Juan Alfonso de Baena.

El Cancioneiro da Bibioteca Nacional, antes conocido con el nombre Cancioneiro Colocci-Brancuti, el mas importante de los tres cancioneros, fue descubierto en la biblioteca de los Condes de Brancuti en Cagii por Costantino Corvisieri y Enrico Moiteni. El

manuscrito fue copia do a finales deI siglo XV -0 a principios deI XVI- bajo la supervision deI humanista Angelo Colocci. Hoy dia se conserva en la Biblioteca N acional de Lisboa, de alH la nueva designaci6n. Segun el recuento de Colocci, la ravala Colocciana, consta de 1675 cantigas y también de un documento fragmentario, el Arte de trobar, de autor anonimo. Descubierto por el portugués J. 1. Roquete en la biblioteca deI Vaticano en el siglo XIX, el Cancioneiro da Vaticana fue copia do

en Italia a finales deI siglo XV 0 a principios deI XVI. Este c6dice esta bastante mutilado, pues faltan los poemas 1 a 390, ademas de otras lagunas. El Cancioneiro da Ajuda es el mas antiguo de los tres manuscritos y es el que ofrece la mejor lectura. Sin embargo, s610 ofrece una pequefia parte de la lirica gallego-portuguesa: 310 - 6 composiciones sin referencia a los autores. Todas las cantigas allî representadas son de amor. Las cantigas, composiciones poéticas acompanadas con musica, son la especialidad de tres tipos de artistas: tl'obadol'es, segreres y jograres (0 joglares ). El trobador, norrnalnlente de cuna noble, componia las obras originales, inventando palaI'rtl y som. Escribe para divertirse y no para mantenerse. El scgrcl, a quien se suele situar entre el trovador y el juglar, es un tipo de trovador nomada: e ditz aIs trobadors segl'iers pel' tatas cortz 5; es decir, compone profesionalmente. El jogral es, basicanlente, un artista que toca instrumentos musicos y canta y que representa las übras de los demas. Segun el tratado an6nimo incluido en el Canciol1ciro da Biblioteca Nacional, se suele dividir la poética de los trovadores en cuatro géneros principales. Éstos son: las cantiga de aI110r, las de amigo, las de escarnio y las de maldecir. Las dos primeras son lirico-amorosas y las l.Htimas satirico-burlescas. Las Calltigas de Santa Maria, una obra narrativa, poseen una tradici6n manuscrita diferente y, por tanto, se excluyen deI presente estudio. Cada uno de los géneros tiene rasgos particulares en los dos campos telnatico y estilistico, y norrnalmente los trovadores intenta ban respetar las normas sobrentendidas y establecidas por sus antecesores. Las cantigas de amor, donde se presentaba la coita y la sandece desde el punto de vista deI enarnorado, utilizaba construcciones I11étricas mas elaboradas para la descripci6n de sentimientos con1plejos. Las

5 Frede Jensen, The Earliest Portu&uese Lyncs, Odense: Odcn~e UnIversIty Pres!>, 1978, p 29 7

cantigas de amigo, canciones mujeriles con raices en una poesia autoctona gallego-portuguesa, necesitan contrucciones paralelisticas para presentar un ambiente inm6vil. Las cantigas burlescas, obscenas y, a veces, grotescas, necesitan, como las de amor, construcciones mas sofisticadas. Sin embargo, la mayoria de los poetas compusieron en mas de un género. Los que vienen a continuaci6n pusieron su nombre a cantigas de los tres géneros6: Afonso Meendez de Beesteiros, Afonso Sanchez, Airas Nunes, BernaI de Bonaval, D. Denis, Estevam da Guarda, Joam Airas, Joam Baveca, Joam Servando, JuL. Bolseiro, Lopo, Lourenço, Paio Gomez Charinho, Pedr' Amigo de Sevilha y Pero Viviaez. Para expresar ideas nuevas 0 sentimientos distintos en un género u otro que no se podia hacer utilizando 5610 los recursos de cada uno, recurrian a los elementos de las otras cantigas y adoptaban formas y temas, ampliando asi sus posibilidades compositivas. Por 10 tanto, les era muy dificil evitar

que hubiese cruces genéricos, voluntarios 0 no. Tanto coma hay rasgos de las cantigas de amor en las de amigo y las burlescas, y elementos burlescos en las cantigas amorosas, existen en las cantigas de am or peculiaridades que s6lo se pueden atribuir a las cantigas de amigo. En la primera parte, 0 sea, el capitulo l, se estudia 10 que es el Arte de trobar, dando especial atenci6n a cuâles son los géneros poéticos, los cuatro mas importantes y algunos menores, alli representados y c6mo los define el tratadista. En el capitulo II,

6 De aqui en adelante considero las cantlgas de escamlO y las de maldecir como de un mismo géncro por razones que se estudiaran mas adelante. 8 profundizamos en el estudio de las cantigas. En primer lugar, se examinan los elementos que son particulares a la escuela gallego­ portuguesa y luego pasamos al estudio mas concreto de cada uno de los tres géneros para averiguar de qué modo se diferencian de los demas. En el ultimo capitulo es donde, con la infonnaci6n vista anteriormente, se aprecia. c6mo los géneros se encabalgan y d6nde los trovadores han mezclado e incorporado, quizas conscientemente, quizas no, temas, estructuras, nmas, versos y vocabulario de unas cantigas en otras. 9 , J

1 Las cantigas en el Arte de trobar ( 1.1 Generalidades

El Arte de trobar, inc1uido en el Cancioneiro Colocci­ Brancuti, fue publicado por vez primera en 1881 por T. Braga y luego por Monaci en 1886. Algunos investigadores creen que data de la primera mitad deI siglo XIV, mientras que otros, convencidos que esta modelado segun Las Leys d'Arnors, proponen la segunda mitad deI siglo XIV como mas aceptable.7 El tra tadoB esta dividido en titulos y capitulos. Originalmente contaba nueve titulos pero, desafortunadamente, no nos ha llegado intacto, pues faltan completamente los dos ( primeros titulos y los tres prirneros capitulos deI tercero.

1.2 Los géneros mas importantes

En el primer capitulo conserva do, el cuarto deI Titulo III, el tratadista anonimo explica camo se distingue si una cantiga

dialogada es de amig0 0 de amor (lineas 1-2: alg~uas cantigas [... ] en que falam eles e elas outrosy). La regla que se da es muy clara: si el personaje masculino habla primero, la cantiga es de amor; en cambio, si habla ella primero, se trata de una . Y esto es verdad tanto para las cantigas donde el dialogo se entabla de

7 Jensen, 230. 4" 8 USD la edicion pubhcada por Jean-Marie D'Heur, "L'Art de trouver du chansonnier Colocci- 'l. Brancuti" en Arquivos da Centra Cultural Português, 1)((1975)321-398. 10 estrofa en estrofa como para aquellas donde los dos persona jes comparten una misma estrofa. Ésta es la ûnica referencia que tenemos para diferenciar las cantigas de amor de las de anligo9. Si en alguna parte deI tratado se ha hablado de la forma que dcbian tener estas cantigas, desgraciadamente no nos ha llegado hasta hoy. Las cantigas de escarnio y las de maldecir se examinan en capitulos distintos, es decir, en los ca pîtulos v y V), respecti vamen te. Sin embargo, estas cantigas deben ser consideradas en conjunto, pues, si comparamos las lfneas 15-]6, cap. v, donde se define a las cantigas de escarnio corna las que los trobadores hacen "querendo dizer mal d'algu-e -e elas", con la linea 35, cap. vj, donde se dice que en la cantiga de maldecir "entra palavras a que queren dizer mal", vernas que no hay mucha que las distinga las unas de las otras. La diferencia entonces entre los dos tipos de cantiga existe en la manera escogida de presentar la verdad, una verdad bien detallada y grafica a veces, que varia dependiendo deI tipo de cantiga. Si se emplea un modo directo, claro, franco y entero para denunciar a la victima, se trata de una cantiga de maldecir: " -e elas entra palavras a que queren dizer mal e nô aver outro entendimento senô aguel que queren dizer chaarnen[te]" (35-36, cap. vj). Cuando el autor decide escribir una cantiga de escarnio, intenta hacer 10 mismo que en la de nlaldecir pero "per palavras cubertas que ajâ dous entendymentos pera Ihi- 10 nô entenderen" (17-18, cap. v).

9 D'Heur sugiere que "l'ordre est bien tel sion tient compte des lIgnes 3-4, «he bcm dl' entenderdes se som d'amor, se d'amigo», et, plus avant, des hgne~ 43-44 où 11 c!>t éCrit qUl' lc~ tensons «se pod-,e fazer d'amor ou d'arrugo ou d'escamho ou de mal dlzcf». pp. 374-375 1 1

En cuanto a la forma, no hay diferencia entre los dos tipos de cantigas. El mismo tratadista nos dice que ambos pueden ser tanto de meestria como de refram 10.

1.3 Los géneros menores

Oespués de haber tratado las cantigas de escarnio y de maldecir en los capitulos v y vj, en el vij se presentan allector las cantigas denominadas tençoes, que "son feytas per maneira de rrazo que hu[-u] aja contra outra, -e que diga aquelo que por b-e

tever na prim[eir]a cobra, e 0 outro rresponda-Ihe na outra

dizend[o] 0 contrayro" (40-43). Los temas son muy variados, pues, segun el tratadista, pueden abarcar todo 10 que es amor y satira)1

Oeben ser de meestria, y de extension libre, con 0 sin fiinda, con solamente una condici6n: que los au tores respeten en ellas la paridad estr6fico-métrica. De la cantiga de vilaii [0 ] 12, discutida en el capitulo viii, solo tenemos algunas referencias de importancia secundaria que

10 "Cette préCIsion nous invIte à conclure que le théoricien a certainement défmi au préalable, sous un des titres qUI nous font aujourd'hui défaut, la forme poétique de la chanson de maîtnse (qui est sans refram), en opposltton à la chanson de refrain." D'Heur, p 375. 11 Sin embargo, s610 "se han conserva do treinta tençoes gallego-portuguesas, de las cuales solamcnte dos son de amor, mientras que el resto se claslftcan como burlescas" Véase Alvar y Beltr.in, p. 45. 12 D'Heur supone que son cantigas "de paysans" (376), y Alvar y Beltran (46) anaden que "es poslble que las cantigas de viltïos respondan a un hrismo pretrovadoresco, poco apreClado en el rnomcnto en que se rcunieron los cancIOneros, pues 5610 en un par de ocaSIOnes se aludc a tal tIpo de canhgas, que toman l'omo base unos versos ya eXlstentes; asi 10 vernos en la Taza de V 1043, de Johan de Gaya, escudero aragonés de rnediados deI slglo XIV:

Di;:, -ua cantiga de viltïo: «A pee d -ua torre, baila carpo brioso: vedes a c6s, ai, cavaleiro». 1 12 atafien al numero de estrofas, el cual puede vanar segun los deseos deI poeta. No obstante, como la definici6n de ésa se situaba textualmente entre las de la tençao y de la cantiga de segzdr, es posible suponer que las cantigas de vilaa [0 ] necesitaban la intervenci6n de dos trovadores en algun momento de su composici6n 0 de su interpretaci6n13. En el noveno y ultimo capitulo deI Titulo III, el Artc dl..' trobar continua refiriéndose a otra composici6n en que participan dos 0 mas poetas: la cantiga de seguir. Con especial atenci6n se analizan las distintas variantes deI seguir 14:

[... ] este seguir se pode fazer em tres maneiras. A h ..... ua filhâ 0 SSÔ d'outra cantiga e faz-e-Ihe outras palavras tam iguaes come as outras pera poder ..... e en elas çaber aguel som meesmo. E este seguir he de maor ssabedoria por que tom an cada das palavras da cantiga que segue. Outra mane[i]ra y ha de seguir a que chama palavra par palavra, e por que côv-e 0 que -e esta mane[i]ra quiser seguir que faça a cantiga nas rrimas da outra cantiga que segue, e seja yguaes e de tant as silla- bas h-uas come as outras pera poderem çaber ..... e aquel ssom meesmo. [... ] E outra mane[i]ra ha hi de seguir ..... e que non segu ..... e as palavras [ ] fazen-as ddS outras rimas iguaes daquelas pera poder-e çaber no ssom, mays outra[s] daquela cantiga que segu..... e, as dev-e de toma [el outras[s] meter

13 D'Heur, p. 376. 14 D'Heur, pp. 337-338. 13

[el fazen-lhe dar aquel entendimento meesmo per outra mane[nra, e pera mayor sabedoria pod-e-lhe dar aquel [ ] meesmo en outro entendimento per aquelas palavras meesmas.

No se trata tanto de un género como de una técnica que se

puede utilizar de tres modos distintos: siguiendo la musica, 0 la

musica y la estructura métrica, 0 s610 algunos aspectos de una canci6n preexistente (como podria serlo un estribillo).

Los ultimos ca pitulos deI Arte de trobar se dedican a la presentaci6n de cuestiones de métrica y de composici6n (T. IV) Y a aspectos de tiempo (T. V), Y el Titulo VI es una advertencia de no come ter erras, tal coma puede serlo el caçefeton 15; "he tanto corne palavra fea, e s6a mal na boca"16 Asi termina este tratado que sirve no a la instrucci6n de futuros trovadores, sino de guia para el no iniciado a las cantigas para que pueda reconocer al leerlas si se trata de una cantiga de amor, de amigo, de escarnio 0 de maldecir, estipulando sus caracteristicas respec'ivas.

15 D'Heur, p. 367 16 El tratadlsta es hombre pudico, pues no nos da ningun ejemplo. D'Heur, p. 380. 14

Il Amilisis de las cantigas

ILl Generalidades

De acuerdo con las norrnas dictadas por el tratadista anonirno deI Arte de trobar, se suele continuar el uso de las cuatro division es principales: cantigas de amigo, cantigas dl' anH>r, cantigas de escarnio y cantigas de rnaldecir. Las cantIgas de amigo y las de amor son de car acter lirico-amoroso; las de escarniû y las dl' maldecir son mas bien satiricas 0 burlescas. Para M. Rodrigues Lapa, hay dos fuentes de inspiraci6n que han condicionado la obra poética de la escuela gallego-portuguesa:

"Ha na nossa literatura trovadoresca dois lirislllos de diferente natureza e de diversa origem. Um deles, importa do de França, teve, COillO em nenhures, a rara fortuna de suscitar urn intenso lirismo nacional, preexistente, mas naD fixado. 0 outro, nativo, nada ou qua se nad a deve a influências estranhas, a naD ser 0 impulso inicial, que ° revelou".1 7

Sin embargo, si se olvidaran por un momento las divisiones que se han hecho y se mirara la totalidad de la obra contenida en los

Cancioneiros 1 se veria que el conjunto "aporta un senti do de la unidad ajeno por completo a los trovadores deI sur de Francia"18.

17 Cf. Jensen, p. 41. 18 Alvar y Beltrân, p. 17. 15

Hay dos tipos de estrofas que se utilizan en las cantigas gallego-portuguesas: son las de meestria y las de refram. Los dos tipos de cantiga tien en un primer punto en comun y es que hay esquemas fijos para la distribucion de los esquemas métricos. En las cantigas de meestria prevalecen tres rimas que son ab bacca, abbaccb y ababccb. La cantiga de refram, 0 de estribillo, es mas usada y tiene un esquema métrico mas simple: ababCC 0, sobre todo, abbaCC, donde las rimas deI estribillo son independientes deI resto de la cantiga. La forma de meestria es muy poco utilizada en las cantigas de aInigo, mientras que su frecuencia es equivalente a la de refram en las cantigas de amor y predomina en el cancionero burlesco19. Otro aspecto que las cantigas tienen en comun es el numero de silabas. Segun el recuento de Tavani, la mitad de las cantigas estan formadas por decasilabos y tienen cesura en la cuarta silaba20. Claro es que aparecen versos con otras medidas, sobre todo los de oeho y de siete sîlabas; los metros mas breves se eonsideran de origen popular21 . Los versos largos SE suelen dividir en dos hemistiquios regulares; tal modalidad es frecuente en las cantigas de amigo paralelistica ~ y en algunas de escarnio. En cuanto a la rima, se distingue entre rima masculina y rima femenina: la primera corresponde a las palabras que tienen el aeento en la Ultima silaba (agudas), mientras que la femenina es la

19 Alvar y Beltran, p. 17. La cantlga de meestria aparece en 37 cantJgas de arnlgo (de un total de 500 composlclOnes), en 336 cantigas de amor (de un total de 728) y en 261 de las 400 de escamio y maldccIr. 20 Tavam, Repertorlo metrlco della lirica galego-portoghese. Roma: EciizlOni dell'Ateneo, 1967, pp 291 Y 55. 21 Alvar y BcItran, p. 18. 16

que acentua la penUltima (llanas): "No hay que olvidar que los gallego-portugueses, coma los provenzales y los franceses, cuentan hasta la ultima sHaba acentuada: A vos fez Deus, fremosa mJw senhor es un decasilabo, y ara faz ost'o senhor de Navarra tiene el mismo numero de sHabas, pero es de rima fetnenina"22. Normalmente encontramos rimas consonanticas, pero existen lm las cantigas de amigo casos de rima asonante. Al estudiar la estructuraci6n interna de las cantigas, se nota que el comienzo de la cantiga suele tener un exordio que introduCl) el tema principal. En las cantigas de amigo es de tipo narrativo:

Per boa fe, meu amigo, muy ben sey eu que m'ouvestes grand' amor e estevestes muy gran sazon ben con migo; mays vede-Io que vos digo: ja cafou! (CBN 755/CV 358)

En las cantigas de amor, el exordio es mas subjetivo, al describir el esta do de animo deI protagonista y, ademas, se presenta todo un razonamiento de causa yefecto. La cantiga que aqui se transcribe,

por empezar con Co m 0, es un buen ejemplo de este razonamiento:

'.r 22 Alvar y Beltrân, p. 18. 17

Como me Deus aguisou que vivesse em gran coita, senhor, desque vos vi! ca logo m'el guiSOll que vos Di falar, desi quis que er conhocesse o vosso ben a que el nom fez par; e tod'aquesto m'el foi aguisar entaI que eu nunca eDita perdesse. (CBN 503/CV 86)

En las cantigas de escarnlO el exordio esta formado por una

situacion anecd6tica que se desarrolla, amplia, comenta 0 repite a 10 largo de la composicion:

Sueir'Eanes, un vosso cantar nos veo ora un jograr dizer, e todos foron polo desfazer, e puinhei eu de vo-Io emparar; e tra varon en que era igual; e dix'eu que cuidavades en al, ca vos vi sempre daquesto guardar .23 (CBN 1585/CV 1117)

En las cantigas encontramos un abundante empleo deI paralelismo. Los ejemplos mas elementales s610 se limitan a desarrollar en forma progresiva los temas de la primera estrofa:

23 Muchas veces, coma aqui, la cantiga de escamio empieza por la interpelaciôn de un personaje, Al contrario de las cantlgas de amor y de amigo, en las cantIgas de escarnio se usan los nombres propios, 18

Maravilho-m'eu, si Deus mi dé ben, senhor, por quanto vos vejo rogar Nostro Senhor, evin-vos preguntar que me digades, por Deus, .... ua ren: ,en que vos po dia Nostro Senhor fazer mais ben do que vos fez, senhor?

Fez-vos ben falar e ben parecer e comprida de ben, per boa fe, e rogades Deus, non sei por que é; e, mia senhor, quero de vos saber ,en que vos podia Nostro Senhor fazer mais ben do que vos fez, senhor? (CBN 951jCV 539)

Este tipo de paralelismo es de ideas. El paralelismo mas estricto se da cuando se repite el rnismo contenido semantico en todas las estrofas, sin reiterar construcciones fraseologicas:

A mha senhor, que me ten en poder e que eu sey mais d'outra ren amar, sempr' eu farey quanto m' ela mandar a meu grado, que eu passa fazer, mays non lhi posso fazer h .... ua ren: quando mi diz que lhi non que ira ben, ca 0 non posso comiga poer.

Ca sse eu nugo podesse poer, se Deus me valha, de a non amar, ela non avya que mi rogar, ca eu rogad' era de 0 fazer; mays non possa querer mal a quen Nostro Senhor quis dar tan muyto ben ". como lh' El deu e tan ban parecer. 19

Sa bondad' e [0] seu bon parecer ,l.. mi faz a min rnha senhor tant' amar e sseu bon prez e sseu muy bon falar que non poss' eu per ren hy fazer, mays ponha ela conssigo h-ua ren de nunca jâ mays mi parecer ben, porrey migu' eu de lhi ben non querer. (Nunes, Amor, CLXXXVIII)

Llega a la plenitud este paralelismo de ideas cuando se completa mediante la repetici6n de vocablos y giros sintacticos:

Como rnorreu quen nunca ben ouve da ren que mais amou, e quen viu quanto receou d'ela, e foi morto por én: l\.y mia senhor, assi moir' eu!

Como rnorreu quen foi amar quen lhe nunca quis ben fazer, e de quen lhe fez Deus veer de que foi morto con pesar: A y mia senhor, assi moir' eu!

Corn' orne que ensandeceu, senhor, con gran pesar que viu, e non foi ledo nen dormiu depois, mia senhor, e morreu: Ay mia senhor, assi moir' eu! 20

Como morreu quen amou tal dona que lhe nunca fez ben, e quen a viu levar a quen a non valla, nen a val: Ay mia senhor, assi moirl eu! (CA 35/CBN 150)

Este recurso compositivo, "la utilizacion deI mozdobrc Il 24 Y otros elementos suministrados por el Arte de trobar convierten la cantiga en una filigrana basa da en el empleo estético deI lenguaje; y, en todo caso, aportan al poema una concepci6n unitaria, desconocida de los provenzales. Este principio unificador favoreci6 la ac1imatacion de recursos desarrollados por los trovadores para fijar la posidon relativa de las estrofas, que se veia alterada con frecuencia por la rnemoria de los juglares."25 Los recursos elaborados por los au tores son nluchos y en la enurneracion que si gue se tienen en cuenta los mas importantes:

cob las doblas: repeticion de las mismas rimas de dos en dos estrofas (CBN 68) coblas aiternadas: las estrofas pares reproducen siernpre la misma rima y las impares otra (CBN 1279/ CV 885) coblas capdenals: tienen varios versos con el misrno prîncipio (CA 32/CBN 147) cOblas capcaudadas: el primer verS0 usa la ultima riITIct de la estrofa precedente (CA 59/CBN 170)

24 "Like the dobre, this devlce involves the syrnmetncal repctltlOn of a rhyme ward, but instead of repeating the word in exactly the same form, the poet plays wlth Ils f1exlOnal variations: desamar - desamou, dar - deu, etc. Appropnately labcled grammatical rhymes, ...... the technique consists of grouping together the flexlOnal rhymc words In pam, whde the actual rhyming itself is made with similarly inflected words of subsequent hnes." Jensen, p. 237 25 Alvar y Beltran, p. 22. ", 1 21

Estas coblas fueron cultivadas en la lirica gallego-portuguesa con

'1 " , el fin de reforzar en el nivel formaI la unidad que el paralelismo conferia al contenido.

fi! t 22

II.2 Las cantigas de amor

Las cantigas de amor tienen su fuente de inspiraci6n en la poesia trovadoresca deI sur de Francia, de la cual adoptan tenlas y modalidades. Reciben, por ejemplo la concepci6n deI anlor como un servicio feudal en el que la dama se convierte en sen/lOl'. SI se conserva esta idea de vasallaje amoroso, para los poetas gallego­ f'urtugueses no es un amor alegre sino Ueno de coita: "ln fact, the Galician-Portuguese trovador often finds himself in a state of pessimistic resignation where his Provençal counterparl vigorously pursues his quest for a reward (Prov. gazard6 ) frOl1l his lady."26 Se notan en la cantiga de arnor otros casas de empobrecimiento de los temas con respecto a la tradici6n trovadoresca. El preludio primaveral con el que conlenzaba la cansa desaparece, al igual que la intensa sensualidad gue impregnaba la lirica occitana y se simplifican el vocabulario feudal y los grados de vasallaje amoros027. El elogio de la dama es uno de los ternas principales de la cantiga de amor. Se usan térrninos dr un fonnalismo expresivo para sefialar la presencia de cualidades espirituales como bOH prez, falar manso, boa, melhor, sabedor. Sin embargo, si CornifiClo, en

26 Jensen, p. 42. 27 El dru do (drut en provenzal), 'amante correspondldo' en el !>entldo modcrno dl' Id cxprC!>lôn, 5610 aparece en los escamlOS yen las Cantlgas de Santa Maria Lapa, Llcoes, pp 143-151 En lél poesia cortés occitana "hay cuatro «escalones», que corresponden a cuatro !>ltuaclOne!> en qut' ~l> encuentra el enamorado repecto a la dama: la de fenhedor, «timldo", la de prcgador, «suplicante»; la de entendedor, «enamorado tolerado», y la de drutz, «amante" V(>a!>t' MartIn de Riquer, Los trovadores' Hlstona y textos, Barcelona. Anel, 1983, tomo 1, p l)O 23 la Rhetorica ad Herennium, sugiere que se deban sefialar: el nomen, la patria, y la conditio al principio de un texto, los trovadores gallego-portugueses hacen todo 10 contrario. En las cantigas de amor, 10 mismo que en las de amigo, los personajes nunca tienen nombre. Tampoco tienen rasgos fisicos 0 sociales que los identifiquen. Nunca son altos, bajos, rubios, morenos28, hijos de conde 0 de zapatero, nacidos en Vigo 0 en Santiago. La descripci6n fisica de la dama se reduce a generalidades: fl'emoso parecer, a que fez Deus ben parecer. Es decir, desaparecen los elementos sensibles 0 concretos (el cuerpo, la belleza fisica, el paisaje). Se limita a sentimientos abstractos y la mon6tona tristeza de los afectos: amar se convierte en sinônimo de ensandecer 'enloquecer' y de morrer, 29 El tema predominante de la cantiga de amor es el rechazo de la danla y la tristeza (coita ) deI poeta. La desesperaci6n deI amantE! forma el nucIeo de muchas cantigas, En la lirica gallego­ portuguesa la mujer no corresponde a los sentimientos (Jazer ben) que le manifiesta el hombre, rechazado al expresar su amor; la dama, altiva y ajena al sufrimiento deI enamorado, le prohibe

(defende) que vuelva a hablarle e inc1uso puede obligarle a qUE! se ale je de su presencia (Jazer partir, alonga1'), Es obvio que esta actitud (desden, sanha, ira) provoca un gran dolor y una profunda aflicci6n en él, pues recrimina a la amada porque le produce tristeza y dafio (faze mal, da coita ) y le quita 10 mas agradable de su

28 Como sicmpre, hay cxcepciones a la regla, par ejemplo, la cantiga dl~ amor de Johan Garcia de Guilhade (CA 229/CBN 419/CV 30) que tJene en el estribillo ulla d'i!scnpci6n fisica precisa y cxotIca al mlsmo tlCmpo: os olhos verdes que eu vi 1 me fazen ora andtlr assi. 29 Alvar y Beltnln, pp. 30-31. 24

vida (lhe tolhe prazer). Por esta razon, no tiene nada de extrafio que él, ante la senhor, sienta temor, pavor y medo, y que no se atreva a dedarar sus sentimientos. Sin embargo, el tener que ocultarlos durante mucho tiempo en una continua batalla inlcrior produce el enloquecimiento (a sandece ) deI poeta e incluso su muerte (al menos, la muerte poética)30:

Mia senhor fremosa, direi-vus -ua ren: vos sodes mia morte, e meu mal, e meu ben! E mais ... lpor quê vo'-lo ei eu ja mais a dizer? ... Mia morte sodes, que me fazedes n1orrer!

Vos sodes mia mort' e meu mal, mia senhor, e quant' eu no mund' ei de ben e de sabor! E mais ... lPor quê vo'-lo ei eu ja mais a dizer? ... Mia morte sodes, que me fazedes marrer!

Mia mort' e rnia coita sodes, non a i al, e os vossos o1hos mi fazen ben e mal. E mais ... lpor quê vo'-lo ei eu ja mais a dizer? ... Mia morte sodes, que me fazedes morrer!

Senhor, ben me fazen soo de me catar, pero m' én ven coita grand'; e vus direi ar: E mais ... lpor quê vo'-Io ei 2U ja mais a dizer? ... Mia morte sodes, que me fazedes morrer! (CA 386/CBN 106)

"La cantiga de amor es la que mejor encarna la conccpci6n gallego-portuguesa deI poema."31 Predomina la cantiga de

30 S. Spina, A }inca trovadoresca, Sào Paulo: Umversidade de Sao Paulo, 1972, pp 146 y!l'o 31 Alvar y Beltran, pp. 32-33. 25

meestria, y hay abundancia de la cantiga de cuatro estrofas de siete

versos, octosHabos 0 decasilabos, coma en la canso occitana32.

Usando el dobre 0 el mozdobre, los trovadores logran un tipo de paralelismo que consiste en la repetici6n de los mismos motivos, u otros, en todas las estrofas. La sintaxis se complica con respecto a la cantiga de amigo: en la cantiga de am or se construye, en principio, cada estrofa como una unidad compleja, rica en subordinaciones, que diseminan el contenido en innumerables ramificaciones paralelas 0 contrapuestas:

Alg-ua vez dix'eu en meu cantar que non querria viver sin sennor; e porque m'ora quitey de trobar, muytos me teen por quite d'amor, e cousecen-me do que fuy dizer que non queria sen sennor viver, com'or'assi me foy d'amor quitar.

Ja m'eu quisera con meu mal calar, mays que farey con tanto cousidor? Aver-lles-ey mia fazend'a mostrar, que non tennan que viv'eu sen amor? Ca sennor ey que me ten en poder e que sabe que Ile sey ben querer; ma ys eu ben sey ca lie faç'y pesaro

32 No s(' debe olvidar que la canso provenzal tiene, generalmente, entre seis y siete estrofas. Alvar y Beltran, p. 33. 26

E, se trobar, sey ca Ile pesant, poys que ne pesa de Ile querer ben; e, se m'alguen desamar, prazer-Il'â d'oyr 0 mal que me per amor ven, e ar pesara a quen me ben quiser; por én non trobo, ca non m'é mester; mays que non am', esto nunca sera!

E heu trobar, aquesto sey eu ja que non mi â prol se non por ,.." ua ren: per queyxar om'a gran coy ta que a, ja que lezer sernella que Il'én ven; ma ys se mia coy t'eu mostrar e disser, poys y pesar a mia sennor fezer, coyt'averey que par non avera.

E de tal coy ta, enquant'eu poder, guardar-m'ey sempr'; e 0 que sén ouver, poys 10 souber, nunca m'én cousirâ. (CA 306)

Las cantigas cuyo sentido discurre mediante con1plejas construcciones y encabalgamientos sucesivos deI principio al fin de cada estrofa son la mayor parte de las de amor. Paralehsn1o, encabalgamiento, presenCla de dohre y mozdobre son procedimientos concordantes para la articulacion unitaria de la composici6n que caracteriza a esta escuela.

j j 27

Il.3 Las cantigas de amigo

La cantiga de amigo es el género mas caracteristico de la escuela gallego-portuguesa, pues se han conservado Inedio millar de ellas, ofreciendo una marcada cohesion tematica y formaI. En estas cantigas, el personaje central, la mucha cha, la dona-virgo,

presenta sus sentimientos amorosos 0 habla simplemente de su

am 19O. Se encuentra sola 0 dialogando con los confidentes

tradicionales: la madre, una 0 mas amigas 0 la naturaleza. Este ultimo confidente dialoga con la amiga en la cantiga -Ai flores, ai, flores do verde p-io- (Nunes, Amigo, XIX). Predorninan los motivos de la despedida y la separaci6n en un arnbiente prima veral con flores, pajaros y arboles y, muy a menudo, a orillas

de una fuente, de un rio 0 deI mar. En la cantiga de arnigo, al contrario de la que ocurre en la cantiga de amor, hay referencias al aspecta fisico de la muchacha

(corpo delgado 0 velido, cabelos ), calificativos estereotipados (louçana, velida, dona d' algo, fremosa) y diminutivos (frcnzosinlza, manselinha ). Aparecen también palabras de origen extranjero: "ben talitada is presumably an Old French calque"33. El amigo, a quien se menciona casi siempre en el prinler verso, no tiene otros atributos que los que se le da con los sin6nimos

siguientes: es el joven que ama -0 a quien se sospecha de amar- a

otra, en cuyo casa se transforma en 0 perjurado, 0 desmentido, 0

fa/so, 0 meu traedor: "the theme of the lover's infidelity is often

1 33 Jensen, p. 58. 28 encountered in the relran, an indication that it belongs to a poetic tradition"34. En cuanto a la forma, no hay mucha que no se parezca a 10 ya descrito. Sin embargo, los trovadores raras veces introduccn la cantiga de meestria a este género. Hay un predon1inio de la estrofa de seis versos y de la cantiga de tres estrofas. Aparte de las cantigas de arnigo de tipo trovadoresco, hay otras (también de amigo) que se caracterizan por el en1plco de distico con estribillo (aaB y aaBB): a la prin1era estrofa le sigue otra que es su copia literaI, pero con las rimas cambiadas. Para Iograr esto, existen dos procedimientos, de los que une es la inversiôn en el orden de las palabras (manhanas trias/trias 111anlzanas):

Levad', arnigo que dormides as manhaas frias; todalas aves do mundo d'arnor dizian. Leda m'and'eu.

Levad,' arnigo que dormide'-las frias manhaas, todalas aves do mundo d'arnor cantavan. Leda m'and 'eu. (CBN 641/CV 242/Nunes, Amigo, LXXV)

El otro procedimiento es la sustituci6n de un término por otro mas 0 menos sinonirno (dizian/cantavan ). Se trata deI llarnado paralelismo literaI, que produjo la proliferaci6n sinonimica de ciertas palabras-clave: amigo, amado, desmentido, pcrj urado, namorado ... 35.

34 Jensen, p. 59. 35 D. M. Atkinson, "Paralelism in the medieval Portuguese Lync", cn Modem Lan~l1"~t' Revlew, L(1955)281-287. 29

En algunas ocasiones, la cantiga no pas a de estas dos primeras estrofas; en otros casas, se prolonga en una tercera y hasta una cuarta con el mismo procedimiento, pero no siempre son paralelisticas estas ultimas. Con todo, el recurso mas caracteristico es elleixa-pren: "The literaI meaning of this term: deixa e toma, offers a clear indication of what is involved in this process' one person takes (prende, toma) the verse which his opponent leaves (leixa, deixa). It is a technique which consists in taking up, from the second stanza on, aIl or part of the last line of the previous stanza"36. Este recurso poético permite continuar la cantiga con series estr6ficas sobre dos rimas, generalmente [-ajci-a, como en el texto que venimos comentando; continua la cantiga de Nuno Fernandez Torneol de la siguiente forma, con una técnica perfecta:

Toda-las aves do mundo d'amor diziam; do meu amor e do voss'en ment'avian. Leda m'and 'eu.

Toda-las aves do mundo d'amor cantavan; do meu arnor e do voss'i enmentavan. Leda m'and'eu.

Do meu dmor e do voss'en ment'avian; var,; lhi tolhestes os ramos en que siian. Leda m'and' eu.

Do meu amor e do voss'i enmentavam; vas lhi tolhestes os ramus en que pousavan. Leda m'and'eu.

36 jcnsen, p. 241. 30

Vos lhi tolhestes os ramas en que süan e lhis secastes as fontes en que bevian. Leda m'and'eu.

Vos lhi tolhestes os ramas en que pousavan e Ibis secastes as fontes u se banhanan [sic]. Leda m'and 'eu.

Excepcional par su longitud, esta cantiga no es unica; en este sentido, se puede decir que el paralelismo de leixa-prcll llega il formar composiciones de una extensi6n poco frecuente en las cantigas de amigo e inexistente en las de arnar. Paelnas de estL) tipo son ajenos a la tradici6n lirica europea par su estrofisn1o, por la combinacion de paraielismo literaI y leixa-prcn y par la proliferaciün de rimas sinonirnicas.37

37 Alvar y Beltran, p. 28. 31

II.4 Las cantigas de escarnio y de maldecir , ,, Por las definiciones dadas en el Arte de trobar, siempre se ha dividido la producci6n satirica de los Cancioneiros en dos. Sin embarr.:o, coma ya mencionamos anteriormente, no hay grandes diferencias que distingan las cantigas de escarnio de las de maldecir38. El primer tipo de cantiga a la cual hace referencia el tratado, la cantiga de escarnio, es una cantiga encubierta e impersonal, donde se hace referencia a la persona burlada usando palabras con doble sentido. La cantiga de maldecir, mientras tanto, es mucho mas directa. En ella el vocabulario que se usa es muchas

veces obsceno y grotesco y es ademas difamatorio en cuanto ,1 la persona mencionada y, en algunas ocasiones, nombrada. Por 10 que respecta a la forma, el mismo tratadista indica que las cantigas de escarnio y maidecir pue den ser tanto de meestria coma de refram; sin embargo, de las 399 cantigas c1asificadas bajo el epigrafe, apenas una tercera parte tiene estribillo.39 Entre las cantigas de escarnio y de maldecir, se pueden distinguir varios subgéneros. Sin entrar en descri pciones rigurosas de cada uno de éstos, se encuentran cantigas que son invectivas personales, sirventeses politicos y morales y satiras literarias. De todas, la invectiva personal es la mas popular y la mas nutrida entre los trovadores gallego-portugueses. Este tipo de

38 Comparemos las Ifneas 15-16, donde se defme a las canhgas de escamio como las que los trobadores hacen «querendo dizcr mal d'algu-e -elasH con la linea 35, donde se dice que en la canhga de maldeCIr «entra palavras a que queren dJzer mal». 39 Para ser mas exactos, entre las cantigas de escarruo, 60 tienen estribillo y 127 carecen de él; cntre las de maldecir, 62 presentan estnblllo, nuentras que 150 son de mecstria. Alvar y Beltr

invectivas suele apoyarse en unos elementos muy concretos, como 10 son el aspecto fisico de la victima (Afons'Eanes do Coton llama a Pero da Ponte el peor talhado ), su falta de habilidad al

desempefiar el oficio, 0 la tendencia a determinados vicias (generalmente, de tipo sexual). Son frecuentes, también, las burlas que afectan a la conducta de la mujer deI destinatario, aunque, en realidad, el blanco es el destinatario mismo: el comportamwnto amoroso encuentra en este grupo abundantes ejernplificaciones, como la cantiga de Pedr'Amigo que se burla de Pero d'An1broa:

Pero d'Ambroa, tal senhor avedes, que non sei quen se d' ela non pagasse [e polo seu amor non perfiasse]; e ajudei-vos eu, como sabedes, es contra ela mui de boa mente; e diss' ela: -Fazede-me-lh' ~emente, [e] ainda oje vos migo jaredes,

Por seu amor, ca x' anda tan coitado, que, se vos oje migo non jouverdes, sera sandeu; e, se 0 non fezerdes, non se terni de vos por ajudado; mais ..... ementade-me-Ihi ..... ua vegada, e marrei eu vosqu' en vossa pousada, e 0 cativo perdera cuidado .

., 33

E jâ que lhi vos amor demostrades, semelh' ora que lhi sodes amigo: jazede logo aquesta noite migo, e des i pois cras, u quer que 0 vejades, e dizede-lhi que comigo albergastes por seu amor e que me lh' -ementastes, e non tenha que 0 pouc' ajudades. (CBN 1662/CV 1196/Lapa 312)

Igual que las demâs cantigas, las cantigas de escarnio y de maldecir son el resultado litera rio de una elaboraci6n rigurosisima, y aunque el objeto pueda ser considerado mas bajo, no por eso las reglas de composicion se relajan: las cantigas burlescas adrniten un léxico vulgar, obsceno en ocasiones, justamente por tener un objeto bajo. Es ésta una de las riquezas que nos ofrecen, coma su diversidad de tono. No olvidemos que las Artes dictandi aconsejaban la utilizaci6n deI lenguaje cotidiano y también deI obsceno en las composiciones de estilo "mediocre" y "humilde"40:

Contra ridiculosos si VIS msurgere plene surge sub hac specie, lauda, sed ridiculose; argue, sed lepide gere te, sed in omnibus apte; sermo tUllS dentes habeat, mordaciter Ulos tange sed irrisos gestus plus mordeat ore 41.

40 Alvar y Beltran, p. 40. 41 Alvar y Beltran, p. 41; el texto pertenece a Geoffroy de Vinsauf, en Poetria Nova. Véase en Edmond Faral, Les Arts poétIques du XITe et XIIIe siècles, Paris: Champion, 1982, p. 210, v. 431- 435. 34

Al leer las cantigas de escarnio se aprecia esta técnica, y la antifrasis se convierte en uno de los principales recursos burlescos. A pesar de las apariencias, la poesia satirica gallego-portuguesa es una poesia cuIta y de un perfecto tecnicisrno, y que ha heredado una tematica tradicional, enriquecida en los distintos mOlnentos poéticos, y una clara conciencia de estilo. 35

III eruces genéricos

111.1 Advertencia

Hasta ahora, el enfoque de este estudio ha sido examinar las caracteristicas formales y el contenido de los cuatro géneros mas importantes de las cantigas gallego-portuguesas. Hay aspectos que son particulares a cada una de éstas: la coita de las cantigas de amor, el leixa-pren de las cantigas de amigo y la burla de las cantigas de escarnio y de maldecir. Algunos criticos que han estudiado cuidadosamente la poesia lirica medieval, como por ejemplo M. Rodrigues Lapa, han sugerido que hay dos fuentes de inspiraci6n que condicionan la lirica gallego-portuguesa:

uma que denuncia abertamente 0 influxo estrangeiro de além-Pirinéus e é constituida na sua quase totatidade pela cantiga de amor; outra que tem raizes na terra, manifesta caracter popular, tradicional e é represen tada essencialmente na cantiga paralelistica de amigo.42

Es decir, las cantigas de amor son consideradas una imitaci6n de modelos occitanos, destinadas a un publico noble, mientras que las cn.ntigas de ami go, especialmente las paralelisticas, demuestran claramente influencias de indole popular. Sin embargo, Lapa tern1ina diciendo que la diferencia entre los dos géneros de cantiga no es absoluta y que los dos géneros se traslapan: se pueden

42 Lapa, LzçLÏcs, p. 101. 36 encontrar elementos cortes es en algunas cantigas de amigo, mientras que las huellas de origen popular y la repetici6n paralelistica estan presentes en la cantiga de amor. Los elementos que se traslapan son tanto formales como tematicos. Por ejemplo, si hiciéramos un estudio contando numeros de estrofas, de versos, de silabas, investigando cuantas veces se usan las cantigas de meestria y de refranz, etc.43 , VCrlanl0S que no hay tan grandes variaciones en el uso de estas recursos formales como para ser un indice de si se trata de una cantiga de amor, de amigo, de escarnio 0 de maldecir. El tratadista anonimo deI Arte de trovar 44 da en éste detalles formaies acerca de las cantigas que son mas bien generales y pertenecientes a todas. Pero entonces, la pregunta seria: lPor qué hay tanta homogeneidad en todas estas cantigas?45 Pues baSlCanlente por dos razones. En primer lugar, los trovadores seguian ciertos modelos y restricciones al escribir sus cantigas, como la mdica el Arte de trovar. 46 Y, en segundo lugar, eran los mismos poetas que escribian cantigd~ gallego-portuguesas de todos los géneros para el mismo publico. No se limitaban a escribir un gênero de cantiga y no podian evitar que se trasla paran los temas y las

43 Este hpo de estudlO es mas bIen la especlahzaClon de Giuseppe Tav.101, por cJcmplo l'n "La poesla !irica galego-portoghese", en Grundriss der romamschen Llteraturen de.:; Mltl('lalt('r~ Les genres lyrIques, Erich Kbhler, dlfector. 2.1.6, HeIdelberg' Carl WmtL'r­ Universttatsverlag, 1980, 0 RepertorIo metnco della !irIca galego-portoghe~c, Roma EdlZlonl deU'Ateneo, 1967. 44 No olvidemos que el tratado fue escnto SI no en la segunda mltad deI ~Iglo XIV, 10 fue por 10 menos en algûn rnomento de est~ nusmo siglo. 45 Tavani cuenta un total de 1679 cantIgas, 0 sea, 508 de amlgo, 772 de amor y 399 de e~lilrnlO y de maldecir. "La poesia Imca", pp. 47 Y S5. 46 Uno de los argumentos de J. M. D'Heur es ''la morale poétIque du rédacteur de l'Art de trouver morale faite de respect, d'obéissance et de sujétIon aux règlc~ édIctées au préalable ct aux normes fIxées avant lui". 384. 37

construcciones de un género a otro. La mayoria de los trovadores ( cultivaron mas de un género y hay quienes se dedicaron a escribir cantigas tanto amorosas coma burlescas.

Algunos estudios se han hecho de los crue es, formales 0 tematicos, que existen entre los diferentes géneros. A continuaci6n, se examinan ruales son los que se han estudiado ya, haciendo hincapié en el hecho de que las cantigas gallego­ portuguesas medievales constituyen un todo artistico, algo como un triptico cuyos tableros se complernentan unD con otro. Hay cantigas que son independientes de las dernas mientras que, como verernos, se han escrito otras en los tres géneros que presentan semejanzas tematicas y formales. Con la categorizaci6n de estas ultirnas, se hace mas evidente la apreciaci6n de los cruces y hasta qué punto la evoluci6n de los tres géneros se ha hecho simultanea ( y conjuntarnente.

( 38

111.2 Las influencias de las cantigas de amor en las cantigas de amigo

Al estudiar las cantigas de amor, 10 primero que salta a la vista es el numero de recursos técnicos desarrollados por los trovadores. Utilizaban éstos toda c1ase de cobIas (rloblas, alternadas, capcaudadas, equiconçoan tes, capfinadas, etc.) y recursos estilisticos coma el dobre y el mozdobre. No es que falten ejemplos de estos recursos en la cantiga de ami go, pero, cOTI10 la intencion de los autores es lograr la inmovilidad en el desarrollo y la presentacion de los sentirnientos en estas cantigas, prefieren construcciones menos elaboradas47. Seria imposible decir que las cantigas de an10r no han sido influidas por la cansa occitana. Se adopta, por ejen1plo, la fiinda,

Hamada en provenzal tornada 0 finida, la cual se anade tan1bién a algunas cantigas de amigo (Quer' eu, amigas, 0 1111111do Ioar, CBN 743/CV 345/ Nunes Amigo CLXXVIII). En cuanto a tematica, los dos tipos de canci6n, la causa y la cantiga de amor, tienen muchos rasgos en comun: morir de amor, el enloquecimiento a causa deI amor (cnsandcccr ) y la indiferen ci a deI enamorado hacia el mUüdo; se describen amores irredentos (desejo, coita, soidade ); la senora control a a su amante y a veces es arrogante, cruel 0 indiferente hacia él; el amor es secreto y se condena a las lenguas de vibora; el poeta, hurnilde y temeroso, le de clara su lealtad a la amada; se piden y, en raras ocasioncs, se

47 Véase la cantiga de Don Denis, Al flores, al flores do verde pino (CBN 566/CV 164/Nullec., Amigo XIX). .. 39

reciben recuerdos como testimonio deI amor. Algunas palabras c estan asociadas con estos conceptos deI amor: senhor camo titulo de la dama; servir como sinonimo de amar; entendedar, lezer y salaz, y las cualidades de prez, mesura y conhocer; pues bien, "just over three-fifths of the 512 songs collected in J. J. Nunes' Cantigas d'amigo contain one or more of these features"48. Una de las caracteristicas esenciales de las cantigas de amigo es, coma indica el nombre deI género, la presentaci6n de unos afectos mas reales, mas concretos (echar de menos, deseos fisicos, etc.), los de una joven, probablemente de origen villano. Por otra parte, las cantigas de arnor comunican emociones mas elevadas, mas espirituales, pues expresan conceptos asociados con el amor que siente el enamorado hacia su senhor (enloquecimiento, morir de amor, etc.). Como regla, si el autor, al escribir sus cantigas de ( amigo, quiere que la mucha cha evoque sentimientos mas plat6nicos, recurre a la temâtica emocional de las cantigas de amor. Se constituye asi una categoria sentimental que tiene coma rasgo

basico insertar, en las cantigas de amigo, palabras 0 conceptos amorosos normalmente identificados con las cantigas de amor (por ejemplo, los descritos al principio de este mismo parrafo). En muchas ocasiones, los protagonistas usan el mismo vocabulario. La muchacha a veces le 11ama a su amigo meu lum 'e meu bcn nuentras que el amigo declara que ella es la lu me d'estes 01lzos mcus. Al describirse, la mucha cha se dice fremosa y de

mui bom parecer 0 semelhar; el poeta se limita a usar los mismos

-18 C P. Bagley, "Canllgas de amigo and Cantigas de amor" ,en Bulletin of Hispame Studies, ( -l3(1966)p. 244. i ~ 40

calificativos al describir a su senhor. Detalles de fraseologia y formulas convencionales en la cantiga de amor son conserva dos en la cantiga de amigo: "For instance, one of the lover's favourite phrases is, 'AH that 1 feared would happen to lne is now happening' "49:

De quant' eu sempre desejei de mia senhor, non end' ei ren; e 0 que muito receei de mi-aviir, todo mi-aven. (CA 15, v. 1-4)

La amiga, a su vez, dice:

Par Deus, amiga, quant eu receei de meu amigo todo m'oj aven, ca receei de mi querer gram ben. (CBN 706/Nunes Amigo CXXXIX, v. 1-3)

En las cantigas de amigo, la arniga repite en sus declaraciones amorosas muchos de los mismos sentimientos evocados por el amigo en las cantigas de amor, par ejemplo, la idea deI enloquecimiento por amor (0 sen perdi ), 10 cual puede ser remediado si ella 10 puede ver:

:1 49 Bagley, p. 244. 41 "

Amigo, pois vos non vi, nunca folguei, nen dormi, ( mais ora jéi, des aqui que vos vejo, folgarei e veerei prazer de mi pois vejo quanto ben eL

Pois vos non pudi veer, ja mais non ouvi lezer, e, u vos Deus quis trager, que vos vejo, folgarei e veerei de min prazer, pois vejo quanto ben eL

Des que vos non vi, de ren non vi prazer e 0 sen perdi, mais, pois que mi aven que vos vejo, folgarei ( e veerei todo rneu ben, pois vejo quanto ben eL

De vos veer a min praz tanto que muito e assaz, mais, u m'este ben Deus faz, que vos vejo, folgarei e veerei gran solaz, pois vej'"> quanto ben [ei]. (CBN 599/CV 202/Nunes Amigo L)

Dtros elementos asociados normalmente con la cantiga de amor, y siempre dentro de la categoria sentimental, se ven en la de amigo. Si en la cantiga de amor el poeta le pide un recuerdo a su sen/wr como testirnonio de su amor, también aparece coma terna ( en algunas cantigas de amigo (Nunes XVIII y CCXLII). En otras, la 42

mucha cha no se atreve a hablar a su amigo deI sufrirniento que le causa el amor suyo. Lamenta el dolor que tiene que aguantar por él:

Que coita tamanha ei a sofrer por amar alnigu'e non 0 veer! e pousarei sa 10 avelaal.

Que coita tamanha ei endurar, por amar amigu' e non lhi falar! e pousarei 50 10 avelaal.

Por amar amigu'e non 0 veer, nen lh' ousar a coita que di dizer: e pousarei 50 10 avelaal.

Por amar amigu'e non lhi falar, nen lh' ousar a coita que ei mostrar: e pousarei 50 10 avelaal.

Nen Th' ousar a coita que ei dizer e non mi dan seus amores lezer: e pousarei so 10 avelaal.

Nen Th' ousar a coita que ei mostrar e non mi dan seus amores vagar: e pousarei 50 10 avelaal. (CBN 644/CV 245/Nunes Anzigo LXXVIII)

En esta cantiga, la muchacha, enamorada perdidamente, tiene miedo de hablar con él probablemente por tenlor de ser rechazada; este temor que siente ella es también el que siente el arnigo en las cantigas de amor:

i l, 43

teve-m'en tan gran coita voss' amor que peç a Deus mia morte, e non mi ven: ca vus non ouso mia coita mostrar. (CA 349, v. 3-5) Ademas, el tema deI var6n, y no de la muchacha, como

sofredor de grandes eDitas aparece en mas 0 menos la tercera parte

de las cantigas de arnigo50:

o voss' awig' amiga, vi andar tam coitado que nunca lhi vi par que adur mi podia ja falar, pero quando me viu, disse-mi assi: 'Ai, senhor, id a mia senhor rogar por Deus que aja mercee de mi.'

El andava trist' e mui sen sabor, come quen e tan coitado d' amor e perdud' a 0 sem e a color, pero quando me viu, disse-mi assi: 'Ai, senhor, id a mia senhor rogar por Deus que aja mercee de mi.'

El, alniga, achei eu andar tal corne morto, ca e descomunal o mal que sofr' e a coita mortal, pero quando me viu, disse-mi assi: 'Ai, senhor, id a mia senhor rogar por Deus que a ja mercee de mi.' (Nunes Amigo XXVI)

Otro elemento que disminuye las diferencias entre los dos géneros es que tanto en algunas cantigas de arnigo como en las de amor, la senhor ejerce un gran poder sobre el ami go y se la podria l 50 Bag ley, p 246. 44

tildar de una belle dame sans merci 51. Ella le recuerda el poder ( que tiene sobre él, es arrogante, indiferente y le trata mal sin motivos aparentes. Carolina Michaëlis de Vasconcellos, cuando aborda el tema de las "feminine eccentricities" en la cantiga de amigo, err6neamente dice que ocurre raramente en lél cantiga de amor. En los versos siguientes, la amiga parece ser la encarnaciôn de las cualidades mencionadas anteriormente:

Meu é 0 poder, que sôo senhor de fazer d'el 0 que m'a mi prouguer. (Nunes CCLXXVIII, v. 13-14)

A veces ella se enfada por el simple hecho de que élla aille:

Assanhei-m'eu muit'a meu amigo, por que mi faz el quanto Ihi digo: porque entendo ca mi quer ben, assanho-me-lhi por em.

E, se m'outren faz ond'ei despeito, a el m'assanh'e faço dereito; porque entendo ca mi quer ben, assanho-me-lhi por em.

E ja m'el sabe mui ben mia manha, ca sobr'el deit'eu toda mia sanha; porque entendo ca mi quer ben, assanho-me-lhi por em. (CBN 630/CV 231/Nunes Amigo LXIV)

(~ 51 Bagley, pp. 246-247. 45

Se deben obedecer las 6rdenes de la amiga, as! como el poeta ( en la cantiga de amor sabe que es su responsabilidad cumplir todos los deseos de la dama:

Meu amigo ven oj' aqui e diz que quer rnigo falar, e sab' el que mi fez pesar, madre, pois que Th'eu defendi que non fosse per nulha ren per u eu foss' e ora ven

Aqui; e foi pecado seu de sol poer no coraçon, madre, passar rnia defenson, ca sa b' el qui lhi mandei eu que non fosse per nulha ren per u eu foss' e ora ven

Aqui, u eu con el falei per ante vos, madr' e senhor, e oi mais perde meu amor, pois Th' eu defendi e mandei que non fosse per nulha ren per u eu foss' e ora ven

Aqui, madr' e, pois fez ma] sen, dereit' é que perça meu ben. (CBN 84/CV 187/Nunes Amigo XXXV)

En algunos casos, los dos géneros de cantiga estan unidos por un tipo de referencia mutua: liA poet may write a cantiga de amor and a cantiga de amigo on the same subject or alluding to the 1 1 46 \

same event, as seen from two angles"52. Aunque este tipo de f~~ cantiga ocurre raras vece3, existen algunos ejemplos que podriamos colocar en una categoria de duplicaciones. Normalmente esas cantigas siguen el modela de las cantigas de amor, aun cuando es la muchacha quien habla. Por regla general, estas cantigas normalmente hacen referencia a acontecin1ietos ocurridos (aunque inventados por el poeta), de los cuales an100s amantes tienen noticias. Por ejemplo, en una cantiga de amor (CBN 891), Joan Ayras se queja de que le han quitado a su an1ada y la tienen cautiva, y, en una de sus cantigas de amigo (Nuncs Amigo CCXCVII), es ella quien se lamenta por la nlisma razôn. Un casa aun mas excepcional y sorprendente son dos pormas de Johan Garcia de Guilhade donde, en la cantiga de anlor, el an1igo cuenta haberse enamorado de unos olhos verdes, y, en la cantiga de amigo, ella dice que su ami go quer meus oUzos verdes. En otras ocasiones, la amiga describe una canci6n que su amante le ha dedicado. Algunas cantigas de am':;o hasta parecen ser el borrador para una cantiga de amor, es decir, son la sîntesis de las ideas que podria incluir la cantiga de amor destinada a una dama.

o meu amigo novas sabe ja d'aquestas cortes que S'0~'a fara[n]; ricas e nobres dizen que seram e meu amigo ben sei que fara un cantar en que dira de mi ben, ou [0] fara, ou jâ 0 feito ten.

...... 52 Bagley, p. 248 ...... ,. 47

Loar-rru-a muito e chamar-mi-a senhor, ca muit'a gram sabor de me loar; a muitas donas fara gram pesar, mais el fara, come mui trobador, un cantar en que dira de mi ben, ou [0] fara, ou ja 0 feito ten.

En aquestas cortes que faz el-rei loara min e meu [bon] parecer e dira quanto ben poder dizer de min, amigas, e fara, ben sei, un cantar en que dira de mi ben, ou [0] fara, ou ja 0 feito ten.

Ca 0 viron cuidar e sei eu ben que non cuidava ja en outro ren. (CV 597/Nunes CCLXXXIV)

La amlga en esta cantiga sabe que su amado la llamara senhor en sus cantigas de amor: la amiga y la senhor son la misma persona. El amigo es evidentemente un trovador ya famoso (y noble), que va a participar en las cortes que ha convocado el rey y en estas cortes cantara delante de la asambléa, constituida por la flor y nata deI reino, una cantiga (de amor) en que loara la belleza y las virtudes de la amiga anonirna. Aqul SI que tenemos un buen ejemplo de literatura aristocratica y cortesana. 48

111.3 Los cruces entre las cantigas satirico-burlescas y las cantigas arnorosas

Las cantigas de escarnlO y maldecir, complernento y contrapunto dE: la poesia cortés representada por las cantigas de amor, estructuralmente se apoyan en los mismos principios ret6ricos. En ellas se utilizan los mismos recursos estructurales dictados en el Arte de trobar para todas las cantigas. Igual que en las cantigas de amor! se construye, en principio, cada estrofa de la cantiga burlesca como una unidad compleja, rica en subordinaciones, que diseminan el contenido en innumerables

ramificaciones parale1as 0 contrapuestas. La calltÏga atehlldl1 0 nta a fiinda, definida en el Arte de trobar coma aquélla que encabalga el sentido sin interrupciones, de un verso a otro y de una estrofa a otra, a través deI estribillo, si 10 hay, hasta el fin de la composiClon, hasta la misma fiinda,53 aunque no abundante, tiene ejemplos entre las cantigas de arnor(por ejemplo, CBN 522/CV 115 Scnlzor fremosa e de mui louçiio/coraçom . ..) y las cantigas de escarnio:

Ouen oi' ouvesse guy.,ad'e podesse, hun cantar fezesse a quen roh-ora eu sey! e lhi dissesse, poys poueo va1vesse e ren non desse, que non trouxesse leyt' en cas d'el-Rey!

,', 53 Alvar y Beltran, p. 33. 49

Ca, poys onrado non é nen graado, ,. doado faz leyto dourado depus ssy trager. E ten poupado quant'a, e negado. Pecado o trag' enganado, que lh '0 faz fazer.

Ca nunca el de sseu aver deu ren (esto sey eu ben) que lh'estevesse ben. Demo lh '0 deu, poys que lhi prol non ten. Muyto lh'é greu quando Ih'o ped'aiguen,

e mantenente perd'o contenente verdadeiramente e vay-ss'asconder e faz-se doente e nosso mal non sen te e fug'ant'a gente pola non veer. (CBN 1355/CV 963)

Sin embargo, en muchos casos no podemos decir que un

elenlento estilistico 0 estructural, U otro, es un cruce genérico, pues las cantigas de cualquier género pueden recurrir a ellos. Donde si se adoptan carateristicas de un género en otro es en el 50

campo temâtico: "La fuerte vis COmiCl de los trovadores no pudo de jar sin tocar los topicos bastan te artificiales deI amor cortesano"54. La parodia, basada en el conocirrtiento por parte deI publico deI tipo de obra que esta parodiandose, era muy conocida

en la Edad Media. Desde Iuego, si el oyente 0 Iector ignora la obra parodia da, es incapaz de apreciar la comicidad de la satira. Es por

eso que el humor literario 0 politico tiene sus fronteras. Tan1bién es por eso que en la Edad Media, cuando las obras literarias cran pocas pero universalmente conocidas, la parodia era mas importante que hoy en dia. La parodia "was originally 'a song sung beside', i.e., a comic imitation of a serious poem."55 y hay dos tipos de parodia: la literaria y la con1ica. La parodia camica, mas general y abundante, es la imitacion de un género literario y de sus temas; el efecto

camico se logra utilizando lenguaje 0 rnétrica extravagante a temas triviales. La parodia literaria, mas especifica, es la in1itaciôn

exagerada deI estilo literario de un autor 0 de una obra en particular con el fin de hacer sobresalir las caracteristicas estilistlcas mas salientes. De esta clase de parodias hay muy pocos eJc111plos. Hay tres puntos que caracterizan a la parodia de las cantlgas amorosas gallego-portuguesas: lQ el principio de la canCl6n parece

ser una cantiga de amor 0 de amigo por la presentaciôn deI tema;

sin embargo, en los Ultimos versos de cada estrofa 0 deI poema nos damos cuenta de que se trata de una burla; 2Q se romp en las reglas

54 Kenneth R. Scholberg, Sabra e invectIVa en la Espana medlcval, Madrid Gredo~, 1471, r 125. .. 55 Alex PremInger, ed., Encyclopedla of Poetry and Poches, Pnnccto!1 Uni vcr!>Jty Pre.,." 1Y{,5, pp. 600-602. ---"--_.. -"------

51 mas importantes deI amor cortés, pues se revela la identidad de la persona amada, se da su categoria social y su aspecto fisico; 3Q los poetas en sus parodias abarcan indiferentemente cualquier tema que se puede encontrar en las cantigas de amigo y de amor. Cuando los trovadores i"'1troducen caracteristicas de las cantigas de amor y de amigo en sus cantigas de escarnio y de maldecir, su prop6sito es parodiar esos temas que consideran restrictivos e inflexibles. La parodia c6mica de las cantigas de amor que hacen es muy extensa y hay ataques contra todos los motivos mas sagrados deI género. Las cantigas donde se burlan de las soldaderas son esencialmente una inversion de los valores de la fina e idealizada pasion de las cantigas de amor. Pedr' Amigo escribi6 asi algunas de las parodias mas acabadas de la cantiga de amor:

Non sei no mundo outro amen tan coitado corn' oj eu vivo, de quantos eu sei; e, meus amigos, por Deus, que farei eu, sen conselho, desaconselhado?, ca rnia senhor non me quer fazer ben senon por algo; eu non lhi dou ren, nen poss' aver que lhi dé, mal pecado.

E, meus amigo, mal-dia foi nado, pois esta dona sempre tant' amei, des que a vi, quanto vos eu direi, quant' eu mais pod', e non ei dela grado; e diz que sempre me terra en vil ata que barate un maravedil, e mais dun soldo non ei baratado. 52

E vej' aqui outros eu, desemparaào, que an seu ben, que sempr' eu desejei, por senhos soldos, e gran pesar ei, por quanto dizen que é mal mercado; ca, se eu podesse mercar assi con esta dona, que eu por meu mal vi, logu' eu seeria guarid' e cobrado De quant' afan por ela ei levado. (CBN 1594/CV 1126/Lapa 306)

En los primeros versos de cada una de las estrofas tenen10S 10 que a primera vista bien podria ser una cantiga de an10r, con la presentaci6n deI dolor sentido por el poeta porque su dOlla no IL' quiere fazer ben. Pero, alleer los ultim0s versos -espccialnlCIÜL) a partir deI tercero de la tercera estrofa- entendemos rcahnente de qué sufre el pobre enarnorado. Desde un tipo de anlor tan delicado pasamos al amor interesado en su nivel mas bajo. En otro pocma, ese mismo autor (Lapa 307) se dirige a unos amigos y, con actitud de sufrimiento y queja propia de la cantiga de amor, se declara l)l hombre mas desgraciado deI mundo porque esta enanl0rado de una duefia fea e velha, nunca eu vi tanta (v. 5), y a partir de este verso pasamos de 10 que parece ser una cOlnposiciôn sena deI amor cortés a la descripci6n grotesca y caricaturesca de su anlada: "La presentaci6n burlesca de la mujer, calcada de las descnpciones elogiosas de la a.mada, es comlin"56. Otro tema, tipico de la poesia cortes ana y que aparece en estas cantigas, es el de las doas (cast. donas, 0 sea, regaIos), que los enamorados se jactan de haber intercambiado. Pedr' Amlgo de

56 Scholberg, p 126. 53

Sevilha dice que su enamorada nunca le dio nada senon un pied',

o CUt i foi sen seu grado (Lapa 305). El t6pico deI temor deI amante ante su dama es satirizado por Joan Airas. En una escena realmente c6mica, se presenta a si misrno y a su alnigo, Pero Garda, vacilando ante la puerta de una tal dona Maria, exagerada y c6micamente ternerosos de encontrarse en su presencia: Ai, Pero Garcia,/ gran med' ei de Dona Maria,/ que nos mataria! es el refran (CBN 1461/CV 1071/Lapa 179). El tema deI que mas se rieron los trovadores en sus escarnios es uno de los mas repetidos en las cantigas de amor: el de la muerte de amor57. Todo trovador suspira por su dan1a y prevé su propio fin, causado por la fuerza de su pasi6n. Joan Garcia de Guilhade remeda burlescamente el tema en las cantigas en que codicia a la mujer deI juglar Martin (Lapa 205, 206); Martin goza a su mujer mientras el trovador esta rnuriéndose de amor. Paai Gomes Charinho también trata el t6pico de una manera finamente irônica58. La cantiga, citada a continuaci6n, se mantiene dentro deI género de la cantiga de amor, pero la ironia la

hace lindar con las de escarnio59 . El poeta admite que, aunque mucho se habla de morir de amor por la dama, él prefiere vivir d urante largo tiempo para servirla:

57 Scholberg, p. 127. ( 58 Scholgerg, p. 128. .. 59 Llpa no Id mc1uyc entre las cantigas de escamio y maldecir. 54

Muytos dizem con gram coy ta d' amor que querriam marrer e que assy perderiam coy tas, mays eu de mi quero dizer verdad' a rnha senhor queria-me lb' eu gram ben querer, mays non queria por ela marrer,

Corn' outros morreron, e gue pral ten? ca, des que marrer, non a veerey, nen boa serviço nunca lhi farey; por end' a senhor gue eu guero ben queria-me lb' eu gram ben querer, mays non queria par ela marrer,

Corn' outros morreron no mundo ja, que depoys nunca poderon servir as por gue morreront nen lhis pedir ren, par end' esta gue m'estas coitas da queria-me lh' eu gram ben guerer, mays non queria por ela morrer,

Ca nun lhi tan ben passa fazer serviço morto, como sse vi ver. (CV 392/Nunes AnlOr CXVIII)

A una pregunta sobre quién le hace morir (naturalmente de amor), contesta Roy Queimado con el nombre de su scnhor. Al nombrar a su dama, el autor infringe el c6digo de poridad deI amor cortés y a la vez contraviene la regla deI anonimato de los personajes de las cantigas amorosas. Este hecho basta para considerar a esta cantiga fuera deI c6digo de la cortesia, por 10 que hemos de considerarla burlesca: 55

Preguntou Johan Garcia da morte de que morria; e dixe-lh'eu todavia: «A morte d'esto se mata: Guiomar Affonso Gata est a dona que me mata». (CA 142/CBN 263; v. 1-6)

Los trovadores no s6lo se burlaron deI amor cortés sino que también hicieron una parodia de sus formas y técnicas. En los dos ejemplos que vienen a continuaci6n, el rey Alfonso X utiliza en sus cantigas burlescas, haciendo algunos carnbios, versos de cantigas cornpuestas por otros dos trovadores, par la que podemos incluirlos dentro de la categoria de la parodia literaria. Como ya fue indicado, se podîa incorporar cualquier elemento suscrito par el Artc de trobar en cualquiera de las cantigas, pero a veces los fines son menos elevados que en las cantigas amorosas. El poema de A)fonso X (Lapa 3), tiene el estribillo. mui longe de mi e mui

COil mcu grado, version burlesca deI que empleo Fernan Froiaz en una cand6n de mujer (Nunes Amigo CCXVI): mui longe de min e 111ui sen meu grado 60, Otro de Alfonso, despidiendo a derto don Meendo, acabL' con los versos que ya utilizo Pero Garda Burgalés en una cantiga de amigo que dice:

60 Scholbcrg, p. 130. 56

Non vos membra, meu amigo, o torto que mi fezestes, posestes de falar migo sin eu, e vos non veestes e queredes falar migo e non querrey eu nugo. (CV 251)

El poema de Alfonso es:

Don Meendo, v6s veestes falar migo noutro dia; e na fala que fezestes perdi eu do que tragia. Ar querredes falar migo . . e non querrel eu, amlgo. (Lapa 4)

Si los trovadores gallego-portugueses introducen elementos de la cantiga de amor en sus cantigas de escarnio 0 de maldecir, tampoco pueden resistir la tentacion de hacer 10 misn10 con las cantigas de anügo. Aunque todos los ejen1plos que vienell d continuacion fueron clasificados camo cantigas de an1igo por J. J. Nunes, presentan suficientes anomaJ,ias para ser consideradas burlescas y clasificadas dentro de la categoria de parodia cônlica. En una cantiga de Juiao Bolseiro, por ejernplo, se presenta a una madre cuya hija, supuestamente, le ha robado al amante () "prohibe e impide los am ores de su madre, de 10 que ésla t-e queja"61:

61 Alvar y Beltrân, pp. 317-318. 57

Per vos perdi meu amigo, par que gram coita padesco, e, pois que mi -0 vos tolhestes e melhor ca vos paresco, non ajade-la mia graça e dê-vos Deus, ai mia filha, filha que vos assi faça filha que vos assi faça. (CBN 1171/CV 777 /NunesAmigo CCCC, v.25-32)

Esta situacion es esencialmente burlesca par la inversi6n de los papeles --normalmente es la hija la que esta enamorada-- y "sin ce the middle-aged woman in pursuit of sex has always been, albeit unfairly, a figure of fun"62. Podriamos suponer que un publico acostumbrado a percibir mofas sutiles en las cantigas burlescas seria capaz de captar el significado cornico de esta cantiga. También ha y cantigas que se burlan de la candidez de los villanos para divertir a un publico mas cuIta. Esta es la intenci6n de Joan Airas cuando describe a una madre que intenta mostrarle a su hija c6mo encontrar un hombre:

Ai mia filha, por Deus guisade vos que vos veja [e]sse fustan trager voss' amigu', e tod'a vosso poder veja-vos ben con el estar en cos, ca, se vos vir, sei eu ca morrera por vos, filha, ca rnui ben vos esta. (CV 599/Nunes CCLXXXVI)

62 Roger M Walker, "Possible Comle Elements in the Cantigas de armgo" en Studies In Honor of l.Qbn. Esten Keller, Joseph R. Jones, cd., Newark, Delaware: Juan de la Cuesta, 1980, p. 83. 58

El mismo tema predomina en las tres estrofas deI poema y, aunque no habla la muchacha, se ve que no esta con1pletan1cnte convencida de las cualidades seductivas deI fustan 63. Un publico vestido de ricas telas compartiria seguramente las misn1as d udas. En un poema de Pero da Ponte ya no es la madre sino III chicll quien sirve de blanco al humor deI poeta. Ingenua, ella ha crcfdo las falsas lisonjas de un escudeiro y se echa la cuIra porque éstl' no vuelve:

- Vistes, madr', 0 escudeiro que m'ouver' a le var sigo? menti-lhe, vai-mi sanhudo; mia madre, ben vo'lo digo: rnadre, namorada me leixou, madre, namorada mi a leixada rnadre, namorada me lelxou. (CBN 831/CV417/Nunes Amigo CCXXXVIII, v. 1-7)

Ademas, tenemos que induir esta cantiga dentro deI géncro burlesco porque rompe con la norma corriente de las cantigas de amigo al damos la categoria social deI amigo. Con la repetician de ciertos sîmb0los folk16ricos en algunas cantigas de amigo (desde luegû, no todas), hay también un deseo de divertir al publico de una rnanera carnica. Oesde luego, no SE' debe interpretar la gran mayoria de los sîmbolos usados en las cantigas bajo la luz de la comicidad; eso seria quitarles su mérIto.

63 Fustan: tel a gruesa de algod6n, con pelo por una de sus caras. Dlcclonann dt' la Ienl:tld eSl'anola. 59

Par ejemplo, las cantigas de Pero Meogo divierten al publico pero por su belleza estética. Pero, como muchos de los simbolos recurrentes son fcilicos (ciervos, pinos, fuentes, avellanas) y sexuales y coma a algunos poetas les gus ta burlarse deI amor, no se niegan a darles a algunos simbolos un sentido mas humoristico de 10 normal. El pelo de la mujer, presente en muchas cantigas, tiene interpretaciones sexuales. Una de las mas conocidas es de Joan Zorro:

- Cabelos, los meus cabelos, el-rei m'enviou par elos; madre, que This farei? - Filha, dade-os a el-rei.

- Garcetas, las rnias garcetas, el-rei m'enviou par elas; madre, que lhis farei? Filha, dade-os a el-reL (Nunes Amigo CCCLXXXV)

Sin duda, si interpretamos esta cantiga desde el punto de vista de la joven, tenemos la impresi6n que, para ella, que es de origen hun1ilde, entregarse ~l rey, aunque fuera s610 como barrangana, llegaria a ser un gran honor. Pero, desde el punto de vista deI rey, la interpretacion podria ser otra. De nuevo tenemos a la madre coma figura semi-comica, animando a su hija a que cornplazca al rey dandole una mecha de su pelo, sirnbolo de su deseo de complacer a su monarca de cualquiel' modo: tilt does not need too much in1agination to visualize the assernbled court at this point 60 ironically cheering their king, who would presumably blush gracefully!"64 Finalmente, si en las cantigas de escarnio se encupntran palabras con doble senti do, como éste era el prop6sito de esta clnsp de cantiga, los trovadores recurren al uso de la misma técnica en la cantiga de amigo para obtener la risa deI publico. Fernal1 Rodriguez de Calheiros escribe una cantiga que a prin1era vista parece una cantiga de amigo65 tradicional pero que tiene otra interpretaciôn si jugamos un poco con la fonética dei adjetivo penada:

Madre, passou per aqui un filho d'algo e leixou-m'assi penada, com'eu ando: ai, madre, os seus arnores ei; se me los ei, ca mi-os busquei, outros me lhe dei; ai, madre, os seus arnores eL (Nunes Amigo LXVI, v. 8-14)

Como va indicado en el Arte de trobar, el uso c6rnico deI juego de palabra determina que una cantiga pertenecc a ia categorfa de las de escarnio. El poeta escoge el vocablo pellnda por su semejanza y parentesco fonético con prenada. Ademas, cl ami go aqui tiene categoria social: es un hidalgo, un noble forastero. Por eso, la mucha cha, deslumbrada, sucumbiô a sus deseos sin resistir. Al contrario de la situaci6n tipica de las

64 Walker, pp. 85~86. 65 Asi la Interpreta J. J. Nunes, induyéndola entre las Cantigas d'amigo. 61

cantigas de amigo y de amor, donde la relaci6n amorosa se desarrolla paulatinamente y donde el galard6n mas precioso que la muchacha puede ofrecerle al amigo, el de su virginidad y que éste tiene que ganar mediante un servicio largo y arduo, aqui la entrega de la muchacha al forastero fue instantanea. La cantiga no tiene nada de convencional. Es una parodia c6mica de la cantiga de amigo a varios niveles, inclusive el de la identificaci6n deI amigo como hidalgo .

.] 62

111.4 Elementos de las cantigas de amigo en las cantigas de amor

La primera cantiga escrita en gallego-portugués que se puede fechar con cierta precision es la satira politica de Johan Soarez de Pavha66, que se situa entre 1200 y 1201, pero no cabe duda de la existencia de una lîrica anterior, de la que no quedan testin10nios directos. Asi, por ejemplo, Raimbaut de Vaqùeiras --trovador provenzal que florecio entre 1180 y 1205-- escribio, a finales deI siglo XII, una cantiga de amigo en lengua d'oc, siguiendo la tipica estructura deI géner067:

Altas undas que venez suz la mar, que fay 10 v~nt çay e lay demenar, de mun amic sabez novas comtar, qui lay passet? No 10 vei retornar! Et oy Deu, d'amor! Ad hora'm dona joi et ad hora dolor!

[Altas olas que venis por el mar, que el viento ha ce moyer por aqui y por alli, lPodéis darrne noticias de mi amigo, que cruzo el mar? No 10 veo volver! jY ay Dios, el amor! jOra me da gozo y ora dolor! J.

El mismo trovador recurrio a una lcngua, identificada como gallego-portugués, en una estrofa de su conocida descort

66 Carlos Alvar y Angel G6mez Moreno, La poesia Ifnca medieval. Madnd: Taurus, 1987, p. 54 67 El texto (es la primera estrofa de la composici6n) y la traducci6n proceden de M de Rlquer, II, pp. 843-844. 63 plurilingüe68 . Del mismo modo se ha conje tura do sobre la existencia de una lirica tradicional, que cristaliz6 en las cantigas de amigo, y que, en definitiva, no seria otra cosa que "la expresi6n de un primitivo lirisIno con representantes en distintos dominios linguisticos de pueblos indoeuropeos (jarchas, chansons de femme, Frauenlied, etc.)"69. W. J. Entwistle, basandose en Aubrey F. G. Bell, da el nombre de cassante a la cantiga de amigo que es, en la opinion de amb05, heredera de esa poesia autoctona peninsular/C; este término se refiere mas bien a un recurso estilistico, elleixa-pren paralelistico, usado por los trovadores gallego-portugueses y no a un género poético coma 10 serian las cantigas. El problema, sin embargo, que plante a la existencia de una poesia autoctona 0 pre-trovadoresca es que no tenemos ningun testimonio de 10 que ésta habria podido ser. Lo que si podemos afirmar es que hay elementos poéticos (estilisticos, tematicos, léxicos), encontrados solamente en la

Penînsula Ibé~lca que se introdujeron en la poesia cortés de nuestra escuela, dandole as! un sabor y un tonD originales. Las caracteristicas formaI es son, quizas, 10 mas sorprendente y, al lnismo tiempo, notable. El tratado deI Cancioneiro da Biblioteca Nacional nos informa que una cantiga de cualquier género puede ser tanto de meestria 0 de refram, es decir, sin 0 con estribillo. La cantiga de meestria es considerada de origen

6R VédSC J. M D'Heur, Troubadours d'Oc et troubadours GalIciens-PortugaIs, Paris: Fundaçao Caloustc Gulbcnklan, 1973, pp. 151-194. El texto dei descort esta pubhcado, ademas, par M de RIqueT, II, 840-842. 09 Alvar y Bdtr,in, p 4. 70 Wllham , Entwlst!c, "From Canttgas de amtgo to Cantigas de amar", en Revue de lIttérature comparee, 18(1938)137. 64 occitano, mientras que la de refTarn tendria sus raices en una primitiva lirica autoctona71 ; "it is not that refrains are wanting ln Provençal or French poetry, but they do not dominate the entire lyrical output as in Portugal"72. Los poetas, pues, a la hora de componer sus cantigas amorosas, tenian ciertas preferencias: hay un claro predominio de la cantiga de re fra 111 sobre la de meestria 73:

Amigo Amor Refrarn 468 381 Meestria 33 316

Las cantigas de refrarn no suelen tener mas de seis versos por estrofa (siendo los dos ultimos, ademas, el estribillo), 111ientras que la de maestria tiene siete, con 10 que se facilita la expresllm dl' pensamientos mas complejos. Por otra parte, los trovadores, usando el paralelisll1u con leixa-pren, logran la inmovilidad en el desarrollo V la presentaci6n de los sentimientos, preferiblemente en un distlCO con estribillo (aaB yaaBB)74. Este recurso, n1aS cOll1ùn en las cantigas de amigo, fue adaptado en algunas cantigas de on10r, las cuales podemos juntar en una categoria paraleHstica, con Cl ~ln leixa-pTen, que se caracteriza por la Inmovilidad de los sentimientos y el poco desarrollo de las ideas. La cantlga slgulCnte,

71 Alvar y Beltrân, p 17. 72 Entwistle, p. 145. 73 Tavani, "La poesla hrica", pp. 49-50. 74 Entwistle, pp. 138-143. 65

de Johan Zorro, nos presenta un buen ejemp10 de para1elismo con leixa-pren:

En Lixboa sôbre 10 mar barcas novas mandey 1avrar, ay mya senhor velida!

En Lixboa sôbre 10 lez barcas novas mandey fazer, ay mya senhor velida!

Barcas novas mandey lavrar e no mar as mandey deytar, ay mya senhor velida!

Barcas novas mandey fazer e no mar as ITlandey meter ay mya senhor velida! (CV 754)

Mas frecuente en la cantiga de amor, pero siempre por la influencia de la cantiga de arnigo, es el simple paralelismo, sin leixa-pren (CA 386/CBN 106, Mia senhor fremosa, direi-vlls -,ua ren ... ). La rima en los Cancioneiros es normalmente consonântica, pero se pueden encontrar casos esporadicos de rima asonante en las cantigas de amigo mas cercanas al modelo primitivo, 0 menos elaboradas (Johan Zorro, CBN 1153/CV 755; Martin Codax, CBN

1280/CV 886), 0 que imitan un lirisrno autoctono (Don Denis, eBN 569/eV 172).75 Usada aun menos veces en la cantiga de

;-:; Alvar y G6mcz Moreno, pp. 57-58. 66 amor, podemos sin embargo encontrar raros ejemplos donde la influencia de la cantiga de amigo es aparente76:

Quand' eu vejo las ondas e las mUjTt' altas ribas, logo mi veen ondas al cor pola velyda: mal dito seja l' mare que mi faz tanto male!

Nunca vejo las ondas nen as muit' altas rOCrlS que mi non venhan ondas al' cor pola fremosa: mal dito seja l' mare que mi faz tanto male!

Se eu vejo las ondas e vejo las costeyras, logo mi veen ondas al cor pola ben feyta: mal dito seja l' mare que mi faz tanto male! (Nunes AnJar CLIII)

Las cantigas de am or que presentall elen1entos consldcrados primitivos entran en una pequefta categoria, la arCalCll. Los elementos pueden ser tanto formales, corr,o la es la rima asonantc, o de léxico. La cantiga precedente licne otro rasgo que la hace lindar con la cantiga de amigo: el uso de los arcaÎsn10s 10, las, J1lllfC

76 Jensen pone esta canttga de amor crr6neamcnte entre las de amlgo, agui e~ cl muchdcho .t quien le Vlenen ondas al cor pola fremosa • 67 y male. En otras ocasiones se encuentran términos que son mas caracteristicos de la cantiga de mujer. En la cantiga que acabamos de transcribir, el autor, Roy Fernandez de Santiago, echa de menos a su velyda (v. 4), palabra que se ve ra ra mente en la cantiga de an10r, pero que se usa a menudo en la cantiga de amigo: Eu velida llO1/ dormia, / [clia doura ... (Nunes Amigo CCXXXVI). Johan GarCIa de Guilhade incluye el nombre moça en la cantiga \li oj' eu dOlla~ muy ben parecer (CBt'\ 748/CV 351/Nunes Anzar CXVI). Los autores de las cantigas de amigo y de amor estan intcresados en retener deI publico toda clase de informaci6n sobre los personajes. No sabemos cual es su condici6n social ni c6mo es su apariencia fisica. Tampoco se dice de donde son ni la amiga ni el amlgo. El poeta elimina de sus canciones todos los particulares, menos unD en muchas cantlgas de amigo: el lugar de la accion pasada, presente 0 futura. La mucha cha encuentra a su amante en cl n10nte 0 cerca de una fuente 0 de un pino, baila bajo los avellanos, va a las romerias de Vigo 0 Lugo 0 la espera en la ennita de San SIm6n. Aunque no es muy usual, hay algunos casos notables donde esta localizacion de los eventos ha influido en la cantiga de amor, !Jor ejemplo en la transcrita anteriormente,

[11 Lixboa sôbre la mar, y ésta de BernaI de Bonaval:

A Bona val quer' eu, mha senhor, hir e, des quand' eu ara de vos partir os meus 01h05, non dormiran.

Hir-m' ey, pero m' é grave de fazer e, des quand' eu ara de vos tolher os meus 01h05, non dormiran. '1 68

Todavya ben sera de provar de m' ir; mays, des quand' eu de vos quitar os meus 01hos, non dormiran. (eBN 1069 lev 660)

La mencion de Bonaval es la rûbrica deI autor, que se incluye entre los cantores de santuarios77. Es anonlalo en la cantiga dL' a1110r tanto el uso de esta estrofa (el distico con estribillo) COlnu 1.1 mencion de un santuario. Pero al situar la aCClon en un lug,u concreto, que sea cerca deI mar, en un santuario a en algùn Plll'blo, el poeta de la cantiga de an10r aserneja su cancion a la cantlg,l dl' amigo, dando lugar a otra categoria: la de la ubicacion dl' la aCClOl1.

El ambiente donde se desarrollan las cantigas de amigo l\~, muy a menudo, la plena naturaleza. La joven enanl0r,Îd,1 b,llltl bajo los avellanos, va al monte, se Slenta bajo un pino y, cl VL'Cl'~, la naturaleza juega el papel de confidente. En las cantigas de a111ur, por otra parte, el autor intenta eliminar los elcnlcntos sensiblL'~ 0 concretos, incluso el paisaje, para expresar sentinlicntos abstr,lctos y la rnonotona tristeza de los afectos. Pero no sienlpre logra ~ll proposito, pues se infiltra el tema de la naturalcza en algul1tls En la cancion Quand' eu vejo las ondas de Roy Fernand ez de

Santiago, el autor no se queja de la scnhor, camo es ha bItllal, ~lI10 deI mar que se la recuerda, y proyecta sobre él su dl'~esperanLt1. Son notables las imagenes de las olas78 , las deI nlar batwndo la costa y las de su pena golpeando el corazOn. Paai GonîCS Channho

77 Alvar y Beltrân, pp 150-151. El monasteno de Bcmaval c<,tâ en SantIago, aunljul' en tlqul'llt! época debîa quedar extramuros. 78 Estas Imagenes recuerdan la cantlga de Martm Codax, Ay Gildas, quc cu VIII Z''-'cr (e Bt\: 1284/CV 890/R6tulo Vmdel 7). 69

insiste que las torrnentas deI arnor son peores que los riesgos deI ( rnar (CBN 8I0/CV 394/Nunes Amor CXIX). Otra cornposicion heterodoxa que se emparenta con las cantigas de arnigo por la inclusion de vocabulario concreto (amenas, arenas ), y por el tono exclamativo, es la de Pedr' Eanes Solaz A que vi entr' as amenas (CA 283/CBN I220/CV 825). El concepto de mesura exige deI enarnorado que no divulgue la identidad de su senhor y que no haga nada que pudiera cornprometerla. Por la tanto, el amigo de la lirica gallego­ portuguesa es un ser mas bien solitario, que no habla con nadie de la coita que 10 atorrnenta79 . La dona-virgo, "diversamente dal 'poeta' della cantiga d'amar, che instaura un confronta verbale

pressoché exclusivo con la sen/zar, ... entra direttamente 0 indlrettamente in contatto non solo con l'arnica ma anche con altri pcrsonaggi ..."80, por ejemplo, con su ll1adre, sus amigas, el

rey 0 con la naturaleza. El hecho de introducir personajes arquctipicos, camo 10 son los confidentes de la joven, en una cantiga de an10r es una innovacion que tiene sus raices en las cantigas de an1Igo. El grupo de cantigas de amor que forma la categoria de auxiliares tiene camo rasgo esencial justamente eso: que el joven esté en contacto con personajes deI tipo de las cantigas de amigo (amigos, confidentes, etc.) 0 que haya por 10 menos menci6n de ellos en la cantiga. En una cancion de Johan Baveca, el pocta, aquejado por una pena insufrible, decide confesar su

~l) , Pero d'Armea, en la cantlga Muy tus me veen preguntar (CBN lO8S/CV 677), se mega a rl'\'l'Iar el nomhre de ~u dama ante las mterrogaclOnes de todo el mundo.

( tiO T ilvalll, "1 Al poe~ld 1"InCd, p. 83 . 70 amor ante unos amigus, aunque de ello puedan derivarse los peores males:

Meus arnigus, non poss' eu mais negar o mui gram ben que quer' a mha senhor que lh' 0 non diga, poys ant' ela for, e des oymays me quer' aventurar a lh' 0 dizer e, poys que lh' 0 disser, mate-m' ela, se me matar quiser.

Ca, per boa fe, sempre m'eu guardey, quant' eu pudi, de lhi pesar fazer; mays, corn quer h-ua mort' ey d' aver, e con gran pavor aventurar-n,' ey a dizer-lh' 0 e, poys que Th' 0 disser, mate-m' ela, se me f.llatar quiser.

Ca nunca eu tamanha coita vi levar a outr' orne, pero boa Fe, corn' eu leva; mays, poys que assy é, aventurar-me quero des aqui a dizer-Ih' oe, poys que il' 0 disser, mate-n,' ela, se me matar quiser. (CBN 1103/CV 694/Nunes Amor CCXXXIX)

Después de la muchacha, el personaje que mas abunda en las cantigas de amigo es la madre. Su presencia se slente, directa 0 indirectamente, en casi todas las cantigas de este género. La D1adrc protege, aconseja y, a veces, rifle a su hija y todo esta a causa del ami go y de los sentirnientos que la muchacha tiene por él. La vigilancia materna es tan fuerte que, como tema, traslapa en la 71 cantiga de amor, donde, normalmente, el rechazo de la senhor basta para impedir el feliz desenlace de los amores:

Non vi molher, des que nad, tan muyto guardada corn' é a rnha senhor, per boa fé; mays, pero a guardam assy, quantos dias no mu.ndo son ahi va y 0 meu coraçon.

Ede ssa madre sey h-ua ren, que a manda muyto guardar de mi e d' outren alâ entrar, mays, pero a guarda[m] mui ben, quantos dias no mundo son alâ vay 0 meu coraçon.

Do[s] que a guardam sey eu jâ que Ihis non pod' orne ala hir, mays direy-vos, por non mentir: pero nlui guardada esta, quantos dias no rnundo son ala va y 0 meu coraçon.

E pesa-mi a min, por que non posso hir l.li vay meu coraçon. (CBN 947/eV 535/Nunes Arnor CLXXVII)

A menudo aparece en el género de amigo el amor correspondido, por 10 cualla joven se manifiesta feliz por amar y ser anlada. La cantiga Quer' eu, arnigas, 0 mundo Ioar (CBN 743/CV345/Nunes Amigo CLXXVIII), sobresale en la lirica gallego-portuguesa par su felicidad lirnpida tanto coma la cantiga 72 de amor De gram coy ta faz gram lezer (CBN 906/CV 493/Nunes Amor CLVIII) por la interpretaci6n optimista de amor, opuesta al predominio de la coita en esta escuela. 73

Conclusion

Al estudiar las cantigas gallego-portuguesas medievales, 10 que mas sobresale es la gran homogeneidad que caracteriza a esta escuela poética. Por mucho tiempo la tendencia ha sido dividir las cantigas en cuatro géneros, dependiendo de criterios establecidos segun caracteristicas muy generales que se encuentran en unas cantigas y no en otras. Sin embargo, las fronteras, constituidas por esas caracteristicas, no son tan herméticas que no permitan que aparezcan peculiaridades de un género de cantiga en otro. Hubo entre los trovadores quienes escribieron cantigas en mas de un género y no cabe duda de que, aunque hay otros que se limitaron a escribir cantigas de s610 un tipo, todos esta ban fanliliarizados con toda indole de cantiga, habiendo participado en

las romerias 0 en las cortes. Los trovadores, pues, tuvieron a su disposici6n muchos elementos tematicos, formales, métricos y de Iéxico y aprovecharon todos para lograr una poesia mas variada. Asi que no pudieron evitar que se traslaparan las caracteristicas de uné\S cantigas a otras. Las categorias pstablecidas al estudiar los cruces genéricos en el Capitulo III sirven, primero, para encontrar d6nde ocurren los encabalgamientos tematico y formaI y, segundo, a apreciar como estos encabalgamientos permitieron a los trovadores ampliar sus posibilidades poéticas. En el Capitulo III. 2, donde se vieron las influencias de las cantigas de amor en las cantigas de amigo, las categorias sentimental y de duplicaciones demuestran el deseo de los poetas de introducir en algunas cantigas de amigo la 74 posibilidad de evocar ideales amorosos mas elevados y espirituales propios de las cantigas de amor. Donde se estudian los cruces entre las cantigas satirico-burlescas y las cantigas amorosas,. se puede observar que el fin de los autores era, obviamente, parodiar los temas amorosos cortes es utilizados hasta la saciedad pero, también, sus fines eran indicar la poca evoluci6n presente en las cantigas parodiadas. Y finalmente, en el Capitulo IlIA, donde SL\ establece cuales son los elementos de las cantigas de amigo en las cantigas de amor, las categorias paralelistica, arcaica, de la ubicaci6n de la acci6n y de los auxiliares testimonia la inscrci6n, en las cantigas de amor, de elementos de una primitiva poesia autoctona. Estos elementos estan asociados n1as intima mente a las cantigas de arnigo, sin ser esta poesia anterior 0 la fuentc de las cantigas gallego-portuguesas. La homogeneidad de las cantigas, pues, se encuentra en el hecho de que, al encontrar peculiaridades de unas cantigas en otras, no se trata de géneros independientes, sino que constituyen un todo artistico cuyos tableros se complernentan los unos a los otros. Y, aUi donde podemos afirmar que un elemento es mas caracteristico de una c1ase de cantiga que de otra, es casi imposible distinguil' entre una y otra cantiga recurriendo a argumentos sociales, 0 diciendo que una cancion es mas representativa de la realidad que la otra81 . Lo que si sabemos es que cuando fueron

81 M. Rodrigues Lapa asegura que el tonD casto de los trovadores de~Clende de una !fnc,) pre­ trovadoresca y es una interpretaci6n de val ores burgueses: "É sumamente cuno~o r('p~tar que "l' veriflcou entre n6s a mesma diferença que havla na 50cledade germâmca. ao pJ~,>(l que l'llIn' .1'> camadas populares, orgamzadas em concelhos, florescIa a pratlca da~ vlrludp,> tlnllg,)~, nd socledade anstocrahca, pelo contrano, remava a maIs dc~cabclJda ~oltura" (Da,> nrlhl'n'>

escritas y recopiladas en los tres Cancioneiros, ya pertenecian todas ( las cantigas a la aristocracia y a los trovadores y los juglares de la corte.

la presencla de simbolos falicos (pinos, avellanas, ciervos) y eroticos (cabello, anillos) en la cantiga de arnigo, que son para muchos representantes de estas virtudes antigas populares, y de versos como quand' eu con meu amigo dormia 1a noite non durava nulha ren (Nunes, Cantigas d'amigo, CCCXCIV, v. 7-8>, y otros seme jantes, echan a perder esta teoria. 76

Bibliografia

Alonso, Martin. Oiccionario medieval espanol. 2 tomas. Salamanca: U. Pontificia de Salamanca, 1986. Alvar, Carlos. La poesia trovadoresca en EspaDa y Portugal. tvfadrid: Cupsa, 1976. Alvar, Carlos y Vicente Beltran, eds. Antologia de la poesia gallego-portuguesa. Madrid: Alhambra, S.A., 1985. Alvar, Carlos y Angel Gornez Moreno. La poesia liric4l medieval. Madrid: Taurus, 1987. Asensio, Eugenio. "Folklore y paralelismo en la cn1ltign de amigo .. " En Historia y critica de la literatura espaf101a. Vol. I. Editado por Alan DeyermoI'd. Barcelona: Editorial Critica, 1980. pp. 76-78. "Los cantares paralelisticos castellanos. Tradiciôn y originalidad." En Revista de Filologia Espanola. 37(1953)130-167 . . Poética y realidad en el cancionero peninsular de la Edad Media. Madrid: Editorial Credos, 1957. Ashley, Kathleen. "The role of the Courts and the Thirteenth­ Century Portuguese Lyric." En Conference on the Thirteenth- Century. ACTA: III(1976)65-78. Atkinson, D. M. "Parallelism in the meèieval Poruguese lyric." En Modern Language Review. L(1955)281-287. Azevedo Filho, Leodegario A. de. As cantigas de Pero lvleogo. Rio de Janeiro: Ediç6es Gernasa e Artes GrMicas, Ltda., 1974. 77

"A narrativa sÎlnbôlica na lirica de Pero Meogo." En Coloquio ILetras. 800ulio, 1984)49-55. Bagley, C. P. "Cantigas de amigo and Cantigas de amar." En Bulletin of Hispanie Studies. 43(1966)241-252. "Courtly Love-Songs in Galicia and Provence." En Forum for Modern Language Studies. 2(966)74-88. Bell, Aubrey F.G. "The Eleven Sangs of Joan 20rro." En Modern Language Review. 15(1920)58-64. "The Origin of the Cassantes." En Modern Language Revie.w. 27(932)175-185. Portuguese Literature. Oxford: Clarendon Press, 1922. ---. "The Seven Songs of Martin Codax." En Modern Language Review. 18(1923)162-167. "Sorne Rernarks on the Cantigas de amigo." En Revue Hispanique. 77(929)270-283. Beltran Pepia, V. "0 vento Ih'as levava: Don Dinis y la tradlci6n lirica peninsular." En Bulletin Hispanique. 86(1984)5- 25. Bleiberg, German, director. Diccionario de historia de Espafia. 2Q tomo. 2!! ed., corregida y aumentada. Madrid: Revista de Occidente, 1968. Bleiberg, German y Julian Marias, directores. Diccionario de la literatura espafiola. 2!! ed. Madrid: Revista de Occidente, 1953. Bonse, Roger. The Origin and Meaning of Courtly Love: A critical study of European scholarship. Manchester: Manchester University Press, 1977. 78

Brittain, F. The Medieval Latin and Romance Lvric. to A.D. 1300. 2 ed. Cambridge: The University Press, 1951. Cancioneiro da Vaticana. Ediçao critica por Theophilo Braga. Usboa: Imprensa Nacional, 1878. Carter, Henry H., ed. CanciQneiro da Ajuda. New York: Kraus Reprint Co., 1975. Cirlot, Juan-Eduardo. Diccionario de sin1bolos. 3!! cd. Barcelona: Editorial Labor, 1979. Clarke, Dorothy Clotelle. Early Spanish Lyric Poetry: Essays and Selections. New York: Las Américas PublishlI1g Company, 1967.

Corominas, J. Diccionario critico etimolÔgico de la lengll~1 espanolr1,. 4 vols. Bern: Editorial Francke, 1954. Creekmore, Hubert, ed. Lyries of the t-v1iddle Ages. New York' Greenwood Press, 1969. Deyermond, Alan. Historia de la literatura espafiola. La Edad

Media. Traducci6n de Luis Alonso Lapez. ]}.1 ed. Barcelona: Editorial Ariel, S. A., 1985. "The Love Poetry of King Dinis." En Florilcgiu1I1 J-Izsprl1liclllll; Medieval and Golden Age Studles. John S. Gcary, ed. Madison: The Hispanie Sen1inary of Medieval Studics, 1983. 119-130.

Diccionario de la lengua espaflola (Real AcadenÜa Espaflola). 20~ edici6n. Madrid: Editorial Espasa-Calpe, S.A., ]984. D'Heur, Jean-Marie. "L'Art de trouver du chansonnIer Colocci­ Brancuti; édition et analyse." En Arquivos do Contro Ctùtural Português. IX(1975) 321-398. 79

Troubadours d 'Oc et troubadours galiciens-portugais. Recherches sur quelques échanges dans la littérature de l'Europe au Moyen Age. Paris: Fundaçao Calouste Gulbenkian, 1973. Dronkc, Peter. The Medieval Lyric. London: Hutehison and Co., 1968. Dutton, Brian. "Lclia doura, edoy lelia doura, An Arabie Refrain in a Thirteenth-Century Galician Poem?" En Bulletin of Hispanie Studies. 41(1964)1-9. Entwistle, William J. "From Calltigas de amlgo to Cantigas de amor. " En Revue de littérature comparée. 18(1938)137- 152. Faral, Edlnond. Les Arts poétiques du XIIe et XIIIe siècles. Reimpresi6n. Paris: Champion, 1982. Figuciredo, Fldelino de. Historia literaria de Portugal. 3i! ed. Sâo Paulo: Companhia Editora Nacional, 1966. Filgueira Valverde, José. "Lirica medieval gallega y portuguesa." En Historia general de las literaturas hispanicas.

Guillermo Dfaz-Plélja, dir. 1 Q tomo. Barcelona:

Editorial B~rna, S.A" 1949. 545-642. Franco Grande, X.L. Oiccionario galego-eastelan. 8i! ed. Vigo: Editorial Galaxia, 1983.

Frenk Alatorre, Margit. Entre folklore y literatura (Lirica hisp~nica aptigua). Wléxico, D. F.: El Colegio de México, 1971. Garda de Valdeavellano y Arcimis, Luis. Historia _de EspaDa: De los origenes a la baja Edad Media. 2 Q vol. Madrid: Alianza Editorial, 1980. 80

Garcia Lapez, José. "La lirica castellana primitiva." En Historia de la literatura espanola. 14!! ed. Barcelona: Editonal Vicens- Vives, 1969. 38-4l. Gillespie, Gerald. "Origins of Romance Lyrics: A Revlew of Research." En Yearbook of COlllparative and Ceneral Literature. 16(967)16-32. Gonzalez Lapez, Emilio. Historia de la literatura esraÙo}.1. Edad Media y Siglo de Oro. New York: Las An1l'ricas Publishing Company, 1962. Graves, Robert. The White Goddess. A Hlstorical Cranlm,H of Poetic My th. (Amended and enlJ.rged ed.) London: Faber and Faber, Ltd., 1952. Holliday, Frank R. "The Frontiers of Love and SatIre in the Galician-Portugüese Mediaeval Lync." En BulletIn of Hispanie Studies. 39(962)34-42. Jensen, Frede. The Earliest Portuguese Lyrics. Odense: Odense U. Press, 1978.

Lapa, Manuel Rodrigues. Cantigas è['CSGlTI1l10 e de nlal dizef dos

cancioneiros medievais galego-portugueses. Ed IÇi10 critiea. Santiago de Compostela: Editorial Galaxia, 1965. . Liç5es de literatura portuguesa. lOi! ed. Coinlbra: Coimbra Editora, Limitada, 1981. Das origens da poesia liriea effi Portugal na Idade-Media. Lisboa: Edicao do autor, 1929. Le Gentil, Pierre. La Poésie lyrique espagnole et }2ortugaise à la f111 du Moyen Age. (Réimpression.) Pads: Slatkine, 1981. 81

Lemaire, Rita. "Relectura de una cantiga de amigo." En Nueva Revista de Filologia Hispanica. 32(1983)289-298. L6pez-Aydillo, Eugenio. "Los cancioneros gallego-portugueses

C0P10 Fuentes hist6ricas." En Revue Hispanique. 57(1923 )315-619.

Mac ha do, José Pedro. .::::D,..:..ic=i=o:...:::n..:.::a=r..::..;i o===-----....::e:..:.t=im=o-=..l =6G-g=-=ic::..::oc:.--=d=a~=li=n:..;;gt-=u:...:.:.a

portuguesa. 2~ ed. 3 vols. Lisboa: Editorial Confluência, 1967. Méndez Ferrin, X.L. 0 cancionero de Pero Meogo. \Tigo: Editorial Galaxia, 1966. Mcnéndez Pidal, Ramon. Poesia juglaresca y juglares: Aspectos de la historia lIteraria y cultural de Espafia. Madrid: Centro de Estudios Hist6ricos, 1924.

De primitiva lirica espanola y antigua épica. 2~ ed. Madrid: Espasa-Calpe, 1968. Monroe, James T. "Formulaic Diction and the Common Origins of Romance Lyric Tradition." En Hispanie Review. XLIII(1975)341-350. Morales Blouin, Egla. El ciervo y la fuente. Mito y folklore deI agua en 1" lirica tradicional. Madrid: Ediciones José Porrua Turanzas, 1981. Mourifio, P. José, Marqués de Sabuz. La literatura rnedioeval en Galicia. Madrid: Compafiia Ibero-Americana de Publicaciones, [sJ.]. Nodar Manso, Francisco. La narratividad de la poesfa lirica galaico­

~ortuguesa. 2 vols. Kassel: Edition Reichenberger, 1985. 82

Nunes, José Joaquirn. Cantigas d'amigo dos trovadores ga lego­ portugueses. 3 vols. New York: Kraus Reprint Co., 1971.

Cantigas d'amor dos trovadores galcgo-portugul'~(,~. NQW York: Kraus Reprint Co., 1971.

Piccolo, Francesco. Antologia della !inca g(1l1l'g()-porto~1l'~~.

Napoli: Edizioni Scientifiche Itahanc, J 9,::; 1. Pope, Isabel. "Mediaeval Latin Background of thl' Thlrtl'L'nlh­

Century Galician Lyric." ln :Jpeculun1. l)( Iq~4n-~5.

Preminger, Alex, ed. Encyclopedia of Pol'try and POl'tlC~. Princeton: Princeton University Press, 1 <165.

Ramos, Epifanio. Las cantigas de escarnio y n1aldecir dc Alfon~() X Lugo: Edita el Autor, 1973. Riquer, Martin de. Los trovadores: Historia litçraria y tl'xtos 3 tomos. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 1983.

Risco, Vicente. Nlanual de historia de Galicia. 4~ cd. VIgO: Editorial Galaxia, 1978. Scholberg, Kenneth R. SaUra e invectiva en la Espana mcdieval. Madrid: Editorial Gredos, 1971. Snow, Joseph T. ''The Satirical Poetry of Alfonso X: A Look al lts Relationship ta the Cantigas de Santa Mana." En Alfonso X of Castile: The Learned King 0221-12H4). An Int,ernational Syrnposiun1. Francisco Marquez­ Villanueva y Carlos Alberto Vega, cds. Harvard Studies in Rornance Languages: 43(1990)110-131. Spina, S. A lîrica trovadoresca. Sao Paulo: Univcrsidadc de 550 Paulo, lS72. 83

Spitzer, Leo. Sobre antigua poesia espanola. Buenos Aires: ( Universidad de BL9nos Aires, 1962. Tavani, Giuseppe. "La poesia lirica galego·portoghese." En Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters: Les genres lyriques. Erich Kühler, director. 2.1.6. Heidelberg: Carl Winter-Universitatsverlag, 1980. Repertorio metrico della lirica galego-portoghese. Roma: Edizioni dell'Ateneo, 1967. Walkcr, Roger M. "Possible Corme Elements in the Cantigas de amigo." En Studies in Honor of John Estp.n Keller. Joseph R. Jones, ed. Newark, Delaware: Juan de la Cuesta, 1980. 77-101. Weiss, Julian. "Lyric Sequences in the Cantigas d'amigo." En Bulletin of Hispanie Studies. 65(January, 1988)21-37. Welsh, Andrew. Rool.s of Lyric. Princeton, N. J.: Princeton University Press, 1978. 84

Abreviaturas

CA = Cancioneiro da Ajuda CBN = Cancioneiro da Bibliofeca Naciollal CV = Cancioneiro da Vaticana Arnor = José Joaquim Nunes, Cantigas d'amor dos trovadon's galego-portugueses, New York: Kraus Rl)print Co , 1971. Arnigo : José Joaquim Nunes, Cantigas d'lln11go dos trovc1d on'<.; galego-portugueses. 2Q vol., New York: Kraut- Repnnt Co., 1971. Lapa: Mario Rodrigues Lapa, Cantigas d'escarnho e de n1al diZl)!" dos cancioneiros medjevais galego-portugueses. EdlÇJO critica. Santiago de Con1postela: Editonal Galaxia, 1Y6::;