Hachikazuki," a Companion
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more
Recommended publications
-
In Genji Monogatari Masako
01-大野 06.3.2 9:57 AM ページ1 “Monogatari” and “Old Monogatari” in Genji Monogatari Masako Ono What is curious about Genji monogatari 源氏物語 is that Murasaki Shikibu 紫式部 designates as“old”even those monogatari that were loved by the people in her age as the most fashionable and exciting ones. Her gesture to differentiate her own monogatari from old monogatari (mukashi monogatari 昔物語), however, does not effect what it purports, because the narrative of Genji continues and imitates the traditional pattern of old monogatari immediately after making a depreciatory com- ment on old monogatari. What I am going to observe is the deeper implication of this seeming paradox. I will investigate how Genji monogatari retroactively defines what old monogatari is by its paradoxical gesture of differentiating itself from and identifying itself with old monogatari. Monogatari gets defined when old mono- gatari is defined. In other words, monogatari as a genre does not present itself as monogatari, but as something different from old monogatari. I will argue that monogatari inheres something nostalgic in itself. We cannot reach the presence of monogatari except through old monogatari, because monogatari is constituted through its past. Monogatari is a genre nostalgically perceived. 1: Nostalgia for Mukashi Monogatari in Genji monogatari Genji monogatari constantly refers to old monogatari. As Kaoru 薫1 visits Uji 宇治 in the heavy rain and among the thick underbrush, not knowing that the 1 From his childhood, Kaoru has been bothered by the suspicion that Genji 源氏 might not be his real father. With his religious predilection, he is drawn toward the religious serenity of the Eighth Prince (Hachinomiya 八の宮), who, although born to a high- ranked nobility as a younger brother of Genji, has been embittered and tormented by a series of ill fortunes, and is determined to live a saint’s life. -
Momotaro (The Peach Boy) and the Spirit of Japan: Concerning the Function of a Fairy Tale in Japanese Nationalism of the Early Showa Age*
Klaus Antoni Universitdt Hamburg Momotaro (The Peach Boy) and the Spirit of Japan: Concerning the Function of a Fairy Tale in Japanese Nationalism of the Early Showa Age* Abstract This article is concerned with a famous Japanese fairy tale, Momotaro, which was used during the war years in school readers as a primary part of nationalistic pro paganda. The tale and its central motif are analyzed and traced back through history to its earliest forms. Heroes from legend and history offered perfect identification patterns and images for the propagation of state ideals that were spread through education, the military, and war propaganda. Momotaro subtly- transmitted to young school pupils that which official Japan looked upon as the goal of its ideological education: through a fairy tale the gate to the “ Japanese spirit ” was opened. Key words: Momotaro — Japanese spirit — war propaganda Ryukyu Islands Asian Folklore Studies> Volume 50,1991:155-188. N a t io n a l is m a n d F o l k T r a d it io n in M o d e r n J a p a n F oundations of Japanese N ationalism APAN is a land rich in myths, legends, and fairy tales. It pos sesses a large store of traditional oral and literary folk literature, J which has not been accounted for or even recognized in the West. The very earliest traditional written historical documents contain narratives, themes, and motifs that express this rich tradition. Even though the Kojiki of the year 712, the oldest extant written source, was conceived of as a historical work at the time, it is a collection of pure myths, or at least the beginning portions are. -
Masaki Kobayashi: KWAIDAN (1965, 183M) the Version of This Goldenrod Handout Sent out in Our Monday Mailing, and the One Online, Has Hot Links
March 10, 2020 (XL:10) Masaki Kobayashi: KWAIDAN (1965, 183m) The version of this Goldenrod Handout sent out in our Monday mailing, and the one online, has hot links. Spelling and Style—use of italics, quotation marks or nothing at all for titles, e.g.—follows the form of the sources. Directed by Masaki Kobayashi Writing Credits Yôko Mizuki (screenplay), Lafcadio Hearn (novel) (as Yakumo Koizumi) Produced by Takeshi Aikawa, Shigeru Wakatsuki Music by Tôru Takemitsu Cinematography by Yoshio Miyajima Film Editing by Hisashi Sagara The film won the Jury Special Prize and was nominated for the Palme d’Or at the 1965 Cannes Film Festival and was nominated for an Oscar for Best Foreign Language Film at the 1966 Academy Awards. CAST for the Palme d'Or at Cannes, and Samurai Rebellion “The Black Hair” (1967), and Kwaidan (1964), for which he, once again, Michiyo Aratama…First wife both won the Jury Special Prize and was nominated for the Misako Watanabe…Second Wife Palme d’Or. He was also nominated for the Palm d’Or for Rentarō Mikuni…Husband Nihon no seishun (1968). He also directed: Youth of the Son (1952), Sincerity (1953), Three Loves* (1954), “The Woman of the Snow” Somewhere Under the Broad Sky (1954), Beautiful Days Tatsuya Nakadai…Minokichi (1955), Fountainhead (1956), The Thick-Walled Room Jun Hamamura…Minokichi’s friend (1956), I Will Buy You (1956), Black River (1957), The *Keiko Kishi…the Yuki-Onna Inheritance (1962), Inn of Evil (1971), The Fossil (1974), Moeru aki (1979), Tokyo Trial* (Documentary) (1983), “Hoichi” and Shokutaku no nai ie* (1985). -
Of Mice and Maidens: Ideologies of Interspecies Romance in Late Medieval and Early Modern Japan
University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations 2014 Of Mice and Maidens: Ideologies of Interspecies Romance in Late Medieval and Early Modern Japan Laura Nuffer University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/edissertations Part of the Asian Studies Commons, and the Medieval Studies Commons Recommended Citation Nuffer, Laura, "Of Mice and Maidens: Ideologies of Interspecies Romance in Late Medieval and Early Modern Japan" (2014). Publicly Accessible Penn Dissertations. 1389. https://repository.upenn.edu/edissertations/1389 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/edissertations/1389 For more information, please contact [email protected]. Of Mice and Maidens: Ideologies of Interspecies Romance in Late Medieval and Early Modern Japan Abstract Interspecies marriage (irui kon'in) has long been a central theme in Japanese literature and folklore. Frequently dismissed as fairytales, stories of interspecies marriage illuminate contemporaneous conceptions of the animal-human boundary and the anxieties surrounding it. This dissertation contributes to the emerging field of animal studies yb examining otogizoshi (Muromachi/early Edo illustrated narrative fiction) concerning elationshipsr between human women and male mice. The earliest of these is Nezumi no soshi ("The Tale of the Mouse"), a fifteenth century ko-e ("small scroll") attributed to court painter Tosa Mitsunobu. Nezumi no soshi was followed roughly a century later by a group of tales collectively named after their protagonist, the mouse Gon no Kami. Unlike Nezumi no soshi, which focuses on the grief of the woman who has unwittingly married a mouse, the Gon no Kami tales contain pronounced comic elements and devote attention to the mouse-groom's perspective. -
Move Then Skin Deep
More than Skin Deep: Masochism in Japanese Women’s Writing 1960-2005 by Emerald Louise King School of Asian Languages and Studies Submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Arts) University of Tasmania, November 2012 Declaration of Originality “This thesis contains no material which has been accepted for a degree or diploma by the University or any other institution, except by way of background information and dully acknowledged in the thesis, and to the best of my knowledge and belief no material previously published or written by another person except where due acknowledgment is made in the text of the thesis, nor does the thesis contain any material that infringes copyright.” Sections of this thesis have been presented at the 2008 Australian National University Asia Pacific Week in Canberra, the 2008 University of Queensland Rhizomes Conference in Queensland, the 2008 Asian Studies Association of Australia Conference in Melbourne, the 2008 Women in Asia Conference in Queensland, the 2010 East Asian Studies Graduate Student Conference in Toronto, the 2010 Women in Asia Conference in Canberra, and the 2011 Japanese Studies Association of Australia Conference in Melbourne. Date: ___________________. Signed: __________________. Emerald L King ii Authority of Access This thesis is not to made available for loan or copying for two years following the date this statement was signed. Following that time the thesis may be made available for loan and limited copying in accordance with the Copyright Act 1968. Date: ___________________. Signed: __________________. Emerald L King iii Statement of Ethical Conduct “The research associated with this thesis abides by the international and Australian codes on human and animal experimentation, the guidelines by the Australian Government's Office of the Gene Technology Regulator and the rulings of the Safety, Ethics and Institutional Biosafety Committees of the University.” Date: ___________________. -
Analysis of Cinderella Motifs, Italian and Japanese
Analysis of Cinderella Motifs, Italian and Japanese By C h ie k o I r ie M u lh e r n University of Illinois at Urbana—Champaign I ntroduction The Japanese Cinderella cycle is a unique phenomenon. It is found in the medieval literary genre known as otogizoshi 御 伽 草 子 (popular short stories that proliferated from the 14th to the mid-17th centuries). These are literary works which are distinguished from transcribed folk tales by their substantial length and scope; sophistication in plot struc ture, characterization, and style; gorgeous appearance in binding and illustration; and wide circulation. The origin, date, authorship, reader ship, means of circulation, and geographic distribution of the otogizoshi tales, which include some four hundred,remains largely nebulous. Particularly elusive among them is the Cinderella cycle, which has no traceable predecessors or apparent progeny within the indigenous or Oriental literary traditions. In my own previous article, ‘‘ Cinderella and the Jesuits ” (1979), I have established a hypothesis based on analysis of the tales and a com parative study of the Western Cinderella cycle. Its salient points are as follows: 1 . The Japanese tales show an overwhelming affinity to the Italian cycle. 2. The Western influence is traced to the Japanese-speaking Italian Jesuits stationed in Japan during the heyday of their missionary activity between 1570 and 1614; and actual authorship is attributable to Japa nese Brothers who were active in the Jesuit publication of Japanese- language religious and secular texts. 3. Their primary motive in writing the Cinderella tales seems to have been to proselytize Christianity and to glorify examplary Japanese Asian Folklore Studiest V ol.44,1985, 1-37. -
Rape in the Tale of Genji
SWEAT, TEARS AND NIGHTMARES: TEXTUAL REPRESENTATIONS OF SEXUAL VIOLENCE IN HEIAN AND KAMAKURA MONOGATARI by OTILIA CLARA MILUTIN B.A., The University of Bucharest, 2003 M.A., The University of Massachusetts Amherst, 2008 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE FACULTY OF GRADUATE AND POSTDOCTORAL STUDIES (Asian Studies) THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA (Vancouver) August 2015 ©Otilia Clara Milutin 2015 Abstract Readers and scholars of monogatari—court tales written between the ninth and the early twelfth century (during the Heian and Kamakura periods)—have generally agreed that much of their focus is on amorous encounters. They have, however, rarely addressed the question of whether these encounters are mutually desirable or, on the contrary, uninvited and therefore aggressive. For fear of anachronism, the topic of sexual violence has not been commonly pursued in the analyses of monogatari. I argue that not only can the phenomenon of sexual violence be clearly defined in the context of the monogatari genre, by drawing on contemporary feminist theories and philosophical debates, but also that it is easily identifiable within the text of these tales, by virtue of the coherent and cohesive patterns used to represent it. In my analysis of seven monogatari—Taketori, Utsuho, Ochikubo, Genji, Yoru no Nezame, Torikaebaya and Ariake no wakare—I follow the development of the textual representations of sexual violence and analyze them in relation to the role of these tales in supporting or subverting existing gender hierarchies. Finally, I examine the connection between representations of sexual violence and the monogatari genre itself. -
Types of Japanese Folktales
Types of Japanese Folktales By K e ig o Se k i CONTENTS Preface ............................................................................ 2 Bibliography ................................... ................................ 8 I. Origin of Animals. No. 1-30 .....................................15 II. A nim al Tales. No. 31-74............................................... 24 III. Man and A n im a l............................................................ 45 A. Escape from Ogre. No. 75-88 ....................... 43 B. Stupid Animals. No. 87-118 ........................... 4& C. Grateful Animals. No. 119-132 ..................... 63 IV. Supernatural Wifes and Husbands ............................. 69 A. Supernatural Husbands. No. 133-140 .............. 69 B. Supernatural Wifes. No. 141-150 .................. 74 V. Supernatural Birth. No. 151-165 ............................. 80 VI. Man and Waterspirit. No. 166-170 ......................... 87 VII. Magic Objects. No. 171-182 ......................................... 90 V III. Tales of Fate. No. 183-188 ............................... :.… 95 IX. Human Marriage. No. 189-200 ................................. 100 X. Acquisition of Riches. No. 201-209 ........................ 105 X I. Conflicts ............................................................................I l l A. Parent and Child. No. 210-223 ..................... I l l B. Brothers (or Sisters). No. 224-233 ..............11? C. Neighbors. No. 234-253 .....................................123 X II. The Clever Man. No. 254-262 -
Folktales and Other References in Toriyama's Dragon Ball
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repositori d'Objectes Digitals per a l'Ensenyament la Recerca i la Cultura Folktales and Other References in Toriyama’s Dragon Ball Xavier Mínguez-López Valencia University, Spain ELCIS Group [email protected] Departament Didàctica de la Llengua i la Literatura Avgda. Tarongers 4 46022 València Tel. ++34 605288430 Published in Animation: an Interdisciplinary Journal, 9(1). 2014 Abstract: The aim of this article is to show the relationship between Japanese folktales and Japanese anime as a genre, especially how the intertextuality with traditional tales and myth subvert its conventional use. To meet this goal I have used Toriyama’s successful Dragon Ball series, which has enjoyed continued popularity right from its first publication in the 1980s. I analyse the parallelism between Dragon Ball and a classic Chinese novel, Journey to the West, its main source. However, there are many other folkloric references present in Dragon Ball connected to religion and folktales. The author illustrates this relationship with examples taken from the anime that correspond to the traditional Japanese Folklore but that are used with a subversive goal which makes it a rich source for analysis and for Literary Education. Keywords: animated TV series, anime, Dragon Ball, Japanese animation, Japanese folktales, Japanese religion, literary education, myth, narrative, subversion, Toriyama Corresponding Author: Xavier Mínguez López, Departament Didàctica de la Llengua i la Literatura, 1 Universitat de València Avgda. Tarongers 4, 46022 València, Spain. Email: [email protected] Pop culture is too pervasive, rampant, eclectic and polyglot to be unravelled and remade into an academic macramé pot holder[...] It's a cultural gulf defined by differences in view of how cultures are transforming and mutating through transnational activity. -
Japanese Folk Tale
The Yanagita Kunio Guide to the Japanese Folk Tale Copublished with Asian Folklore Studies YANAGITA KUNIO (1875 -1962) The Yanagita Kunio Guide to the Japanese Folk Tale Translated and Edited by FANNY HAGIN MAYER INDIANA UNIVERSITY PRESS Bloomington This volume is a translation of Nihon mukashibanashi meii, compiled under the supervision of Yanagita Kunio and edited by Nihon Hoso Kyokai. Tokyo: Nihon Hoso Shuppan Kyokai, 1948. This book has been produced from camera-ready copy provided by ASIAN FOLKLORE STUDIES, Nanzan University, Nagoya, japan. © All rights reserved No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. The Association of American University Presses' Resolution on Permissions constitutes the only exception to this prohibition. Manufactured in the United States of America Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Nihon mukashibanashi meii. English. The Yanagita Kunio guide to the japanese folk tale. "Translation of Nihon mukashibanashi meii, compiled under the supervision of Yanagita Kunio and edited by Nihon Hoso Kyokai." T.p. verso. "This book has been produced from camera-ready copy provided by Asian Folklore Studies, Nanzan University, Nagoya,japan."-T.p. verso. Bibliography: p. Includes index. 1. Tales-japan-History and criticism. I. Yanagita, Kunio, 1875-1962. II. Mayer, Fanny Hagin, 1899- III. Nihon Hoso Kyokai. IV. Title. GR340.N52213 1986 398.2'0952 85-45291 ISBN 0-253-36812-X 2 3 4 5 90 89 88 87 86 Contents Preface vii Translator's Notes xiv Acknowledgements xvii About Folk Tales by Yanagita Kunio xix PART ONE Folk Tales in Complete Form Chapter 1. -
Translation As 'Bakemono'
International Journal of Languages, Literature and Linguistics, Vol. 3, No. 3, September 2017 Translation as ‘Bakemono’: Shapeshifters of the Meiji Era (1868-1912) Daniel J. Wyatt and is left standing dumbfounded in a cemetery on the Abstract—Bakemono ( 化け物) or obake ( お化け) are outskirts of town as the woman transforms into a fox and runs Japanese terms for a class of yōkai: preternatural creatures of off (Takeishi 2016, 136-44) [1]. indigenous folklore. In English they might be referred to as The form of the fox taken by the woman, and the form that apparitions, phantoms, goblins, monsters, or ghosts. In the bakemono assume when they are exposed is referred to as literal sense, bakemono are things that change, referring to a their ‘shōtai’ (正体) or ‘true form’; however, the true form of state of transformation or shapeshifting. Japan’s period of ‘bunmei kaika’ (civilization and enlightenment) in the Meiji era the bakemono is not always known. Another example from (1868-1912) signifies the stigmatization of supernatural the Konjaku monogatari-shū tells of an unknown assailant shapeshifters and concurrent burgeoning of bakemono of a that frequents the Jijūden Palace (仁寿殿) every night: “a literal kind: translation. Following the Meiji Restoration of certain mono (lit. ‘thing’) comes at midnight to steal oil from 1868, translation of foreign literature became tantamount to the dissemination of modern thought and propelling the new the (palace) lamps” (shinya nakagoro nani mono ka ga governments’ efforts towards the creation of a modern state. yattekite, ōmiakashi wo nusumidashite; 真夜なかごろ何もの Meiji translated literature reveals the various cultural systems かがやってきて、 御燈油をぬすみだして) (Takeishi 2016, 41) through which new knowledge was processed and transitioned during this period, resulting in translations which—like the [2]. -
General Introduction
Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2004 Male characters in the Japanese fairy tale : classification and analysis Petrova, Gergana Abstract: Diese Forschung untersucht die maennliche dramatis personae, die in Keigo Sekis Sammlung ”Nihon Mukashi-banashi Shusei” erscheinen. Die Forschung konzentriert sich auf maennlichen Figuren und andere Figuren mit maennlichen Funktionen (Protagonisten, Antagonisten und Nebenfiguren inklu- siv), die sich mit sich selbst, mit anderen maennlcihen oder weiblichen Figuren, Tieren oder uebernatuer- lichen Wesen konfrontieren. Die Forschung untersucht auch deren Benehmen in und ihre Interaktion mit der Maerchenumgebung in drei Gruppen - der Mann in der Familie, der Mann in der Gesellschaft und der Mann in der Natur. Als Methoden werden Literatur-analyse, Textstruktur-analyse, vergleichende Volk- skunde, Anthropologie, Gender Studies und Psychologie verwendet; Interpretationen von japanischer Kultur, sozio-historische Realitaet, Philosophie, Religion, Aesthetik und Volksglauben sind auch inbe- griffen. Das Ziel dieser Arbeit ist eine einheitliche Klassifikation und eine vielseitige Interpretation der maennlichen Figuren und ist vorgesehen fuer eine grosse Leserschaft - von Spezialisten unterschiedlicher wissenschaflichen Richtungen, bus zum breiten Publikum. The present research offers a study ofmale dramatis personae appearing in the collection of Japanese ordinary tales ”Nihon Mukashi-banashi Shu- sei”, compiled by Keigo Seki in the years 1950 - 1958. Key interest is taken in male figures or other figures with male functions, be them protagonists, antagonists or bit players, in other words - on the character of ”man” defined by his masculine role and seen in conflict with himself, other male and female characters, animal figures and representatives of the supernatural; as well as his actions in and interaction withthe tale environment.