CSU VOICE FACULTY They Love Me (Not)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
SCHOOL OF MUSIC, THEATRE, AND DANCE CSU VOICE FACULTY They Love Me (Not) MARCH 11, 2021 I. John P and Tim (loves me) Ludwig van Beethoven (1770-1827) Zärtliche Liebe (Ich Liebe dich) Neue Liebe, neues Leben. II. Tiffany and Bryan (I love him not) Hugo Wolf (1860-1903) Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen Nein, junger Herr Schweig’ einmal still Verschling’ der Abgrund meine Liebsten Hütte III. Nicole and Bryan (loves me) Johannes Brahms (1833-1897) Von ewiger Liebe Unbewegte laue Luft Botschaft IV. Tiffany and Bryan (loves me) Claud Debussy (1862-1918) C’est l’extase Green INTERMISSION I. John L and Chris (loves me not) Tom Lehrer (b. 1928) I hold your hand in mine II. Nicole and Tim (loves me not) I Get a Kick out of You Cole Porter (1891-1964) Losing My Mind Stephen Sondheim (b. 1930) Life Story Davis Lee Shire (b. 1937) III. John L and Tim (loves me) Desire Tom Cipullo (b. 1956) I. Tiffany and Tim (loves me) Kurt Weill (1900-1950) That’s Him II. Tiffany and Tim (loves me not) Kurt Weill I’m a stranger here myself This time next year III. Nicole, John L and Chris (Loves me) Jason Robert Brown. (b. 1970) It All Fades Away Before and After You/One second and Million Miles ` They Love Me (Not) Love is one of the most often explored themes in the works of poets, composers, and musicians: It seems to be an endless topic for exploration. We will be visiting this most ubiquitous inspiration in this program. Just like the game young lovers and children play, plucking a flower along with the words “he loves me, he loves me not”, each set acts as a flower petal being discarded at the hands of a hopeful young lover. Through the ideas of eternal love, deep passion, new love, unrequited love, rejection, lost love, true love, and satire, we will explore the last 200 years of songs and stage music. We invite you to travel with us from Vienna at the beginning of the 19th Century, where corseted young ladies dance about, to the atmospheric colors of Debussy and Ver- laine’s Parisian cafes. Hear the story of the single mother paving her way in the 1980’s and the charming and dark concert music of the brilliant American composer, Tom Lehrer. Love never fails to inspire or enrage us, sometimes in equal parts. We hope you enjoy this collection of songs celebrating this most universal human emotion. Ludwig van Beethoven (1770-1827) Zärtliche Liebe (Ich liebe dich) I love you Karl Friedrich Herrosee Translation: Richard Stokes Ich liebe dich, so wie du mich, I love you as you love me, Am Abend und am Morgen, At evening and at morning, Noch war kein Tag, wo du und ich No day there was when you and I Nicht teilten unsre Sorgen. Did not share our sorrows. Auch waren sie für dich und mich And for me and you they were, Geteilt leicht zu ertragen; When shared, an easy burden; Du tröstetest im Kummer mich, You comforted me in my distress, Ich weint' in deine Klagen. I wept when you lamented. Drum Gottes Segen über dir, May God then bless you, Du, meines Lebens Freude. You, my life's delight. Gott schütze dich, erhalt' dich mir, God protect and keep you for me, Schütz und erhalt' uns beide. Protect and keep us both. Neue Liebe, neues Leben New love, new life Johann Wolfgang von Goethe Translation: Richard Stokes Herz, mein Herz, was soll das geben? Heart, my heart, what can this mean? Was bedränget dich so sehr? What is it that besets you so? Welch ein fremdes, neues Leben! What a strange and new existence! Ich erkenne dich nicht mehr. I do not know you anymore. Weg ist alles, was du liebtest, Fled is all you used to love, Weg, warum du dich betrübtest, Fled is all that used to grieve you, Weg dein Fleiß und deine Ruh – Fled your work and peace of mind – Ach, wie kamst du nur dazu! Ah, how can this have come about! Fesselt dich die Jugendblüte, Does the bloom of youth ensnare you, Diese liebliche Gestalt, This dear figure full of charm, Dieser Blick voll Treu und Güte These eyes so kind and faithful Mit unendlicher Gewalt? With inexorable power? Will ich rasch mich ihr entziehen, When I try to hasten from her, Mich ermannen, ihr entfliehen, Control myself, escape her, Führet mich im Augenblick, In a moment I am led, Ach, mein Weg zu ihr zurück. Ah, back to her again. Und an diesem Zauberfädchen, And by this magic little thread Das sich nicht zerreissen läßt, That cannot be severed, Hält das liebe, lose Mädchen The sweet and playful girl Mich so wider Willen fest; Holds me fast against my will; Muß in ihrem Zauberkreise In her enchanted realm Leben nun auf ihre Weise. I must now live as she dictates. Die Verändrung, ach wie groß! Ah, what a monstrous change! Liebe, Liebe, laß mich los! Love! Love! Let me free! Hugo Wolf (1860-1903) Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen You think you can catch me with a thread Paul Heyse Translation: Richard Stokes Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen, You think you can catch me with a thread, Mit einem Blick schon mich verliebt zu machen? Make me fall in love with a mere glance? Ich fing schon andre, die sich höher schwangen; I’ve caught others who flew higher, Du darfst mir ja nicht traun, siehst du mich lachen. You can’t trust me if you see me laugh. Schon andre fing ich, glaub es sicherlich. I’ve caught others, believe you me. Ich bin verliebt, doch eben nicht in dich. I am in love – but not with you. Nein, junger Herr, so treibt man’s nicht, fürwahr No, young man, that's no way to carry on Paul Heyse Translation: Richard Stokes Nein, junger Herr, so treibt man’s nicht, fürwahr; No, young man, that’s no way to carry on; Man sorgt dafür, sich schicklich zu betragen. People should try to behave properly. Für alltags bin ich gut genug, nicht wahr? I’m good enough for weekdays, am I? Doch bessre suchst du dir an Feiertagen. But on holidays you look for better. Nein, junger Herr, wirst du so weiter sünd’gen, No, young man, if you keep on misbehaving so, Wird dir den Dienst dein Alltagsliebchen künd’gen. Your weekday love will hand in her notice. Schweig’ einmal still, du garst’ger Schwätzer Shut up out there, you odious ranter! dort! Translation: Richard Stokes Paul Heyse Schweig’ einmal still, du garst’ger Schwätzer dort! Shut up out there, you odious ranter! Zum Ekel ist mir dein verwünschtes Singen. Your cursed singing makes me sick. Und triebst du es bis morgen früh so fort, And even if you kept it up till morning, Doch würde dir kein schmuckes Lied gelingen. You’d still not manage a decent song. Schweig’ einmal still und lege dich aufs Ohr! Shut up for once and go to bed! Das Ständchen eines Esels zög’ ich vor. I’d sooner hear a donkey’s serenade! Verschling’ der Abgrund meines Liebsten Hütte May a chasm engulf my lover's cottage Paul Heyse Translation: Richard Stokes Verschling’ der Abgrund meines Liebsten Hütte, May a chasm engulf my lover’s cottage, An ihrer Stelle schäum’ ein See zur Stunde. Let a foaming lake appear promptly in its place, Bleikugeln soll der Himmel drüber schütten, Let heaven rain leaden bullets on it, Und eine Schlange hause dort im Grunde. And a serpent dwell in its foundations. Drin hause eine Schlange gift’ger Art, Let a poisonous serpent dwell there Die ihn vergifte, der mir untreu ward. And poison him who was unfaithful to me. Drin hause eine Schlange, giftgeschwollen, Let a snake dwell there bloated with poison Und bring’ ihm Tod, der mich verraten wollen! And bring death to him who tried to betray me! Johannes Brahms (1833-1897) Von ewiger Liebe Eternal Love August Heinrich Hoffmann von Fallersleben Translation: Richard Stokes Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld! Dark, how dark in forest and field! Abend schon ist es, nun schweiget die Welt. Evening already, and the world is silent. Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch, Nowhere a light and nowhere smoke, Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch. And even the lark is silent now too. Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus, Out of the village there comes a lad, Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus, Escorting his sweetheart home, Führt sie am Weidengebüsche vorbei, He leads her past the willow-copse, Redet so viel und so mancherlei: Talking so much and of so many things: „Leidest du Schmach und betrübest du dich, ‘If you suffer sorrow and suffer shame, Leidest du Schmach von andern um mich, Shame for what others think of me, Werde die Liebe getrennt so geschwind, Then let our love be severed as swiftly, Schnell wie wir früher vereiniget sind. As swiftly as once we two were plighted. Scheide mit Regen und scheide mit Wind, Let us depart in rain and depart in wind, Schnell wie wir früher vereiniget sind.“ As swiftly as once we two were plighted.’ Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht: The girl speaks, the girl says: „Unsere Liebe sie trennet sich nicht! ‘Our love cannot be severed! Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr, Steel is strong, and so is iron, Unsere Liebe ist fester noch mehr.