An Ongoing Dialogue Between Theory and Practice

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

An Ongoing Dialogue Between Theory and Practice Found in Translation: An Ongoing Dialogue Between Theory and Practice by Zola Kell B.A., University of Victoria, 2012 A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of MASTER OF ARTS in the Department of Germanic and Slavic Studies Zola Kell, 2014 University of Victoria All rights reserved. This thesis may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without the permission of the author. ii Supervisory Committee Found in Translation: An Ongoing Dialogue Between Theory and Practice by Zola Kell B.A., University of Victoria, 2012 Supervisory Committee Dr. Charlotte Schallié, Department of Germanic and Slavic Studies Supervisor Dr. Helga Thorson, Department of Germanic and Slavic Studies Departmental Member iii Abstract Supervisory Committee Dr. Charlotte Schallié, Department of Germanic and Slavic Studies Supervisor Dr. Helga Thorson, Department of Germanic and Slavic Studies Departmental Member In this thesis I outline my theory of translation as an interpretive tool. I undertake an analysis of the concepts of heteroglossia, hybridity, and positionality, as conceived of by Mikhail Bakhtin, Homi K. Bhabha, and Linda Alcoff, respectively. These ideas function similarly: heteroglossic forces are constantly being brought to bear upon languages, the hybrid nature of culture is continually being rearticulated, and the positionality of the interpreter is always subject to change. I establish a theory that allows for translation to remain open, a theory that sees all incarnations of a text (the source and all of its translations) as being perpetually discursive, rather than fixing upon one version as the definitive or “correct” rendering. Translations occupy a fluctuating, unstable, and therefore creative location; they provide an ever-shifting temporal and spatial perspective. I translate excerpts from texts written by the Afro-German poet May Ayim and the Turkish German author Emine Sevgi Özdamar from German into English. This brings my theory into application and demonstrates both the fluidity of translation and the depth of interpretation to be found within this process. iv Table of Contents Supervisory Committee ...................................................................................................... ii Abstract .............................................................................................................................. iii Table of Contents ............................................................................................................... iv Acknowledgments ............................................................................................................... v Dedication .......................................................................................................................... vi Introduction ......................................................................................................................... 1 Chapter 1: Building Blocks ............................................................................................... 13 Introduction ................................................................................................................... 13 Linking Heteroglossia and Hybridity ............................................................................ 14 Mikhail Bakhtin and Heteroglossia .............................................................................. 15 Homi Bhabha and Hybridity ......................................................................................... 17 Linda Alcoff and Positionality ...................................................................................... 19 Conclusion .................................................................................................................... 21 Chapter 2: Translation as Interpretive Tool ...................................................................... 25 Introduction ................................................................................................................... 25 Building Upon Hybridity and Heteroglossia ................................................................ 26 Positionality .................................................................................................................. 28 Retranslations ................................................................................................................ 33 Conclusion .................................................................................................................... 36 Chapter 3: May Ayim and Emine Sevgi Özdamar ........................................................... 41 Introduction: .................................................................................................................. 41 Why “afro-deutsch I” and “Mutterzunge” .................................................................... 46 Conclusion .................................................................................................................... 51 Chapter 4: Retranslations .................................................................................................. 54 Introduction ................................................................................................................... 54 Putting Theory into Practice ......................................................................................... 55 Translating Ayim .......................................................................................................... 59 Translating Özdamar ..................................................................................................... 70 Conclusion .................................................................................................................... 78 Summary and Reflections ................................................................................................. 83 Works Cited ...................................................................................................................... 93 Works Consulted ............................................................................................................. 101 Suggestions For Further Reading .................................................................................... 103 v Acknowledgments I must gratefully acknowledge the Social Science and Humanities Research Council of Canada for awarding me a Joseph-Armand Bombardier CGS Master’s Scholarship, and the Deutscher Akademischer Austausch Dienst / German Academic Exchange Service for allowing me to conduct research abroad with the assistance of a German Studies Research Grant. In addition I would like to thank the University of Victoria for having conferred upon me a Graduate Student Fellowship and a Graduate Student Travel Grant, both of which helped support me in my research and further education. With gratitude and humility, I acknowledge the tireless assistance, insight, and patience of my supervisor, Dr. Charlotte Schallié, and the constant support and encouragement of Dr. Helga Thorson. I also wish to extend my appreciation to the department that has fostered me: Matt, Elena, Peter, Helga, Gerlinde, Charlotte, Ulf, Megan, Julia, Serhy, Olga, Irina, Jason, Irene, Natasha, Tamara, Ryan, Veronica… I thank all of you who have passed through the halls of Clearihue D Wing for sharing your wisdom. Special thanks go to Dr. Christine Vogt-William, for her willingness to challenge me and for introducing me to the works of Audre Lorde; Dr. Gert Fehlner, for welcoming me as a guest in his department; the Helden, for making me brave; Dr. Karen Bennet, for noticing; and the Wiggies, for giving me a soap-box upon which to stand. Thank everything for my family–from the “Question Authority” sticker that inspired all this (Hi Dad!), and for the endless hours of listening and advice (Hi Mom!). Thanks to my brothers and sisters who showed me the way, and thanks to my heart. You know what you are to me. I love you all. I especially wish to acknowledge Dr. Ulrike Zimmermann, for her contribution to my education. You inspire me to constantly strive for great things. Thank you. vi Dedication This thesis is dedicated to the memories of May Ayim and Audre Lorde, whose words I look to for strength and guidance and whose wisdom and grace continue to inspire me. And as of August 14, 2014, to the memory of my best friend, Yuki–I love you forever. Introduction When people believe in boundaries, they become part of them.1 “Lost in translation,” I argue, is a trope that has little application in today’s multifaceted, multilingual, and multifarious world. This expression conveys an idea of translation that positions the source text2 as having sole access to a “true” meaning, thus implying that translations are always deceptive, incomplete, or diminished echoes of this meaning. The idea that meaning can be lost, when meaning must necessarily be relative (or the entire activity of literary analysis would be for naught), serves translations poorly, implying that, from the outset, they are always lacking something, always imbued with false meaning, always struggling to be taken seriously. These constraints on translation’s potential, I argue, are needless and detrimental to the way translation is approached. For translation scholars, translators-in-training, and translators seeking publication, the two goals that have always been paramount, transparent fluency in the target language and fidelity to the source text, in fact reduce the potential
Recommended publications
  • German Studies Association Newsletter ______
    ______________________________________________________________________________ German Studies Association Newsletter __________________________________________________________________ Volume XLIV Number 1 Spring 2019 German Studies Association Newsletter Volume XLIV Number 1 Spring 2019 __________________________________________________________________________ Table of Contents Letter from the President ............................................................................................................... 2 Letter from the Executive Director ................................................................................................. 5 Conference Details .......................................................................................................................... 8 Conference Highlights ..................................................................................................................... 9 Election Results Announced ......................................................................................................... 14 A List of Dissertations in German Studies, 2017-19 ..................................................................... 16 Letter from the President Dear members and friends of the GSA, To many of us, “the GSA” refers principally to a conference that convenes annually in late September or early October in one city or another, and which provides opportunities to share ongoing work, to network with old and new friends and colleagues. And it is all of that, for sure: a forum for
    [Show full text]
  • First Century German Literature and Film
    Abstract Title of Document: AMERICAN BLACKNESS AND VERGANGENHEITSBEWÄLTIGUNG IN TWENTY- FIRST CENTURY GERMAN LITERATURE AND FILM Christina Wall, Doctor of Philosophy, 2014 Directed by: Professor Elke P. Frederiksen, Department of Germanic Studies This study represents a unique examination of the convergence of constructs of Blackness and racism in twenty-first century novels and films by white Germans and Austrians in order to demonstrate how these texts broaden discourses of Vergangenheitsbewältigung. The increased prominence of minority voices demanding recognition of their national identity within Nazi successor states has transformed white German perceptions of “Germanness” and of these nations’ relationships to their turbulent pasts. I analyze how authors and directors employ constructs of Blackness within fictional texts to interrogate the dynamics of historical and contemporary racisms. Acknowledging that discourses of ‘race’ are taboo, I analyze how authors and directors avoid this forbidden discourse by drawing comparisons between constructs of American Blackness and German and Austrian historical encounters with ‘race’. This study employs cultural studies’ understanding of ‘race’ and Blackness as constructs created across discourses. Following the example of Toni Morrison’s Playing in the Dark (1992), my textual analyses show how these constructs create a “playground for the imagination” in which authors confront modern German racism. My study begins with a brief history of German-African American encounters, emphasizing the role American Blackness played during pivotal moments of German national identity formation. The subsequent chapters are divided thematically, each one comprised of textual analyses that explore discourses integral to Vergangenheitsbewältigung. The third chapter examines articulations of violence and racism in two films, Oskar Roehler’s Lulu & Jimi (2008) and Michael Schorr’s Schultze gets the blues (2008), to explore possibilities of familial reconciliation despite historical guilt.
    [Show full text]
  • Heimattransgressions, Transgressing Heimat
    Vanessa D. Plumly Heimat Transgressions, Transgressing Heimat Black German Diasporic (Per)Formative Acts in the Decolonization of White German Heimat Landscapes Black/Afro-Germans1 embody the fear of sexual transgressions and miscegeny that racist discourse in the former German colonies instilled in white Germans and that Wilhelminian Germany legally sanctioned through the ius sangui- nus definition of German citizenship.2 The Third Reich further exploited this through its enactment of the Nuremberg laws, which once again considered Black Germans non-members of the imagined national German community. Today, Black Germans remain excluded from the reunited Berlin Republic, even though a new citizenship law passed in the Federal Republic in 1999 signaled a transition away from Germany’s blood-based definition toward a more civic one, and despite the fact that some Black Germans can trace their German ancestry over three or more generations.3 White Germans’ constant questioning of Black Germans’ origins because of their racial constitution and visible diasporic roots performatively enacts this resolute denial of their na- tional identity and belonging.4 1 The word Afro-German is used most often to denote Black Germans with one white German parent and one black or African/African diasporic parent, and Black German is most often used to denote anyone who chooses to identify with the term and has had similar experi- ences of racial exclusions. See Katharina Oguntoye, May Ayim (Opitz), and Dagmar Schultz, Farbe bekennen: Afro-deutsche Frauen auf den Spuren ihrer Geschichte, Frankfurt a.M. 1992, p. 10. 2 El-Tayeb makes clear that »›German blood‹ meant explicitly ›white blood‹«, in Fatima El- Tayeb, »We are Germans, We are Whites, and We Want to Stay White!« Amsterdamer Beiträge zur neueren Germanistik (2004), 56.1, pp.
    [Show full text]
  • May Ayim E a Tradução Da Poesia Afrodiaspórica De Língua Alemã
    Jessica Flavia Oliveira de Jesus MAY AYIM E A TRADUÇÃO DE POESIA AFRODIASPÓRICA DE LÍNGUA ALEMÃ Dissertação submetida ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina para a obtenção do Grau de mestra em Estudos da Tradução. Orientadora: Profa. Dra. Rosvitha Friesen Blume Florianópolis 2018 Ficha de identificação da obra elaborada pela autora através do Programa de Geração Automática da Biblioteca Universitária da UFSC. Oliveira de Jesus, Jessica Flavia May Ayim e a Tradução de Poesia Afrodiaspórica de Língua Alemã / Jessica Flavia Oliveira de Jesus; orientadora, Rosvitha Friesen Blume, 2018. 165 p. Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018. Inclui referências. 1. Estudos da Tradução. 2. Tradução. 3. Poesia Negra. 4. Poesia Alemã. 5. May Ayim. I. Blume, Rosvitha Friesen. II. Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. III. Título. In memoriam a May Ayim, Marcella Maria, a MC Xuparina e Marielle Franco AGRADECIMENTOS Agradeço a Oyá, dona dos ventos que me guiam pelas diásporas, seja onde for, me proporcionando encontros, olhares, sorrisos, abraços, cumplicidades, trocas intelectuais/amorosas Negras preciosas e por ter me soprado: vaaaaai. Agradeço a Yemanjá, rainha do mar que me acompanhou e embalou durante os dois anos de elaboração e escrita desta dissertação em Florianópolis, onde estive cercada por sua energia, sentindo sua presença em cada brisa do mar. A minha mãe, Nadir Oliveira por sempre me apoiar. E ao pa(i)drasto Nelson Silva Costa, por ser quem ele é.
    [Show full text]
  • German-Speaking Women, Africa, and the African Diaspora (01.10.2018)
    H-Germanistik CFP: Afrika and Alemania: German-Speaking Women, Africa, and the African Diaspora (01.10.2018) Discussion published by Lisabeth Hock on Thursday, July 26, 2018 Call for Abstracts Afrika and Alemania: German-Speaking Women, Africa, and the African Diaspora Respond to Coeditors: Lisabeth Hock ([email protected]) Michelle James ([email protected]) Priscilla Layne ([email protected]) 250-Word Abstracts Due: October 1, 2018 While connections between Germanic Europeans and African-descended peoples can be traced back to the Middle Ages, the first known text to engage with Africa by a German-speaking woman was produced at the end of the eighteenth century. In the centuries to follow, most women with the education and authority to produce accounts of Africa identified as—or had the privilege of not having to identify as—white. In twentieth and twenty-first centuries, however, an increasing number of German-speaking women have identified as Black or Brown and have written about Africa and the African diaspora from a Black German perspective. With the aim of exploring the ways in which white German-speaking women and German-speaking Women of Color have represented Africa, Lisabeth Hock, Michelle James and Pricilla Layne announce a call for papers for a volume on German-Speaking Women, Africa, and the African Diaspora. This will be a companion to the 2014 Camden House volume, Sophie Discovers Amerika: German-Speaking Women Write the New World, coedited by Michelle James and Rob McFarland The history of Afrika and Alemania begins in 1799, when Jewish writer and salon hostess Henrietta Herz (1764-1847) translated into German the Scottish explorer Mungo Park’s Journey to the Interior of Africa in the Years 1795 and 1797.
    [Show full text]
  • Audre Lorde: the Berlin Years 1984 to 1992: the Making of the Film and Its Reception
    7 C el ebr at i ng Au dr e L or de’s L e gac y 8 dagmar SchultZ Audre Lorde: The Berlin Years 1984 to 1992: The Making of the Film and Its Reception i firsT meT audre lorde in 1980 at the United Nations World Wom- en’s Conference in Copenhagen. At the time I was an assistant profes- sor of North American studies at the Free University of Berlin and in a position to propose Audre for a visiting professorship for a semester. She came to Berlin in 1984 and kept returning until 1992. During these visits, I accompanied Audre to her speaking and teaching engagements, recording her both on audio and videotape, as well as through photog- raphy: Audre considered me her “house photographer.” Sometimes she would even pose for pictures or looked directly into the video camera. It was clear to us both that I would eventually do something with these photos, audiotapes, and video footage. My subsequent film Audre Lorde: The Berlin Years 1984 to 1992 draws on these various recordings, show- ing Audre both on- and offstage and in the many different contexts that made up her life in Berlin. I see the film as a project of “archival activ- ism”—that is, as both a personal, individual, and sociopolitical document and a text that has the potential to generate activism. My goal in making the film was to capture the ability of Audre to empathize with, motivate, and empower women and men. At the same time I hoped to capture and convey the significance that her life in Berlin—and the encounters that she had with Black and white women there —held for her.
    [Show full text]
  • May Ayim's Legacy in World Language Study
    FLANC Newsletter, Spring 2012: May Ayim’s Legacy in World Language Study May Ayim’s Legacy in World Language Study At last year’s Foreign Language Association of Northern California Conference (FLANC 2011) I had the pleasure to present a double session on May Ayim (1960-1996), an extraordinary Ghanaian-German poet, scholar, activist, and speech therapist. Although Ayim was a prolific writer, she has remained relatively unknown to many Germans and teachers of German. However, her work should not be confined to German studies and deserves to be brought to a global public. I believe students of other world languages will benefit greatly from Ayim’s writing. She integrated poetry with cultural diversity and anti-racism work, which stimulates students’ engagement at middle, high school and college levels. Some of Ayim’s poems have been translated into English and Hindi but why stop there? Based on the presentation at our FLANC sessions, I’d like to introduce May Ayim and her critical contributions to German language, literature, and culture. I’ll provide examples of (the breadth of) her poetry in both German and English and give some suggestions for how to use her work in teaching. Ayim’s Diplomarbeit (thesis) “Afro-Deutsche. Ihre Kultur- und Sozialgeschichte auf dem Hintergrund gesellschaftlicher Veränderungen” (“Afro-Germans: Their Cultural and Social History on The Background of Societal Change”) in 1986 was the first scholarly work on Afro-German history spanning the Middle Ages to the present. Her thesis provided the foundation of the book Farbe bekennen, published one year later. Farbe bekennen was fundamental to the Black German movement and has inspired work in Germany and beyond its borders.
    [Show full text]
  • Transcript Dead Ladies Show Podcast Episode 3 May Ayim
    Transcript Dead Ladies Show Podcast Episode 3 May Ayim (Dead Ladies Show Music - ‘Little Lily Swing’ by Tri-Tachyon) SUSAN STONE: Welcome to the Dead Ladies Show Podcast, I’m Susan Stone. The Dead Ladies Show is dedicated to celebrating forgotten and also infamous women who achieved amazing things against all odds while they were alive. The show is recorded in front of an [live] audience at ACUD in Berlin, and here on the podcast, we bring you a special selection of talks from these events. Today we are doing things a little differently. This episode’s lady is May Ayim, she was a Berliner, an Afro-German poet and an important activist. Dead Ladies Show co-founder Katy Derbyshire told her story at a recent event, and there was a little problem with the recording, so we’re taking this as an opportunity to have her tell it again, just for you. We also have a special guest later in the program. We’ll be hearing from Mara Sanaga, an award-winning poet, author and spoken-word-artist. She says May Ayim inspired much of her work, including many poems, articles and essays, that would not exist without her.” So stay tuned for that special conversation. But first, welcome Katy, and please, tell us a bit about yourself… KATY DERBYSHIRE: Hi Susan. It’s strange telling you about myself (BOTH LAUGH) SUSAN STONE: I mean, I know it all - KATY DERBYSHIRE: We’re friends, we’ve been friends for a while. Yea, I’m um, I’m a literary translator, I translate contemporary German writers into English, and I do some other work and I’ve been doing the Dead Ladies Show for, ooh I think about coming up for two years now.
    [Show full text]
  • ANN: Black Germany and Austria Bibliography
    H-Black-Europe ANN: Black Germany and Austria Bibliography Discussion published by Tiffany N. Florvil on Wednesday, July 27, 2016 Dear Members, I have attached a bibliography on Black Germany and Austria in this email. The bibliography is not comprehensive, but offers literature (English and German) on the culture and history of Black Austrians and Germans. If you would like add more recommendations to this bibliography, please do not hesitate to email me [email protected]. In addition to this, H-Black-Europe would like to ask members to help us create additional Black Diaspora bibliographies for other countries such as France, Britain, Spain, the Netherlands, etc. If you are interested in creating a bibliography for one of these countries, please contact me at the email address that I mentioned above. I look forward to hearing from some of you. Please enjoy the bibliography. Best, Tiffany Florvil Select Bibliography on Black German and Black Austrian Culture and History Adebisi, Mola, Zwischen Rassenhass und Promihype (Zug: App2media, 2013). Amodeo, Immacolata, Die Heimat heißt Babylon: Zur Literatur ausländischer Autoren in der BRD (Opladen: Westdeutscher Verlag, 1996). Ani, Ekpenyong, „Die Frau, die Mut zeigt – der Verein ADEFRA. Schwarze Deutsche Frauen/Schwarze Frauen in Deutschland e. V.,“ in AntiDiskriminierungsBüro (ADB) Köln von Öffentlichkeit gegen Gewalt e. V. und cyberNomads (cbN), eds.TheBlackBook. Deutschlands Häutungen (Frankfurt a. M./London, IKO Verlag, 2004), 145-149. Asamoah, Gerald, „Dieser Weg wird kein leichter sein ...“: Mein Leben und ich (München: Herbig, 2013). Aukongo, Stefanie-Lahya, Kalungas Kind: Wie die DDR mein Leben rettete (orig. 2009; Berlin: Brainstorm, 2013).
    [Show full text]
  • Contemporary Afro-German Theater
    University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Doctoral Dissertations Dissertations and Theses July 2017 The Drama of Race: Contemporary Afro-German Theater Jamele Watkins University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/dissertations_2 Part of the German Language and Literature Commons, Other Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, Performance Studies Commons, and the Race, Ethnicity and Post-Colonial Studies Commons Recommended Citation Watkins, Jamele, "The Drama of Race: Contemporary Afro-German Theater" (2017). Doctoral Dissertations. 985. https://doi.org/10.7275/10006407.0 https://scholarworks.umass.edu/dissertations_2/985 This Open Access Dissertation is brought to you for free and open access by the Dissertations and Theses at ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. THE DRAMA OF RACE: CONTEMPORARY AFRO-GERMAN THEATER A Dissertation Presented by JAMELE WATKINS Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY May 2017 German and Scandinavian Studies © Copyright by Jamele Watkins 2017 All Rights Reserved. THE DRAMA OF RACE: CONTEMPORARY AFRO-GERMAN THEATER A Dissertation Presented by JAMELE WATKINS Approved as to style and content by: ______________________________________
    [Show full text]
  • Literatures of Migration in the Berlin Republic
    HOLEY BERLIN: LITERATURES OF MIGRATION IN THE BERLIN REPUBLIC (Spine title: Holey Berlin) (Thesis format: Monograph) by Maria Mayr Graduate Program in Comparative Literature A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The School of Graduate and Postdoctoral Studies The University of Western Ontario London, Ontario, Canada © Maria Mayr 2010 Library and Archives Bibliotheque et Canada Archives Canada Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de I'edition 395 Wellington Street 395, rue Wellington Ottawa ON K1A0N4 Ottawa ON K1A 0N4 Canada Canada Your file Votre reference ISBN: 978-0-494-89497-2 Our file Notre reference ISBN: 978-0-494-89497-2 NOTICE: AVIS: The author has granted a non­ L'auteur a accorde une licence non exclusive exclusive license allowing Library and permettant a la Bibliotheque et Archives Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par telecommunication ou par I'lnternet, preter, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des theses partout dans le loan, distrbute and sell theses monde, a des fins commerciales ou autres, sur worldwide, for commercial or non­ support microforme, papier, electronique et/ou commercial purposes, in microform, autres formats. paper, electronic and/or any other formats. The author retains copyright L'auteur conserve la propriete du droit d'auteur ownership and moral rights in this et des droits moraux qui protege cette these. Ni thesis. Neither the thesis nor la these ni des extraits substantiels de celle-ci substantial extracts from it may be ne doivent etre imprimes ou autrement printed or otherwise reproduced reproduits sans son autorisation.
    [Show full text]
  • Black Voices, German Rebels: Acts of Masculinity in Postwar Popular Culture
    Black Voices, German Rebels: Acts of Masculinity in Postwar Popular Culture By Priscilla Dionne Layne A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy in German and the Designated Emphasis in Film Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Deniz Göktürk, Chair Professor Anton Kaes Professor Jocelyne Guilbault Spring 2011 Abstract Black Voices, German Rebels: Acts of Masculinity in Postwar Popular Culture by Priscilla Dionne Layne Doctor of Philosophy in German and the Designated Emphasis in Film Studies University of California, Berkeley Professor Deniz Göktürk, Chair This dissertation examines practices of embodying Black popular culture in Germany. My analysis is based on close readings of texts from a variety of media including novels, films and musical theater from West and East Germany of the 1950s to the reunified Germany of the 1990s. Black popular culture, particularly popular music, has appealed to Germans since the 19th century, when the Fisk Jubilee singers toured Europe. In most of my analyses, music plays a prominent role as a gateway to Black popular culture. Stuart Hall defines Black popular culture as a product of the African Diaspora, therefore it is produced in a space populated by people who are linked to many different geographic locales. Nevertheless, in the texts I examine, the African American contribution to this culture is given precedent. This preference for African American culture is based on an articulation of factors, including the large presence of African American GIs in occupied postwar Germany and German stereotypes that designate African Americans as both primitive and modern, oppressed victims yet also producers of incredibly different, liberating styles.
    [Show full text]