i
EASTERN EUROPE IN ICELANDIC SAGAS ii
BEYOND MEDIEVAL EUROPE
Beyond Medieval Europe publishes monographs and edited volumes that evoke medieval Europe’s geographic, cultural, and religious diversity, while highlighting the interconnectivity of the entire region, understood in the broadest sense—from Dublin to Constantinople, Novgorod to Toledo. The indi- viduals who inhabited this expansive territory built cities, cultures, kingdoms, and religions that impacted their locality and the world around them in mani- fold ways. The series is particularly keen to include studies on traditionally underrepresented subjects in Anglophone scholarship (such as medieval eastern Europe) and to consider submissions from scholars not natively writing in English in an effort to increase the diversity of Anglophone publishing on the greater medieval European world.
Series Editor Christian Raffensperger, Wittenberg University, Ohio
Editorial Board FOR PRIVATE AND Kurt Villads Jensen, StockholmsNON-COMMERCIAL Universitet Balázs Nagy, Central European University,USE ONLY Budapest Leonora Neville, University of Wisconsin, Madison iii
EASTERN EUROPE IN ICELANDIC SAGAS
TATJANA N. JACKSON iv
T o those I love— my family and friends, living and dead— with tenderness dedicated
British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library.
© 2019, Arc Humanities Press, Leeds
The author asserts their moral right to be identi ied as the author of this work.
Permission to use brief excerpts from this work in scholarly and educational works is hereby granted provided that the source is acknowledged. Any use of material in this work that is an exception or limitation covered by Article 5 of the European Union’s Copyright Directive (2001/ 29/ EC) or would be determined to be “fair use” under Section 107 of the U.S. Copyright Act September 2010 Page 2 or that satis ies the conditions speci ied in Section 108 of the U.S. Copyright Act (17 USC §108, as revised by P.L. 94–553) does not require the Publisher’s permission.
FOR PRIVATE AND ISBN (print): 9781641890267 NON-COMMERCIAL eISBN (PDF): 9781641890274 USE ONLY www.arc-humanities.org Printed and bound by CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY v
CONTENTS
Preface ...... vii
Introduction: Sources, Aims, Conventions ...... 1
PART 1: EASTERN EUROPE IN THE OLD NORSE WELTBILD 1 9
Chapter 1. Austrhá lfa on the Mental Map of Medieval Scandinavians ...... 21
Chapter 2. Austrvegr and Other aust- Place-names ...... 25
Chapter 3. Austmarr, “the Eastern Sea,” the Baltic Sea ...... 33
Chapter 4. Traversing Eastern Europe ...... 43
Chapter 5. East European Rivers ...... 53
Chapter 6. Garð ar/ Gar ð ar í ki as a Designation of Old Rus’ ...... 65
Chapter 7. Hó lmgar ð r (Novgorod) and Kæ nugar ð r (Kiev) ...... 7 1
Chapter 8. Aldeigja/Aldeigjuborg (Old Ladoga) ...... 85
Chapter 9. “H ǫ fu ð garð ar” in Hauksbó k , and Some Other Old Russian Towns ...... 93
Chapter 10. Bjarmaland ...... 107 vi
vi
PART 2: FOUR NORWEGIAN KINGS IN OLD RUS’ 115
Chapter 11. Ó l á fr Tryggvason ...... 117
Chapter 12. Ó l á fr Haraldsson ...... 131
Chapter 13. Magn ú s Ó l á fsson ...... 145
Chapter 14. Haraldr Sigurð arson ...... 155
Conclusion ...... 171
Bibliography ...... 173
Index ...... 207
LIST OF ILLUSTRATIONS
Figure 1. Trade routes of the eighth through the tenth centuries ...... 44
Figure 2. Old Norse-Icelandic sources on matrimonial ties of the Russian princely family with the ruling houses of Scandinavia (eleventh to mid-twelfth centuries) ...... 120
FOR PRIVATE AND NON-COMMERCIAL USE ONLY vii
PREFACE
In 1968, the Soviet historian Vladimir Pashuto published his Foreign Policy of Old Rus’. This book, based on the broadest—Russian/ Soviet and foreign— historiography of the problem, became a landmark in the Soviet study of the Old Russian state. A year later, Pashuto became the head of a newly organized department at the Institute of History of the USSR concerned, mainly, with the publication of the serial edition “The Oldest Sources for the History of the Peoples of the USSR.” I had the honour and pleasure to be part of this project; my responsibility in it was the “Icelandic kings’ sagas as a source for the history of the European part of the USSR.” From the very beginning, the aim of my work was not only collecting passages containing stories and separate mentions of Old Rus’ scattered over the corpus of sagas, but also developing methods of analysis to test the reliability of sagas as a historical source. Working in this ield for decades, along with a large number of articles and monographic studies, I prepared three separate volumes (published in different years) of the kings’ sagas’ data on Eastern Europe, and then, having reworked and expanded the material included, put it in one book (Jackson 2012 ). The majority of my publications are in Russian. A kind invitation from Professor Christian F. Raffensperger to prepare a volume for the book series Beyond Medieval Europe gives me an opportunity to bring my scholarship to Anglophone academia. My studies are in two senses “beyond medieval Europe,” as both Old Rus’ (a territory in Eastern Europe that interests me mostly) and Iceland (a place where practically all my sources had originated) are two medieval regions lying beyond medieval Europe in the traditional sense of the term. 1 My research aims to investigate the Old Norse-Icelandic sagas, chronicles, and other texts from the point of view of their validity as a historical source for scholars of the his- tory of Eastern Europe, and Old Rus’ in particular. This is an issue that has not previously been studied comprehensively within the framework of Old Norse studies. Particular questions of East European and Russian history re lected in the sagas have been discussed in scattered scholarly works that will be indispensable to this book. Those who came closest to specifying the signi icance of Old Norse literature, among other written sources, for the history of Old Rus’ were the Russian scholars Feodor (Friedrich) Braun (see Braun 1924 ) and Elena Rydzevskaya (see Rydzevskaya 1922 , 1924 , 1930s , 1935 , 1940 , 1945 ). However, for their own reasons, neither of them conducted the inves- tigation of this issue in full. I hope my work ills this gap. The book opens with an intro- duction to the sources in question and continues with fourteen chapters in two parts.
1 Cf. Gí sli Sigurð sson’s statement that “life in Scandinavia lies beyond the horizons of most courses in medieval studies, based as they are almost entirely on ecclesiastical sources from continental Europe” (Gí sli Sigurð sson 2008, 1). viii
viii
This book is my own translation of my previous works written in Russian. No single chapter is a verbatim translation: the material has been reorganized, improved, and rewritten with due regard for a different audience. Unless otherwise stated, translations into English, particularly from publications in Russian, are my own.
I wish to thank Christian Raffensperger for his interest in my work and the wonderful team from Arc Humanities Press for helping bring this project to its realization.
FOR PRIVATE AND NON-COMMERCIAL USE ONLY 1
INTRODUCTION : SOURCES, AIMS, CONVENTIONS
“ W ritings of the twelfth century and later can, if used critically, yield important information about the Viking period.” (Sawyer 1982 , 24)
“I would be inclined to argue that while a text revealing a thirteenth-century view of the past may, and probably can, tell us something about the writer’s own time, it must also tell us something about that past itself.” (Foote 1993 , 141)
THE TITLE EASTERN Europe in Icelandic Sagas does not mean that this book deals only with the sagas, and not Old Norse-Icelandic literature in general. Scandinavian written monuments constitute one of the largest groups within the corpus of foreign sources relating to the history of Eastern Europe, and Old Rus’ in particular. In addition to sagas, the Scandinavian materials include skaldic poetry, runic inscriptions, chronicles, hom- ilies and saints’ lives, geographical treatises, and annals. With the exception of runic inscriptions (mostly Swedish) and a small part of fornaldarsö gur (“sagas of ancient times”), these works belong to the Icelandic-Norwegian, or West Scandinavian, circle. Of the above genres, three (skaldic poetry, runic inscriptions, and sagas) do not occur in other regions and cultures; being a speci ic product of Scandinavian mentality, they require special attention. Icelandic skalds composed simultaneously with the events described, and their poems, according to the most widely accepted view, were trans- mitted orally in an unchanged form during several centuries before they were recorded. The runic inscriptions are a multitude of “authentic materialized messages from the period in question,” as Kristel Zilmer has put it (Zilmer 2005 , 14), while sagas, according to her, offer “a kind of backward look at the events” from the distance of several hun- dred years (Zilmer 2005 , 15). This is how Judith Jesch describes the earliest two types of sources:
And so, from the mid-tenth century, we have Scandinavian evidence for Viking activity in England from two groups of contemporary sources: runic inscriptions from mainland Scandinavia (but mainly Sweden), and the skaldic verse composed in honour of Scandinavian leaders and preserved in Icelandic texts, mainly the historical sagas of the kings of Norway. The same sources also provide evidence of Viking activity on the European continent and in the east [my emphasis]. (Jesch 2005 , 124)
The italicized words are especially important for us. Turning to the characterization of the three genres, I must irst of all emphasize that in no way do I pretend to embrace the vast body of scholarship concerning Old Norse-Icelandic literature. To begin with, a 2
2
number of comprehensive publications have appeared in the last three decades (Clover, Lindow 1985 ; Pulsiano 1993 ; Faulkes, Perkins 1993 ; McTurk 2005 ), while all other references will follow as necessary.
Skaldic Poetry In Old Norse, the word ská ld served as a term for poet. However, skaldic poetry is dif i- cult to de ine. 1 It has been suggested that the term skaldic verse should be applied “to all West Norse alliterative poetry that is neither Eddic nor belonging to the Icelandic rí mur genre, and that is composed before about 1400” (Fidjestø l 1993, 592; see also Whaley 2005 , 480–81). The earliest preserved pieces of skaldic poetry go back to the irst half of the ninth century. Most skaldic poetry has come down to us only in fragments, for the greater part in the form of quotations in prose works from the twelfth to the four- teenth centuries, mostly within sagas. Poetic texts incorporated into the prose narrative are, as a rule, not whole poems, but separate strophes called ví sur . Before being written down, skaldic poetry must have been transmitted orally, as is told by the Icelandic histo- rian of the thirteenth century Snorri Sturluson in the prologue to his Heimskringla: “Með Haraldi konungi vá ru ská ld, ok kunna menn enn kvæ ð i þ eira ok allra konunga kvæ ð i, þ eira er sí ð an hafa verit í Nó regi” (“There were skalds (poets) with King Haraldr [inn há rfagri], and people still know their poems and poems about all the kings there have been in Norway since”) ( Hkr 1941 , 5; Hkr 2011 , 3). 2 Skaldic poetry has an extremely elaborate form, regulated in rhyme, metre, and the number of syllables and lines; along with strictly regulated alliteration, skaldic poetry often uses internal rhyme. Skaldic verse varies its vocabulary by using heiti, poetical synonyms, and kennings, a poetic device where one noun is substituted by two, the second being a de inition to the irst. Lee M. Hollander gives a vivid illustration of this device, which is worth citing here:
Let us say that Haki is the name of a sea king of old. Then Haka dý r (the animal of Haki) can stand for “ship”; and Haka dý rs blik (the glamour of the animal of Haki) for “shield”—shields were fastened on the railings of a Viking ship; and Haka dý rs bliks dynr (the tumult of the glamour of the animal of Haki) for “battle”; and Haka dý rs bliks dyns sæ ð ingr (the gull of the tumult of the glamour of the animal of Haki) for “raven” or “vulture”; and inally Haka dý rs bliks dyns sæ ð inga hungrdey ir (the appeaser of the hunger of the gulls of the tumult of Haki’s animal) for “warrior”, “king!” (Hollander 1968 , 13)
Kennings may be split and separated, and several clauses are frequently interlaced FOR PRIVATE AND within the limits of the half-strophe. NON-COMMERCIAL Skaldic poetry, by virt ue of the extreme complexity USE ONLY 1 Cf. Frank 1985 , 160; see a vast bibliography on pp. 185–96 ; see also Whaley 2005 and Vé steinn Ó lason 2006 . 2 Here, as well as in similar notes to texts with translations, the irst reference is to the original text, while the second one is to its English translation. 3