Mongolian Range: 1800–18AF
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more
Recommended publications
-
From Arabic Style Toward Javanese Style: Comparison Between Accents of Javanese Recitation and Arabic Recitation
From Arabic Style toward Javanese Style: Comparison between Accents of Javanese Recitation and Arabic Recitation Nur Faizin1 Abstract Moslem scholars have acceptedmaqamat in reciting the Quran otherwise they have not accepted macapat as Javanese style in reciting the Quran such as recitationin the State Palace in commemoration of Isra` Miraj 2015. The paper uses a phonological approach to accents in Arabic and Javanese style in recitingthe first verse of Surah Al-Isra`. Themethod used here is analysis of suprasegmental sound (accent) by usingSpeech Analyzer programand the comparison of these accents is analyzed by descriptive method. By doing so, the author found that:first, there is not any ideological reason to reject Javanese style because both of Arabic and Javanese style have some aspects suitable and unsuitable with Ilm Tajweed; second, the suitability of Arabic style was muchthan Javanese style; third, it is not right to reject recitingthe Quran with Javanese style only based on assumption that it evokedmistakes and errors; fourth, the acceptance of Arabic style as the art in reciting the Quran should risedacceptanceof the Javanese stylealso. So, rejection of reciting the Quranwith Javanese style wasnot due to any reason and it couldnot be proofed by any logical argument. Keywords: Recitation, Arabic Style, Javanese Style, Quran. Introduction There was a controversial event in commemoration of Isra‘ Mi‘raj at the State Palacein Jakarta May 15, 2015 ago. The recitation of the Quran in the commemoration was recitedwithJavanese style (langgam).That was not common performance in relation to such as official event. Muhammad 58 Nur Faizin, From Arabic Style toward Javanese Style Yasser Arafat, a lecture of Sunan Kalijaga State Islamic University Yogyakarta has been reciting first verse of Al-Isra` by Javanese style in the front of state officials and delegationsof many countries. -
Ka И @И Ka M Л @Л Ga Н @Н Ga M М @М Nga О @О Ca П
ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3319R L2/07-295R 2007-09-11 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal for encoding the Javanese script in the UCS Source: Michael Everson, SEI (Universal Scripts Project) Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Replaces: N3292 Date: 2007-09-11 1. Introduction. The Javanese script, or aksara Jawa, is used for writing the Javanese language, the native language of one of the peoples of Java, known locally as basa Jawa. It is a descendent of the ancient Brahmi script of India, and so has many similarities with modern scripts of South Asia and Southeast Asia which are also members of that family. The Javanese script is also used for writing Sanskrit, Jawa Kuna (a kind of Sanskritized Javanese), and Kawi, as well as the Sundanese language, also spoken on the island of Java, and the Sasak language, spoken on the island of Lombok. Javanese script was in current use in Java until about 1945; in 1928 Bahasa Indonesia was made the national language of Indonesia and its influence eclipsed that of other languages and their scripts. Traditional Javanese texts are written on palm leaves; books of these bound together are called lontar, a word which derives from ron ‘leaf’ and tal ‘palm’. 2.1. Consonant letters. Consonants have an inherent -a vowel sound. Consonants combine with following consonants in the usual Brahmic fashion: the inherent vowel is “killed” by the PANGKON, and the follow- ing consonant is subjoined or postfixed, often with a change in shape: §£ ndha = § NA + @¿ PANGKON + £ DA-MAHAPRANA; üù n. -
GWJ Drewes, AH Johns, the Gift Addressed to the Spirit of The
Book Reviews - G.W.J. Drewes, A.H. Johns, The gift addressed to the spirit of the prophet. Oriental Monograph Series No. 1. Centre of Oriental Studies. The Australian National University, Canberra 1965. 224 pp. - , In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 122 (1966), no: 2, Leiden, 290-300 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com09/26/2021 03:50:30PM via free access BOEKBESPREKINGEN The Gift addressed to the Spirit of the Prophet by Dr. A. H. JOHNS, Professor of Indonesian Languages and Literatures. Oriental Monograph Series No. 1. Centre of Oriental Studies. The Australian National University, Canberra 1965. 224 pp. 8°. The title of this book is that of the Arabic text and its versified Javanese adaptation which are both published here together with an English translation. The Arabic text has been prepared by Dr P. Voorhoeve from the manuscripts of the work and the commentaries on it preserved in the Oriental Department of the University library at Leiden. The Javanese text is based on two MSS., British Museum Add 12305 and Cod. or. 5594 Leiden. The author of the Arabic work was an Indian Muslim, Muhammad ibn Fadlallah al-Burhanpürï, who died in 1620. As to the age of the Javanese adaptation the conclusion arrived at by Professor Johns is that the nucleus of the text was in existence in the second half of the 18th century, although the original work must have been known in Java at least one hundred year earlier. I am inclined to disagree with Professor Johns' opinion that the Javanese poet did his work in Tegal arurn at the behest of the Javanese governor of that region. -
The Local Wisdom in Javanese Thinking Culture Within Hanacaraka Philosophy
THE LOCAL WISDOM IN JAVANESE THINKING CULTURE WITHIN HANACARAKA PHILOSOPHY Fitriana Kartika Sari STKIP PGRI Ponorogo email: [email protected] Abstract (Title: The Local Wisdom In Javanese Thinking Culture Within Hanacaraka Philosophy). Hanacaraka refers to the written language of Javanese, Javanese script. The name is based on the order of the twenty-Javanese-script, which is started by the series of hanacaraka script. This study aims to describe the local wisdom content of Javanese Thinking culture within the philosophical meaning of hanacaraka. This study used a semiotic approach applied to the main data source, namely Sêrat Kérata Basa. The results showed that (1) the philosophical meaning of the hanacaraka script was fully equipped with the wisdom of Javanese thinking culture in the form of symbolism and othak-athik mathuk which is supported by deep contemplation which involves all the common senses, including the inner sensitivity; (2) hanacaraka philosophy depicts God creature’s (human) circumstances, which is equipped with creation, feeling, and effort; human cannot avoid all God’s fate upon them until the end of their life; human conditions that achieve life harmony due to the ability to unify the manifestation of God and human characteristics, which heats up within themselves; human condition which put God’s order highly by doing all the orders and avoiding all of His warnings. Keywords: local wisdom, Javanese thinking, Hanacaraka INTRODUCTION because human is always eager to know and Javanese local wisdom is the principal find the authentic truth for everything. Human factor of thoughtful thinking which covers tries to seek for the revelating indicator of all then aspects of knowledge, faith, mysteries deeply through the use of all the comprehension or understanding, customs, common senses to gain satisfying conclusive and ethics. -
The Unicode Standard, Version 13.0
Pau Cin Hau Range: 11AC0–11AFF This file contains an excerpt from the character code tables and list of character names for The Unicode Standard, Version 14.0 This file may be changed at any time without notice to reflect errata or other updates to the Unicode Standard. See https://www.unicode.org/errata/ for an up-to-date list of errata. See https://www.unicode.org/charts/ for access to a complete list of the latest character code charts. See https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-14.0/ for charts showing only the characters added in Unicode 14.0. See https://www.unicode.org/Public/14.0.0/charts/ for a complete archived file of character code charts for Unicode 14.0. Disclaimer These charts are provided as the online reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 14.0 but do not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. For a complete understanding of the use of the characters contained in this file, please consult the appropriate sections of The Unicode Standard, Version 14.0, online at https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/, as well as Unicode Standard Annexes #9, #11, #14, #15, #24, #29, #31, #34, #38, #41, #42, #44, #45, and #50, the other Unicode Technical Reports and Standards, and the Unicode Character Database, which are available online. See https://www.unicode.org/ucd/ and https://www.unicode.org/reports/ A thorough understanding of the information contained in these additional sources is required for a successful implementation. -
Q) a Cup of Javanese (1/5
(Q) A Cup of Javanese (1/5) Javanese script is read from left to right, and each consonant has an inherent vowel ‘a’. Here are the conso- nants when they are C1 in C1(C2)V(C3) and C2 in C1C2V(C3). Latin Script C1 C2 (suppresses the vowel of C1) Øa (ha)* -** na - ra re*** ka - ta sa la - pa - nya - ma - ga - (Q) A Cup of Javanese (2/5) Javanese script is read from left to right, and each consonant has an inherent vowel ‘a’. Here are the conso- nants when they are C1 in C1(C2)V(C3) and C2 in C1C2V(C3). Latin Script C1 C2 (suppresses the vowel of C1) ba nga - *The consonant is either ‘Ø’ (no consonant) or ‘h,’ but the problem contains only the former. **The ‘-’ means that the form exists, but not in this problem. ***The CV combination ‘re’ (historical remnant of /ɽ/) has its own special letters. ‘ng,’ ‘h,’ and ‘r’ must be C3 in (C1)(C2)VC3 before another C or at the end of a word. All other consonants after V must be C1 of the next syllable. If these consonants end a word, a ‘vowel suppressor’ must be added to suppress the inherent ‘a.’ Latin Script C3 -ng -h -r -C (vowel suppressor) Consonants can be modified to change the inherent vowel ‘a’ in C1(C2)V(C3). Latin Script V* e** (Q) A Cup of Javanese (3/5) Latin Script V* i é u o * If C2 is on the right side of C1, then ‘e,’ ‘i,’ and ‘u’ modify C2. -
Javanese Language Preservation in the Global Era: Determining Effective Teaching Methods for Elementary School Students Advances
Advances in Language and Literary Studies ISSN: 2203-4714 www.alls.aiac.org.au Javanese Language Preservation in the Global Era: Determining Effective Teaching Methods for Elementary School Students Lusia Neti Harwati* Faculty of Cultural Sciences, Brawijaya University, Jalan Veteran Malang, East Java, Indonesia Corresponding Author: Lusia Neti Harwati, E-mail: [email protected] ARTICLE INFO ABSTRACT Article history Previous studies on Javanese language emphasized more on the use of this local language in Received: March 14, 2018 certain communities and ignored the importance of teaching and learning at an elementary Accepted: May 21, 2018 school level in order to preserve the language. The purpose of this study was to describe the Published: August 31, 2018 lives of the participants, collect and tell stories about their lives, and then write narratives of Volume: 9 Issue: 4 their experiences. The data were gathered through the collection of stories, reporting individual Advance access: July 2018 experiences, and discussing the meaning of those experiences for the participants by proposing a research question: what is the story of the teachers who tried to preserve Javanese language in the global era? A narrative research design, sociolinguistics, and social change as theories Conflicts of interest: None were applied in order to understand teachers’ point of view on globalization and the importance Funding: The research is financed by of preserving Javanese language. Purposeful sampling was used and two teachers were chosen DPP/SPP 2016, Faculty of Cultural as participants. The data gathered were then analyzed through three steps, namely code the Sciences, Brawijaya University data, description, and interpretation. -
Grantha Range: 11300–1137F
Grantha Range: 11300–1137F This file contains an excerpt from the character code tables and list of character names for The Unicode Standard, Version 14.0 This file may be changed at any time without notice to reflect errata or other updates to the Unicode Standard. See https://www.unicode.org/errata/ for an up-to-date list of errata. See https://www.unicode.org/charts/ for access to a complete list of the latest character code charts. See https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-14.0/ for charts showing only the characters added in Unicode 14.0. See https://www.unicode.org/Public/14.0.0/charts/ for a complete archived file of character code charts for Unicode 14.0. Disclaimer These charts are provided as the online reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 14.0 but do not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. For a complete understanding of the use of the characters contained in this file, please consult the appropriate sections of The Unicode Standard, Version 14.0, online at https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/, as well as Unicode Standard Annexes #9, #11, #14, #15, #24, #29, #31, #34, #38, #41, #42, #44, #45, and #50, the other Unicode Technical Reports and Standards, and the Unicode Character Database, which are available online. See https://www.unicode.org/ucd/ and https://www.unicode.org/reports/ A thorough understanding of the information contained in these additional sources is required for a successful implementation. -
-
Translation As Commentary in the Sanskrit-Old Javanese Didactic and Religious Literature from Java and Bali Andrea Acri and Thomas M
Translation as Commentary in the Sanskrit-Old Javanese Didactic and Religious Literature from Java and Bali Andrea Acri and Thomas M. Hunter* This article discusses the dynamics of translation and exegesis documented in the body of Sanskrit-Old Javanese Śaiva and Buddhist technical literature of the tutur/tattva genre, composed in Java and Bali in the period from c. the ninth to the sixteenth century. The texts belonging to this genre, mainly preserved on palm-leaf manuscripts from Bali, are concerned with the reconfiguration of Indic metaphysics, philosophy, and soteriology along localized lines. Here we focus on the texts that are built in the form of Sanskrit verses provided with Old Javanese prose exegesis – each unit forming a »translation dyad«. The Old Javanese prose parts document cases of linguistic and cultural »localization« that could be regarded as broadly corresponding to the Western categories of translation, paraphrase, and commen- tary, but which often do not fit neatly into any one category. Having introduced the »vyākhyā-style« form of commentary through examples drawn from the early inscriptional and didactic literature in Old Javanese, we present key instances of »cultural translations« as attested in texts composed at different times and in different geo- graphical and religio-cultural milieus, and describe their formal features. Our aim is to do- cument how local agents (re-)interpreted, fractured, and restated the messages conveyed by the Sanskrit verses in the light of their contingent contexts, agendas, and prevalent exegeti- cal practices. Our hypothesis is that local milieus of textual production underwent a pro- gressive »drift« from the Indic-derived scholastic traditions that inspired – and entered into a conversation with – the earliest sources, composed in Central Java in the early medieval period, and progressively shifted towards a more embedded mode of production in East Java and Bali from the eleventh to the sixteenth century and beyond. -
T. Behrend the Writings of KPH Suryanagara; Shifting Paradigms in Nineteenth-Century Javanese Thought and Letters In
T. Behrend The writings of K.P.H. Suryanagara; Shifting paradigms in nineteenth-century Javanese thought and letters In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, Encompassing knowledgeIndigenous encyclopedias from ninth-century Java to twentieth-century Riau 155 (1999), no: 3, Leiden, 388- 415 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com10/02/2021 07:32:55AM via free access T.E. BEHREND The Writings of K.P.H. Suryanagara Shifting Paradigms in Nineteenth-Century Javanese Thought and Letters Introduction I have elsewhere on several occasions lamented the still limited success of the scholarly project in producing a detailed history of Javanese literature, one that even begins to look away from Surakarta and pay proper attention to all regions and eras.1 The same may be said, though much more emphatically, for Javanese intellectual history. Apart from the very interesting - though still somewhat inchoate - discourse on historiography (much of which has restricted itself to external issues of referentiality and reliability) we have very little in the way of a diachronic understanding of the development of Javanese ideas and science over the period for which we have good docu- mentary evidence.2 In order to encourage the articulation of a history of Javanese ideas, and at the same time fill a tiny part of the gaping void in Javanese literary histo- ry, in this artiele I will introducé a particularly significant Javanese writér of the mid nineteenth century, give an overview of his literary production, then look at his work specifically in terms of its organizational and intellectual underpinnings. -
The Unicode Standard, Version 3.0, Issued by the Unicode Consor- Tium and Published by Addison-Wesley
The Unicode Standard Version 3.0 The Unicode Consortium ADDISON–WESLEY An Imprint of Addison Wesley Longman, Inc. Reading, Massachusetts · Harlow, England · Menlo Park, California Berkeley, California · Don Mills, Ontario · Sydney Bonn · Amsterdam · Tokyo · Mexico City Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and Addison-Wesley was aware of a trademark claim, the designations have been printed in initial capital letters. However, not all words in initial capital letters are trademark designations. The authors and publisher have taken care in preparation of this book, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode®, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. If these files have been purchased on computer-readable media, the sole remedy for any claim will be exchange of defective media within ninety days of receipt. Dai Kan-Wa Jiten used as the source of reference Kanji codes was written by Tetsuji Morohashi and published by Taishukan Shoten. ISBN 0-201-61633-5 Copyright © 1991-2000 by Unicode, Inc. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or other- wise, without the prior written permission of the publisher or Unicode, Inc.