Mongolian Range: 1800–18AF

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Mongolian Range: 1800–18AF Mongolian Range: 1800–18AF This file contains an excerpt from the character code tables and list of character names for The Unicode Standard, Version 14.0 This file may be changed at any time without notice to reflect errata or other updates to the Unicode Standard. See https://www.unicode.org/errata/ for an up-to-date list of errata. See https://www.unicode.org/charts/ for access to a complete list of the latest character code charts. See https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-14.0/ for charts showing only the characters added in Unicode 14.0. See https://www.unicode.org/Public/14.0.0/charts/ for a complete archived file of character code charts for Unicode 14.0. Disclaimer These charts are provided as the online reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 14.0 but do not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. For a complete understanding of the use of the characters contained in this file, please consult the appropriate sections of The Unicode Standard, Version 14.0, online at https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/, as well as Unicode Standard Annexes #9, #11, #14, #15, #24, #29, #31, #34, #38, #41, #42, #44, #45, and #50, the other Unicode Technical Reports and Standards, and the Unicode Character Database, which are available online. See https://www.unicode.org/ucd/ and https://www.unicode.org/reports/ A thorough understanding of the information contained in these additional sources is required for a successful implementation. Copying characters from the character code tables or list of character names is not recommended, because for production reasons the PDF files for the code charts cannot guarantee that the correct character codes will always be copied. Fonts The shapes of the reference glyphs used in these code charts are not prescriptive. Considerable variation is to be expected in actual fonts. The particular fonts used in these charts were provided to the Unicode Consortium by a number of different font designers, who own the rights to the fonts. See https://www.unicode.org/charts/fonts.html for a list. Terms of Use You may freely use these code charts for personal or internal business uses only. You may not incorporate them either wholly or in part into any product or publication, or otherwise distribute them without express written permission from the Unicode Consortium. However, you may provide links to these charts. The fonts and font data used in production of these code charts may NOT be extracted, or used in any other way in any product or publication, without permission or license granted by the typeface owner(s). The Unicode Consortium is not liable for errors or omissions in this file or the standard itself. Information on characters added to the Unicode Standard since the publication of the most recent version of the Unicode Standard, as well as on characters currently being considered for addition to the Unicode Standard can be found on the Unicode web site. See https://www.unicode.org/pending/pending.html and https://www.unicode.org/alloc/Pipeline.html. Copyright © 1991-2021 Unicode, Inc. All rights reserved. 1800 Mongolian 18AF 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 18A 0 ᠀ ᠐ ᠠ ᠰ ᡀ ᡐ ᡠ ᡰ ᢀ ᢐ ᢠ 1800 1810 1820 1830 1840 1850 1860 1870 1880 1890 18A0 1 ᠁ ᠑ ᠡ ᠱ ᡁ ᡑ ᡡ ᢁ ᢑ ᢡ 1801 1811 1821 1831 1841 1851 1861 1871 1881 1891 18A1 2 ᠂ ᠒ ᠢ ᠲ ᡂ ᡒ ᡢ ᡲ ᢂ ᢒ ᢢ 1802 1812 1822 1832 1842 1852 1862 1872 1882 1892 18A2 3 ᠃ ᠓ ᠣ ᠳ ᡃ ᡓ ᡣ ᡳ ᢃ ᢓ ᢣ 1803 1813 1823 1833 1843 1853 1863 1873 1883 1893 18A3 4 ᠄ ᠔ ᠤ ᡄ ᡔ ᡤ ᢄ ᢔ ᢤ 1804 1814 1824 1834 1844 1854 1864 1874 1884 1894 18A4 ᢅ 5 ᠅ ᠕ ᠥ ᠵ ᡅ ᡕ ᡥ ᡵ $ ᢕ ᢥ 1805 1815 1825 1835 1845 1855 1865 1875 1885 1895 18A5 ᢆ 6 ᠆ ᠖ ᠦ ᠶ ᡆ ᡖ ᡦ ᡶ $ ᢖ ᢦ 1806 1816 1826 1836 1846 1856 1866 1876 1886 1896 18A6 7 ᠇ ᠗ ᠧ ᠷ ᡇ ᡗ ᡧ ᡷ ᢇ ᢗ ᢧ 1807 1817 1827 1837 1847 1857 1867 1877 1887 1897 18A7 8 ᠈ ᠘ ᠨ ᠸ ᡈ ᡘ ᡨ ᢈ ᢘ ᢨ 1808 1818 1828 1838 1848 1858 1868 1878 1888 1898 18A8 9 ᠉ ᠙ ᠩ ᠹ ᡉ ᡙ ᡩ ᢉ ᢙ ᢩ$ 1809 1819 1829 1839 1849 1859 1869 1889 1899 18A9 A ᠊ ᠪ ᠺ ᡊ ᡚ ᡪ ᢊ ᢚ 180A 182A 183A 184A 185A 186A 188A 189A 18AA B ᠫ ᠻ ᡋ ᡛ ᡫ ᢋ ᢛ 180B 182B 183B 184B 185B 186B 188B 189B C ᠬ ᠼ ᡌ ᡜ ᡬ ᢌ ᢜ 180C 182C 183C 184C 185C 186C 188C 189C D ᠭ ᠽ ᡍ ᡝ ᡭ ᢍ ᢝ 180D 182D 183D 184D 185D 186D 188D 189D E ᠮ ᠾ ᡎ ᡞ ᡮ ᢎ ᢞ 180E 182E 183E 184E 185E 186E 188E 189E F ᠯ ᠿ ᡏ ᡟ ᡯ ᢏ ᢟ 180F 182F 183F 184F 185F 186F 188F 189F The Unicode Standard 14.0, Copyright © 1991-2021 Unicode, Inc. All rights reserved. 1800 Mongolian 1845 A copy of the Mongolian code chart showing glyphs for all 1824 ᠤ MONGOLIAN LETTER U Mongolian positional variants and variation sequences can → 0443 у cyrillic small letter u be found in UTR #54, Unicode Mongolian 12.1 Snapshot. 1825 ᠥ MONGOLIAN LETTER OE Punctuation → 04E9 ө cyrillic small letter barred o 1826 MONGOLIAN LETTER UE Additional birgas are encoded in the Mongolian Supplement ᠦ ү cyrillic small letter straight u block at 11660-1167F. → 04AF 1827 MONGOLIAN LETTER EE MONGOLIAN BIRGA ᠧ 1800 ᠀ 1828 ᠨ MONGOLIAN LETTER NA → 0F04 ༄ tibetan mark initial yig mgo mdun н cyrillic small letter en ma → 043D 1829 MONGOLIAN LETTER ANG 1801 MONGOLIAN ELLIPSIS ᠩ ᠁ 182A MONGOLIAN LETTER BA 1802 MONGOLIAN COMMA ᠪ ᠂ 0431 б cyrillic small letter be 1803 MONGOLIAN FULL STOP → ᠃ 182B MONGOLIAN LETTER PA 1804 MONGOLIAN COLON ᠫ ᠄ 043F п cyrillic small letter pe 1805 MONGOLIAN FOUR DOTS → ᠅ 182C MONGOLIAN LETTER QA marks the end of a chapter ᠬ • 0445 х cyrillic small letter ha 1806 MONGOLIAN TODO SOFT HYPHEN → ᠆ 182D MONGOLIAN LETTER GA • not a format control character, but simply a ᠭ hyphen for Todo → 0433 г cyrillic small letter ghe MONGOLIAN LETTER MA • also used in the Hudum (modern Mongolian) 182E ᠮ writing system → 043C м cyrillic small letter em 182F MONGOLIAN LETTER LA → 00AD soft hyphen ᠯ 1807 ᠇ MONGOLIAN SIBE SYLLABLE BOUNDARY → 043B л cyrillic small letter el MARKER 1830 ᠰ MONGOLIAN LETTER SA 1808 ᠈ MONGOLIAN MANCHU COMMA → 0441 с cyrillic small letter es 1809 ᠉ MONGOLIAN MANCHU FULL STOP 1831 ᠱ MONGOLIAN LETTER SHA 180A ᠊ MONGOLIAN NIRUGU → 0448 ш cyrillic small letter sha 1832 MONGOLIAN LETTER TA Format controls ᠲ cyrillic small letter te MONGOLIAN FREE VARIATION SELECTOR ONE → 0442 т 180B 1833 ᠳ MONGOLIAN LETTER DA • abbreviated FVS1 cyrillic small letter de MONGOLIAN FREE VARIATION SELECTOR TWO → 0434 д 180C 1834 MONGOLIAN LETTER CHA • abbreviated FVS2 → 0447 ч cyrillic small letter che 180D MONGOLIAN FREE VARIATION SELECTOR MONGOLIAN LETTER JA THREE 1835 ᠵ 0436 ж cyrillic small letter zhe abbreviated FVS3 → • 1836 MONGOLIAN LETTER YA 180E MONGOLIAN VOWEL SEPARATOR ᠶ 0439 й cyrillic small letter short i abbreviated MVS → • 1837 MONGOLIAN LETTER RA 180F MONGOLIAN FREE VARIATION SELECTOR FOUR ᠷ 0440 р cyrillic small letter er • abbreviated FVS4 → 1838 ᠸ MONGOLIAN LETTER WA Digits → 0432 в cyrillic small letter ve 1810 ᠐ MONGOLIAN DIGIT ZERO 1839 ᠹ MONGOLIAN LETTER FA 1811 ᠑ MONGOLIAN DIGIT ONE → 0444 ф cyrillic small letter ef 1812 ᠒ MONGOLIAN DIGIT TWO 183A ᠺ MONGOLIAN LETTER KA 1813 ᠓ MONGOLIAN DIGIT THREE → 0445 х cyrillic small letter ha 1814 ᠔ MONGOLIAN DIGIT FOUR 183B ᠻ MONGOLIAN LETTER KHA 1815 ᠕ MONGOLIAN DIGIT FIVE → 043A к cyrillic small letter ka 1816 ᠖ MONGOLIAN DIGIT SIX 183C ᠼ MONGOLIAN LETTER TSA 1817 ᠗ MONGOLIAN DIGIT SEVEN → 0446 ц cyrillic small letter tse 1818 ᠘ MONGOLIAN DIGIT EIGHT 183D ᠽ MONGOLIAN LETTER ZA 1819 ᠙ MONGOLIAN DIGIT NINE → 0437 з cyrillic small letter ze 183E MONGOLIAN LETTER HAA Basic letters ᠾ → 0445 х cyrillic small letter ha Cross-references show commonly used Cyrillic 183F MONGOLIAN LETTER ZRA transliterations. ᠿ 0436 ж cyrillic small letter zhe MONGOLIAN LETTER A → 1820 ᠠ 1840 ᡀ MONGOLIAN LETTER LHA → 0430 а cyrillic small letter a 1841 MONGOLIAN LETTER ZHI MONGOLIAN LETTER E ᡁ 1821 ᠡ 1842 ᡂ MONGOLIAN LETTER CHI → 044D э cyrillic small letter e 1822 MONGOLIAN LETTER I Todo letters ᠢ MONGOLIAN LETTER TODO LONG VOWEL 0438 и cyrillic small letter i 1843 ᡃ → SIGN 1823 ᠣ MONGOLIAN LETTER O 1844 MONGOLIAN LETTER TODO E → 043E о cyrillic small letter o ᡄ 1845 ᡅ MONGOLIAN LETTER TODO I The Unicode Standard 14.0, Copyright © 1991-2021 Unicode, Inc. All rights reserved. 1846 Mongolian 18AA 1846 ᡆ MONGOLIAN LETTER TODO O 1882 ᢂ MONGOLIAN LETTER ALI GALI DAMARU MONGOLIAN LETTER TODO U 1847 ᡇ → 0F88 ྈ tibetan sign lce tsa can 1848 ᡈ MONGOLIAN LETTER TODO OE 1883 ᢃ MONGOLIAN LETTER ALI GALI UBADAMA 1849 ᡉ MONGOLIAN LETTER TODO UE 1884 ᢄ MONGOLIAN LETTER ALI GALI INVERTED 184A ᡊ MONGOLIAN LETTER TODO ANG UBADAMA MONGOLIAN LETTER TODO BA 0F89 tibetan sign mchu can 184B ᡋ ᢅ → ྉ 184C ᡌ MONGOLIAN LETTER TODO PA 1885 $ MONGOLIAN LETTER ALI GALI BALUDA MONGOLIAN LETTER TODO QA 0F85 tibetan mark paluta 184D ᡍ ᢆ → ྅ 184E ᡎ MONGOLIAN LETTER TODO GA 1886 $ MONGOLIAN LETTER ALI GALI THREE BALUDA 184F ᡏ MONGOLIAN LETTER TODO MA 1887 ᢇ MONGOLIAN LETTER ALI GALI A 1850 ᡐ MONGOLIAN LETTER TODO TA 1888 ᢈ MONGOLIAN LETTER ALI GALI I 1851 ᡑ MONGOLIAN LETTER TODO DA 1889 ᢉ MONGOLIAN LETTER ALI GALI KA 1852 ᡒ MONGOLIAN LETTER TODO CHA 188A ᢊ MONGOLIAN LETTER ALI GALI NGA 1853 ᡓ MONGOLIAN LETTER TODO JA 188B ᢋ MONGOLIAN LETTER ALI GALI CA 1854 ᡔ MONGOLIAN LETTER TODO TSA 188C ᢌ MONGOLIAN LETTER ALI GALI TTA 1855 ᡕ MONGOLIAN LETTER TODO YA 188D ᢍ MONGOLIAN LETTER ALI GALI TTHA 1856 ᡖ MONGOLIAN LETTER TODO WA 188E ᢎ MONGOLIAN LETTER ALI GALI DDA 1857 ᡗ MONGOLIAN LETTER TODO KA 188F ᢏ MONGOLIAN LETTER ALI GALI NNA 1858 ᡘ MONGOLIAN LETTER TODO GAA 1890 ᢐ MONGOLIAN LETTER ALI GALI TA 1859 ᡙ MONGOLIAN LETTER TODO HAA 1891 ᢑ MONGOLIAN LETTER ALI GALI DA 185A ᡚ MONGOLIAN LETTER TODO JIA 1892 ᢒ MONGOLIAN LETTER ALI
Recommended publications
  • From Arabic Style Toward Javanese Style: Comparison Between Accents of Javanese Recitation and Arabic Recitation
    From Arabic Style toward Javanese Style: Comparison between Accents of Javanese Recitation and Arabic Recitation Nur Faizin1 Abstract Moslem scholars have acceptedmaqamat in reciting the Quran otherwise they have not accepted macapat as Javanese style in reciting the Quran such as recitationin the State Palace in commemoration of Isra` Miraj 2015. The paper uses a phonological approach to accents in Arabic and Javanese style in recitingthe first verse of Surah Al-Isra`. Themethod used here is analysis of suprasegmental sound (accent) by usingSpeech Analyzer programand the comparison of these accents is analyzed by descriptive method. By doing so, the author found that:first, there is not any ideological reason to reject Javanese style because both of Arabic and Javanese style have some aspects suitable and unsuitable with Ilm Tajweed; second, the suitability of Arabic style was muchthan Javanese style; third, it is not right to reject recitingthe Quran with Javanese style only based on assumption that it evokedmistakes and errors; fourth, the acceptance of Arabic style as the art in reciting the Quran should risedacceptanceof the Javanese stylealso. So, rejection of reciting the Quranwith Javanese style wasnot due to any reason and it couldnot be proofed by any logical argument. Keywords: Recitation, Arabic Style, Javanese Style, Quran. Introduction There was a controversial event in commemoration of Isra‘ Mi‘raj at the State Palacein Jakarta May 15, 2015 ago. The recitation of the Quran in the commemoration was recitedwithJavanese style (langgam).That was not common performance in relation to such as official event. Muhammad 58 Nur Faizin, From Arabic Style toward Javanese Style Yasser Arafat, a lecture of Sunan Kalijaga State Islamic University Yogyakarta has been reciting first verse of Al-Isra` by Javanese style in the front of state officials and delegationsof many countries.
    [Show full text]
  • Ka И @И Ka M Л @Л Ga Н @Н Ga M М @М Nga О @О Ca П
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3319R L2/07-295R 2007-09-11 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal for encoding the Javanese script in the UCS Source: Michael Everson, SEI (Universal Scripts Project) Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Replaces: N3292 Date: 2007-09-11 1. Introduction. The Javanese script, or aksara Jawa, is used for writing the Javanese language, the native language of one of the peoples of Java, known locally as basa Jawa. It is a descendent of the ancient Brahmi script of India, and so has many similarities with modern scripts of South Asia and Southeast Asia which are also members of that family. The Javanese script is also used for writing Sanskrit, Jawa Kuna (a kind of Sanskritized Javanese), and Kawi, as well as the Sundanese language, also spoken on the island of Java, and the Sasak language, spoken on the island of Lombok. Javanese script was in current use in Java until about 1945; in 1928 Bahasa Indonesia was made the national language of Indonesia and its influence eclipsed that of other languages and their scripts. Traditional Javanese texts are written on palm leaves; books of these bound together are called lontar, a word which derives from ron ‘leaf’ and tal ‘palm’. 2.1. Consonant letters. Consonants have an inherent -a vowel sound. Consonants combine with following consonants in the usual Brahmic fashion: the inherent vowel is “killed” by the PANGKON, and the follow- ing consonant is subjoined or postfixed, often with a change in shape: §£ ndha = § NA + @¿ PANGKON + £ DA-MAHAPRANA; üù n.
    [Show full text]
  • GWJ Drewes, AH Johns, the Gift Addressed to the Spirit of The
    Book Reviews - G.W.J. Drewes, A.H. Johns, The gift addressed to the spirit of the prophet. Oriental Monograph Series No. 1. Centre of Oriental Studies. The Australian National University, Canberra 1965. 224 pp. - , In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 122 (1966), no: 2, Leiden, 290-300 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com09/26/2021 03:50:30PM via free access BOEKBESPREKINGEN The Gift addressed to the Spirit of the Prophet by Dr. A. H. JOHNS, Professor of Indonesian Languages and Literatures. Oriental Monograph Series No. 1. Centre of Oriental Studies. The Australian National University, Canberra 1965. 224 pp. 8°. The title of this book is that of the Arabic text and its versified Javanese adaptation which are both published here together with an English translation. The Arabic text has been prepared by Dr P. Voorhoeve from the manuscripts of the work and the commentaries on it preserved in the Oriental Department of the University library at Leiden. The Javanese text is based on two MSS., British Museum Add 12305 and Cod. or. 5594 Leiden. The author of the Arabic work was an Indian Muslim, Muhammad ibn Fadlallah al-Burhanpürï, who died in 1620. As to the age of the Javanese adaptation the conclusion arrived at by Professor Johns is that the nucleus of the text was in existence in the second half of the 18th century, although the original work must have been known in Java at least one hundred year earlier. I am inclined to disagree with Professor Johns' opinion that the Javanese poet did his work in Tegal arurn at the behest of the Javanese governor of that region.
    [Show full text]
  • The Local Wisdom in Javanese Thinking Culture Within Hanacaraka Philosophy
    THE LOCAL WISDOM IN JAVANESE THINKING CULTURE WITHIN HANACARAKA PHILOSOPHY Fitriana Kartika Sari STKIP PGRI Ponorogo email: [email protected] Abstract (Title: The Local Wisdom In Javanese Thinking Culture Within Hanacaraka Philosophy). Hanacaraka refers to the written language of Javanese, Javanese script. The name is based on the order of the twenty-Javanese-script, which is started by the series of hanacaraka script. This study aims to describe the local wisdom content of Javanese Thinking culture within the philosophical meaning of hanacaraka. This study used a semiotic approach applied to the main data source, namely Sêrat Kérata Basa. The results showed that (1) the philosophical meaning of the hanacaraka script was fully equipped with the wisdom of Javanese thinking culture in the form of symbolism and othak-athik mathuk which is supported by deep contemplation which involves all the common senses, including the inner sensitivity; (2) hanacaraka philosophy depicts God creature’s (human) circumstances, which is equipped with creation, feeling, and effort; human cannot avoid all God’s fate upon them until the end of their life; human conditions that achieve life harmony due to the ability to unify the manifestation of God and human characteristics, which heats up within themselves; human condition which put God’s order highly by doing all the orders and avoiding all of His warnings. Keywords: local wisdom, Javanese thinking, Hanacaraka INTRODUCTION because human is always eager to know and Javanese local wisdom is the principal find the authentic truth for everything. Human factor of thoughtful thinking which covers tries to seek for the revelating indicator of all then aspects of knowledge, faith, mysteries deeply through the use of all the comprehension or understanding, customs, common senses to gain satisfying conclusive and ethics.
    [Show full text]
  • The Unicode Standard, Version 13.0
    Pau Cin Hau Range: 11AC0–11AFF This file contains an excerpt from the character code tables and list of character names for The Unicode Standard, Version 14.0 This file may be changed at any time without notice to reflect errata or other updates to the Unicode Standard. See https://www.unicode.org/errata/ for an up-to-date list of errata. See https://www.unicode.org/charts/ for access to a complete list of the latest character code charts. See https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-14.0/ for charts showing only the characters added in Unicode 14.0. See https://www.unicode.org/Public/14.0.0/charts/ for a complete archived file of character code charts for Unicode 14.0. Disclaimer These charts are provided as the online reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 14.0 but do not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. For a complete understanding of the use of the characters contained in this file, please consult the appropriate sections of The Unicode Standard, Version 14.0, online at https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/, as well as Unicode Standard Annexes #9, #11, #14, #15, #24, #29, #31, #34, #38, #41, #42, #44, #45, and #50, the other Unicode Technical Reports and Standards, and the Unicode Character Database, which are available online. See https://www.unicode.org/ucd/ and https://www.unicode.org/reports/ A thorough understanding of the information contained in these additional sources is required for a successful implementation.
    [Show full text]
  • Q) a Cup of Javanese (1/5
    (Q) A Cup of Javanese (1/5) Javanese script is read from left to right, and each consonant has an inherent vowel ‘a’. Here are the conso- nants when they are C1 in C1(C2)V(C3) and C2 in C1C2V(C3). Latin Script C1 C2 (suppresses the vowel of C1) Øa (ha)* -** na - ra re*** ka - ta sa la - pa - nya - ma - ga - (Q) A Cup of Javanese (2/5) Javanese script is read from left to right, and each consonant has an inherent vowel ‘a’. Here are the conso- nants when they are C1 in C1(C2)V(C3) and C2 in C1C2V(C3). Latin Script C1 C2 (suppresses the vowel of C1) ba nga - *The consonant is either ‘Ø’ (no consonant) or ‘h,’ but the problem contains only the former. **The ‘-’ means that the form exists, but not in this problem. ***The CV combination ‘re’ (historical remnant of /ɽ/) has its own special letters. ‘ng,’ ‘h,’ and ‘r’ must be C3 in (C1)(C2)VC3 before another C or at the end of a word. All other consonants after V must be C1 of the next syllable. If these consonants end a word, a ‘vowel suppressor’ must be added to suppress the inherent ‘a.’ Latin Script C3 -ng -h -r -C (vowel suppressor) Consonants can be modified to change the inherent vowel ‘a’ in C1(C2)V(C3). Latin Script V* e** (Q) A Cup of Javanese (3/5) Latin Script V* i é u o * If C2 is on the right side of C1, then ‘e,’ ‘i,’ and ‘u’ modify C2.
    [Show full text]
  • Javanese Language Preservation in the Global Era: Determining Effective Teaching Methods for Elementary School Students Advances
    Advances in Language and Literary Studies ISSN: 2203-4714 www.alls.aiac.org.au Javanese Language Preservation in the Global Era: Determining Effective Teaching Methods for Elementary School Students Lusia Neti Harwati* Faculty of Cultural Sciences, Brawijaya University, Jalan Veteran Malang, East Java, Indonesia Corresponding Author: Lusia Neti Harwati, E-mail: [email protected] ARTICLE INFO ABSTRACT Article history Previous studies on Javanese language emphasized more on the use of this local language in Received: March 14, 2018 certain communities and ignored the importance of teaching and learning at an elementary Accepted: May 21, 2018 school level in order to preserve the language. The purpose of this study was to describe the Published: August 31, 2018 lives of the participants, collect and tell stories about their lives, and then write narratives of Volume: 9 Issue: 4 their experiences. The data were gathered through the collection of stories, reporting individual Advance access: July 2018 experiences, and discussing the meaning of those experiences for the participants by proposing a research question: what is the story of the teachers who tried to preserve Javanese language in the global era? A narrative research design, sociolinguistics, and social change as theories Conflicts of interest: None were applied in order to understand teachers’ point of view on globalization and the importance Funding: The research is financed by of preserving Javanese language. Purposeful sampling was used and two teachers were chosen DPP/SPP 2016, Faculty of Cultural as participants. The data gathered were then analyzed through three steps, namely code the Sciences, Brawijaya University data, description, and interpretation.
    [Show full text]
  • Grantha Range: 11300–1137F
    Grantha Range: 11300–1137F This file contains an excerpt from the character code tables and list of character names for The Unicode Standard, Version 14.0 This file may be changed at any time without notice to reflect errata or other updates to the Unicode Standard. See https://www.unicode.org/errata/ for an up-to-date list of errata. See https://www.unicode.org/charts/ for access to a complete list of the latest character code charts. See https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-14.0/ for charts showing only the characters added in Unicode 14.0. See https://www.unicode.org/Public/14.0.0/charts/ for a complete archived file of character code charts for Unicode 14.0. Disclaimer These charts are provided as the online reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 14.0 but do not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. For a complete understanding of the use of the characters contained in this file, please consult the appropriate sections of The Unicode Standard, Version 14.0, online at https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/, as well as Unicode Standard Annexes #9, #11, #14, #15, #24, #29, #31, #34, #38, #41, #42, #44, #45, and #50, the other Unicode Technical Reports and Standards, and the Unicode Character Database, which are available online. See https://www.unicode.org/ucd/ and https://www.unicode.org/reports/ A thorough understanding of the information contained in these additional sources is required for a successful implementation.
    [Show full text]
  • Lepcha Range: 1C00–1C4F
    .
    [Show full text]
  • Translation As Commentary in the Sanskrit-Old Javanese Didactic and Religious Literature from Java and Bali Andrea Acri and Thomas M
    Translation as Commentary in the Sanskrit-Old Javanese Didactic and Religious Literature from Java and Bali Andrea Acri and Thomas M. Hunter* This article discusses the dynamics of translation and exegesis documented in the body of Sanskrit-Old Javanese Śaiva and Buddhist technical literature of the tutur/tattva genre, composed in Java and Bali in the period from c. the ninth to the sixteenth century. The texts belonging to this genre, mainly preserved on palm-leaf manuscripts from Bali, are concerned with the reconfiguration of Indic metaphysics, philosophy, and soteriology along localized lines. Here we focus on the texts that are built in the form of Sanskrit verses provided with Old Javanese prose exegesis – each unit forming a »translation dyad«. The Old Javanese prose parts document cases of linguistic and cultural »localization« that could be regarded as broadly corresponding to the Western categories of translation, paraphrase, and commen- tary, but which often do not fit neatly into any one category. Having introduced the »vyākhyā-style« form of commentary through examples drawn from the early inscriptional and didactic literature in Old Javanese, we present key instances of »cultural translations« as attested in texts composed at different times and in different geo- graphical and religio-cultural milieus, and describe their formal features. Our aim is to do- cument how local agents (re-)interpreted, fractured, and restated the messages conveyed by the Sanskrit verses in the light of their contingent contexts, agendas, and prevalent exegeti- cal practices. Our hypothesis is that local milieus of textual production underwent a pro- gressive »drift« from the Indic-derived scholastic traditions that inspired – and entered into a conversation with – the earliest sources, composed in Central Java in the early medieval period, and progressively shifted towards a more embedded mode of production in East Java and Bali from the eleventh to the sixteenth century and beyond.
    [Show full text]
  • T. Behrend the Writings of KPH Suryanagara; Shifting Paradigms in Nineteenth-Century Javanese Thought and Letters In
    T. Behrend The writings of K.P.H. Suryanagara; Shifting paradigms in nineteenth-century Javanese thought and letters In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, Encompassing knowledgeIndigenous encyclopedias from ninth-century Java to twentieth-century Riau 155 (1999), no: 3, Leiden, 388- 415 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com10/02/2021 07:32:55AM via free access T.E. BEHREND The Writings of K.P.H. Suryanagara Shifting Paradigms in Nineteenth-Century Javanese Thought and Letters Introduction I have elsewhere on several occasions lamented the still limited success of the scholarly project in producing a detailed history of Javanese literature, one that even begins to look away from Surakarta and pay proper attention to all regions and eras.1 The same may be said, though much more emphatically, for Javanese intellectual history. Apart from the very interesting - though still somewhat inchoate - discourse on historiography (much of which has restricted itself to external issues of referentiality and reliability) we have very little in the way of a diachronic understanding of the development of Javanese ideas and science over the period for which we have good docu- mentary evidence.2 In order to encourage the articulation of a history of Javanese ideas, and at the same time fill a tiny part of the gaping void in Javanese literary histo- ry, in this artiele I will introducé a particularly significant Javanese writér of the mid nineteenth century, give an overview of his literary production, then look at his work specifically in terms of its organizational and intellectual underpinnings.
    [Show full text]
  • The Unicode Standard, Version 3.0, Issued by the Unicode Consor- Tium and Published by Addison-Wesley
    The Unicode Standard Version 3.0 The Unicode Consortium ADDISON–WESLEY An Imprint of Addison Wesley Longman, Inc. Reading, Massachusetts · Harlow, England · Menlo Park, California Berkeley, California · Don Mills, Ontario · Sydney Bonn · Amsterdam · Tokyo · Mexico City Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and Addison-Wesley was aware of a trademark claim, the designations have been printed in initial capital letters. However, not all words in initial capital letters are trademark designations. The authors and publisher have taken care in preparation of this book, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode®, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. If these files have been purchased on computer-readable media, the sole remedy for any claim will be exchange of defective media within ninety days of receipt. Dai Kan-Wa Jiten used as the source of reference Kanji codes was written by Tetsuji Morohashi and published by Taishukan Shoten. ISBN 0-201-61633-5 Copyright © 1991-2000 by Unicode, Inc. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or other- wise, without the prior written permission of the publisher or Unicode, Inc.
    [Show full text]