<<

sk ins rex y vipu – L ed ur, Evgen es ao hk k y is chu , Gér Ni N m en HE a k o r e RC STR r it m O A d i c S e Y GE A D n e t i S K RY RG e S E I N e s a E D p g IN L V s n I a r i A C R V r e r H A d S e O

M i t R e

a

u U

k

S E 2 Mariinsky Игорь Федорович Стравинский Igor Fyodorovich STRAVINSKY Свадебка Les Noces (1882–1971) (1882–1971) Часть Первая Part I 1 Картина 1-я. КОСА p22 4:17 1 Scene 1: The Bride’s Chamber p22 4’17” 2 Картина 2-я. У ЖЕНИХА p25 5:08 2 Scene 2: At the Bridegroom’s p25 5’08” Свадебка Les Noces 3 Картина 3-я. ПРОВОДЫ НЕВЕСТЫ p30 2:45 3 Scene 3: The Bride’s Departure p30 2’45” Хореографические сцены с пением и музыкой A dance after traditional Russian texts на русские народные тексты Часть Вторая Part II 4 Картина 4-я. КРАСНЫЙ СТОЛ p32 9:12 4 Scene 4: The Wedding Feast p32 9’12” сопрано...... Млада Худолей Soprano...... Mlada KHUDOLEY меццо-сопрано...... Ольга Савова Mezzo-soprano...... Olga SAVOVA тенор...... Александр Тимченко Tenor...... Alexander TIMCHENKO бас...... Андрей Серов ...... Andrei SEROV Царь Эдип Oedipus Rex

Соло на фортепиано...... Александр Могилевский Piano soloists...... Alexander MOGILEVSKY Пролог и Действие первое Prologue and Act I ...... Светлана Смолина ...... Svetlana SMOLINA 5 “Зрители! Сейчас вы услышите p40 7:43 5 “Spectateurs, vous allez entendre une version p40 7’43” ...... Юлия Заичкина ...... Yulia ZAICHKINA «Царя Эдипа» на латинском языке…” latine d’Œdipe-Roi…” ...... Максим Могилевский ...... Maxim MOGILEVSKY 6 “Креонт, шурин Эдипа…” p42 7:30 6 “Voici Créon, beau-frère d’Œdipe…” p42 7’30” 7 “Эдип умоляет прорицателя открыть истину…” p46 9:27 7 “Œdipe interroge la fontaine de vérité…” p46 9’27” Симфонический оркестр и хор Мариинского театра Orchestra and Chorus of the Mariinsky Theatre Музыкальный руководитель и дирижер – Валерий ГЕРГИЕВ Musical Director and Conductor – Valery GERGIEV Действие второе Act II Главный хормейстер – Андрей Петренко Principal Chorus Master – Andrei Petrenko Ответственный концертмейстер – Наталия Домская Principal Vocal Coach – Natalia Domskaya 8 “Спор между царственными мужами…” p50 12:18 8 “La dispute des princes attire Jocaste…” p50 12’18” 9 “Наконец появляется свидетель убийства…” p56 7:52 9 “Le témoin du meurtre sort de l’ombre…” p56 7’52” Запись была осуществлена 28 – 31 декабря 2009 в Концертном Recorded 28 – 31 December 2009 in the Concert Hall of the 10 “А теперь вы услышите волнующий монолог…” p60 7:37 10 “Et maintenant, vous allez entendre…” p60 7’37” зале Мариинского театра, Санкт-Петербург, Россия Mariinsky Theatre, St Petersburg, Russia

Царь Эдип Oedipus Rex Общее время звучания 73:49 Total duration 73’49’’

Опера-оратория в двух действиях по трагедии Софокла (1927) -oratorio in two acts, after Sophocles (1927)

Либретто на французском языке Жана Кокто Libretto (in French) by Jean Cocteau, after the play по трагедии Софокла «Царь Эдип», Oedipus Tyrannus by Sophocles. Translated into Latin (with Reading the Russian libretto… перевод на латинский язык аббата Жана Даниелу the exception of the Narrator’s text) by Abbé Jean Daniélou Alphabet English equivalent Examples Russian is an almost completely phonetic language, Рассказчик...... Жерар Депардье Narrator...... Gérard DEPARDIEU so in order to follow the Russian libretto in this A, а A as in “part” booklet it should be sufficient to grasp the phonetic Б, б B as in “banana” Эдип...... Сергей Семишкур Oedipus...... Sergei SEMISHKUR value of each letter in the Cyrillic alphabet as В, в V as in “very” Иокаста...... Екатерина Семенчук Jocasta...... Ekaterina SEMENCHUK indicated to the left, and to heed a few basic rules Г, г G hard, as in “good” Креонт...... Евгений Никитин Creon...... Evgeny NIKITIN about Russian pronunciation. Д, д D as in “dart” Тирезий...... Михайл Петренко Tiresias...... Mikhail PETRENKO Е, е Ye as in “yet” Вестник...... Евгений Никитин Messenger...... Evgeny NIKITIN The values given above follow standard British (Ё, ё) (Yo) (as in “yo-yo”) Пастух...... Александр Тимченко Shepherd...... Alexander TIMCHENKO pronunciation except where indicated. Each letter Ж, ж Zh as in “seizure” in a Russian word is clearly pronounced, and there З, з Z as in “zoo” are no diphthongs except in vowel pairs with the И, и Ee as in “heed” Симфонический оркестр и хор Мариинского театра Orchestra and Chorus of the Mariinsky Theatre letter й. Й, й I as in “Thai” or “koi” Музыкальный руководитель и дирижер – Валерий ГЕРГИЕВ Musical Director and Conductor – Valery GERGIEV К, к K as in “kite” The soft sign and the rarer hard sign have no Л, л L as in “love” Главный хормейстер – Андрей Петренко Principal Chorus Master – Andrei Petrenko independent phonetic value, but merely slightly М, м M as in “mop” Ответственный концертмейстер – Наталия Домская Principal Vocal Coach – Natalia Domskaya alter the pronunciation of preceding consonants. Н, н N as in “normal” концертмейстер – Наталия Мордашева Vocal Coach – Natalia Mordashova The vowels е, ё, ю, and я also soften (palatalise) O, o O as in “home” preceding consonants, except for ж, ч, ш, and щ. П, п P as in “poem” Запись была осуществлена 28 – 31 декабря 2009 и Recorded 28 – 31 December 2009 and 4 – 8 February 2010 in the Р, р R rolled, between an English “r” and “d” 4 – 8 февраля 2010 в Концертном зале Мариинского театра, Concert Hall of the Mariinsky Theatre, St Petersburg, Russia Each Russian word has one stressed syllable. All С, с S as in “snake” Санкт-Петербург, Россия other syllables are equal. Syllable stress has no effect Т, т T as in “tone” on the phonetic value of letters, with the exception У, у Oo as in “shoot” of the letter o, which when unstressed is pronounced Ф, ф F as in “fun” as an a. Thus, the wordмолоко (“milk”) is Продюсер – Джеймс Маллинсон James Mallinson – producer Х. х “Kh” aspirated, as in “loch” pronounced ma-la-ko. Запись, монтаж и мастеринг – Classic Sound Ltd Classic Sound Ltd – recording, editing & mastering facilities Ц, ц Ts as in “cuts” Инженеры звукозаписи – Джонатан Стокс, Нил Хатчинсон Jonathan Stokes & Neil Hutchinson for Classic Sound Ltd – Ч, ч Ch as in “check” The only other significant exception to phonetic (Classic Sound Ltd) recording engineers Ш, ш Sh as in “should” pronunciation in Russian is the letter г in the Аудио монтаж – Иэн Ватсон, Дженни Уайтсайд (Classic Sound Ltd) Ian Watson and Jenni Whiteside for Classic Sound Ltd – audio editors Щ, щ Shch as in “fresh cheese” masculine genitive singular ending (-его or -ого), ъ hard sign makes consonant in front harder when it becomes a “V” sound, e.g. кого, meaning Включая многоканальную запись 5.1 и стерео микс. Includes multi-channel 5.1 and stereo mixes. Ы, ы Ui as in French “puis” “of whom”, is pronounced ka-vo. ь soft sign softens the preceding consonant Гибридный – SACD Совместимый со всеми CD-плейерами. Hybrid–SACD Compatible with all CD players. Э, э E as in “epic” Включает стерео высокой четкости и каналы объемного звучания, Includes high density stereo and surround tracks Ю, ю Yu as in “yule” которые могут воспроизводиться SACD плейером. SACD, DSD и that can be read by SACD players. Я, я Ya as in “yacht” их логотипы являются торговой маркой фирмы Sony. SACD, DSD and their logos are trademarks of Sony. 3 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky ГИПНОЗ «СВАДЕБКИ» цельна и которое в своем материальном (звуковом) единстве приблизиться к ней. Для этого, не задавая никаких вопросов, Много играют ударные, медные духовые; конечно, «Эдип» Леонид Гаккель сравнимо с явлением природы. Если добавить, что архаический переживаем музыку «Свадебки» вновь и вновь. звучит мягче по сравнению с предшествующей великой словесный текст «Свадебки» не помогает даже и русской партитурой Стравинского («Свадебкой»), но именно его Замысел. История. Если воспользоваться известной пушкинской публике различать оттенки содержания, то остается вновь звуковая образность получила продолжение в Симфонии мыслью об одном великом литературном произведении, можно и вновь изумляться стихийной силе и, как следствие, почти псалмов на латинский текст (1930) – из ее оркестра исключены сказать, что сам замысел «Свадебки» Стравинского есть плод физическому воздействию «Свадебки» на любых слушателей, певучие инструменты: скрипки, альты и кларнеты. истинного гения. Идея хоровой партитуры на тему русской включая самых утонченных интеллектуалов. ИДЕАЛЬНЫЙ СТИЛЬ «ЦАРЯ ЭДИПА» Леонид Гаккель крестьянской свадьбы созрела у Игоря Федоровича в начале «Бедная форма». Это замечательное выражение российского 1912 года. В 1914–1921 годах, пребывая в маленьких городах Слова. Музыкальный материал. Стравинский составил текст филолога означает такое творчество, в котором ради духовной Стравинский в сорок пять лет. Наш великий композитор нейтральной Швейцарии, композитор пробовал разные варианты «Свадебки» на основе классической фольклорной антологии цели дается лишь самое необходимое, самое наглядное и простое. подошел к середине жизни. Именно в 1920-е годы его настиг инструментального фона «Свадебки», при том, что ее вокальная П.В. Киреевского, но он обращался с материей родного языка Форма «Царя Эдипа» соответствует сказанному. В ней совсем кризис, типичный для художников в этом возрасте: сменилась сторона оставалась неизменной. Последний вариант оказался с той свободой, которая была подстать опытам современной немного полифонии: преобладает лаконичное гомофонное мотивировка творчества, иными стали жанровые и стилевые истинно гениальным: четыре фортепиано и десять ударных мировой литературы (сам Игорь Федорович впоследствии письмо. Гармония строго тональна, ритм мерный – временами предпочтения. Все это происходило на фоне тяжелого статусного инструментов; это означало, что живые человеческие голоса указывал на Джойса). Вместо связной речи слышатся обрывки он напоминает о раскачивании маятника. Композиция кризиса, переживавшегося русской культурной эмиграцией. Вот сопровождаются однородным инструментальным ансамблем, разговора или отдельные выражения, пугающе далекие от сочинения лапидарна: два акта расположены на сюжетной оси слова Стравинского: «…Потеря России и ее языка, словесного звучащим почти абстрактно. Нельзя и представить себе контраста знакомых языковых норм: «Баславите, отечь с матерью, сваво «преступление и наказание» (она традиционна для трагедии, и музыкального, воздействовала на все обстоятельства… моей… более острого и содержательного, чем этот. Недаром «Свадебка», цаду…». В музыке вокальных партий все это излагается при особенно русской), четко расчерчена фабула (семь сцен-дуэтов) жизни, что очень затрудняло возвращение к нормальному став у Стравинского венцом так называемого «второго русского посредстве коротких, в основном трехзвучных, попевок, и высвечены ключевые моменты в виде больших сольных состоянию. Лишь после десятилетних поисков… я нашел периода» (камерные сочинения на народном материале после вариируемых в разных ритмах и ладах, в консонантных и – номеров (арий Эдипа и Иокасты). Разумеется, очень важна путь к “Царю Эдипу” и Симфонии псалмов». ранних балетов), привлекала к себе интерес европейского чаще – диссонантных сочетаниях. Сольные голоса тембрально функция чтеца, разъясняющего ход действия – притом не на композиторского сообщества в течение десятилетий; Мессиан, очень яркие, но они не имеют сюжетных ролей, а лишь латыни, а на одном из живых европейских языков (по выбору). Опера-оратория «Царь Эдип» была завершена в Париже 11 мая Орф, Прокофьев в разных партитурах воспользовались ее отождествляются с тем или иным персонажем в момент его 1927 года после шестнадцати месяцев работы. Она появилась инструментальным решением. появления. То же и хор: он активизирует музыку, но не имеет В «Царе Эдипе» немало мелодического материала, вполне драматургических функций, если не считать таковой функцию внутри того периода, который у Стравинского-композитора доступного публике и даже отчасти знакомого ей, ибо принято называть неоклассическим и который всецело определялся Совершенно щемящим образом воспринял «Свадебку» стороннего наблюдателя – по образцу античных трагедий. Стравинский отнюдь не маскирует связей с классическим настроениями тогдашней Европы, а именно: желанием «поставить русский культурный мир, уже оторванный от Родины к наследием. И все равно – «бедная форма» торжествует. все на место» после катаклизмов мировой войны, вновь началу 1920-х годов: для него эта партитура стала последним В итоге «Свадебка» ощущается как упругая звуковая масса, Композитор проявляет невероятную выдержку (его слово), следуя приобщиться к ценностям классической культуры, обнаружившей взлетом свободного и подлинно национального искусства. почти недвижная и «дрожащая полнотою», если вспомнить правилам и запретам, поставленным им для самого себя. Вот невероятную жизнестойкость. В плане личного творчества «Когда я впервые сыграл “Свадебку” Дягилеву…, – вспоминает замечательное выражение православного священника отца как Игорь Федорович оценивает результат: «…Я пришел к Стравинский нашел в себе силы уйти от «русского периода» Стравинский, – он плакал и сказал, что это самое прекрасное и Павла Флоренского. Это как растение: оно рождается из наибольшему упрощению своего стиля и довел его до наибольшей и его шедевров (таких, как «Свадебка») и начать сочинять по чисто русское создание… Он любил “Свадебку” больше любой единого зерна и живет, пока продолжается рост. близости с тем идеальным стилем, который имеется у Глинки в интернациональным моделям европейской музыки. другой из моих вещей. Вот почему я посвятил ее ему». “Жизни за царя”». По-видимому, музыкальный идеализм с Время. Ритм. Инструментовка. В огромном, неослабевающем самого начала был целью нашего мастера в его опере-оратории. Новое слово. Но произведения Стравинского не теряли Жанр. Композиция. Здесь все беспрецедентно. Сам автор контрасте пребывают здесь поющие голоса и инструментальное свежести, они открывали особые пути для композиторов- определил жанр «Свадебки» как «русские хореографические сцены сопровождение, и это контраст живого и механического, Сегодня. Стравинский охотно и часто говорил о своем «Царе современников и даже, если угодно, способствовали новой с пением и музыкой», но ее чаще называют «хореографической изменчивого и мерного. Инструменты будто отстукивают время Эдипе» и одно из его высказываний обращено будто бы прямо музыкальной моде. Начну с того, что словесный текст «Эдипа», кантатой», имея в виду три составляющих ансамблевого звучания: бытия, не зависящего ни от чьей личной воли. Разумеется, ритм к нам: «Я знаю, что по нынешним прогрессивно-эволюционным написанный по-французски Жаном Кокто, поется в латинском пение солистов, пение хора, инструментальную игру, а также и метр обладают своей изменчивостью, но дело в том, что главные стандартам музыка “Эдипа” оценивается нулевым баллом, но переводе. Стравинский придавал этому решающее значение: хореографический элемент в виде стилизованных движений инструменты «Свадебки» – это рояли, а рояль обладает ударной думаю, что, несмотря на это, она сможет продержаться еще благодаря обезличенной, почти абстрактной латыни, он мог певцов и танцоров. природой и, следовательно, удар есть звуковая основа партитуры некоторое время». Высказывание весьма ироническое, и все же Стравинского. Могу сказать, что в «Свадебке» родилось думать о звуковой, а не о смысловой стороне речи. К тому же, необходимо подтвердить, что с тех пор, как оно было сделано, латынь не допускает никакой оперной патетики, а это важно, Форма «Свадебки» столь же необычна, а, вместе с тем, и современное фортепиано с его ударами и звонами, причем и то, «Эдип» продержался около полувека. Его ясность, стройность поскольку Стравинский хотел пересказать мифологический она укоренена в народной традиции: повторы материала и другое великолепно отвечает русскому национальному чувству и чистота оказались подлинной музыкальной анестезией сюжет Софокла в возможно большем отдалении от преобладают, одна часть подается как реприза другой части, звука. Фактура «Свадебки» везде прозрачна, хотя главенствуют для своей эпохи, и в том же значении он выступает для композиторов-романтиков наподобие Верди и Вагнера. есть и общая асимметрия: первую часть кантаты составляют аккорды одновременно в четырех фортепианных партиях. сегодняшнего мира, ничуть не менее тревожного. «Царь Эдип» три небольшие картины, вторую часть – протяженный финал. Линеарного письма мало, а там, где оно есть, музыка делается по-прежнему стоит в ряду высоких ценностей нашей культуры Это тем замечательнее, что вершинные европейские оперы зловещей, ибо в нашем народном предании пустота предвещает и, что удивительнее, мы это по-прежнему чувствуем. середины 1920-х годов, например, «Огненный ангел» Стравинский показал основные эпизоды крестьянского беду (недаром такое письмо появляется в третьей картине в Прокофьева и «Воццек» Берга (при всей авангардности его свадебного обряда, причем нечетные картины сделал по момент расставания с невестой). стиля) возвращались к традициям романтического театра, и, преимуществу «женскими», четные – «мужскими». Первую значит, Стравинский шел наперекор не только собственному картину автор назвал «Коса»: это обряд расплетания волос Гипноз «Свадебки». Ее бессмертие. Любое художественное композиторскому прошлому, но и оперной современности. у невесты; хоровая псалмодия «Чесу, почесу Настасьину творение уникально, но уникальность «Свадебки» проявляет себя И.Ф. СТРАВИНСКИЙ Добавлю, что в «Царе Эдипе» воссоздается смешанный жанр Леонид Гаккель косу» становится рефреном, а тема «Не кличь, не кличь, в каждом такте, в каждом звуке, что, все-таки, необыкновенно оперы-оратории и, вместе с тем, здесь царит необыкновенный лебедушка» ложится в основу свободного вариационного даже в ряду уникальных творений и в ряду сочинений самого композиционный порядок (недаром музыковеды пишут о Игорь Федорович Стравинский родился 17 июня 1882 года цикла. Замечательны яркий выкрик хора «Рай, рай» как Стравинского. Здесь упоминалась безостановочная игра попевок, геометрической конструкции и о «перекрестке» как главной в Ораниенбауме (пригороде Санкт-Петербурга) в семье кульминация формы, и соло тенора «Пречистая матерь» – а это воистину магическое сочетание – мерного движения и сюжетной величине «Эдипа»). Так мог только Стравинский: выдающегося оперного певца. Учился на юридическом с ним в «Свадебке» появляется мужское начало. непрерывных изменений. Гипнотизирует контраст живого и механического; может быть, в нем коренится важнейшая философия возвращаясь в историческое прошлое, идти вперед, увлекая за факультете Санкт-Петербургского университета (курса не собой современников; он мог говорить новое слово в мировом окончил), в 1903–1905 годах брал частные уроки композиции Следует картина «У жениха». Здесь тема «Пречистая матерь» «Свадебки»: бытийное время безучастно к личному времени композиторском творчестве, воспроизводя оперную модель у Н.А. Римского-Корсакова. выступает как заклинание святых; их приглашают на обряд. человека. Поразителен еще и такой феномен, как сочетание барокко. И в этом смысле Игорь Федорович был совершенно Сильный эмоциональный подъем создается в плясовой концовке, чувственно напряженного пения и кристаллической чистоты прав, утверждая: «Мое искусство никогда не возвращается». Первым заметным сочинением Стравинского стала оркестровая музыка гудит, как большой колокол. Контрастна третья, самая инструментальных звучаний с их почти иррациональными фантазия «Фейерверк» (1908). В 1910 году был создан балет короткая картина «Проводы невесты». Это продолжение «Косы», тембрами (фортепиано). И, наконец, сокрушающа та эротическая Звуковой образ. Звуковой образ – это то, благодаря чему вы «Жар-птица», постановка которого в Париже труппой С.П. повторяются и развиваются ее темы, и все завершается энергия, которой наполнена и которую источает «Свадебка». узнаете музыкальное произведение, еще не успев вслушаться в Дягилева принесла композитору международную известность. материнским причетом, обращенным к Невесте: «Родимое Но и в сокровенные глубины жизни уводит нас Стравинский, него. Звуковой образ «Царя Эдипа» суровый и лапидарный; в В творчестве Стравинского начался так называемый русский мое дитятко, не покинь меня, горемычную»… напоминая о «трагедии спальни» (Л. Толстой), о похоронном оттенке русской свадьбы с ее ритуалами ухода и прощания. основном он создается пением мужского хора на фоне духовых и период, прославленный балетом «Петрушка» (1911) и особенно ударных инструментов. Весьма простой мелодический материал балетом «Весна священная» (1913), сыгравшим эпохальную Начинается финальная картина «Красный стол». Она имеет После всех ликований навстречу грядущему продолжению рода «сильно звучит», как говорили когда-то о музыке Генделя и роль в истории хореографического искусства и в истории сложную круговую форму с интермедиями и повторами; самой пронзительной музыкой «Свадебки» остается высокий, Бетховена. Ритмы хора в «Эдипе» часто трехдольные (и, значит, симфонической музыки ХХ века. динамизм музыки делается почти яростным, совершается легкий звон ее заключительных тактов. Обряд стал судьбой, текучие), но темные минорные тональности неизменно ритуал «обогревания постели» – и на пороге брачной ночи и прощальная черта позади. отяжеляют партитуру хоровых номеров. Не уверен, что С 1914 года Игорь Федорович постоянно проживает на действо замирает под тихий перезвон роялей и ударных. Полно или намеком, но это ощущается всеми, кто слушает напряжение музыки возросло бы, если бы мы понимали каждое Западе (в 1934 году он принимает французское гражданство, в слово текста. Благодаря латыни «Эдип» выиграл в силе звуковых 1945-м – гражданство США). В первое эмигрантское десятилетие Стравинский поставил заметные композиционные вехи, и мы «Свадебку». Сознательно или бессознательно, но мировая акцентов, не зависящих от слов, хотя хор у Стравинского им создаются такие партитуры, как «История солдата» для их здесь назвали: без этого трудно ориентироваться внутри аудитория соглашается с тем, что композитор, написавший четко произносит ключевое слово «trivium» (перекресток чтеца и инструментального ансамбля (1918), причудливо музыкального произведения, форма которого невероятно «Свадебку», «выразил … самую глубинную, самую неуловимую сущность русского народа» (П. Сувчинский). Мы пытаемся трех дорог, на котором Эдип совершил отцеубийство). отразившая реальность минувшей мировой войны, и 4 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky

хореографическая кантата «Свадебка» (1923), проникшая Genre. Composition. Everything here is without precedent. The percussive nature, hence percussion is the musical basis of Stravinsky’s It is all the more remarkable given that the finest European of в сокровенные душевные глубины русского фольклора. author defined the genre of Les Noces as “Russian choreographic scenes score. In Les Noces was born the modern piano, with its knocking and the mid-1920s such as Prokofiev’s The Fiery Angel and Berg’s Wozzeck with singing and music”, but it is more often named a “dance cantata”, chiming effects; moreover, both perfectly reflect the Russian national (despite all its stylistic innovation) were returning to the tradition of С 1924-го по 1953-й год в композиторской жизни meaning there are three ensemble elements: the soloists, the chorus feeling for sound. The texture of Les Noces is transparent throughout, romantic drama, meaning Stravinsky was defying not only his own Стравинского продолжается неоклассический период, and the instrumental playing, along with a choreographic element although chords sounding simultaneously in the four piano parts past work, but also contemporary opera. In addition the hybrid genre основным импульсом которого явилось желание упрочить expressed in the stylised movements of the singers and dancers. predominate. There is scant linear writing, and wherever it does occur, of opera-oratorio was reborn in Oedipus Rex and, moreover, an unusual иерархию европейских духовных ценностей, подорванную the music becomes sinister, for in the Russian folkloric tradition, compositional order reigns in the work (it is no accident that мировой войной. Важнейшими достижениями этого периода While the form of Les Noces is so unusual, at the same time it is emptiness forebodes calamity (it is no accident that such writing musicologists write of the geometrical structure and the intersection as были Концерт для фортепиано и духовых инструментов (1924), rooted in folk tradition. Repetitions of the material predominate, appears in the third scene at the moment of parting from the bride). the chief narrative value in Oedipus). Only Stravinsky was capable опера-оратория «Царь Эдип» (по Софоклу, 1927), балет one part is played as the reprise of another part, there is a general of it: in returning to the past, he was moving forward, and bringing «Аполлон Мусагет» (1928), Симфония псалмов для хора asymmetry: the first part of the cantata comprises three small The hypnotic quality of Les Noces. Its immortality. All works of his contemporaries along with him. He could offer a new word in the и оркестра (1930). Интенсивная творческая переработка scenes, the extended finale forms the second part. art are unique, but the uniqueness of Les Noces is manifest in every world of compositional creativity, reproducing the baroque opera model. классического наследия, широта культурного горизонта и bar, in every sound; this work is unusual even among the ranks of In this sense, Stravinsky was absolutely right when he stated: “My новизна средств письма обеспечили этим сочинениям острый Stravinsky showed the principle episodes in a peasant wedding unique artworks and of Stravinsky’s compositions. Mention has art never turns back.” интерес современников и неувядаемую славу в будущем. ceremony, making the odd-numbered scenes mostly female, and already been made of the ceaseless play of melodic idioms, and this the even scenes male. The author named the first scene “The Braid”: is truly a magic combination – measured movement and ceaseless The sound picture. The sound picture is what enables us to recognise В 1939 году Стравинский переезжает в США (в 1940 году он it is the ceremonial braiding of the bride’s hair; the choral psalmody change. The contrast of the living and the mechanical hypnotises; a piece of music before we have had a chance to listen to it properly. женится на В.А. де Боссе – после смерти своей первой жены Е.Г. “I comb her tresses, her fair golden tresses, Nastasia’s bright hair” perhaps, rooted in this contrast is the key philosophy of Les Noces: The sound picture of Oedipus Rex is austere and lapidary; it is primarily Носенко). Продуктивность композитора с годами уменьшается, и becomes the refrain, and the theme “Weep not, O dear one, weep that existential time is indifferent to the personal time of human evoked by the singing of the male chorus against the sound of the все же он создает такие замечательные сочинения, как Симфония not” forms the basis of a loose varying cycle. A magnificent effect is beings. What is also striking is the combination of sensually tense wind and percussion instruments. The exceptionally simple melodic in C (1939), позволившая ему пережить очень тяжелый момент created by the chorus’s striking call of “Heaven”, as the climax of the singing and the crystal purity of the instrumental sound with the material “sounds powerful”, as once could be said of the music of личной биографии, и Симфония в трех движениях (1942–1945) – piece, and by the solo of the tenor “Holy Mother”, which introduces almost irrational timbres of the pianos. Then finally comes the Handel and Beethoven. The rhythms of the chorus in Oedipus are она оказалась единственным, но впечатляющим откликом Игоря the male aspect in Les Noces. crashing erotic energy with which Les Noces is filled and which it often in triple time (and hence flowing), but the sombre minor Федоровича на события Второй мировой войны. Всеобщее exudes. Yet Stravinsky also draws us into the innermost depths of life, tonalities steadily weigh down the choral score. It is not certain that внимание привлекла опера Стравинского «Похождение повесы» This is followed by the scene “At the Bridegroom’s”. Here, the reminding us of the “tragedy of the bedroom” (Leo Tolstoy), of the the tension of the music would increase were we to understand every (по мотивам гравюр У. Хогарта, 1948–1951), завершившая theme “Holy Mother” acts as an invocation to the saints; they are funereal flavour of the Russian wedding, with its rituals of parting word of the text. Owing to the Latin, Oedipus is a success on the небольшую, но ценнейшую серию его оперных произведений. being invited to the ceremony. The dance finale creates a powerful and farewell. After all the jubilation at the approach of the future strength of the sound accents, independent of the words, although Поздний период творчества связан с интересом мастера к emotional uplift, the music booming like a huge bell. The third, and continuation of the family, the most penetrating music in Les Noces Stravinsky’s chorus distinctly pronounces the key word “trivium” (the авангардным композиторским технологиям, в частности, к shortest, scene, “The Bride’s Departure”, stands out in contrast. It is remains the high-pitched, gentle chiming of the final bars. The intersection of three roads where Oedipus has committed patricide). сериализму. Игорь Федорович пишет музыку на библейские a continuation of “The Braid”, repeating and developing its themes, ceremony has become destiny, the valedictory point is left behind. тексты («» для солистов, хора и оркестра, 1956, and everything ends in the mother’s lamentation addressed to the Much use is made of the percussion and brass instruments; of «» для того же состава, 1958, «Авраам и Исаак» для баритона bride: “My own, my child, dear child of mine. Ah, do not leave me”. This is felt either fully or notionally by everyone who listens to course, Oedipus has a gentler sound when compared with Stravinsky’s и камерного оркестра, 1963) – и переходит к прощальным Les Noces. Consciously or unconsciously, the world’s audiences preceding major score (Les Noces), but its sound imagery found сочинениям, включая вокально-инструментальные эпитафии The final scene commences: “The Wedding Feast.” It has a complex agree that the composer who wrote Les Noces “has captured … the continuation in the to a Latin text (1930) – на смерть друзей и коллег. Творческие силы не оставляют circular form with interludes and repetitions: the dynamism of the deepest, most elusive essence of the Russian people” (P. Suvchinsky). melodious instruments, such as violins, violas and clarinets, are композитора до 86-летнего возраста; последним его сочинением music becomes almost furious; the ritual of the “bed warming” is We try to draw closer to this essence. To do so, without getting mired missing from its orchestra. (не считая вокальной миниатюры) были «Заупокойные performed – and as the wedding night approaches, the action dies in questions, we experience the music of Les Noces over and again. песнопения» () для солистов, хора и away to the gentle chiming of grand pianos and percussion. “Poverty of form”. This wonderful expression, introduced by a Russian оркестра на канонический латинский текст (1966). philologist, denotes art in which for the sake of a spiritual goal only Stravinsky placed conspicuous compositional markers throughout, the most essential, the most vivid and simple is given. The form of Стравинский скончался 6 апреля 1971 года в Нью-Йорке; and we have cited them here: without them, it would be difficult to Oedipus Rex fits this description. It contains little polyphony: laconic, согласно его воле похоронен на кладбище Сан-Микеле в find one’s way through the musical work, whose form is extraordinarily THE IDEAL STYLE OF OEDIPUS REX homophonous writing prevails. The harmony is strictly tonal, the Венеции. На могильной плите – два слова: «». whole and which in the auditory unity of the material is comparable Leonid Gakkel rhythm is measured – at times reminiscent of a swinging pendulum. Вест мир знает это имя и никогда не забудет его. to natural phenomena. If we add that the archaic text of Les Noces The composition of the work is lapidary: two acts take place along a does not help even a Russian audience to pick out the nuances of the Stravinsky at forty-five. The great composer had reached mid-life. narrative axis of “crime and punishment” (which is traditional for content, then all we can do is marvel over and again at the elemental In the 1920s he was struck by a crisis typical for artists of his age: his tragedy, especially Russian tragedy); the plot is clearly delineated (there power and, consequentially, the almost physical effect of Les Noces creative motivation had changed, his preferred genre and style were are seven duet scenes) and the key moments in the form of the big on its listeners, even on the most sophisticated of intellectuals. no longer the same. All this occurred against the backdrop of the grave solo numbers (the arias of Oedipus and Jocasta) stand out. Of course, THE HYPNOTIC QUALITY OF LES NOCES crisis in his status resulting from his cultural emigration. In Stravinsky’s the reader explaining the course of the story – not in Latin, but a living Leonid Gakkel Words. Musical material. Stravinsky compiled the text Les Noces words, “…The loss of Russia and its language, verbal and musical, European language of choice – has a particularly important function. on the basis of Pyotr Kireyevsky’s classical folklore anthology, but affected every facet … of my … life, which made it exceedingly hard Concept. Story. To paraphrase Pushkin it could be said that the he treated the material in his native language with a freedom akin to return to a normal state. Only after ten years of searching … In Oedipus Rex, a large part of the melodic material is reasonably concept behind Stravinsky’s Les Noces is a product of true genius. to that found in contemporary world literature (Stravinsky himself did I find my way to Oedipus Rex and the Symphony of Psalms”. accessible to the public, and even somewhat familiar to it, for Stravinsky The idea of a choral score on the theme of a Russian peasant wedding later mentioned Joyce). Instead of intelligible speech, fragments makes no attempt to conceal the link with classical heritage. Yet, blossomed in Stravinsky’s mind at the start of 1912. From 1914–1921, of conversation or disconnected expressions eerily removed from He completed the opera-oratorio Oedipus Rex in Paris on 11 May 1927, nevertheless, “poverty of form” prevails. The composer shows while staying in small towns in neutral Switzerland, the composer familiar linguistic norms are heard. In the music of the voice parts, after sixteen months of work. It emerged during the period commonly remarkable forbearing (as he said) in conforming to the rules and tried out various possibilities for an instrumental background in all this is conveyed by means of brief, principally triadic melodic referred to as the composer’s neoclassical phase, which was shaped restrictions he chose to set himself. This is how Stravinsky assesses Les Noces, while leaving its vocal part unchanged. The final version idioms, fluctuating between different rhythms and modes, in consonant entirely by the mood prevailing at the time in Europe, namely the the result: “… I have arrived at the greatest simplification of my style was truly ingenious: four pianos and ten percussion instruments, and – more often – dissonant combinations. The solo voices are desire “to put everything right” after the devastation of the war, to and brought it into the greatest proximity with that ideal style found meaning that living human voices would be accompanied by a particularly bright in timbre, but they have no narrative roles, rather rediscover the values of classical culture which had demonstrated in Glinka’s A Life for the Tsar”. So it would seem that, right from the homogeneous instrumental ensemble, creating an almost abstract they are merely identified with one or another of the characters at such remarkable resilience. In his own personal creativity, Stravinsky outset, in this opera-oratorio, musical idealism was Stravinsky’s aim. sound. A sharper, pithier contrast than this could not be imagined. the moment of their appearance. It is the same with the chorus: it found the inner strength to leave behind his Russian period with It is no wonder that Les Noces, the crowning glory of Stravinsky’s activates the music, but has no dramatic function save the function its masterpieces such as Les Noces and to start composing in Today. Stravinsky spoke gladly and often about Oedipus Rex, and so-called “second Russian period” (chamber compositions based on of a detached onlooker, in the mould of the ancient tragedies. accordance with the international models of European music. one of his statements might have been made especially for today’s folk material written after his early ballets), attracted the interest of audiences: “I know that the Oedipus music is valued at about zero the European composer community for decades. Messiaen, Orff As a result, Les Noces feels like an elastic sound , almost motionless A new word. Yet Stravinsky’s work did not lose its freshness, rather by present progressive-evolutionary standards, but I think it may and Prokofiev made use of his instrumental solution in various scores. and “shivering every which way”, to recall the wonderful expression it opened up new avenues for his contemporary composers, even, last awhile in spite of that”. An ironic statement indeed, and yet, of the Russian Orthodox priest Father Pavel Florensky. It is like a one might say, encouraging a new trend in music. To begin with, the since Stravinsky spoke those words, Oedipus has lasted for around Les Noces struck a chord in the hearts of the Russian cultural world, plant: born from a single seed, it lives as long as it continues to grow. verbal text of Oedipus, written in French by Jean Cocteau, is sung half a century. Its clarity, harmony and simplicity seemed like a already torn from its motherland by the beginning of the 1920s: in Latin translation. Stravinsky attached enormous importance genuine musical anaesthetic for its era, and it functions in the same for these Russians, this score was the final ascent of free and truly Time. Rhythm. Orchestration. Singing voices and instrumental to this: thanks to the impersonal, almost abstract Latin, he could sense in today’s world, which is no less troubled. Oedipus Rex still national art. “When I first played Les Noces to Diaghilev… he accompaniment dwell in a vast, relentless contrast, the contrast between concentrate on the sound itself, rather than the semantic aspect ranks among the high values of our culture and, what is yet more wept and said it was the most beautiful and the most purely Russian the living and the mechanical, the mutating and the measured. The of the spoken words. Moreover, Latin allows for no element of astonishing, we still feel the same way about it. creation of our Ballet… I think he did love Les Noces more than instruments seem to tap out the time of existence, which is independent pathos, and this was an important point, for Stravinsky wished to any other work of mine. That is why it is dedicated to him.” of any individual will. Of course, the rhythm and metre possess a retell Sophocles’s mythological story in a manner as far removed changeability of their own, but the fact remains that the most important as possible from romantic composers like Verdi and Wagner. instruments in Les Noces are the pianos, and as the piano possesses a 5 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky IGOR STRAVINSKY pour Les Noces, sans toutefois modifier la partie vocale. La solution la partition vocale par de brèves mélodies en accords parfaits, aux totalement déterminée par les aspirations qui dominent l’Europe à Leonid Gakkel retenue dans la version définitive est tout à fait ingénieuse: quatre genres et rythmes fluctuants, dont l’assemblage crée la consonance l’époque, à savoir une volonté de reconstruction après le désastre de pianos et dix instruments à percussion, la voix humaine étant et – le plus souvent – la dissonance. Les solos sont particulièrement la guerre, et le désir de redécouvrir les valeurs de la culture classique ainsi accompagnée par un ensemble instrumental homogène aux éclatants par leur timbre, sans avoir pour autant de fonction qui ont si remarquablement résisté. En ce qui concerne sa propre Igor Fyodorovich Stravinsky was born on 17 June 1882, in sonorités presque abstraites. On ne saurait imaginer contraste plus narrative ; ils servent plutôt à identifier les différents personnages créativité, Stravinski trouve la force intérieure d’abandonner sa Oranienbaum, near St Petersburg, into the family of an eminent vif, plus piquant. On ne s’étonnera pas non plus que Les Noces, qui au moment où ils apparaissent. Il en est de même du chœur, dont période dite « russe », marquée par des chef d’œuvres comme Les opera singer. He read law at St Petersburg University but did not marque le sommet de la « seconde période russe de Stravinski » la fonction est plus musicale que dramatique, à part qu’il joue le Noces, et de se mettre à composer selon les canons internationaux graduate. From 1903 to 1905 he took private tuition in composition (des compositions de chambre écrites après les premiers ballets et rôle de l’observateur détaché, comme celui de la tragédie antique. de la musique européenne. with Nikolai Rimsky-Korsakov. puisant leurs sources dans la musique populaire russe), aient suscité l’intérêt des compositeurs européens pendant plusieurs décennies. Les Noces est comme une énorme masse sonore flexible, presque De nouvelles perspectives. La musique de Stravinski n’en perd Stravinsky’s first notable composition was his orchestral fantasy Messiaen, Orff et Prokofiev, par exemple, ont utilisé cette configuration immobile et qui « frémit en tous sens », pour reprendre la merveilleuse pas pour autant sa fraîcheur. Au contraire, elle ouvre de nouvelles Fireworks (1908). In 1910 he composed , premiered as instrumentale dans diverses partitions. formule du théologien orthodoxe russe Pavel Florenski. C’est perspectives, favorisant même l’apparition d’une nouvelle tendance a ballet by ’s in Paris, which brought comme une plante: issue d’une seule graine, elle ne vit qu’aussi musicale chez les compositeurs de l’époque. D’abord, le texte d’Œdipus, the composer international renown. This marked the beginning Les Noces toucha profondément les milieux culturels russes déjà longtemps qu’elle continue à croître. écrit en français par Jean Cocteau, est chanté dans une traduction of Stravinsky’s creative phase known as the Russian period, famed coupés de leur patrie au début des années 1920 : car pour ces Russes, latine. Stravinski attachait une énorme importance à cela. En effet, le for the ballet (1911) and in particular the ballet The Rite l’œuvre représentait la dernière grande manifestation d’un art libre Temps. Rythme. Orchestration. Les voix et leur accompagnement caractère impersonnel et abstrait du latin lui permet de faire porter of Spring (1913), which played a seminal role in the history of the et véritablement national. « Lorsque je lui jouai Les Noces pour la musical sont pris dans un vaste contraste permanent entre le vivant toute son attention sur l’aspect phonétique plutôt que sémantique choreographic arts and of twentieth-century symphonic music. From première fois… Diaghilev fut ému et déclara que c’était la création et le mécanique, le labile et le calculé. Les instruments semblent du texte. Le latin exclut, par ailleurs – et c’est important –, tout 1914 Stravinsky was permanently settled in the West (adopting la plus belle et la plus Russe de notre ballet… Je pense qu’il préférait faire entendre le pouls de la vie, qui bat indépendamment de sentimentalisme ; ainsi Stravinski peut narrer le mythe créé par French citizenship in 1934, and US citizenship in 1945). In his Les Noces à toutes mes autres œuvres. C’est pourquoi je la lui dédiai. » la volonté individuelle. Les rythmes sont bien entendu sujets à Sophocle d’une manière aussi éloignée que possible de celle des first decade of emigration he produced scores such as The Soldier’s mutation, mais il n’en reste pas moins que les instruments les plus compositeurs romantiques, tels Verdi et Wagner. Tale, to be read and for instrumental ensemble (1918), a bizarre Genre. Composition. Tout ici est nouveau. « Scènes chorégraphiques importants dans Les Noces sont les pianos, que le piano possède des reflection of the reality of the recent world war, and the dance russes avec chant et musique » est la définition générique qu’en propose possibilités percutives, et que la partition de Stravinski se fonde sur Cette approche est d’autant plus remarquable que vers 1925, les grands cantata Les Noces (1923), which plumbed the innermost depths l’auteur, mais on parle plus souvent de « cantate dansée », car Les des instruments frappés. Avec Les Noces, on assiste à la naissance du opéras européens comme L’Ange de feu de Prokofiev et, malgré son of Russian folklore. Noces comporte trois éléments: les solistes, le chœur et la musique piano moderne, qui cogne et sonne, reflétant ainsi parfaitement style novateur, Wozzeck de Berg sont en train de renouer avec la instrumentale, auxquels vient s’ajouter une composante chorégraphique la sensibilité musicale russe. La texture sonore des Noces est transparente tradition du drame romantique. C’est dire que Stravinski se démarque Stravinsky’s neoclassical period spanned the years from 1924 until manifeste dans les mimiques des chanteurs et des danseurs. d’un bout à l’autre, malgré la prévalence d’accords simultanés par non seulement de sa production personnelle antérieure mais de 1953. The driving force behind this compositional phase was the les quatre pianos. La composition est peu linéaire, et quand elle l’opéra contemporain. En outre, avec Œdipus-Rex, il fait renaître desire to reinforce the European spiritual value system which had Quelle que soit son originalité, la forme des Noces n’en est pas moins l’est, la musique s’assombrit, car dans la tradition nationale russe le le genre mixte de l’opéra-oratorio et lui impose une structure been undermined by the war. His major accomplishments in this ancrée dans la tradition populaire: les redites dominent, chaque vide est présage de malheur (ce n’est pas un hasard, si c’est le cas inattendue (ce n’est pas un hasard si les musicologues parlent period were the Concerto for Piano and Wind Instruments (1924), partie débutant par la reprise d’une précédente, avec un effet au troisième tableau au moment du départ de la mariée). de mise en ordre géométrique à son propos et de la notion de the opera-oratorio Oedipus rex (after Sophocles, 1927), the ballet d’asymétrie générale : la première partie de la cantate se compose « carrefour » comme fondamentale dans la logique narrative (1928) and the Symphony of Psalms, for chorus and orchestra de trois petits tableaux, et la seconde partie d’un long finale. La magie des Noces. Son immortalité. Toute œuvre d’art est unique, d’Œdipus). Seul Stravinski était capable d’innover avec le regard fixé (1930). Stravinsky’s intensely creative adaptation of the classical Stravinski présente les moments significatifs d’une cérémonie de mais l’originalité des Noces est manifeste à chaque mesure, à chaque sur le passé et d’entraîner avec lui ses contemporains. Il inaugure un heritage, breadth of cultural horizons and novel writing method mariage paysanne, les tableaux au numéro impair étant chantés sonorité ; même comparée aux grands monuments de l’histoire de la nouvel idiome dans l’univers de la composition tout en renouant secured for these compositions keen interest among contemporaries essentiellement par des voix de femmes, et les pairs par des voix musique et aux autres compositions de Stravinski, elle ne lasse pas de avec le modèle de l’opéra baroque. Stravinski avait absolument and undying glory for the future. masculines. Le premier tableau intitulé « La Tresse » évoque le surprendre. Au plan mélodique, il y a quelque chose de profondément raison de dire : « Mon art n’est jamais rétrograde. » tressage rituel de la chevelure de la mariée ; la psalmodie chorale magique dans le mélange, évoqué plus haut, de mouvement calculé et In 1939 Stravinsky moved to the USA. He married Vera de Bosset « On tresse, on tressera la tresse à Nastasie » devient le refrain, et de mutation permanente. Il y a quelque chose de fascinant dans le L’image acoustique. L’image acoustique est ce qui nous permet de in 1940, after the death of his first wife Katerina Nossenko. The le thème « Ne pleure pas, Nastasie, ma chère » est à la base de toute contraste entre le vivant et le mécanique et c’est peut-être là que réside reconnaître un morceau de musique avant même d’avoir pu l’écouter composer’s output dwindled over the years, yet he still produced une série de variations lâches. Le point culminant de l’œuvre est la leçon des Noces car ils appartiennent l’un et l’autre à des temporalités attentivement. Une écoute superficielle d’Œdipus-Rex donne un image remarkable compositions such as Symphony in C (1939), which marqué par un superbe appel du chœur et le solo ténor « Daigne, différentes qui s’ignorent entre elles. Ce qui frappe aussi c’est le contraste acoustique austère, voire lapidaire, surtout avec le chœur masculin helped him to weather a very difficult moment in his personal life, aimable mère », qui introduit l’élément masculin des Noces. entre l’intensité sensuelle des voix d’une part et la pureté cristalline, dont le chant s’élève sur fond d’instruments à vent et à percussion. and Symphony in Three Movements (1942–1945), which was to be voire l’irrationnel, ou presque, des timbres des pianos. On mentionnera Le matériau mélodique, exceptionnellement simple, est « puissant », the composer’s sole yet powerful response to the events of World Le tableau suivant est intitulé « Chez le marié ». Ici, « Daigne, enfin la puissante charge érotique qui se dégage des Noces. Pourtant comme on le disait de la musique de Haendel et de Beethoven. Dans War II. Stravinsky’s opera The Rake’s Progress, based on the engravings aimable mère » fonctionne comme une invocation aux saints, conviés Stravinski nous plonge dans les profondeurs de l’existence, en nous d’Œdipus, le chœur chante souvent sur un rythme à trois temps of William Hogarth (1948–1951), garnered wide attention, completing ainsi à la cérémonie. La danse finale crée un puissant sentiment rappelant la « tragédie de l’alcôve » (Léon Tolstoï) et la dimension (d’où l’impression de fluidité), mais les tonalités mineures sombres the small but highly acclaimed series of his opera works. d’élévation, la musique retentissant comme le son d’une énorme funèbre des noces russes, avec leur rituel du départ et des adieux. l’alourdissent progressivement. Il n’est pas certain que la musique cloche. Le troisième tableau, « Le Départ de la mariée » est le plus Outre le moment de jubilation à l’approche de la perpétuation de la gagnerait en tension dramatique si l’on comprenait les paroles. Œdipus The later period of Stravinsky’s creativity was linked to his interest court et fait contraste. C’est une continuation de « La Tresse », famille, la musique la plus pénétrante des Noces reste le tintement aigu doit son succès au latin, à la force phonétique du texte indépendamment in avant-garde compositional techniques, in particular serialism. He dont il reprend et développe les thèmes, le tout s’achevant sur des dernières mesures. Le rituel se fait destin, bascule dans le passé. de son sens, bien que le mot clé « trivium » (désignant le carrefour de wrote musical works based on scripture passages (Canticum sacrum les lamentations que la mère adresse à la mariée : « Reviens vite, trois routes où Œdipe commet son patricide) retentisse distinctement. for soloists, chorus and orchestra, 1956, similarly Threni, 1958, Abraham reviens-t-en, enfant que j’ai mis au monde. » C’est ce que ressent, à divers degrés, tout auditeur des Noces. Stravinski fait grand usage des percussions et des cuivres, mais and Isaac for baritone and chamber orchestra, 1963) then he moved Consciemment ou non, tout le monde convient que celui qui a écrit comparé à son œuvre majeure précédente (Les Noces), Œdipus est on to funereal compositions, including vocal and instrumental Le dernier tableau, « Le Repas de noces », adopte une forme Les Noces « est parvenu à saisir… l’essence même du peuple russe » fait, bien évidemment, de sonorités plus douces. Ces motifs sonores elegies on the deaths of his friends and colleagues. The composer’s complexe, circulaire, avec interludes et répétitions: la musique se (P. Souvchinski). On tente de s’en approcher. Et pour y arriver, sans se retrouveront plus tard dans la Symphonie de psaumes sur des creative energy continued into old age; at 86, he completed his final fait frénétique ; vient ensuite le rituel du lit que l’on réchauffe, puis se perdre dans des questions infinies, on se plonge dans l’écoute et textes en latin (1930), mais ici manquent à l’orchestre les violons, composition (besides his vocal miniatures), Requiem Canticles for à l’approche de la nuit de noces, le calme s’installe et l’on n’entend la réécoute des Noces. altos et clarinettes qui la feront plus mélodieuse. soloists, chorus and orchestra, using the canonical Latin text (1966). plus que le motif des cloches répété par les pianos et les percussions. « Dépouillement de la forme ». C’est par cette merveilleuse expression Stravinsky died on 6 April 1971 in New York. In accordance with N’était-ce pour les jalons musicaux que Stravinski a placés tout au qu’un philologue russe désignait l’art à visée spirituelle, qui va à l’essentiel, his wishes, he was buried on the cemetery island of San Michele in long de la partition, il serait difficile de s’y retrouver. La composition au plus évident, au plus simple. Le style d’Œdipus-Rex correspond très Venice. His gravestone bears two words: “Igor Stravinsky.” A name est d’une extraordinaire cohésion: il se dégage du matériau sonore Œdipus-Rex : un style idéal précisément à cette description. Laconique, homophone, il est rarement the whole world knows and will never forget. une unité acoustique comparable à celle d’un phénomène naturel. Si Leonid Gakkel polyphonique. Les règles de la tonalité sont parfaitement respectées, le l’on ajoute à ceci que l’archaïsme du texte des Noces ne permet pas à rythme mesuré – allant parfois jusqu’à évoquer le mouvement d’un l’auditeur, même russe, de saisir les nuances de sens, on ne peut que Stravinski à quarante-cinq ans. Les années 1920 représentent pour pendule. La composition de l’œuvre est concise : deux actes suivant une s’émerveiller encore une fois de la puissance élémentale des Noces le grand compositeur une période de remise en cause typique chez un ligne narrative du type « crime et châtiment – canonique dans la tragédie, et, par conséquent de son effet presque physique sur l’auditoire, artiste passé la quarantaine : la force motrice de sa créativité est autre, et et la tragédie russe en particulier – ; l’intrigue est clairement exposée (avec CE QUI FASCINE DANS LES NOCES ses genres et styles de prédilection ont également changé. Cette crise Leonid Gakkel même le plus intellectuel et le plus sophistiqué. sept scènes avec duo), les moments clés étant marqués par de grands solos coïncide avec de profonds bouleversements liés à sa situation d’émigré. (les arias d’Œdipe et de Jocaste). Le récitant qui commente l’action – non Concept. Argument. Le concept derrière Les Noces de Stravinski Paroles. Matériel musical. Stravinski tire le texte des Noces de la « La perte de la Russie et de son patrimoine culturel – linguistique pas en latin, mais dans une des langues vivantes européennes – est, est, pourrait-on dire paraphrasant Pouchkine, le fait d’un véritable collection de chants populaires de Peter Kireyevski, mais en traitant et musical – a affecté mon… existence dans… tous ses aspects, bien sûr, investi d’une mission particulièrement importante. génie. L’idée d’une partition chorale ayant pour thème une noce ce matériel dans sa langue maternelle avec une liberté comparable à explique Stravinski lui-même. Elle a rendu tout retour à la normale paysanne russe naît dans l’esprit de Stravinski au début de l’année celle dont usent les grandes figures de la littérature contemporaine extrêmement difficile. Il m’a fallu dix ans de recherches… pour me Dans Œdipus-Rex, le matériau mélodique est largement accessible, 1912. De 1914–1921, durant son séjour en Suisse – pays neutre –, où internationale (Stravinski lui-même mentionnera plus tard Joyce). On frayer un chemin jusqu’à Œdipus-Rex et la Symphonie de psaumes. » voire déjà connu des auditeurs, car Stravinski ne cherche nullement il réside successivement dans plusieurs petites villes, le compositeur a ainsi des fragments de conversation ou des expressions décousues Il achève l’opéra oratorio Œdipus-Rex, le 11 mai 1927, après seize mois à cacher ce qu’il doit au classicisme. C’est toutefois le dépouillement explore différentes possibilités d’accompagnement instrumental étrangement coupées de la langue commune, qui se traduisent dans de travail. L’œuvre correspond à sa période dite « néo-classique », qui prévaut. Le compositeur se conforme aux règles et contraintes 6 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky qu’il s’est imposées avec une remarquable constance. Stravinski amis et collègues disparus, sous forme notamment d’élégies vocales et jugeait du résultat en ces termes : « … Je suis parvenu à simplifier instrumentales. Son énergie créative ne s’amenuise pas avec le passage mon style à l’extrême et l’ai rapproché autant que possible de l’idéal du temps ; c’est ainsi qu’à 86 ans, il achève sa dernière composition que représente pour moi Une vie pour le tsar de Glinka. » Ainsi (autre que ses miniatures vocales), le Requiem Canticles pour solistes, Stravinski vise d’emblée, semble-t-il, un certain idéal musical. chœur et orchestre, qui s’appuie sur le texte de la messe tridentine (1966).

Aujourd’hui. Stravinski parlait souvent et volontiers d’Œdipus-Rex, et Stravinski meurt le 6 avril 1971 à New York. Selon ses vœux, il est dans des termes qui semblent particulièrement pertinents aujourd’hui : inhumé au cimetière de la ville de Venise, sur l’île San Michele. Sa « Je sais bien que selon les critères actuels de progressisme, la musique tombe porte pour seule inscription « Igor Stravinski », nom connu d’Œdipus n’a pratiquement aucune valeur, mais je pense qu’elle perdurera du monde entier et que personne jamais n’oubliera. un peu malgré tout », déclaration ironique s’il en est. Près d’un demi- siècle s’est écoulé depuis que Stravinski l’a prononcée et Œdipus a bien survécu. L’harmonieuse clarté et le dépouillement qui le caractérisent avaient de véritables vertus palliatives au moment de sa création, et elle fonctionne de même à l’époque actuelle, tout aussi troublée. Œdipus-Rex compte aujourd’hui encore parmi les grandes créations de notre patrimoine culturel, et plus étonnant encore, l’œuvre suscite toujours les mêmes réactions.

IGOR STRAVINSKI Leonid Gakkel

Igor Fiodorovitch Stravinski naît le 17 juin 1882 à Oranienbaum, près de Saint-Pétersbourg, d’un père chanteur d’opéra. Il s’inscrit à la faculté de droit de l’université de Saint-Pétersbourg, mais ne termine pas ses études. De 1903 à 1905, il travaille la composition en privé avec Nikolaï Rimski-Korsakov.

La première composition importante de Stravinski est une fantaisie pour orchestre : Feu d’artifice (1908). Puis, en 1910, il écrit L’Oiseau de feu, dont la création à Paris par les Ballets russes de Sergei Diaghilev lui assure une renommée internationale. Ce ballet marque le début de ce qu’il est convenu d’appeler sa « période russe », rendue célèbre par Petrouchka (1911) et surtout Le Sacre du printemps (1913), deux ballets qui font référence dans l’histoire de la chorégraphie et de la musique symphonique du vingtième siècle.

En 1914, Igor Stravinski quitte définitivement la Russie (il est naturalisé français en 1934 puis américain en 1945). Durant sa première décennie dans un pays de l’Ouest, il compose, entre autres, L’Histoire du soldat pour récitants et instrumentistes (1918), curieuse évocation des réalités de la toute récente Première Guerre mondiale, et Les Noces (1923), cantate dansée qui explore les traditions folkloriques de la Russie profonde.

La période néoclassique de Stravinski s’étend de 1924 à 1953. Durant cette phase créative, le compositeur est mu par le désir de renforcer les valeurs spirituelles européennes minées par la guerre. Les grandes partitions de cette époque sont le Concerto pour piano et instruments à vent (1924), l’opéra oratorio Œdipus-Rex d’après Sophocle (1927), le ballet Apollon musagète (1928) et la Symphonie de psaumes pour chœur et orchestre (1930). L’intensité créative avec laquelle Stravinski adapte la tradition classique, son immense culture et l’écriture novatrice dont témoignent ces compositions ne manquent pas d’éveiller l’intérêt de ses contemporains et lui assureront à tout jamais la gloire.

En 1939, Stravinski s’installe aux États-Unis. Il épouse Vera de Bosset en 1940, suite au décès de sa première femme Katerina Nossenko. Sa production se ralentit au fil des années, mais il n’en écrit pas moins des partitions remarquables comme la Symphonie en ut (1939), qui lui permet de traverser les épreuves qu’il rencontre alors dans sa vie personnelle, et la Symphonie en trois mouvements (1942–1945), seul et néanmoins puissant écho chez lui des événements de la Seconde Guerre mondiale. Très largement apprécié, The Rake’s Progress (« La carrière d’un libertin »), qui puise ses sources dans les gravures de William Hogarth (1948–1951), achève la liste, peu nombreuse mais acclamée, des œuvres de Stravinski pour la scène lyrique.

Durant son ultime période créative, Stravinski manifeste un intérêt Booklet Notes marqué pour les techniques de composition d’avant-garde, tel le Notes translated from Russian to English by Anna Gunin. sérialisme. Il écrit des œuvres musicales d’inspiration biblique (le Translated from English into French by Mireille Ribière. Canticum sacrum pour solistes, chœur et orchestre, 1956 ; Threni, pour Translated from English into German by Ursula Wulfekamp. solistes, chœurs et orchestre, 1958 ; Abraham and Isaac pour baryton Translation co-ordinator: Ros Schwartz. et orchestre de chambre, 1963), puis des hommages funéraires à des For Ros Schwartz Translations Ltd. 7 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky Краткое содержание оперы Synopsis of the opera Oedipus rex Argument de l’opéra Œdipus-Rex «Царь Эдип» Prologue Prologue Пролог The Narrator enters and addresses the auditorium: “Ladies and Le récitant entre et s’adresse au public : « Mesdames et Messieurs, Выходит Рассказчик и обращается в зал: «Зрители! Сейчас вы Gentlemen, You are about to hear a Latin version of King Oedipus. vous allez entendre une version latine d’Œdipe Roi. Afin de vous услышите “Царя Эдипа” на латинском языке. Чтобы избавить In order to spare you all effort of ear and memory and as the épargner tout effort d’oreilles et de mémoire, et comme l’opéra- ваш слух и память от излишней нагрузки, тем более что opera-oratorio preserves only a certain monumental aspect oratorio ne conserve des scènes de la tragédie de Sophocle qu’un опера-оратория содержит лишь самые важные сцены, я буду of the play, I shall recall Sophocles’s drama as we go along. certain aspect monumental, je vous rappellerai, à mesure, le récit. помогать вам постепенно вспоминать трагедию Софокла. This is the plot: Thebes is prostrate. After the Sphinx, the plague. « Tel est le drame : Thèbes se démoralise. Après le sphinx, la Вот как развивается действие: Фивы в смятении. После Сфинкса – The chorus implores Oedipus to save the city. Since Oedipus has peste. Le chœur supplie Œdipe de sauver la ville. Œdipe a vaincu чума. Хор умоляет Эдипа спасти город. Эдип, победитель Сфинкса, vanquished the Sphinx; he promises. Without knowing it, Oedipus le sphinx. Il promet. Sans le savoir, Œdipe est aux prises avec обещает избавить горожан от новой беды. Но он не сознает того, is in the grip of those forces which keep watch on us from beyond les forces qui nous surveillent de l’autre côté de la mort. Elles что находится во власти сил, с которыми обычно сталкиваются death. When he was born, they set him a trap which you will see lui tendent, depuis sa naissance, un piège que vous allez voir se лишь по ту сторону бытия. Эти силы с самого его рождения close here”. refermer sur ici. » подготовили ему ловушку – вы увидите, как она захлопнется». Act I Acte I Действие первое Creon, Oedipus’s brother-in-law, has returned from consulting the Voici Créon, beau-frère d’Œdipe, qui revient de consulter l’oracle, Креонт, шурин Эдипа, вернулся от оракула, к которому посылал oracle, at Oedipus’s request. The oracle demands that King Laius’s comme le lui a demandé Œdipe. L’oracle exige que le meurtre du его за советом Эдип. Оракул требует, чтобы было отомщено murder be punished, only then will the plague leave the city. The roi Laïus soit puni. C’est à cette condition que la ville sera délivrée убийство царя Лая, тогда чума покинет город. Убийца скрывается murderer is hiding in Thebes; he must be found whatever the cost. de la peste. L’assassin se cache dans Thèbes : il faut le découvrir в Фивах, его нужно найти любой ценой. Эдип гордится своим Oedipus prides himself on his ability to solve riddles. He will discover coûte que coûte. Œdipe se vante de son adresse à deviner les умением разгадывать загадки. Он обнаружит убийцу и изгонит the murderer and drive him from Thebes. Oedipus turns to the énigmes. Il découvrira et chassera l’assassin. Œdipe va interroger его из Фив. За помощью Эдип обращается к прорицателю, он prophet for help and begs him to speak the truth. Tiresias evades Tirésias, le devin, qui évite de répondre à ses questions. Tirésias умоляет его открыть истину. Тиресий избегает ответа. Он не the question. He is all too aware that Oedipus is a plaything in n’ignore pas qu’Œdipe est joué par les dieux sans cœur. Ce silence может не видеть, что Эдип – игрушка в руках безжалостных the hands of the merciless gods. Tiresias’s silence vexes Oedipus. irrite Œdipe. Il accuse Créon de vouloir le trône et Tirésias d’être богов. Его молчание раздражает Эдипа. Он обвиняет Креонта He accuses Creon of wanting to seize the throne and Tiresias of son complice. Révolté par cette attitude injuste, le devin se décide в желании завладеть троном, а Тиресия – в сообщничестве. complicity. Enraged at this slander, the prophet decides to speak. à parler. Voici ce qu’il révèle : l’assassin du roi est un roi. Возмущенный несправедливым наветом, прорицатель Thus comes the revelation: the king’s assassin is a king. решается заговорить. И вот откровение: цареубийца – царь. Acte II Act II La dispute royale attire Jocaste. Elle calme les hommes en leur Действие второе The royal dispute comes to the attention of Jocasta. She calms the faisant honte de hausser le ton dans une ville malade. Jocaste ne Спор между царственными мужами привлекает Иокасту. Она men, shaming them for arguing in a stricken city. Jocasta does not croit pas aux oracles : les oracles mentent toujours. Par exemple, успокаивает их, стыдит за то, что они ссорятся, когда на город believe in oracles: oracles always lie. For example, it was prophesied on avait prédit que Laïus mourrait de la main de son fils, alors que обрушилось несчастье. Иокаста не верит оракулам: оракулы лгут. that Laius would die by the hand of his own son, whereas Laius was Laïus a été assassiné par des bandits au carrefour des trois routes de Например, было предсказано, что Лай умрет от руки собственного murdered by bandits at the intersection of three roads. Daulie et de Delphes. сына, а ведь Лай был убит грабителями на перекрестке трех дорог. The intersection! Trivium! The word chills Oedipus. He recalls that Trivium! Carrefour! Le mot épouvante Œdipe. Il se souvient Перекресток! Тривиум! Обратите внимание на это слово. on his way from Corinth, before meeting the Sphinx, he killed an qu’arrivant de Corinthe, avant sa rencontre avec le sphinx, il a tué un Оно приводит в ужас Эдипа. Он вспоминает, что на пути из old man at the intersection of three roads. And if that was Laius – vieillard au carrefour des trois routes. Et si c’était Laïus – que faire ? Коринфа, перед тем, как встретиться со Сфинксом, он убил what next? Oedipus cannot remain here, nor can he return to Œdipe ne peut ni rester à Thèbes ni retourner à Corinthe – puisque старика на перекрестке трех дорог. А если это был Лай – Corinth – for the oracle had prophesied that he would kill his father l’oracle l’a menacé de tuer son père et d’épouser sa mère. Il a peur. что теперь будет? Эдипу нельзя оставаться здесь, но нельзя and marry his mother. Oedipus is filled with dread.At last a witness Enfin un berger témoin du meurtre se présente. Un messager informe и вернуться в Коринф, – ведь оракул некогда предрек, что он to the murder appears – a shepherd. A Messenger informs Oedipus Œdipe de la mort de Polybe et lui révèle que celui-ci n’était que son убьет отца и станет мужем своей матери. Эдип охвачен страхом. of the death of Polybus, believed by Oedipus to be his father, but now père adoptif, et non pas son véritable père, comme le croyait Œdipe. it is revealed that Polybus was not in fact the real father of Oedipus. Наконец, появляется свидетель убийства – пастух. Вестник Jocaste comprend. Elle tente de tirer Œdipe en arrière et de le dissuader объявляет Эдипу о смерти Полиба, которого тот считал своим Jocasta realises the truth. She tries to draw Oedipus away and de découvrir le secret de sa naissance – mais en vain. Jocaste le fuit. отцом, и тут открывается, что Полиб не родной отец Эдипу. dissuade him from seeking to discover the secret of his birth – but in vain. Jocasta flees. Œdipe la croit honteuse d’avoir épousé un imposteur d’humble Иокаста все поняла. Она пытается увести Эдипа, уговаривает origine. Tel est Œdipe, toujours fier de tout deviner. Il est dans le не выяснять дальше тайну своего рождения – но тщетно. И Oedipus believes that she is ashamed to be the wife of a lowly piège et il est le seul à ne pas s’en apercevoir. Brusquement une тогда Иокаста уходит от него. impostor. This is Oedipus, so proud of his ability to solve riddles. supposition terrible lui traverse l’esprit. Il tombe de très haut. He is ensnared, and only he fails to see this. Suddenly a terrible Эдип думает, что ей стыдно быть женой безродного самозванца. supposition flashes through his mind. He falls from his great height. Débute alors un monologue poignant : « La tête divine de Jocaste И это Эдип, всегда гордившийся своим умением отгадывать все! est morte », dans lequel le messager raconte la fin de Jocaste. Elle Он в ловушке, и только один он этого не видит. Вдруг страшная A stirring monologue begins: “The divine Jocasta is dead.” In it s’est pendue et Œdipe s’est crevé les yeux avec l’agrafe en or de son догадка молнией пронзает его мозг. Он падает. Падает с высоты. the Messenger describes how the Queen has hanged herself and épouse. Le chœur répète ce récit. Oedipus has gouged out his eyes with her gold pin. The words are taken up by the chorus. Le roi est dans le piège. Il veut se montrer à tous, lui, le parricide, Начинается волнующий монолог «Я видел мертвый лик l’incestueux, le fou. Il est chassé, mais avec pitié, compassion. божественной Иокасты», в котором Вестник рассказывает о The king has fallen into the trap. A lowly creature, an incestuous « Adieu, Œdipe, pauvre Œdipe, Œdipe qu’on aimait, adieu. » том, как повесилась царица и как Эдип выколол себе глаза ее person, a madman for all to see. Oedipus is exiled, but with unusual золотой застежкой. Слова его подхватывает хор. pity and compassion. “Farewell, Oedipus, our poor Oedipus, I loved you, Oedipus, I bid you farewell.” Царь попался в ловушку. Пусть все, все смотрят на эту низкую тварь, на этого кровосмесителя, на этого безумца! Его изгоняют. Изгоняют с необычной жалостью, с милосердием. Прощай, прощай, бедный Эдип! Прощай Эдип, тебя здесь любили. 8 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky СВАДЕБКА LES Noces ПОДРУЖКИ BRIDESMAIDS Не кличь, не кличь, лебёдушка, Weep not, weep not, my swan, Не кличь в поле белая. Let no grief afflict thee, my dear one. Музыка И. Стравинского Music by Igor Stravinsky Не плачь, не тужи, Настасьюшка. Weep no more, Nastasia. Не плачь, не грусти, душа Тимофеевна. O weep no longer, my heart, my Timofeevna. Текст из народного русского свадебного обряда Texts from traditional Russian wedding rituals [ТЕНОР и БАС] [TENOR & BASS] По батюшке, по матушке. Of your father think, your mother’s care. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ PART I ПОДРУЖКИ BRIDESMAIDS 1 Картина 1-я. КОСА 1 Scene 1: The Bride’s Chamber По громком соловье во саду. And of in the garden.

НЕВЕСТА [СОПРАНО] BRIDE [SOPRANO] ОТЕЦ и НЕВЕСТА [БАС и СОПРАНО] FATHER & BRIDE [BASS & SOPRANO] Коса-ль моя, косынька русая! Tress, my tress, O fair tress of my hair! Уж как свёкор ли батюшка, Your father-in-law, Вечор тебя, косынька, матушка пляла, My mother brushed thee, mother brushed thee at evening! К тебе будет милостлив, He will welcome you, Как свекровь ли матушка Your mother-in-law will bid you welcome, ПОДРУЖКИ BRIDESMAIDS К тебе будет милостлива, And tenderly will love you Матушка пляла! She brushed your tress! К тебе будет жалостлива. E’en as though you were their own dear child.

НЕВЕСТА [СОПРАНО] BRIDE [SOPRANO] НЕВЕСТА, МАТЬ и ПОДРУЖКИ BRIDE, MOTHER & BRIDESMAIDS Серебряным колечком матушка вила! My mother plaited thee with a ring of silver! Хветис, сударь Памфильевич, Noble Fetis Pamfilievitch, У тебя соловей во саду, In your garden a nightingale is singing, ПОДРУЖКИ BRIDESMAIDS Ва высоком терему, In the palace garden, all day Матушка вила! She plaited your tress! Ва высоком изукрашенном. He whispers cooing notes. Денёчек он свистит и всю ноченьку поёт. At nightfall hear him singing a-loud his song of love. НЕВЕСТА [СОПРАНО] BRIDE [SOPRANO] Тебя-ли, тебя-ли, Настасьюшка, ‘Tis for you, Nastasia, his singing, О-о хо-хо! Ещё охти мне! O woe is me, O alas poor me! Тебя-ли, свет Тимофеевну, My dear one, for you alone his singing, Забавляет, утешает, For your delight, your happiness, ПОДРУЖКИ BRIDESMAIDS Спать долго не мешает, He shall not disturb you sleeping, Чесу, почесу Настасьину косу, I comb her tresses, Nastasia’s tresses, К обедне разбужает. In time for Mass he’ll wake you. Чесу, почесу Тимофеевны русу, I comb and I twine Timofeevna’s fair tresses, А ещё почесу, I will again comb it НЕВЕСТА, МАТЬ, РОДСТВЕННИКИ, ХОР BRIDE, MOTHER, RELATIONS, CHORUS А и косу заплету. And plait her hair. Рай, рай! Удалый скоморошек с села до села, Heaven, heaven! Let us make merry from one village to another, Рай, рай! Чтоб наша Настасьюшка, Heaven, heaven! Dear Nastasia shall be happy, МАТЬ [МЕЦЦО-СОПРАНО] MOTHER [MEZZO-SOPRANO] чтоб была весела, рай! She must be gay and joyful. Heaven! Алу ленту уплету. With a red ribbon I will plait it. ОТЕЦ [БАС] FATHER [BASS] ПОДРУЖКИ BRIDESMAIDS Уж чтоб была завсегда. She should always be of good cheer. Чесу, почесу Настасьину косу, I comb her tresses, Nastasia’s tresses, С под камушка, с под белова… ‘Neath the little stones a brook flows … Чесу, почесу Тимофеевны русу, I comb and I twine Timofeevna’s fair tresses, Чесу, почесу русу косу чесу, I comb and twine her fair tresses, НЕВЕСТА и МАТЬ [СОПРАНО и МЕЦЦО-СОПРАНО] BRIDE & MOTHER [SOPRANO & MEZZO-SOPRANO] Частым гребнем расчесу. With a fine comb I dress them. С под камушка, с под белова Underneath the stones a little Ручеёк бежит, ручеёк бежит, Brook is flowing, underneath the stones, НЕВЕСТА [СОПРАНО] BRIDE [SOPRANO] Приехала свашенька немилостива, Cruel, heartless, came the match-maker, ОТЕЦ [БАС] FATHER [BASS] Что не милостива Pitiless cruel one, С под камушка, с под белова… Underneath the stones … И не жалостлива! She tore my tresses! Начала косыньку рвать и щипать! Tore my bright golden hair! НЕВЕСТА и МАТЬ [СОПРАНО и МЕЦЦО-СОПРАНО] BRIDE & MOTHER [SOPRANO & MEZZO-SOPRANO] С под камушка, с под белова Underneath the stones … ПОДРУЖКИ BRIDESMAIDS Цимбалами бьют, и пьют, и льют Like pounding cymbaloms, and drinking, and pouring, рвать и щипать. Pulled it, tearing it. В тарелки бьют. And smashing plates.

НЕВЕСТА [СОПРАНО] BRIDE [SOPRANO] ПОДРУЖКИ BRIDESMAIDS И рвать, и щипать, на две заплятать. She tore my hair that she might plait it in two plaits. Вот, знать нашу Настюшку, So Nastasia Timofeevna, Знать нашу Тимофеевну, к венчанью ведут. So in marriage do we give thee, so we give thee. ПОДРУЖКИ BRIDESMAIDS на две заплятать. Plaiting it in two. РОДСТВЕННИК [ТЕНОР] RELATIVE [TENOR] Пречистая матерь, ходи к нам у хать, свахе помогать. O Mary, thou Virgin, come to us and aid us, come to our aid. НЕВЕСТА [СОПРАНО] BRIDE [SOPRANO] Ходи к нам у хать, свахе помогать косу расплетать. Ah, help us, plait her hair, aid us as we wed her, О-о хо-хо! Ещё охти мне! O woe is me! O alas, poor me! Настасьюшки косу, Тимофеевны русу. Nastasia’s tresses, Timofeevna’s fair hair.

ПОДРУЖКИ BRIDESMAIDS НЕВЕСТА [СОПРАНО] BRIDE [SOPRANO] Чесу, почесу Настасьину косу, I comb her tresses, Nastasia’s tresses, Заплети-тко мне русу косу. Plait, plait my fair tresses, plait my hair, Чесу, почесу Тимофеевны русу. I comb and I twine Timofeevna’s fair tresses, Уж ты, из корню тугохонько, среди косы мелехонько, You bind it tightly at the roots, amongst the fine braids, А ещё почесу, а и косу заплету. I will comb it again and plait her hair. Под конец-то алу ленточку. O plait my hair and bind it with a red ribbon.

МАТЬ [МЕЦЦО-СОПРАНО] MOTHER [MEZZO-SOPRANO] ПОДРУЖКИ BRIDESMAIDS Алу ленту уплету, голубою перевью. With a ribbon of bright red, twine it with a ribbon blue. Чесу, почесу Настасьину косу, I comb her tresses, Nastasia’s tresses, Чесу, почесу Тимофеевны русу. I comb and twine Timofeevna’s fair tresses, ПОДРУЖКИ и МАТЬ BRIDESMAIDS & MOTHER Голубою перевью. Twine it with a ribbon blue. НЕВЕСТА [СОПРАНО] BRIDE [SOPRANO] Уж ты, лента, моя ленточка, Oh you, ribbon, my little ribbon, НЕВЕСТА [СОПРАНО] BRIDE [SOPRANO] Ала лента букетова, Bright red like a bouquet of flowers, Коса-ль моя косынька русая. Golden tresses bright, O my tresses fair. Букетова-сфиалетова. A beautiful bouquet. ПОДРУЖКИ BRIDESMAIDS ещё почесу Настасьину косу, I twine her tresses, again I will twine them, 9 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky

ещё почесу Тимофеевны косу, With ribbons entwine it, my Timofeevna, ПОДРУЖКИ BRIDESMAIDS А ещё почесу, а и косу заплету, Once more I comb it, and plait her hair, Будь ты моё дитятко бело и румяно. Little son, be you white and rosy cheek’d, little son, Алу ленту уплету. And bind it with a red ribbon. Румяно и неурочливо! Rosy cheek’d and pure! Чесу, почесу Настасьину косу, Again I will comb Nastasia’s fair tresses, Чесу, почесу Тимофеевны русу, I comb them and twine them, my Timofeevna, [ТЕНОР] [TENOR] Чесу, почесу, русу косу чесу, I twine her fair hair, with a ribbon I bind it, бело и румяно. White and rosy cheek’d! Частым гребнем расчесу. And brush it with a fine comb. РОДСТВЕННИКИ RELATIVES [ТЕНОР] [TENOR] 2 Картина 2-я. У ЖЕНИХА 2 Scene 2: At the Bridegroom’s Калиное парило! Berry-red from the steam!

ХОР CHORUS [БАС] [BASS] Пречистая мать, Virgin Mary, Малиное стирало! Raspberry-red and clean! Ходи, ходи к нам у хать Come, come to us, Свахе помогать, To aid our wedding, НЕВЕСТА [СОПРАНО] BRIDE [SOPRANO] Кудри расчесать, To aid us as we comb, На ком кудри, на ком русыя? Curly fair locks, whose are they? Хветисьевы кудри, The fair curls of Fetis. На Хветису кудри русыя, Fair curly locks on Fetis, Кудри расчесать, While we comb and brush the curls, На Памфильичу порасчёсанныя, On Pamfilievitch, lovely curly locks, Памфильича русы. The fair curls of Pamfilievitch. Порасчёсанные, разбумаженныя. The locks of Fetis, well oil’d and lovingly curl’d. Ходи, ходи к нам у хать, Come, come to us, Кудри расчесать. To comb the curls. РОДСТВЕННИКИ [БАС] RELATIVES [BASS] Спалать, спалать отцу матери, Glory to the father, glory to the mother, ДРУЖКИ [ТЕНОР и БАС] FRIENDS [TENOR & BASS] Хорошо дитя воспородили. Well have they brought up their child. Чем чесать, чем маслить, да Хветисьевы кудри? Wherewith shall we comb and oil the curls of Fetis? А в Москве, в Москве то Ah, in Moscow, in the city, Чем чесать, чем маслить, да Памфильича русы? Wherewith shall we comb and oil the fair locks of Pamfilievitch? Там кудрям вздивовалися They were impressed by his curls.

XОР CHORUS МАТЬ [МЕЦЦО-СОПРАНО] MOTHER [MEZZO-SOPRANO] Ходи, ходи к нам у хать, ходи к нам у хать, Come, come to aid us, O come, Virgin Mary, Умнаго и разумнаго, A clever prudent wise one obedient, Свахе помогать, кудри расчесать. O come, Mary, aid us, uncurl his fair locks. Покорнаго и пословнаго. Obedient and wise one, obedient. А в Москве, в Москве-то Ah, in Moscow, in the city, ДРУЖКИ [ТЕНОР и БАС] FRIENDS [TENOR & BASS] Там кудрям вздивовалися They were impressed by his curls. Кинемся, бросимся, Quickly let us go to the town Во три торга города; And buy some pure olive oil, ЖЕНИХ [ТЕНОР] BRIDEGROOM [TENOR] Расчешем, размаслим Let us buy some pure olive oil and curl, Привыкай душа, Настасьюшка, And you, Nastasia, now you must grow used Хветисовы кудри! And curl his fair locks. К моему уму разуму, To my ways and thoughts, Купим мы параванского масла, Let us hasten there and let us buy pure olive oil for Fetis’ locks. Да что к обычью молодецкому. To a young man’s habits. Расчешем, размаслим Let us buy some pure olive oil Памфильича русы! And curl his locks, his fair locks. НЕВЕСТА [СОПРАНО] BRIDE [SOPRANO] Прилегайте кудри русыя, Let my fair curls lie, ХОР CHORUS К моему лицу белому, Upon my white face, Пречистая мать, ходи к нам у хать Come, Virgin Mary, come to aid our wedding, К моему уму разуму, And grow used to my ways and thoughts, Свахе помогать, кудри расчесать. Aid us now as we uncurl the bridegroom’s locks. Да что к обычью молодецкому. To a young man’s habits.

МАТЬ MOTHER ХОР CHORUS Вичор са вичору сидел Хветис во тирему. Last night Fetis sat, sat within his house all the while. А в Москве, в Москве-то там кудрям вздивовалися. Ah, in Moscow, in the city, they were impressed by his curls. Да что к обычью молодецкому. Dandy young habits are usual there. ОТЕЦ FATHER Пречистая мать, Virgin Mary, Сидел и Памфильич, чесал русы кудри. Last night Pamfilievitch sat brushing his fair curly locks. Ходи к нам у хать Come, come to us, Свахе помогать, To aid our wedding, родители (по ОЧЕРЕДИ) PARENTS (IN TURN) Кудри расчесать, Aid us to uncurl [МЕЦЦО-СОПРАНО] [MEZZO-SOPRANO] Хветисьевы кудри, The fair locks of Fetis, Вы кому-то Now to whom, Кудри расчесать, Aid us to uncurl Кудри достанетесь? To whom will these curls belong? Памфильича русы! The fair locks of Pamfilievitch! Ой, вы кому-то Now, now, to whom, Ходи к нам у хать, Virgin Mary, Русы достанетесь? To whom will these curls belong? Ходи к нам у хать, Come, come to us, Вы кому-то Do they now, Кудри расчесать. To uncurl the fair locks of Fetis. Русы достанетесь? Now, belong to her, to the tall one? Уж ты, Настюшка, Now, Nastasia, ХОР и СОЛИСТЫ CHORUS & SOLOISTS Полелей кудри! Pour oil on them! И ты, матерь божья, сама Богородича, Holy Mother, come to us, Thyself come, we pray Thee. Ты полелей русы! The fair and curly locks! Подь на свадьбу, подь на свадьбу. Come to the wedding, to the wedding. Завивала их матушка, Thy mother curl’d them oft, И со всеми постолами, And with Thee, all the Holy Apostles, Завивала да приговаривала: Saying then while she was curling them: Подь на свадьбу, подь на свадьбу. Come to the wedding, to the wedding. И со всеми ангелями And with Thee come all the angels. [БАС] [BASS] Подь на свадьбу, подь на свадьбу. Come to the wedding, to the wedding. Достанетесь кудри красной девице, Now they will belong to a rosy lipp’d maiden, Бослови, Божа, бослови, Божа, Божунька. Now may God bless us, God bless us all and His Son, Что Настасье Тимофеевне. To Nastasia, to Timofeevna. Подь на свадьбу, подь на свадьбу, подь на свадьбу! Come to the wedding, to the wedding, to the wedding. Уж вились, повились на Хветису кудри, вились, O the fair, the curly locks of Fetis, Повились на Памфильичу русы. The fair and curly locks of Pamfilievitch. ЖЕНИХ И ДРУЖКА BRIDEGROOM & A FRIEND Бословите, отеч с матерью, Bless me, my father, my mother, [СОПРАНО] [SOPRANO] Сваво цаду ко стольному граду приступить. Bless me, your child who goes to the capital city Ты полелей русы! You pour oil on them; Каменну стену разбить. To break down the wall of stone. Ты, Тимофеевна полелей русы! You, Timofeevna, you pour oil on them! Свою суженую понять. There to win his bride, his lady. Уж вились, повились на Хветису кудри, вились, O the fair, the curly locks of Fetis, Во собор-черковь сходить, To go to the church, Повились на Памфильичу русы. The fair and curly locks of Pamfilievitch. Серебрян крест поцеловать. And to kiss the silver cross.

[ТЕНОР] [TENOR] Квас, что малиное, десятью наливан! Kvas, fine as raspberry, poured ten times o’er! …Да приговаривала: And she pronounced: 10 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky

ГОСТИ GUESTS ДРУЖКИ FRIENDS Где сидит так Хветис государь. See him, Fetis, the noble Fetis there. [МЕЦЦО-СОПРАНО] [MEZZO-SOPRANO] Там свечей светик найдёт. So the candles are lighted. Уж как бословили они девицу. So they gave their blessing to their daughter fair, Божья матерь богородича! To invoke our Lady’s blessing. [ТЕНОР] [TENOR] ДРУЖКА [БАС] A FRIEND [BASS] Перед бацуской горько плацуци. So she before her father stood weeping, Смотрельщики, глядельщики All you that come to see the bride passing by, Зеваки и палошны колюбаки. Did stay to see her taken away. ЖЕНИХ И МАТЬ [ТЕНОР и СОПРАНО] BRIDEGROOM & MOTHER [TENOR & SOPRANO] Да что на четыре на сторонушки, And so to ev’ry quarter of the world I go, ХОР CHORUS Да что на четыре на сторонушки, Holding the Ikon, holding bread and salt too, Бословите-тко все князя новобрашнава! Give you blessing, bless the prince upon his way, the bridegroom… Хлебом-солью, Спасом-образом. Holding bread and holding salt too.

ДРУЖКи [БАС] A FRIEND [BASS] все ALL В путь-дороженьку ехати, Сужено, ряжено взять! Who is gone away to meet his bride, to wed her whose troth is plighted! Святый Кузьма, подь на свадьбу! Thou Saint Kuzma come with us! Святый Кузьма-Демьян, подь на свадьбу! Saint Kuzma-Damien, O come with us! ХОР CHORUS Под золотой венец стоять. On his brow to set a golden crown. МАТЬ [СОПРАНО] MOTHER [SOPRANO] Во горнице, во светлице To the room where the two little doves are sitting, все ALL Два голубя на тяблице. Two little doves in a small room. Ой! Ah! ХОР CHORUS ХОР и СОЛИСТЫ CHORUS & SOLOISTS Святый Кузьма, подь на свадьбу! Holy Saint Kuzma, O come to the wedding! Лебединое перо упадало! Иван пало! There falls a swan’s feather! Ivan has fallen! Святый Кузьма, скуй нам свадьбу. Holy Saint Kuzma, so the wedding may prosper, Перед теремом упадало! Иван пало! Before the palace it falls! Ivan has fallen! Святый Кузьма, скуй нам крепку, Holy Saint Kuzma, do thou grant that the wedding may prosper, Упадал Хветис перед родным батюшкой, Fetis falls on his knee before his own father, Крепку, твёрду, долговетну, вековетну Fast and firm, for many centuries, Упадал Памфильич перед родной матушкой. Pamfilievitch falls on his knee before his own mother. С младости и до старости матушка, Enduring from youth unto age, enduring, Просит и мене и бослови Asking their blessing upon the son who goes to be married, По сеням ходила, гвозди собирала. Mother walked about the hall gathering nails from the hay. Ко Божью суду ехати, к святому венчаньицу. And may the saints go with him, guarding him. Как привел Бог под крестом и так бы под венцом. May the saints go with him too, and keep him in their care. [ТЕНОР] [TENOR] С младости и до старости. From youth to old age, to old age. ДРУЖКА [ТЕНОР и БАС] A FRIEND [TENOR & BASS] Баславите все от старова до малава! Lord, O bless us all from oldest to the youngest children! ХОР CHORUS Баслави, Божа, до двух поражден. Bless us, Lord, bless the bride and the bridegroom!! И до малых детушек. To our children e’en unto them.

ХОР CHORUS МАТЬ [СОПРАНО] MOTHER [SOPRANO] Кузьму Демьяну сыграть! Saint Damien, bless us also! Во горнице, во горнице, во светлице, In the little room, the happy room, the small room, Да столько же нам свадьбу сыграть! Ой! The oldest, the youngest, O bless us. Ah! ХОР CHORUS ХОР и СОЛИСТЫ CHORUS & SOLOISTS Два голубя на тяблице. There are sitting two little doves. Баслави, Божа, до двух порожден, Bless us, O Lord, and bless now our wedding too, Баслави, Божа, до двух посажён, Bless us, Lord, send Thy blessings upon us all, [ТЕНОР] [TENOR] Баслави, Божа, Микита попутчик, Михаила архангел, Bless us, O God, Mikita the companion, Mikhail the Archangel, Они пьют, они пьют и льют, They are drinking, drinking and pouring too, Баслави, Божа, Рождество Христова, Bless us, O God, birth of Christ, Баслави, Божа, хрестынь баславляти, Bless us, O God, blessed Christians, [СОПРАНО и МЕЦЦО-СОПРАНО] [SOPRANO & MEZZO-SOPRANO] К венцу атпущати. Pass to the altar. В политиры бьют, в цымбалы подыгрывают. Striking the drums, the cymbalom plays along. Баслав, Божа, Божунька, баслав, Божунька. God protect us, aid us now, God be with us now. Подь на свадьбу! Подь на свадьбу! Подь на свадьбу! Come to the wedding! Come to the wedding! ХОР и СОЛИСТЫ CHORUS & SOLOISTS Святый Лука, подь на свадьбу! Святый Лука! Saint Luke, do thou be with us, bless us, Saint Luke, Saint Luke! Кузьма Демьян, по сеням ходила Kuzma-Damien walked about the hay, Святый Лука, слуци свадьбу Bless our marriage rites, we pray thee, Гвозди собирала, свадебку ковала. Gathering nails to make fast the wedding. слуци свадьбу, двух молоденных, двух посаженых, Bless the pair, Saint Luke, bless them whom thou hast chosen. Святый Кузьма, подь на свадьбу, Holy Kuzma, aid the wedding, двух посаженых, слуци свадьбу двух суженых, Bless them their bridal, give thy blessing to them for always, С младости и до старости. From youth unto old age. И первый младен! And to their children! Святый Кузьма слуци свадьбу Holy Kuzma, aid the wedding, С младости и до старости. From their youth unto old age. И до малых детушек. And unto their little children. 3 Картина 3-я. ПРОВОДЫ НЕВЕСТЫ 3 Scene 3: The Bride’s Departure И ты, сама Мать Божья, And you, the Mother of God, Ты, Мать Божья, сама богородича, You, Mother of God, Mother of our blessed Saviour, ХОР CHORUS Подь на свадьбу, слуци свадьбу. Aid this wedding, forge this union, Благославлялся светел Brightly shines the moon on high, слуци свадьбу, слуци крепку. Forge this union, make it hold fast. месяц около ясного солнушка. Beside the glowing sun, even so the princess И со всеми Постолами, And all the Apostles, Благославлялась княгинюшка Liv’d within the palace happily И со всеми Ангелями. And all the Angels, У государя, у батюшки, Beside her aged father and her mother, И как вьётся хмель по тыцью, As the hops entwine together, У государыни матушки. Happily beside her father and her mother dear. Так бы наши молодые вились друг коло друга. So our newly married couple cling together, as one they two.

ЖЕНИХ [ТЕНОР] BRIDEGROOM [TENOR] (Проводы Невесты. Все удаляются) (Departure of the Bride. Everyone leaves) Благослови меня, батюшка, O grant me your blessing, father, dear, (Входят матери жениха и невесты с каждой стороны сцены) (Enter the Mothers of the Bride and Bridegroom on each side of the stage) ХОР CHORUS Да на чужую сторонушку. For now I go to a foreign land. МАТЬ НЕВЕСТЫ и МАТЬ ЖЕНИХА MOTHER OF THE BRIDE & MOTHER OF THE BRIDEGROOM [СОПРАНО и МЕЦЦО-СОПРАНО] [SOPRANO & MEZZO-SOPRANO] ОТЕЦ [БАС] FATHER [BASS] Родимое моё дитятко, моё милое, My own dear one, child of mine, little one, my little one, Притапелась свеца воску ярого See how bright the candles burn before the Ikon, Не покинь меня горемычную. Do not leave me, my dear one, little one. Перед образом долго стоюци. So I have stood before it long. Воротися, воротись, моя дитятка, Child of mine, do not leave me, my little one. Воротись, моя милая. Come again to me, my little one. МАТЬ [СОПРАНО] MOTHER [SOPRANO] Забыла, ты дитятко Child you have forgot, dear one, Пристояла княгиня – скоры ноженьки. So the princess stood awhile and then, quickly, away she went. На стопке золоты ключи, На шёлковом поясе, Have forgot the golden keys hanging, On a silk cord, Родимое моё дитятко. My child, my own little child, dear one.

(матери уходят. сцена пуста) (The Mothers leave, the stage is empty) 11 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky

ЧАСТЬ ВТОРАЯ PART II ОТЕЦ [БАС] FATHER [BASS] Руби дрова, You saw the wood. 4 Картина 4-я. КРАСНЫЙ СТОЛ 4 Scene 4: The Wedding Feast ГОСТИ [женщины] GUESTS [THE WOMEN] ХОР CHORUS Спрашивай щи Ask for cabbage soup. Ягода с ягодой сокатилася A berry rolls into another berry, Ягода ягоде поклонилася One berry bows to another berry. ДРУЖКА [ТЕНОР и БАС] A FRIEND [TENOR & BASS] Ай люли, люли! Люшеньки, ай люли! Ai, louli, louli, louli! Louchenki, ai louli! Люби, как душу, люби, как душу, тряси, как грушу. Love her, O love her, O love, shake her like a pear tree and love her. Ай, люли! Ai, louli! ГОСТИ GUESTS ДРУЖКА [ТЕНОР] A FRIEND [TENOR] Бояре вставали, в чарки наливали, They are come, our nobles, fill the flowing goblets, Ягодка красна, земляничка спела! Ай, люли! A little red berry, and a strawberry did ripen. Ai, louli! в чарки наливали, в чарки наливали, Round the tables going, fill the flowing goblets, Гостей обходили, Марье подносили. Going round among the guests and toasting Mary. ХОР и СОЛИСТЫ CHORUS & SOLOISTS Марье подносили. Toasting Mary. Ай, люшеньки люли! Ai, louchenki, louli. Ягода ягоде слово молвила, And one berry spoke sweetly to another, ГОСТЬ [БАС] GUEST [BASS] Ягода от ягоды не вдали росла. One berry grew not far from another. Выпей, матушка. Скушай, Харитоновна! Drink thou, little mother. Eat thou, Maritovna. Одна-то ягода – Хветисушка сударь, And one berry represents the noble bridegroom, Fetis, А другая ягода – Настасьюшка душа. And the other, Nastasia, ‘tis the white one. МАТУШКА [СОПРАНО] MOTHER [SOPRANO] Не пью, не кушаю, бояр не слушаю. I do not drink, I do not eat, I listen here. ГОСТИ GUESTS Весел, весел ходит и Федор Тихнавич. So gaily, gaily goes he, Fyodor Tichnovitch. ГОСТЬ [БАС] GUEST [BASS] Нашёл, нашёл золот перстин, золот с дорогим сы камнем. Found, found a golden ring, gold with a precious stone. Как бы был Симеон? If our Simon were here! Юныв, юныв ходит A youth, youthfully goes Палагеи Спанович, Palagey Spanovitch!, МАТУШКА [СОПРАНО] MOTHER [SOPRANO] Потерял золот перстин, Lost a golden ring, Я бы спила, скушала, бояр послушала. Listen to the nobles as they eat and drink their wine. Палагеи Спанович. Palagey Spanovitch. Потерял золот перстин, золот с дорогим сы камнем. Has lost a golden ring, gold with a precious stone. ГОСТИ [ХОР и СОЛИСТЫ] GUESTS [CHORUS & SOLOISTS] Ой, ты гусыня звонкая, китайская! O you noisy chatt’ring Chinese goose! ХОР CHORUS Уж ты где, гусыня звонкая, где побывала и что видела? O you noisy goose, where have you been and what did you see there? Юныв, юныв, юныв Палагей, Young, young, young Palagey, Юныв Палагей, ходит Спаныч. Young Palagey, goes Spanich. НЕВЕСТА [СОПРАНО] BRIDE [SOPRANO] Ходит Палагей, ходит Спаныч. Goes Palagey, goes Spanich. И я была на синем на мори, на море на зере. I have been far away, upon the blue sea, on the lake. Потерял золот перстин, золот с дарагим сы камнем. Has lost a golden ring, gold with a precious stone. На том ли на мори на зере In the sea, on the lake, Лебедь белая купалася. A white swan was bathing. ГОСТИ [СОЛИСТЫ] GUESTS [SOLOISTS] Летала гусыня, летала! Летала серая, летала! Flying came a goose, flying! Flying came a grey one, flying! ГОСТИ GUESTS Люли! Люли! На море, на зере, Louli! Louli! Away upon the sea, on the lake. ХОР CHORUS Люли! На бело паласкалася. Louli! Was bathing there. А ягода ягоде поклонилася, One red berry bows to another red berry, ягода ягоде слово молвила One red berry spoke to another red berry, МАТЬ НЕВЕСТЫ [МЕЦЦО-СОПРАНО и БАС] MOTHER OF THE BRIDE [MEZZO-SOPRANO & BASS] У-лю-лю-лю-лю-лю-лю, собаки! U-lyu-lyu-lyu-lyu-lyu-lyu, hounds! Был ли белой лебедь на мори? A little white swan, did you see it there? Видел ли ты, белой, лебедку? And did you see a little white swan? все ALL Ой! Ляй! Oi! Lai! ЖЕНИХ [ТЕНОР] и женщины BRIDEGROOM [TENOR] & FEMALE CHORUS Да и как же мне да на море, на море не бывать, And how should I not have seen the sea, not have seen the sea? ГОСТИ [СОЛИСТЫ] GUESTS [SOLOISTS] Да и как же мне лебёдушки не видать? How should I not have seen the sea, seen the little swan? Летала гусыня, летала! Летала серая, летала! Flying came a goose, flying! Flying came a grey one, flying! Крылья примахала, мазоли потирала Now its wings are beating, Its tiny feet are scratching, ГОСТЬ [БАС] GUEST [BASS] Ой, ля-ли, ля-ли ляй! Столбы сколыхала. Ой ляй! Ai lulie! Ai lulie! Making clouds of dust rise. Oi lai! У лебедя лебёдушка под крылом. Ay, beneath his wing the swan doth hide his mate. бояр пробуждала. Ой, ляй! Ой, ля-ли ляй! Waking all the nobles. Oi, la, oi, la, oi, la! У лебедя косатая под крылом. Ay, beneath his wing the swan doth hide his mate. У Хветиса-то Настасьюшка под бочком, Ay, and Fetis holds Nastasia at his side, ОТЕЦ ЖЕНИХа [ТЕНОР и БАС] BRIDEGROOM’S FATHER [TENOR & BASS] У Хветиса Тимофеевна под крылом. Ay, and Fetis holds his bride under his wing. Вот тебе жана! От бога саждана. Now behold your wife, whom God hath given you. МАТЬ ЖЕНИХА [СОПРАНО] MOTHER OF THE BRIDEGROOM [SOPRANO] ХОР [мужчины] CHORUS [THE MEN] Два лебедя, два белых Two swans, two white swans in the sea, Сей лён да канапли! Plant flax and hemp! Плавали на мори, плавали. Were swimming in the sea, two swans. Спрашивай с неё рубашки да портки! Ask her for shirts and pants! ХОР CHORUS ХОР [женщины] CHORUS [THE WOMEN] Ой люли, ой люли белые плавали. Oi, louli, oi, louli, two swans were swimming there. Ай, мы тебе, Настюшка, говорили. Ai, we told you, Nastyushka. ДРУЖКА [ТЕНОР и БАС] A FRIEND [TENOR & BASS] ОТЕЦ ЖЕНИХа [ТЕНОР] BRIDEGROOM’S FATHER [TENOR] Ой, чём же ты, Настасьюшка, удала? And you, Nastasia, what have you done? …рубашки да портки! …Shirts and pants! НЕВЕСТА [СОПРАНО] BRIDE [SOPRANO] ХОР [женщины] CHORUS [THE WOMEN] Я по пояс во золоте обвилась, I have donn’d a golden belt, it is plaited with pearls Ой, мы тебе, милая, говорили. Oi, we told you, dear. Жемчужные махорчики до земли. That trail and hang down to the ground, the ground.

(мать невесты подводит её к своему зятю) (The Mother of the Bride leads her to her son-in-law) СВАТ [БАС] THE MARRIAGE BROKER [BASS] Ох, пойник, пропойник Настин батюшка. O you merry old rogue, Nastasia’s father, you, МАТЬ НЕВЕСТЫ [МЕЦЦО-СОПРАНО] MOTHER OF THE BRIDE [MEZZO-SOPRANO] На винной чарочке, на медовой стопочке. Holding a goblet of rare old wine, a rare goblet. Зятик мой любезный, вручаю тебе дочерю любезную. To you I entrust her, my son-in-law, I entrust her, my daughter dear. ХОР CHORUS дружка, мать жениха, сват, сваха, A Friend, the Mother of the BRIDEGroom, Пропил свою чаду, за винную чару. He has sold his child for wine, for flowing goblets! все по очереди the marriage-broker and his wife (in turn) Сей лён да замашки, спрашивай с неё рубашки, Plant flax and hemp, ask her for shirts, ДРУЖКА [ТЕНОР] A FRIEND [TENOR] Пой, корми, да одевай, да на работу отправляй. Give her to eat and drink, clothe her – and send her out to work. Сватьюшки, поворачивайтесь! Dear marriage brokers, don’t tarry! 12 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky

Подавайте невесту, жених скучает. Lead the bride in, the bridegroom is waiting lonely. Ты зайдёшь да попаришься, You come and have a good steam, Красны девицы! You fair maidens! А послей того похвалишься, Afterwards you will be satisfied. Пирожные мастерицы, You pastry cooks, Вот как стали наши молодые-то жить! So did our young pair start to live! Горшечные пагубницы, And you plate smashers, Жёнушки поссивыя, You grey-headed old wives, ГОСТИ GUESTS Жёны подхилыя, You weak wives, Горько, ох горько! Bitter, oh it’s bitter (make it sweeter)! Малые ребята гороховы тати, Small children stealing peas, Ох, нельзя пить! Oh, enough drinking for you! Марковные пагубники! Пойте песни! Carrot-thieves! Raise your voices! (жених и невеста целуются) (The Bridegroom and the Bride kiss) (Женихов дружка выбирает из поезжан одного мужа и жену и (One of the friends chooses among the guests, a man and his wife, ведёт их обоспать для молодых постель.) and sends them to warm the bed for the bridal pair.) Ну же, ну же, ну, Nu, nu, nu, well, well, Рюмочку выпивай, Drink again, toast the pair, ДЕВУШКИ, МАТЕРИ И ДРУЖКИ GIRLS, MOTHERS & FRIENDS А наших молодых одаряй! Drink again, and embrace the two. Хветисушка скажет: «Спать хочу». Fetisushka is saying: “I would sleep now”, Настасьюшка молвит: «И я с тобой». Nastasyushka is replying: “I’ll go with you”. ГОСТЬ [БАС] GUEST [BASS] Хветисушка скажет: «Коровать тесна». Fetisushka is saying: “The bed is narrow”. Эта, эта, эта хоть куда! This one, this one, this one, this is good! Настасьюшка молвит: «Будет с нас». Nastasyushka is replying: “It’s enough for us”. Эта и таперь стоит рубля This one even now cost a rouble, Хветисушка скажет: «Деяло холодно». Fetisushka is saying: “The sheets are cold”. А как ей, ей бока надуть, But if you squeeze it in your hand, Настасьюшка молвит: «Будет тепло». Nastasyushka is replying: “They will be warm”. За этаку и два дадуть. Squeeze it tightly it costs double that.

ПОДРУЖКИ BRIDESMAIDS ДРУЖКИ FRIENDS То Хветису песенка, ’Tis to thee, Fetis, Хоть бы так, хоть бы так, I don’t care, I don’t care at all, Да что ясному соколу Sing we now this little song, Хоть бы рубликов. If only there was money. И со белой лебёдушкой, And to the little dove, the white one, Волга-река разливается, Now the river Volga overflows, Свет Настасьей Тимофеевной! To Nastasia, to our Timofeevna, too! Зятик у ворот убивается: The son-in-law cries out: Слышишь ли, Хветис господин, Dost hear us, hearest thou, Fetis, Слышишь ли, Памфильевич? Dost hear us, Pamfilievitch? ЖЕнщИны WOMEN Мы Вам песню поём, We sing a song to you, «Ах, тешша моя, тешша ласковая!» “Ah, my mother-in-law, my mother-in-law dear!” Мы Вам честь воздаём! We are honouring you! ХОР CHORUS СВАТ [БАС] THE MARRIAGE BROKER [BASS] А когда будет твоя честь, And when your time comes, Не лежи у круте береге. Do not lie thus by the steep river bank. Хоть бы рубликов, Might I get a few roubles, Не сиди, Савельюшка. Ay, sit down, Savelyouchka. Хоть бы шесть. Ev’n six. Во беседушке, сряжай свадебку, Хветисаву. Ох! In a summer house, a wedding prepare now, for Fetis. Oy! Один из дружек [ТЕНОР и СОПРАНО] ONE OF THE FRIENDS [TENOR & SOPRANO] ПОЕЗЖАНЕ GUESTS Ай вы, дружки, слепы, All you blind maidens, Ох, на избе зелья, у вызбе веселья. In the farmhouse see how jolly a feast is held. Что девка детинке бока протолкала, Can’t you see the girl’s nudging the young man in the side, За столом бояре, они мёд-вино пили, Nobles sat at table drinking honey and wine, У клеточку звала? Calling him to the little cage? речи говорили. And all the while made speeches. СВАТ [БАС] THE MARRIAGE BROKER [BASS] СВАТ [БАС и ТЕНОР] THE MARRIAGE BROKER [BASS & TENOR] (обращаясь ко греющим постель) (to the couple who warmed the bed) У меня свадебка на диво суряжена. Merrily, oh merrily, our wedding went truly. А отдали нам девку – отдайтя постельку! You gave us the girl, now give us the bed! Девяти варов пиво варено, Nine kinds of beer were brewed, А десятый вар зелена вина, But the tenth is the strongest of all, as strong as vodka. (Обогревающие постель вылезают из нея. Фетиса и Настасью (Those who are warming the bed go out. Fetis and Nastasia are ведут к постели, укладывают их, запирают дверь и оставляют conducted to the bed and laid in it, after which they are left alone, ПОДРУЖКИ BRIDESMAIDS одних. родители жениха и невесты усаживаются на скамье and the door is shut. The parents of the Bridegroom and Bride seat Ведут Настасьюшку, на чужую сторону, Our Nastasia goes away, to dwell afar off, перед дверью. все обращены к ним лицом.) themselves on a bench in front of the door, with everyone facing them.) На чужой стороне умеючи девке жить! In a distant country, wisely shall she live there in happiness. Всё покорной девке, всё покорной быть! Let her be an obedient girl, let her be obedient! все ALL Постелья моя караватушка! My lovely little bed! МАТЬ [СОПРАНО] MOTHER [SOPRANO] На караватушке – перинушка, On the little bed, a lovely feather mattress, Покорной головушке везде любо, хорошо. She who knows how to be obedient, always is happy. На перинушке – узголовьица, On the feather mattress, a place for my head, В изголовьице – одиялица. In the place for my head, covered in blankets. ГОСТИ (по очереди) [ХОР и СОЛИСТЫ] GUESTS (IN TURN) [CHORUS & SOLOISTS] Под диялицом – добрый молодец, Folded in the blankets, a good young man, И старому и малому – всенизкий поклон, Bow then courteously, both to the old and the young ones. Добрый молодец Хветисушка. A good young man that is Fetis. Молодым молодушкам – пониже этого. To the very youngest maidens you must bow lower Воробей воробку парует, The sparrow pairs with the sparrow, По улице, юлице, да по широкой юлице A smart young dandy, a dandy went awalking down the street, Посадивши на каравать. Lays her down on the bed. Ходил, гулял молодец молодой. Down the long wide street walking. Хветисушка Настасьюшку целуит. Fetis holds Nastasia and kisses her. По зелёному саду, по Настиным следам, In the garden green there, Fetis stood and look’d ён целуить-милуить, на ручку кладёть. Kisses her and lays her on his arm. Глядел смотрел Хветисушка на Настюшку свою. Upon the marks of his Nastasia’s feet, his own Nastasia. На ручку кладе, кы сердечку жме. Puts her in his arms and presses her to his heart. Связал свою голову шляпой пуховою, On his head he wore a fine fuzzy cap for winter, Лентой лиловою. Tied it to his head with a lily ribbon. ЖЕНИХ [БАС] BRIDEGROOM [BASS] Ах ты, душка жёнушка, “Dear heart, little wife, my own ЖЕНИХ [ТЕНОР] BRIDEGROOM [TENOR] Данная моя погляденья, Dearest treasure, my sweet, my honey, У моей у Настюшки походочка частая, My Nastasia walks very quickly and her new little coat, Ночная моя забава, My nighttime fancy, Шубочка новая, опушка бобровая! It is lined with the fur of martens cosily. Паживём мы с тобой харашеничка, We’ll live well together, Чтобы люди нам завидывали. So that people may envy us.” ДРУЖКИ FRIENDS OF THE COUPLE Настя чернобровая! Nastya the black-browed! (Занавес опускается медленно.) (The curtain is lowered slowly.) Ну-ка, родимый батюшка, рюмочку выпивай! Now then, you old man, come and drink a little glass! рюмочку выпивай! Drink a nice little glass! Наших молодых одаряй! Toast the happy married couple! молодых одаряй! To our pair drink a health! Нашим молодым много надо. For our married ones need many things, Они хотят домишком жить, They want to have a little house, Домишка прибавить, Increasing their home, На углу баню поставить. A banya they will build for themselves there. 13 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky Царь Эдип OEdipus Rex OEdipus Rex Œdipus-Rex

Опера-оратория в двух действиях по трагедии Софокла. Opéra-oratorio en deux Actes d’après Sophocle An opera-oratorio in two acts after Sophocles Opéra-oratorio en deux Actes d’après Sophocle Музыка Игоря Стравинского, либретто Жана Кокто. par I. Strawinsky et J. Cocteau by I. Stravinsky and J. Cocteau par I. Strawinsky et J. Cocteau Перевод на латинский язык Жана Даниелу Texte de J. Cocteau, mis en latin par J. Danielou Text by J. Cocteau, translated into Latin by J. Danielou Texte de J. Cocteau, mis en latin par J. Danielou

Пролог PROLOGUE PROLOGUE PROLOGUE

5 Рассказчик 5 LE Speaker 5 Narrator 5 LE Speaker Зрители! Сейчас вы услышите «Царя Эдипа» на латинском языке. Spectateurs, vous allez entendre une version latine d’Œdipe-Roi. Spectators, you are about to hear a Latin version of King Oedipus. Spectateurs, vous allez entendre une version latine d’Œdipe-Roi.

Чтобы избавить ваши слух и память от излишней нагрузки, Afin de vous épargner tout effort d’oreilles et de mémoire et This version is an opera-oratorio; based on the tragedy by Afin de vous épargner tout effort d’oreilles et de mémoire et тем более что опера-оратория содержит лишь самые comme l’opéra-oratorio ne conserve des scènes qu’un certain Sophocles, but preserving only a certain monumental aspect comme l’opéra-oratorio ne conserve des scènes qu’un certain важные сцены, я буду помогать вам постепенно вспоминать aspect monumental, je vous rappellerai, au fur et à mesure, of its various scenes. And so (wishing to spare your ears and aspect monumental, je vous rappellerai, au fur et à mesure, трагедию Софокла. le drame de Sophocle. your memories) I shall recall the story as we go along. le drame de Sophocle.

Эдип, не сознавая того, находится во власти сил, с которыми Sans le savoir, Œdipe est aux prises avec les forces qui nous Oedipus, unknown to himself, contends with supernatural powers: Sans le savoir, Œdipe est aux prises avec les forces qui nous обычно сталкиваются лишь по ту сторону бытия. Эти силы с surveillant de l’autre côté de la mort. Elles lui tendent, those sleepless deities who are always watching us from a world surveillant de l’autre côté de la mort. Elles lui tendent, самого его рождения приготовили ему ловушку – вы увидите, depuis sa naissance, un piège que vous allez voir se fermer là. beyond death. At the moment of his birth a snare was laid for him – depuis sa naissance, un piège que vous allez voir se fermer là. как она захлопнется. and you will see the snare closing.

Вот как развивается действие: Voici la drame: Now our drama begins. Voici la drame:

Фивы в смятении. После Сфинкса – чума. Thèbes se démoralise. Après le Sphinx, la peste. Thebes is prostrate. After the Sphinx, a plague breaks out. Thèbes se démoralise. Après le Sphinx, la peste. Хор умоляет Эдипа спасти город. Le chœur supplie Œdipe de sauver sa ville. The chorus implores Oedipus to save his city. Le chœur supplie Œdipe de sauver sa ville. Эдип, победитель Сфинкса, обещает спасти город от новой беды. Œdipe a vaincu le Sphinx, il promet. Since Oedipus has vanquished the sphinx; he promises. Œdipe a vaincu le Sphinx, il promet.

(Рассказчик уходит) (Exit) (The narrator exits) (Il sort)

Действие первое ACTE UN ACT ONE ACTE UN

Хор CHORUS CHORUS Chœur Убивает нас чума, Фивы от чумы вымирают. Kaedit nos pestis, Theba peste moritur. The plague is upon us, Thebes is dying of the plague. La peste s’abbat sur nous, Thèbes meurt de la peste. От чумы спаси, спаси нас от чумы, от которой Фивы вымирают. E peste serva nos, serva, e peste qua Theba moritur. Save us from the plague of which Thebes is dying. Préserve-nous de la peste qui dévaste Thèbes. Эдип, появилась чума, убивает нас чума, Oedipus, adest pestis, kaedit nos pestis, Oedipus, the plague is upon us, the plague is destroying us, Œdipe, la peste est là ; la peste nous détruit, Эдип, от чумы спаси нас, спаси Эдип, Oedipus, e peste serva nos, serva, Oedipus, Oedipus, save us from the plague, save us, Oedipus, Œdipe, préserve-nous de la peste, Œdipe, от чумы освободи город, Эдип, E peste libera urbem, and deliver the city from the plague, Libère la ville de la peste, город спаси умирающий! Urbem serva morientem. deliver our dying city. Sauve la ville angoissante !

Эдип OEDIPUS OEDIPUS Œdipe Дети мои, я вас освобожу, Liberi, vos liberabo, Citizens, I will deliver you, Citoyens, je vous délivrerai, Освобожу вас от чумы. Liberabo vos a peste. I will deliver you from the plague. Je vous délivrerai de la peste. Я, прославленный Эдип, Ego clarissimus Oedipus, I, distinguished Oedipus, Moi, le célèbre Œdipe, Я, Эдип, вас люблю. Ego Oedipus vos diligo, I, Oedipus, will deliver you, Moi, Œdipe, je vous libérerai, Я, Эдип, вас спасу. Ego Oedipus vos servabo. I, Oedipus, will save you. Moi, Œdipe, je vous sauverai.

Хор CHORUS CHORUS Chœur Спаси нас еще раз, спаси город, Эдип, Serva nos adhuc, serva urbem, Oedipus, Save us once more, save our city, Oedipus! Sauve-nous maintenant, sauve notre ville, Œdipe, спаси нас, прославленный! Serva nos, clarissime Oedipus, Save us, far-famed Oedipus, Sauve-nous, très illustre Œdipe! Что нужно делать, Quid fakiendum, Oedipus, What is to be done, Oedipus, Que devons-nous faire, Œdipe, чтобы мы были освобождены? Ut liberemur? That we may be delivered? Pour nous sauver ?

Эдип OEDIPUS OEDIPUS Œdipe Я послал брата супруги. Uxoris frater mittitur, The Queen’s brother has been sent On a envoyé le frère de ma femme Он вопрошает оракула, Oraculum consulit, To consult the oracle, Consulter l’oracle, к Богу послан Креонт. Deo mittitur Creo, Creon has been sent to the God, On a envoyé Créon vers le dieu ; Он вопрошает, что нужно делать. Quid fakiendum consulit. To ask what is to be done, Il lui demande ce que nous devons faire. Как бы Креонт не задержался! Creo ne commoretur. May Creon not tarry long. Que Créon se hâte.

(Появляется Креонт) (Creo apparit) (Creon appears) (Créon paraît)

Хор CHORUS CHORUS Chœur Будь здоров, Креонт! Слушаем. Vale, Creo! Audimus. Hail, Creon! We hearken. Salut à toi, Créon ! Nous t’écoutons. Здравствуй, Креонт! Говори, говори скорее! Vale, Creo! Kito, kito. Hail, Creon! Speak, speak! Salut à toi, Créon ! Parle, parle ! Слушатели тебя приветствуют. Audituri te salutant. We hearken and greet you. Tes auditeurs te saluent. Слушаем, слушаем. Audimus, audimus. We are listening. Nous t’écoutons.

6 Рассказчик 6 LE SPEAKER 6 NARRATOR 6 LE SPEAKER Креонт, шурин Эдипа, вернулся от оракула, к которому Voici Créon, beau-frère d’Œdipe. Il revient de Creon, the brother-in-law of Oedipus, has returned from Delphi, Voici Créon, beau-frère d’Œdipe. Il revient de посылал его за советом Эдип. Оракул требует, чтобы было consulteur l’oracle. L’oracle exige qu’on punisse where he consulted the oracle. The oracle demands that Laius’ consulteur l’oracle. L’oracle exige qu’on punisse отомщено убийство царя Лая, тогда чума покинет город. le meurtre de Laïus, l’assassin se cache dans Thèbes ; murderer be punished. The assassin is hiding in Thebes; at le meurtre de Laïus, l’assassin se cache dans Thèbes ; Убийца скрывается в Фивах, его нужно найти любой ценой. il faut le découvrir coûte que coûte. Œdipe se vante whatever cost, he must be discovered. Oedipus boasts of his il faut le découvrir coûte que coûte. Œdipe se vante Эдип гордится своим умением разгадывать загадки. Он de son adresse à deviner les énigmes. skill in dealing with the powers of darkness. He will discover de son adresse à deviner les énigmes. обнаружит убийцу и изгонит его из Фив. Il découvrira et chassera l’assassin. and drive out the assassin. Il découvrira et chassera l’assassin. 14 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky

(Уходит) (Exit) (He exits) (Il sort)

Креонт CREO CREON Créon Ответил Бог: Respondit deus: The God has replied: Le dieu a répondu : За Лая – отмстить, преступление отмстить, Laium ulkiski, skelus ulkiski. Avenge Laius, avenge the crime. Venge Laïus, venge le crime найти убийцу. Reperire peremptorem. Seek out the murderer. Découvre l’assassin ; В Фивах убийца скрывается, Thebis peremptor latet. The murderer hides in Thebes. L’assassin se cache dans Thèbes. скрывается убийца царя. Latet peremptor regis: The murderer of the King is in hiding: L’assassin du roi se cache ; Необходимо его найти, Reperire opus istum, He must be discovered, il faut le découvrir ; Очистить Фивы от порчи, Luere Thebas a labe. To purge Thebes of its stain. Purifie Thèbes de cet assassin, убийство царя отмстить, Kaedem regis ulkiski, Avenge the murder of the King, Venge la mort du roi, царя Лая убийце, Regis Laii perempti, The slain King Laius, Puni le meurtre du roi Laïus ; которого бог велит изгнать: Quem depelli deus jubet peremptorem, The God decrees: expel the murderer, Le dieu veut qu’il soit expulsé ! он заражает Фивы. Peste infikit Thebas. Who brought the plague upon Thebes. Lui seul, a amené la peste à Thèbes. Бог Аполлон велел. Apollo dixit deus. The God Apollo has spoken. Ainsi a parlé Apollon.

Эдип OEDIPUS OEDIPUS Œdipe Ты не можешь раскрыть старое преступление. Non reperias vetus skelus. You cannot solve this ancient crime. L’ancien crime, tu ne l’as pas découvert ; Фивы я избавлю. Thebas eruam, I will turn Thebes upside down, C’est moi qui vais enquêter dans Thèbes, В Фивах живет нечестивец. Thebis incolit skelestus. The criminal dwells in Thebes. L’assassin est dans Thèbes.

Хор CHORUS CHORUS Chœur Бог сказал, тебе сказал. Deus dixit, tibi dixit. God has spoken, he has spoken to you. Ainsi le dieu t’as parlé.

Эдип OEDIPUS OEDIPUS Œdipe Тебе сказал. Tibi dixit. God has spoken to you. Ainsi le dieu t’as parlé. Вы должны довериться мне. Mihi debet se dedere. He is obliged to give himself up to me. C’est à moi qu’il doit se rendre, Вам следует о нем доложить. Opus vos istum deferre. You must deliver him to me. Je promets s’aller jusqu’au bout. Я Фивы избавлю. Thebas eruam. I will turn Thebes upside down, Je vais enquêter dans Thèbes. Изгнать его из Фив! Thebis pellere istum. To drive that man from Thebes. Je vais l’expulser de Thèbes. Ты не можешь раскрыть старое преступление. Vetus skelus non reperias. You cannot solve this ancient crime. Toi, tu n’as pas découvert l’ancien crime.

Хор CHORUS CHORUS Chœur В Фивах преступник живет Thebis skelestus incolit. The criminal dwells in Thebes. L’assassin est dans Thèbes.

Эдип OEDIPUS OEDIPUS Œdipe Бог сказал. Deus dixit. God has spoken. Le dieu a dit … Я Сфинкса сокрушил, загадку разгадал, Sphynga solvi carmen solvi, I solved the riddle of the Sphinx, J’ai découvert l’énigme du Sphinx, Я разгадаю, Снова разгадаю. Ego divinabo, iterum divinabo, I will solve, I will solve this once again, J’éclaircirai encore celle-ci. Я, прославленный Эдип, Clarissimus Oedipus, Illustrious Oedipus, Moi, l’illustre Œdipe, Фивы снова спасу, Thebas iterum servabo, Again I will save Thebes, Je préserverai Thèbes, я, Эдип, изречение оракула разгадаю. Ego, Oedipus carmen divinabo. I, Oedipus, will solve the riddle. Moi, Œdipe, j’éclaircirai cette énigme.

Хор CHORUS CHORUS Chœur Разгадай! Разгадай! Разгадай! Solve, solve, solve! Solve it, solve it, solve it! Découvre-la, découvre-la, découvre-la !

Эдип OEDIPUS OEDIPUS Œdipe Я обещаю, что разгадаю. Pollikeor divinabo. I promise that I will solve it. Je le promets, je l’éclaircirai.

Хор CHORUS CHORUS Chœur Разгадай, Эдип, разгадай! Solve, Oedipus, solve! Solve it, Oedipus, solve it! Découvre-la, découvre-la, Œdipe !

Эдип OEDIPUS OEDIPUS Œdipe Я, прославленный Эдип, обещаю разгадать. Clarissimus Oedipus, likeor divinabo. I, most brilliant Oedipus, promise that I will solve it. Moi, l’illustre Œdipe, je le promets, je l’éclaircirai.

7 Рассказчик 7 Le Speaker 7 NARRATOR 7 Le Speaker Эдип умоляет прорицателя открыть истину. Тиресий избегает Œdipe interroge la fontaine de vérité : Tirésias, le devin. Oedipus questions that fountain of truth: Tiresias, the seer. Œdipe interroge la fontaine de vérité : Tirésias, le devin. ответа. Он не может не видеть, что Эдип – игрушка в руках Tirésias évite de répondre. Il n’ignore plus qu’Œdipe Tiresias will not answer. He already realises that Oedipus is a Tirésias évite de répondre. Il n’ignore plus qu’Œdipe безжалостных Богов. Его молчание раздражает Эдипа. est joué par les dieux sans cœur. Ce silence irrite Œdipe. plaything of the heartless gods. This silence angers Oedipus, est joué par les dieux sans cœur. Ce silence irrite Œdipe. Он обвиняет Креонта в желании завладеть троном, а Тиресия – Il accuse Créon de vouloir le trône et Tirésias d’être who accuses Creon of desiring the throne for himself, and Il accuse Créon de vouloir le trône et Tirésias d’être в сообщничестве. Возмущенный таким несправедливым son complice. Révolte par cette attitude injuste, Tiresias or being his accomplice. Revolted by the injustice son complice. Révolte par cette attitude injuste, наветом, прорицатель решается – он заговорил. Tirésias se décide. La fontaine parle. of this attitude, Tiresias decides – the fountain speaks. Tirésias se décide. La fontaine parle. И вот откровение: цареубийца есть царь. Voici l’oracle : L’assassin du roi est un roi. This is the oracle: the assassin of the King is a King. Voici l’oracle : L’assassin du roi est un roi.

(Уходит) (Exit) (He exits) (Il sort)

Хор CHORUS CHORUS Chœur Делиец, мы с нетерпением ожидаем, Delie, exspectamus, God of Delos, we are waiting, Dieu délien, nous attendons. Минерва, дочь Юпитера, Minerva filia Jovis, Minerva, daughter of Jupiter, Minerve fille de Jupiter, Диана, на троне сидящая. Diana in trono insidens. Diana enthroned. Diane à son trône, И ты, Феб, блистательный стрелок, Et tu, Phaebe insignis iaculator, And you, Phoebus Apollo, distinguished archer, Et toi, Phébus, tireur prodigieux, помогите нам. Succurrite nobis. Hasten to our aid. Venez à notre secours. Стремительно, как птица, обрушилось бедствие, Ut praekeps ales ruit malum For winged evil swiftly rushes down Le mal avance avec fureur, и труп придавливается трупом, Et premitur funere funus And death is followed by death Les morts s’accumulent и непогребенные тела – другими телами. Et corporibus corpora inhumata. And corpses lie, unburied, upon each other. Et les cadavres gisent à même le sol. Изгони, изгони и низвергни Expelle, expelle everte in mare Drive out, overturn into the sea Projette à la mer в море этого жестокого Марса, Atrokem istum Martem That cruel Mars L’horrible Mars который нас разит безоружных, Qui nos urit inermis Who consumes us, we who are unarmed, Qui tue les pauvres désarmés 15 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky

безумно воя. Dementer ululans. Shrieking madly. En hurlent comme un fou. И ты, Вакх, Et tu, Bakke, And you, Bacchus, Et toi, Bacchus, с факелом, примчись к нам, Cum taeda advola nobis Fly to us with torches, Accours avec la torche сжигая бога бесчестного среди богов. Urens infamem inter deos deum. Burning up this God, who is notorious among all Gods. Et enflamme ce dieu, le plus ignoble de tous les dieux.

(Появляется Тиресий) (Tiresias apparit) (Tiresias appears) (Tirésias paraît)

Хор CHORUS CHORUS Chœur Здравствуй, Тиресий, муж знаменитый, пророк! Salve, Tiresia, homo clare, vates! Hail, Tiresias, renowned man, prophet! Salut à toi, Tirésias, homme glorieux, devin ! Скажи нам, о чем вещает бог! Dic nobis quod monet deus, Tell us what God demands, Dis-nous ce que le dieu demande, Говори быстро, причастный к божественному, Dic kito, sacrorum docte, Speak quickly, you who is learned of holy things, Parle vite, prêtre savant, говори, говори! Dic, dic! Speak, speak! Parle, parle !

Тиресий Tiresias TIRESIAS Tirésias Я не могу говорить, Dikere non possum, I cannot speak, Je ne peux pas parler, говорить нельзя, Dikere non liket, I am not allowed to speak, Je n’ai pas le droit de parler. говорить нечестиво, Dikere nefastum, To speak is a sin, Cela serait un péché Эдип, не могу. Oedipus, non possum. Oedipus, I cannot speak. Œdipe, je ne peux pas parler, Говорить не принуждай! Dikere ne cogas! Do not force me to speak! Ne m’oblige pas à parler, Остерегайся, как бы я не сказал! Cave ne dicam! Beware, lest I speak! Prends garde, Прославленный Эдип, Clarissime Oedipus, Illustrious Oedipus, Ô très illustre Œdipe, молчать должно, Эдип. Takere fas, Oedipus. Allow me to be silent, Oedipus. Permets-moi de me taire.

Эдип OEDIPUS OEDIPUS Œdipe Молчание тебя обвиняет: Takiturnitas t’acusat: Your silence accuses you: Ce silence t’accuse ; ты убийца. Tu peremptor. You are the murderer. C’est toi, l’assassin.

Тиресий Tiresias TIRESIAS Tirésias О, достойный жалости, говорю, Miserande, dico, Deplorable man, I speak, Malheureux, je vais parler, раз ты меня обвиняешь, говорю. Quod me acusas, dico. Since you accuse me, I speak. Je vais parler, parce que tu m’accuses. Скажу, что сказал бог, Dicam quod dixit deus: I speak what God has said: Je vais dire ce que le dieu a dit ни одного слова не утаю; Nullum dictum kelabo. I will conceal no word. En omettant aucun mot ; Среди вас убийца находится; Inter vos peremptor est, The murderer is among you, L’assassin est près de vous, у вас убийца находится, Apud vos peremptor est, The murderer is near you, L’assassin est chez vous, с вами, с вами он. Cum vobis, vobiscum est. He is with you, he is one of you. Il est parmi vous. Царь – убийца царя. Regis est rex peremptor. The King’s murderer is a King, L’assassin du roi est un roi. Царь убил Лая, Rex kekidit Laium, A King killed Laius, Un roi a frappé Laïus. царь убил царя. Rex kekidit regem, A King killed the King, Un roi a frappé le roi ; Бог царя обвиняет; Deus regem acusat; The God accuses a King; Le dieu accuse un roi ; убийца царь! Peremptor rex! The murderer is a King! L’assassin est un roi ! Необходимо из Фив изгнать царя. Opus Thebis pelli regem. You must drive this King from Thebes. On doit expulser de Thèbes, un roi. Царь преступный город оскверняет, Rex skelestus urbem foedat, A wicked King pollutes the city, Un roi coupable salit notre ville. царь, царь – убийца царя. Rex, rex peremptor regis est. The King’s murderer is a King. L’assassin du roi est un roi.

Эдип OEDIPUS OEDIPUS Œdipe Зависть ненавидит успех. Invidia fortunam odit. Envy hates fortune, L’envie déteste la fortune. вы избрали меня царем. Creavistis me regem. You made me King. Vous m’avez fait roi ; Я спас вас от заклятий Servavi vos carminibus I saved you by answering the riddles Je vous ai sauvé du Sphinx. и вы избрали меня царем. Et creavistis me regem. And you made me King. Vous m’avez fait roi ; Кто должен был разгадать загадку? Solvendum carmen, cui erat? Who should the riddle have been solved by? L’énigme était à découvrir, qui l’a découverte, Ты, ты, муж знаменитый, пророк; Tibi, homo clare, vates; By you, celebrated man, prophet; Toi, homme glorieux, devin ? Я разгадал загадку, A me solutum est But it was solved by me Non, c’est bien moi и вы избрали меня царем. Et creavistis me regem. And you made me King. Et vous m’avez fait roi. Зависть ненавидит успех. Invidia fortunam odit. Envy hates fortune. L’envie déteste la fortune. Теперь же кто-то жаждет моего положения, Nunc, vult quidam munus meum, Now, there is one who desires my office, Maintenant quelqu’un convoite mon trône. Креонт жаждет царского сана. Creo vult munus regis. Creon desires the office of Kingship. Créon veut la trône du roi. Ты подкуплен, Тиресий! Stipendiarius es,Tiresia! You are his accomplice, Tiresias! Tirésias, tu es corrumpu ! Этот бесчестный поступок я разгадал! Hoc fakinus ego solvo! I will unravel this evil plot! Je contrarierai ce complot. Креонт хочет стать царем. Creo vult rex fieri. Creon desires to be king. Créon veut être roi. Кто освободил вас от заклятья? Quis liberavit vos carminibus? Who saved you from the riddle? Qui vous a libéré du Sphinx ? Друзья! Я, славный Эдип, я. Amiki, ego Oedipus clarus, ego. Friends, it was I, illustrious Oedipus. Mes amis ! C’est moi, moi illustre Œdipe. Зависть ненавидит успех. Invidia fortunam odit. Envy abhors fortune. L’envie déteste la fortune. Хотят царя погубить, Volunt regem perire, They desire that the King should die, Vous voulez déchoir le roi, вашего царя погубить, Vestrum regem perire, They desire that your King should die, Déchoir votre roi, славного Эдипа, вашего царя. Clarum Oedipodem, vestrum regem. Great Oedipus, your King! L’illustre Œdipe, votre roi.

(Появляется Иокаста) (Jocasta apparit) (Jocasta appears) (Jocaste paraît)

Хор CHORUS CHORUS Chœur Слава, слава, слава! Gloria, gloria, gloria! Glory, glory, glory! Gloria ! Gloria ! Gloria ! Прославляем царицу Иокасту Laudibus regina Jocasta All praise to Queen Jocasta Nous louons la reine Jocaste в зачумленных Фивах. In pestilentibus Thebis. In plague-stricken Thebes. Dans Thèbes pestiférée! Слава, слава, слава! Gloria, gloria, gloria! Glory, glory, glory! Gloria ! Gloria ! Gloria ! Прославляем царицу нашу In pestilentibus Thebis In plague-stricken Thebes, Dans Thèbes pestiférée ! в зачумленных Фивах. Laudibus regina nostra. Give praise to our Queen. Nous louons notre reine. Слава, слава, слава! Gloria, gloria, gloria! Glory, glory, glory! Gloria ! Gloria ! Gloria ! Прославляем супругу Эдипа. Laudibus Oedipodis uxor. All praise to Oedipus’s wife. Nous louons la femme d’Œdipe. Слава, слава, слава! Gloria, gloria, gloria! Glory, glory, glory! Gloria ! Gloria ! Gloria ! 16 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky

Действие второе ACTE DEUX ACT TWO ACTE DEUX

(Входит Рассказчик) (Narratus introit) (The narrator enters) (Entrée du Speaker)

8 Рассказчик 8 Le Speaker 8 THE NARRATOR 8 Le Speaker Спор между царственными мужами привлекает Иокасту. La dispute des princes attire Jocaste. Vous allez l’entendre The dispute of the princes attracts Jocasta. You will hear La dispute des princes attire Jocaste. Vous allez l’entendre Вы услышите, как она успокаивает их, стыдит за то, что они les calmer, leur faire honte de vociférer dans une ville malade. her calm them, shame them for raising their voices in les calmer, leur faire honte de vociférer dans une ville malade. ссорятся, когда на город обрушилось несчастье. Она не верит Elle ne croit pas aux oracles. Elle prouve que les oracles mentent. a stricken city. She proves that oracles lie. Elle ne croit pas aux oracles. Elle prouve que les oracles mentent. оракулам. Она доказывает, что оракулы лгут. Например, было Par exemple on avait prédit que Laïus mourrait par For example, an oracle predicted that Laius would perish by the Par exemple on avait prédit que Laïus mourrait par предсказано, что Лай умрет от руки собственного сына, а ведь un fils d’elle; or Laïus a été assassine par des voleurs hand of a son of hers; whereas Laius was murdered by thieves, un fils d’elle ; or Laïus a été assassine par des voleurs Лай был убит грабителями на перекрестке трех дорог. au carrefour des trois routes de Daulie et de Delphes. at the crossing of three roads from Daulis and Delphi. au carrefour des trois routes de Daulie et de Delphes. Перекресток! Тривиум! Обратите внимание на это слово. Trivium ! Carrefour ! Retenez bien ce mot. Three roads…crossroads – mark well those words. Trivium ! Carrefour ! Retenez bien ce mot. Оно приводит в ужас Эдипа. Он вспоминает, что на пути из Il épouvante Œdipe. Il se souvient qu’arrivant They horrify Oedipus. He remembers how, arriving from Il épouvante Œdipe. Il se souvient qu’arrivant Коринфа, перед тем, как встретиться со Сфинксом, он убил de Corinthe, avant se rencontre avec le sphinx, Corinth before encountering the Sphinx, he killed an old de Corinthe, avant se rencontre avec le sphinx, старика на перекрестке трех дорог. Если это был Лай, то il a tué un vieillard au carrefour des trois routes. man where three roads meet. If Laius of Thebes were that il a tué un vieillard au carrefour des trois routes. что теперь будет? Ему нельзя оставаться здесь, но нельзя и Si c’est Laïus, que devenir ? Car il ne peut retourner man – what then? Oedipus cannot return to Corinth, Si c’est Laïus, que devenir ? Car il ne peut retourner вернуться в Коринф, – ведь оракул некогда предрек, что он à Corinthe, l’oracle l’ayant menacé de tuer son père having been threatened by the oracle with a double crime: à Corinthe, l’oracle l’ayant menacé de tuer son père убьет отца и станет мужем своей матери. Он охвачен страхом. et d’épouser sa mère. Il a peur. killing his father and marrying his mother. He is afraid. et d’épouser sa mère. Il a peur.

(Уходит) (Exit) (He exits) (Il sort)

Хор CHORUS CHORUS Chœur Слава, слава, слава! Gloria, gloria, gloria! Glory, glory, glory! Gloria ! Gloria ! Gloria ! Прославляем царицу Иокасту Laudibus regina Jocasta All praise to Queen Jocasta Nous louons la reine Jocaste в зачумленных Фивах. In pestilentibus Thebis. In plague-stricken Thebes. Dans Thèbes pestiférée! Слава, слава, слава! Gloria, gloria, gloria! Glory, glory, glory! Gloria ! Gloria ! Gloria ! Прославляем царицу нашу In pestilentibus Thebis In plague-stricken Thebes, Dans Thèbes pestiférée ! в зачумленных Фивах. Laudibus regina nostra. Give praise to our Queen. Nous louons notre reine. Слава, слава, слава! Gloria, gloria, gloria! Glory, glory, glory! Gloria ! Gloria ! Gloria ! Прославляем супругу Эдипа. Laudibus Oedipodis uxor. All praise to Oedipus’s wife. Nous louons la femme d’Œdipe. Слава, слава, слава! Gloria, gloria, gloria! Glory, glory, glory! Gloria ! Gloria ! Gloria !

Иокаста JocastA JOCASTA JocastE Разве не стыдно вам, цари, Nonn’ erubeskite, reges, Are you not ashamed, princes, N’avez-vous pas honte, princes, кричать, вопить в страдающем городе Clamare ululare in aegra urbe To raise your voices, in a stricken city, De crier et hurler, dans une ville malade, из-за семейных распрей? Domestikis altercationibus? Howling in domestic strife? Vos querelles personnelles ? Выкрикивать при всех Clamare vestros domestikos clamores, To air your domestic grievances, N’avez-vous pas honte de vous livrer ваши семейные упреки Coram omnibus domestikos clamores, Your personal quarrels, before all, à des plaintes personnelles dans une ville malade ? в страдающем городе? In aegra urbe, reges, nonn’ erubeskite? In a stricken city, princes, are you not ashamed? N’avez-vous pas honte de crier et de dévoiler ainsi devant tous ? Не нужно доверять оракулам, Ne probentur oracula Nothing is proved by oracles, Ne croyez pas aux oracles Раз они всегда лгут. Quae semper mentiantur. Which always lie. Qui toujours mentent. Оракулы лживы Oracula, mentita sunt oracula. The oracles, they have lied. Les oracles sont menteurs. Кто должен был убить царя? Cui rex interfikiendus est? By whom was the King to be slain? Qui aurait donc frappé le roi ? Мой сын. Nato meo. By my son. Mon fils ? Ну, допустим, царь – убийца. Age rex peremptus est. Well, the King was murdered. Le roi a été assassiné. Лай погиб на перекрестке трех дорог. Laius in trivio mortuus. Laius died at the crossroads. Laïus est mort au carrefour. Не нужно доверять оракулам, Ne probentur oracula The oracles are not to be trusted, Ne croyez pas aux oracles Раз они всегда лгут. Quae semper mentiantur. The oracles, who always lie. Qui toujours mentent. Лай погиб на перекрестке трех дорог. Laius in trivio mortuus. Laius died at the crossroads. Laïus est mort au carrefour.

Хор CHORUS CHORUS Chœur Перекресток трех дорог, перекресток трех дорог… Trivium, trivium … The crossroads, the crossroads… Au carrefour, au carrefour …

Иокаста JocastA JOCASTA JocastE Бойся, остерегайся оракулов! Cave oracula! Beware the oracles! Méfiez-vous des oracles !

Хор CHORUS CHORUS Chœur …перекресток, перекресток… … trivium, trivium! … …the crossroads, the crossroads… … au carrefour, au carrefour …

Эдип OEDIPUS OEDIPUS Œdipe Мне вдруг стало страшно, Иокаста, Pavesco subito, Jocasta, Suddenly I am afraid, Jocasta, Soudain j’ai peur, Jocaste, Очень страшно. Pavesco maxime. I am greatly afraid. J’ai très peur. Иокаста, послушай, Jocasta, audi: Jocasta, listen: Jocaste écoute : ты сказала о перекрестке? Locuta es de trivio? Did you speak of the crossroads? Tu as parlé d’un carrefour ? Когда из Коринфа выходил, Ego senem kekidi, I killed an old man, J’ai tué un vieillard, убил на перекрестке трех дорог. Cum Corintho exkederem, When I was coming from Corinth, Quand je suis revenu de Corinthe, На перекрестке трех дорог, Иокаста, я убил старика. Kekidi in trivio, Jocasta, senem. I killed an old man at the crossroads, Jocasta. J’ai tué un vieillard au carrefour, Jocaste.

Иокаста JocastA JOCASTA Jocaste Оракулы лгут, Oracula mentiuntur, The oracles lie, Les oracles mentent, всегда оракулы лгут, Semper oracula mentiuntur. The oracles always lie. Toujours les oracles mentent. Эдип, остерегайся оракулов, Oedipus, cave oracula Oedipus, beware the oracles, Œdipe, méfie-toi des oracles : Раз они лгут. Quae mentiantur. For they lie. Ils mentent. Оракулы лгут, Oracula mentiuntur, The oracles lie, Les oracles mentent, всегда оракулы лгут, Semper oracula mentiuntur. The oracles always lie. Toujours les oracles mentent. Эдип, остерегайся оракулов, Oedipus, cave oracula. Oedipus, beware the oracles. Œdipe, méfie-toi des oracles : Давай скорее возвратимся домой. Domum kito redeamus. Let us return home swiftly. Rentrons vite à la maison, Остерегайся оракулов… Cave oracula … Beware the oracles… Méfie-toi des oracles : 17 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky

Эдип OEDipUS OEDIPUS Œdipe Страшно, очень страшно. Pavesco, maxime pavesco, I am afraid, I am greatly afraid, J’ai peur, extrêmement peur ; Вдруг стало страшно, Иокаста. Pavesco subito, Jocasta, I am suddenly afraid, Jocasta, Soudain j’ai peur, Jocaste ; Страх огромный, Иокаста, Pavor magnus, Jocasta, A great fear, Jocasta, Un peur horrible, Jocaste, у меня внутри. In me inest. Is within me. M’oppresse. стало страшно, жена Иокаста. Subito pavesco, uxor Jocasta. I am suddenly afraid, Jocasta, my wife. Soudain j’ai peur, Jocaste ma femme. Ведь я на перекрестке трех дорог убил старика. Nam in trivio kekidi, senem kekidi; For I killed an old man, I killed him at the crossroads; Au carrefour j’ai tue un vieillard. Страх огромный, Иокаста, Pavor magnus, Jocasta, A great fear, Jocasta, Un peur horrible, Jocaste, у меня внутри. In me inest subito. Is suddenly within me. M’oppresse soudain. Хочу дознаться… Volo consulere … I wish to speak… Je veux parler …

Иокаста JocastA JOCASTA Jocaste Не надо выяснять. Non est consulendum. There is no truth there. Nous ne trouverons pas la vérité. Эдип, давай вернемся домой. Oedipus, domum kito redeamus; Oedipus, let us return home swiftly; Œdipe, rentrons vite à la maison ; Остерегайся оракулов, которые всегда лгут. Cave oracula quae semper mentiantur, Beware the oracles, which always lie, Méfie-toi des oracles, ils mentent. Остерегайся оракулов. Cave oracula. Beware the oracles. Méfie-toi des oracles.

Эдип OEDIPUS OEDIPUS Œdipe Надо выяснить, Иокаста. Consulendum est, Jocasta, I wish to speak, Jocasta, Je veux parler, Jocaste, Я хочу видеть пастуха. Volo videre pastorem. I wish to see the shepherd. Je veux voir le berger. Жив свидетель преступления, Skeleris super est spectator, The witness of the crime still lives, Il vit encore, lui, le témoin du crime, Иокаста, надо выяснить, Иокаста. Jocasta, consulendum, Jocasta, Jocasta, I wish to speak to him, Jocasta. Jocaste, je veux connaître la vérité, Jocaste, Я хочу выяснить. Volo consulere. I wish to consult with him. Jocaste, je dois savoir, Я узнаю! Skiam! I must know! Je dois connaître la vérité !

9 Рассказчик 9 Le Speaker 9 THE NARRATOR 9 Le Speaker Наконец появляется свидетель убийства – пастух. Вестник Le témoin du meurtre sort de l’ombre. Un messager The witness of the murder steps from the shadows. A messenger, Le témoin du meurtre sort de l’ombre. Un messager объявляет Эдипу о смерти Полиба и открывает ему, что он annonce à Œdipe la mort de Polybe et lui révèle announcing that King Polybus of Corinth is dead, reveals to annonce à Œdipe la mort de Polybe et lui révéle лишь приемный сын Полиба. Иокаста все поняла. Она пытается qu’il n’était que son fils adoptif. Jocaste comprend. Oedipus that he is only an adopted son of the King. Jocasta qu’il n’était que son fils adoptif. Jocaste comprend. увести Эдипа, но тщетно и убегает сама. Эдип думает, что ей Elle tente de tirer Œdipe en arrière. Elle se sauve. understands. She tries to draw Oedipus back – in vain. She flees. Elle tente de tirer Œdipe en arrière. Elle se sauve. стыдно быть женой безродного самозванца. И это Эдип, всегда Œdipe la croit honteuse d’être une femme de parvenu. Oedipus supposes that she is ashamed of being the wife of an Œdipe la croit honteuse d’être une femme de parvenu. гордившийся своим умением отгадывать все! Он в ловушке, Cet Œdipe, si fier de deviner tout ! Il est dans le piège. upstart. O, this lofty, all-discerning Oedipus! He is in the snare. Cet Œdipe, si fier de deviner tout ! Il est dans le piège. и только один он этого не видит. Вдруг страшная догадка Il est le seul à ne pas s’en apercevoir. La vérité le frappe He alone does not know it. And then the truth strikes him. Il est le seul à ne pas s’en apercevoir. La vérité le frappe молнией пронзает его мозг. Он падает. Он падает с высоты. sur la tête. Il tombe. Il tombe de haut. He falls. He falls headlong. sur la tête. Il tombe. Il tombe de haut.

(Уходит) (Exit) (He exits) (Il sort)

(Входят Пастух и Вестник) (Pastor et Nuntius intrant) (The Shepherd and The Messenger enter) (Le Berger et Le Messager entrent)

Хор CHORUS CHORUS Chœur Прибыл всеведущий пастух Adest omniskius pastor The all-knowing shepherd arrives Voici le berger qui sait и вестник ужасный. Et nuntius horribilis. And the messenger of bad tidings. Ainsi que le messager de l’horrible.

Вестник и хор NUNTIus ET CHORUS MESSENGER & CHORUS LE MESSAGER ET Chœur Умер Полиб. Mortuus est Polybus. Polybus is dead. Polybe est mort. Умер старец Полиб. Senex mortuus Polybus. The aged Polybus is dead. Le vieux Polybe est mort.

Вестник NUNTIus MESSENGER LE MESSAGER Полиб – не родитель Эдипа; Polybus non genitor Oedipodis; Polybus was not the father of Oedipus; Il n’était pas le père d’Œdipe, Полиб принял его от меня, A me keperat Polybus, Polybus adopted him through me, Polybe l’a reçu de mes propres mains. я принес его царю. Ego attuleram regi. I took him to the King. C’est moi qui l’ait amené au roi.

Хор CHORUS CHORUS Chœur Он не был настоящим отцом Эдипа. Verus non fuerat pater Oedipodis. He was not the true father of Oedipus. Il n’était pas le vrai père d’Œdipe.

Вестник NUNTIus MESSENGER LE MESSAGER Фальшивый отец, Falsus pater, His adoptive father, A cause de moi, благодаря мне отец! Pater per me! A father by my doing! Il est devenu père.

Хор CHORUS CHORUS Chœur Фальшивый отец, Falsus pater, His adoptive father, A cause de lui, благодаря тебе отец! Pater per te! A father by my doing! Il est devenu père.

Вестник NUNTIus NUNTIUS LE MESSAGER Я нашел на горе мальчика Эдипа, Reppereram in monte puerum Oedipoda, I found the child Oedipus in the mountains, J’ai trouvé dans la montagne l’enfant Œdipe, оставленного на горе малыша Эдипа Derelictum in monte parvulum Oedipoda Abandoned in the mountains, the little Oedipus, Abandonné dans la montagne, le petit enfant Œdipe, с проколотыми ногами, с израненными ногами. Foratum pedes, vulneratum pedes. His feet pierced, his feet wounded. Aux pieds troués, aux pieds blessés, le petit enfant Œdipe. Я принес пастуху мальчика Эдипа. Attuleram pastori puerum Oedipoda. I took the child Oedipus to the shepherd. J’ai amené le berger l’enfant Œdipe.

Хор CHORUS CHORUS Chœur Я намерен узнать чудо, Reskiturus sum monstrum, We are about to learn of a marvel, Je viens d’entendre une histoire atroce я узнаю чудо. Monstrum reskiskam. We are to learn of a misfortune. Et atroce va être la suivante. Эдип рожден от славного бога, Deo claro Oedipus natus est, Oedipus was born of a great God, Œdipe est né d’un dieu glorieux, от бога и нимфы гор, Deo et nympha montium Of a God and a nymph of the mountain, D’un dieu et d’une nymphe de la montagne на которых он был найден. In quibus repertus est. On which he was found. Où il a été trouvé. Я намерен узнать чудо, Reskiturus sum monstrum, We are about to learn of a marvel, Je viens d’entendre une histoire atroce я узнаю чудо. Monstrum reskiskam. We are to learn of a misfortune. Et atroce va être la suivante. 18 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky

ПАСТУХ PASTOR SHEPHERD LE BERGER Следовало бы молчать, никогда не говорить. Oportebat takere, nunquam loqui. I ought to have remained silent, I should never have spoken. On aurait dû se taire, jamais parler. В самом деле, нашел он малыша Эдипа. Sane repperit parvulum Oedipoda. Indeed, he found the child Oedipus. C’est vrai, il trouvé l’enfant Œdipe Отцом и матерью на горе брошенного, A patre, a matre in monte derelictum, Deserted in the mountains by his father and mother, Abandonné dans la montagne par son père et sa mère. с ногами проколотыми застежками. Pedes laqueis foratum. His feet pierced by chains. Avec des pieds troués et liés, О, если бы ты не сказал, Utinam ne dikeres, If only you had not spoken, Tu n’aurais pas dû parler ; навсегда осталось бы скрыто, Hoc semper kelandum This always ought to have remained hidden Toujours on aurait dû cacher что найден был Inventum esse in monte That the abandoned child, Que l’enfant abandonné, на горе брошенный малыш, крохотный Эдип. derelictum, parvulum, parvum Oedipoda. Little Oedipus, was found on the mountain. Le petit enfant Œdipe, abandonné dans la montagne, avait été trouvé. Следовало бы молчать, никогда не говорить. Oportebat takere, nunquam loqui. I ought to have remained silent, I should never have spoken. On aurait dû se taire, jamais parler.

(Иокаста уходит) (Jocasta exit) (Jocasta exits) (Jocaste sort)

Эдип OEDIPUS OEDIPUS Œdipe Разве не разгадать предзнаменование, Nonne monstrum reskituri, Surely these are not ominous tidings, Tu ne racontes rien d’atroce, кто Эдип? Quis Oedipus? Concerning Oedipus? Moi, Œdipe, Происхождение Эдипа я узнаю. Genus Oedipodis skiam. I will discover Oedipus’s lineage. Je veux connaître l’origine d’Œdipe. Стыдится Иокаста, убежала. Pudet Jocastam, fugit. Jocasta is ashamed, and she flees. Jocaste a honte, elle s’enfuit. Стыдится Эдипа – изгнанника, Pudet Oedipi exulis, She is ashamed of the exiled Oedipus, Elle a honte de l’exil d’Œdipe, стыдится эдипова происхождения. Pudet Oedipodis generis. She is ashamed of Oedipus’s lineage. Elle a honte de l’origine d’Œdipe. Узнаю эдипово происхождение, Skiam Oedipodis genus, I shall discover the heritage of Oedipus, Je veux connaître l’origine d’Œdipe ; род мой изгнаннический узнаю. Genus meum skiam, I shall find out my heritage, Je veux connaître mon origine. Разве не разгадать предзнаменование Nonne monstrum reskituri, Surely these are not ominous tidings, Tu ne racontes rien d’atroce, Происхождение Эдипа я узнаю. Genus Oedipodis skiam, genus exulis mei. I shall discover the heritage of Oedipus, the origin of my exile. Je veux connaître l’origine d’Œdipe, l’origine de mon exil. Я, изгнанник, трепещу. Ego exul exsulto. I, an exile, exult. Moi, l’exilé, je me réjouis.

Пастух и вестник PASTOR ET NUNTIUS SHEPHERD & MESSENGER LE BERGER ET LE MESSAGER На горе он был найден, In monte reppertus est, He was found in the mountains, On l’a trouvé dans la montagne матерью брошенный; A matre derelictus; Abandoned by his mother; Abandonné par sa mère ; Матерью брошенного A matre derelictum Abandoned by his mother, Par sa mère abandonné в горах мы нашли его, In montibus repperimus. We found him in the mountains. Dans la montagne nous l’avons retrouvé. рожденного Лаем и Иокастой. Laio Jocastaque natus! He is the son of Laius and Jocasta! Il est fils de Laïus et de Jocaste !

Хор CHORUS CHORUS Chœur Рожденный Лаем и Иокастой! Natus Laio et Jocasta! He is the son of Laius and Jocasta! Il est fils de Laïus et de Jocaste !

Пастух и вестник PASTOR ET NUNTIUS SHEPHERD & MESSENGER LE BERGER ET LE MESSAGER Убийца Лая – отца! Peremptor Laii parentis! The murderer of his father Laius! L’assassin de Laïus, son père !

Пастух, вестник и хор PASTOR, NUNTIUS ET CHORUS SHEPHERD, MESSENGER & CHORUS LE BERGER, LE MESSAGER ET Chœur Супруг Иокасты – матери! Coniux Jocastae parentis! The husband of his mother Jocasta! Le mari de Jocaste, sa mère !

Пастух и вестник PASTOR ET NUNTIUS SHEPHERD & MESSENGER LE BERGER ET LE MESSAGER О, если бы ты не сказал, Utinam ne dikeres, If only you had not spoken, Tu n’aurais pas dû parler, следовало бы молчать, Oportebat takere, It would have been better to remain silent, Il fallait garder le secret, никогда не говорить этого. Nunquam dikere istud: Never to have spoken this Jamais cela n’aurait dû être dit :

Пастух, вестник и хор PASTOR, NUNTIUS ET CHORUS SHEPHERD, MESSENGER & CHORUS LE BERGER, LE MESSAGER ET Chœur Иокастой брошенный, A Jocasta derelictum Abandoned by Jocasta, On l’a trouvé dans la montagne он был найден на горе. In monte reppertus est. He was found on the mountains. Abandonné par Jocaste.

(Пастух и Вестник уходят) (Pastor et Nuntius exeunt) (Shepherd and Messenger move away) (Le Berger et Le Messager s’éloignent)

Эдип OEDIPUS OEDIPUS Œdipe Рождением уже проклят я, Natus sum quo nefastum est, Sinful was my begetting, Ma naissance – bannie par les lois divines – браком проклят я, Concubui cui nefastum est, Sinful was my marriage, Mon mariage – banni par les lois divines – убийством проклят я. Kekidi quem nefastum est. Sinful was my shedding of blood. Et j’ai tué mon propre père. Раскрылось все! Lux facta est! All is made clear! La vérité s’est dévoilée !

(Эдип уходит. Входит вестник) (Oedipus exit. Nuntius apparit) (Oedipus exits. The Messenger steps forward) (Œdipe sort. Le Messager apparaît)

10 Рассказчик 10 LE SPEAKER 10 THE NARRATOR 10 LE SPEAKER А теперь вы услышите волнующий монолог «Я видел Et maintenant, vous allez entendre le monologue illustre And now you will hear that famous monologue Et maintenant, vous allez entendre le monologue illustre мертвый лик божественной Иокасты», в котором Вестник << La tête divine de Jocaste est morte >>, “The divine Jocasta is dead”, a monologue in << La tête divine de Jocaste est morte >>, рассказывает о ее кончине. monologue où le messager raconte la fin de Jocaste. which the messenger describes Jocasta’s doom. monologue où le messager raconte la fin de Jocaste.

Первые же слова его подхватывает хор и помогает Il peut à peine ouvrir la bouche. Le chœur emprunte son rôle He can scarcely open his mouth. The chorus takes his part Il peut à peine ouvrir la bouche. Le chœur emprunte son rôle рассказывать ему, как повесилась царица и как Эдип et l’aide à dire comment la reine s’est pendue et comment and helps him to tell how the queen has hanged herself, and et l’aide à dire comment la reine s’est pendue et comment выколол себе глаза ее золотой застежкой. Œdipe s’est crevé les yeux avec son agrafe d’or. how Oedipus has pierced his eyeballs with her golden pin. Œdipe s’est crevé les yeux avec son agrafe d’or.

Теперь – эпилог. Ensuite c’est l’épilogue : Then comes the epilogue. Ensuite c’est l’épilogue :

Царь попался в ловушку. Пусть все, все смотрят на эту низкую Le roi est pris. Il veut se montrer à tous, montrer la bête The King is caught. He would show himself to all: as a filthy beast, Le roi est pris. Il veut se montrer à tous, montrer la bête тварь, на этого кровосмесителя, на этого безумца! Его изгоняют. immonde, l’inceste, le parricide, le fou. On le chasse avec an incestuous monster, a fatherkiller, a fool. His people drive him immonde, l’inceste, le parricide, le fou. On le chasse avec Изгоняют с необычной жалостью, с милосердием. Прощай, une extrême douceur. Adieu, adieu, pauvre Œdipe ! (gently, very gently) away. Farewell, farewell, poor Oedipus! une extrême douceur. Adieu, adieu, pauvre Œdipe ! прощай, бедный Эдип! Прощай, Эдип, тебя здесь любили! Adieu Œdipe ! On t’aimait. Farewell, Oedipus – we loved you. Adieu Œdipe ! On t’aimait. 19 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky

Вестник NUNTIUS MESSENGER LE MESSAGER Божественная Иокаста мертва! Divum Jocastae caput mortuum! The divine Jocasta is dead! La tête divine de Jocaste est morte !

Хор CHORUS CHORUS Chœur Женщина на входе Mulier in vestibulo The woman was in her chamber De chagrin la femme s’empoigne волосы на себе рвала. Comas lakerare. Tearing out her hair. Les cheveux dans la chambre. Она заперла двери на засов, Claustris occludere fores, She closed the door with bolts, Elle verrouille les portes, заперла и рыдала. Occludere exclamare. Lamenting in seclusion. Elle les verrouille et crie, Эдип врывался Et Oedipus irrumpere And Oedipus burst in, Œdipe accourt, il frappe contre la porte, и стучал, вопил. Et pulsare, ululare. Banging on the doors, howling. Œdipe frappe et hurle.

Вестник NUNTIUS MESSENGER LE MESSAGER Божественная Иокаста мертва! Divum Jocastae caput mortuum! The divine Jocasta is dead! La tête divine de Jocaste est morte !

Хор CHORUS CHORUS Chœur И, как только он сорвал засовы, Et ubi evellit claustra, When he tore open the doors, Et quand la porte fut forcée повесившуюся женщину все увидели. Suspensam mulierem omnes conspexerunt. They all saw the Queen hanging there. On vit la femme pendue. И Эдип стремительно бросился Et Oedipus praekeps ruens And Oedipus ran to her, Œdipe accourut, ее освободить, ее положил, Illam exsolvebat, illam collocabat; Loosened the cord, and laid her down; La libéra de la corde ее освободил, платье поправил. Illam exsolvere, illam collocare. He untied her to lay her down. Et la déposa sur un lit. И золотой застежкой, и вырванной застежкой Et aurea fibula, et avulsa fibula And snatching a golden pin, Avec son agrafe d’or глаза выкалывать стал; Oculos effodire; Her scratched out his eyes; Il se creva les yeux. черная кровь хлынула. Ater sanguis rigare. The dark blood flowed. Un sang noir suinta.

Вестник NUNTIUS MESSENGER LE MESSAGER Божественная Иокаста мертва! Divum Jocastae caput mortuum! The divine Jocasta is dead! La tête divine de Jocaste est morte !

Хор CHORUS CHORUS Chœur Кровь черная хлещет и брызжет. Sanguis ater rigabat prosiliebat; The dark blood flowed forth; Un sang noir coula à flot ; Эдип стал кричать и Et Oedipus exclamare And Oedipus cried out Et Œdipe criait – призывать на себя проклятья. Et sese detestare. And cursed himself. Et se maudissait. Он предстал перед всеми. Omnibus se ostendere. He showed himself to all. Il se montra à tous, Он хочет показать Beluam vult ostendere. He wanted to show the horror. Il montra l’horrible spectacle, свою чудовищность. Aspikite fores pandere, Behold, the gates are opening, Devant la porte ouverte Смотрите: двери открыты. Aspikite spectaculum Behold a sight, Voyez une vue Взгляните на зрелище, самое ужасающее из всех. Omnium atrokissimum. Of all sights the most terrible. Le plus horrible de tous.

Вестник NUNTIUS MESSENGER LE MESSAGER Божественная Иокаста мертва. Divum Jocastae caput mortuum! The divine Jocasta is dead! La tête divine de Jocaste est morte !

(Эдип возвращается. Вестник уходит) (Oedipus apparit. Nuntius exit) (Oedipus appears. The Messenger exits) (Œdipe réapparaît. Le Messager disparaît)

Хор CHORUS CHORUS Chœur Вот! Царь Эдип! Ekke! Regem Oedipoda, Behold! Oedipus the King, Regardez ! le roi Œdipe, Гнуснейшим чудовищем он выставляет себя, Foedissimum monstrum monstrat, Shows himself the foulest of monsters, Il se montre comme un monstre pourri ! ужасным извергом. Foedissimam beluam. The most loathsome beast. Comme le monstre le plus pourri ! Вот царь ослепший! Ellum, regem okkeaetum! Behold! The blinded King! Regardez ! le roi aveugle ! Царь – отцеубийца, несчастный Эдип, Rex parrikida, miser Oedipus, Wretched Oedipus, the King who slayed his father, Le roi parricide, pauvre Œdipe, несчастный царь Эдип, загадок толкователь. Miser rex Oedipus carminum coniector. Wretched King Oedipus, the solver of the riddle. Pauvre roi Œdipe, déchiffreur d’énigmes. Вот он! Вот! Царь Эдип! Adest! Ellum! Regem Oedipoda! He is here! Look! King Oedipus! Il est là ! Regardez ! Œdipe le roi ! Прощай, Эдип! Я любил тебя. Я сочувствую тебе. Vale, Oedipus, Te amabam, te miseror. Farewell, Oedipus, we loved you, we pity you. Adieu, Œdipe, ie t’aimais, j’ai pitié de toi. Несчастный Эдип, я оплакиваю твои глаза. Miser Oedipus, oculos tuos deploro. Unfortunate Oedipus, we lament for your eyes. Pauvre Œdipe, je souffre pour tes yeux, Прощай, прощай, Эдип, Vale, vale Oedipus, Farewell, farewell, Oedipus, Adieu Œdipe, несчастный наш Эдип. Miser Oedipus noster, Our poor Oedipus, Notre pauvre Œdipe, Тебя я любил, Эдип. Te amabam, Oedipus. We loved you, Oedipus. Je t’aimais, Œdipe. С тобой я прощаюсь, Эдип, Tibi valedico, Oedipus, We bid you farewell, Oedipus, Je te dis: adieu, Œdipe, С тобой прощаюсь. Tibi valedico. We bid you farewell. Adieu ! 20 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky © Alberto Venzago

Валерий Гергиев Valery Gergiev Valery Guerguiev Художественный руководитель-директор Мариинского театра Valery Gergiev, one of the world’s finest conductors, is Artistic and Valery Guerguiev compte parmi les plus grands chefs d’orchestre Валерий Гергиев – один из ведущих дирижеров мира. Помимо General Director of the Mariinsky Theatre. As well as managing the du monde. Il est directeur artistique du Théâtre Mariinski dont il руководства Мариинским театром он работает с Лондонским Mariinsky Theatre, he works with the Vienna Philharmonic, the assure également la direction générale. Il travaille, par ailleurs, avec симфоническим оркестром, Венским филармоническим London Symphony Orchestra, the Rotterdam Philharmonic, and la Philharmonie de Vienne, l’Orchestre symphonique de Londres, оркестром, Роттердамским филармоническим оркестром, the Orchestre of the Teatro alla Scala. He founded and organises l’Orchestre philharmonique de Rotterdam et l’Orchestre de La Scala оркестром театра Ла Скала. Им созданы и возглавляются такие musical festivals of world renown such as the Gergiev Festival de Milan. Il crée et anime plusieurs festivals de renommée заметные в международной музыкальной жизни фестивали, (Mikkeli, Finland), the Gergiev Festival (Rotterdam, The mondiale, dont le Festival Guerguiev de Mikkeli en Finlande, как Гергиев-фестиваль в Миккели (Финляндия), Гергиев- Netherlands), Stars of the White Nights (Saint Petersburg) le Festival Guerguiev aux Pays-Bas, les Nuits blanches de Saint- фестиваль в Роттердаме (Нидерланды), «Звезды белых ночей» and the Moscow Easter Festival. Pétersbourg et le Festival de Pâques de Moscou. (Петербург), Московский Пасхальный фестиваль. One of maestro Gergiev’s accomplishments has been to involve the L’une des grandes réussites du maestro Guerguiev est la Среди заслуг маэстро Гергиева – творческое сотрудничество Mariinsky Theatre in creative collaboration with major opera collaboration artistique du Théâtre Mariinski avec les plus Мариинского театра с крупнейшими оперными сценами houses around the world, such as the in New importants opéras du monde, comme le Metropolitan Opera мира, среди которых Метрополитен-опера, Королевский York, the Royal Opera House in Covent Garden, Carlo Felice de New York, l’Opéra royal de Covent Garden, le Teatro Carlo оперный театр Ковент-Гарден, театр Карло Феличе, Опера in Genoa, the San Francisco Opera, La Scala in Milan, the New Felice de Gênes, l’Opéra de San Francisco, La Scala de Milan, le Сан-Франциско, театр Ла Скала, Новая Опера Израиля, Israeli Opera and the the Théâtre du Châtelet. Under Gergiev, the Nouvel Opéra israélien et le Théâtre du Châtelet. Sous sa direction, театр Шатле. Оркестр и труппа Мариинского театра под Mariinsky Theatre Orchestra and Opera Company have appeared l’orchestre et la troupe du Théâtre Mariinski se produisent dans руководством Гергиева выступали более чем в 50 странах in over 50 countries in the Old and New Worlds, from Japan and plus de 50 pays de l’Ancien et du Nouveau Monde, du Japon et Старого и Нового Света, от Японии и Китая до США. China to the USA. de la Chine aux États-Unis d’Amérique.

Известен Валерий Гергиев и своей активной позицией в Valery Gergiev has achieved renown for his defence of Valery Guerguiev est réputé pour ses initiatives au service de la защиту гуманистических идеалов. Так маэстро выступил humanitarian ideals. The maestro initiated a worldwide series of cause humanitaire. Il est à l’origine d’une série de concerts de инициатором проведения мировой серии благотворительных charity concerts entitled Beslan: Music for Life held in New York, bienfaisance intitulée Beslan: Music for Life à New York, Paris, концертов под названием “Беслан. Музыка во имя жизни”, Paris, London, Tokyo, Rome, and Moscow. In August 2008 he Londres, Tokyo, Rome et Moscou. En août 2008, il dirige un которые прошли в Нью-Йорке, Париже, Лондоне, Токио, conducted a requiem concert in front of the ruined Government concert de requiem en Ossétie du Sud, devant les ruines des Риме и Москве. В августе 2008 года под управлением маэстро House of South Ossetia (Tskhinvali). locaux administratifs de Tskhinvali. состоялся концерт-реквием перед разрушенным зданием Дома правительства Южной Осетии (город Цхинвал). Gergiev is also well known for the range of his recordings, for Les enregistrements de Guerguiev reçoivent de nombreuses which he has received many prestigious international rewards, récompenses internationales de prestige dont le Record Academy Дискография Валерия Гергиева обширна и неоднократно in particular the Record Academy Award for his recordings of Award pour l’intégrale des symphonies de Prokofiev avec удостаивалась престижных международных наград, в the complete Prokofiev symphonies with the London Symphony l’Orchestre symphonique de Londres, et le Prix de l’Académie du частности награды Record Academy Award за запись цикла Orchestra and the Académie du disque lyrique prize for his disque lyrique pour ses enregistrements d’opéras russes. симфоний Прокофьева с Лондонским симфоническим recording of Russian operas. оркестром и приза «Académie du disque lyrique» за запись русских опер. 21 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky

Сергей Семишкур Млада Худолей Александр Могилевский (тенор) (сопрано) (фортепиано)

Sergei Semishkur Mlada Khudoley Alexander Mogilevsky (tenor) (soprano) (piano) © Sheila Rock

Екатерина Семенчук Ольга Савова Светлана Смолина (меццо-сопрано) (меццо-сопрано) (фортепиано)

Ekaterina Semenchuk Olga Savova Svetlana Smolina (mezzo-soprano) (mezzo-soprano) (piano) © Natasha Razina

Евгений Никитин Александр Тимченко Юлия Заичкина (Бас-баритон) (тенор) (фортепиано)

Evgeny Nikitin Alexander Timchenko Yulia Zaichkina (bass-baritone) (tenor) (piano)

Михаил Петренко Андрей Серов Максим Могилевский (Бас) (Бас) (фортепиано)

Mikhail Petrenko Andrei Serov Maxim Mogilevsky (bass) (bass) (piano) 22 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky © Valentin Baranovsky

Марииский театр The Mariinsky Theatre Le Théâtre Mariinski

Марииский театр – один из старейших театров России. The Mariinsky Theatre is one of the oldest theatres in Russia. Le Théâtre Mariinski est l’un des théâtres les plus anciens de История его создания ведёт своё начало от указа Екатерины Its story starts in 1783, when Catherine the Great issued a ukase Russie. Son histoire remonte à 1783, année où la Grande Catherine Великой 1783 года об утверждении театрального комитета (imperial decree) approving a committee for the direction of approuve par ukase (décret impérial) la création d’un comité chargé для управления «зрелищами и музыкой». За время своего ‘spectacles and music’. While the theatre’s company may have « des spectacles et de la musique ». Bien que la troupe ait changé существования он сменил несколько названий (Большой changed its name several times during its history (the Bolshoi plusieurs fois de nom au cours de sa longue histoire – Bolshoï театр, Мариинский театр, ГАТОБ, Кировский театр и Kammeny, the Mariinsky, the GATOV – the State Academic Kammeni, Mariinski, GATOV (Académie nationale d’art lyrique вновь – Мариинский), сохраняя сценические традиции Theatre of Opera and Ballet, the Kirov and, once again, the et de danse), Kirov et, à nouveau, Mariinski – elle n’en a pas moins и преемственность репертуара на протяжении более чем Mariinsky), it has maintained its theatrical traditions and perpétué ses traditions théâtrales et son répertoire. Ainsi c’est à двух столетий. Труппе театра принадлежит честь первого continuity of repertoire over a span of over two centuries. elle que revient l’honneur d’avoir créé La Force du destin de Verdi, исполнения таких опер, как «Сила судьбы» Дж. Верди, The Mariinsky has had the honour of staging the first production Le de Borodine, Boris Godounov de Moussorgski, La «Князь Игорь» А. Бородина, «Борис Годунов» М. Мусоргского, of major operas like Verdi’s La Forza del Destino, Borodin’s Jeune Fille de Pskov de Rimski-Korsakov et La Dame de pique de «Псковитянка» Н. Римского-Корсакова, «Пиковая дама» Prince Igor, Mussorgsky’s , Rimsky-Korsakov’s Tchaïkovski. Au début du vingtième siècle, le Mariinski monte П. Чайковского. В начале ХХ века Мариинский театр The Maid of Pskov and Tchaikovsky’s The Queen of Spades. At the également La Tétralogie, production absolument exceptionnelle открыл для российской публики вершинное произведение beginning of the 20th century the Mariinsky offered the Russian puisque c’est le seul opéra de Russie qui ait, à ce jour, mis en scène Р. Вагнера — тетралогию «Кольцо нибелунга». И сегодня public a supreme production: the four music-dramas of Wagner’s l’intégrale du chef-d’œuvre de Wagner dans la langue de l’original. это единственный театр России, в репертуаре которого The Ring of the Nibelung. It is still the only theatre in Russia which C’est sur la scène du Mariinski que Petipa crée ses chorégraphies представлена вся тетралогия, исполняющаяся на языке has staged the entire cycle in the language of the original. légendaires : La Belle au bois dormant, Casse-Noisette, La Bayadère, оригинала. На Мариинской сцене состоялись мировые The stage of the Mariinsky Theatre has seen the world premieres Raymonda. C’est également ici que le ballet russe le plus célèbre au премьеры легендарных балетов Петипа: «Спящая красавица», of Petipa’s legendary ballets: Sleeping Beauty, The Nutcracker, monde, Le Lac des cygnes, a vu le jour. L’ensemble de ce précieux «Щелкунчик», «Баядерка», «Раймонда». Именно здесь началась La Bayadère, Raymonda. And it was here that what is perhaps the patrimoine continue à être perpétué par la troupe du théâtre всемирная слава, пожалуй, самого знаменитого русского best known Russian ballet, Swan Lake, was launched to world fame. Mariinski, qui compte actuellement à son répertoire plus de 80 балета – «Лебединого озера». Всё это «золотое» балетное All this ‘heritage of gold’ has been preserved in the Mariinsky. œuvres lyriques de compositeurs russes ou d’Europe occidentale – наследие сохраняется в репертуаре Мариинского театра по The company’s repertoire currently includes over 80 operas by d’Une vie pour le tsar de Glinka créée au Théâtre Bolshoï Kammeni сей день. Всего же в репертуаре театра в настоящее время Russian and western European composers, ranging from Glinka’s aux Frères Karamazov de Smelkov lancé en 2008 sur la scène более 80 опер русских и европейских композиторов (от A Life for the Tsar which Bolshoi Kammeny, as the company was du Mariinski actuel – ainsi que 59 chorégraphies – de Petipa et «Жизни за царя» М. Глинки, мировая премьера которого called at the time premiered in 1836, to the first ever performance Balanchine à Forsythe et Neumeier. состоялась на сцене тогда ещё Большого театра в 1836 году of Smelkov’s The Brothers Karamazov in 2008 at the (renamed) до «Братьев Карамазовых» А. Смелкова, мировая премьера Mariinsky. The theatre is also home to 59 ballets, from Petipa которых прошла в Мариинском театре в 2008 году) и 59 and Balanchine to Forsythe and Neumeier. балетов (от балетов М. Петипа до балетов Дж. Баланчина, У. Форсайта и Дж. Ноймайера). 23 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky © Natasha Razina

СИМФОНИЧЕСКИЙ ОРКЕСТР The ORCHESTRA OF THE Mariinsky L’Orchestre symphonique du МАРИИНСКОГО ТЕАТРА TheatrE Théâtre Mariinski

СИМФОНИЧЕСКИЙ ОРКЕСТР МАРИИНСКОГО ТЕАТРА The Orchestra of the Mariinsky Theatre is one of the oldest musical L’Orchestre symphonique du Théâtre Mariinski est une des plus – один из старейших музыкальных коллективов России. institutions in Russia. It traces its history back to the early 18th anciennes formations musicales de Russie. Son histoire remonte Его история восходит к началу XVIII века, ко времени century, to the development of the Court Kapelle. In the 19th au XVIIIe siècle et à la naissance de la « chapelle de la cour ». возникновения придворной инструментальной капеллы. century, the orchestra flourished under Edouard Napravnik, who Au XIXe siècle, l’orchestre prospère sous la direction d’Édouard В XIX столетии важнейшую роль в становлении оркестра was its ruling spirit for over half a century. The excellence of Napravnik, qui en est l’inspirateur pendant plus de cinquante Мариинского театра сыграла деятельность Э. Направника, the Orchestra was recognised by the world-class musicians who ans. Son excellence est reconnue par les musiciens de renommée возглавлявшего оркестр более полувека. Высокий уровень conducted it including Hector Berlioz, Richard Wagner, Hans von mondiale qui se succèdent au pupitre, notamment Hector Berlioz, оркестра не раз отмечали стоявшие за его пультом мировые Bülow, Gustav Mahler and Arthur Nikisch. In Soviet times, these Richard Wagner, Hans von Bülow, Gustav Mahler et Arthur знаменитости – Г. Берлиоз, Р. Вагнер, Г. фон Бюлов, Г. Малер, dazzling traditions were continued by conductors like Vladimir Nikisch. À l’époque soviétique, cette brillante tradition se poursuit А. Никиш и др. В советское время блестящие традиции Dranishnikov, Ariy Pazovsky, Evgeny Mravinsky, Konstantin avec des chefs comme Vladimir Dranichnikov, Ariy Pazovski, продолжили такие дирижеры, как В. Дранишников, А. Simeonov and Yuri Temirkanov. The Orchestra had the honour of Evgeny Mravinski, Constantin Simeonov et Yuri Temirkanov. C’est Пазовский, Е. Мравинский, К. Симеонов, Ю. Темирканов. playing many premières: operas and ballets by Tchaikovsky and à cet orchestre que l’on doit de nombreuses grandes créations : Оркестру принадлежит честь первого исполнения многих Prokofiev, operas by Glinka, Mussorgsky, Rimsky-Korsakov, and opéras et ballets de Tchaïkovski et de Prokofiev; opéras de Glinka, оперных и балетных произведений Чайковского и ballets by Asafyev, Shostakovich and Khachaturian. de Moussorgski et de Rimski-Korsakov; ballets d’Asafiev, de Прокофьева, опер Глинки, Мусоргского, Римского-Корсакова, Chostakovitch et de Khatchatourian. балетов Асафьева, Шостаковича, Хачатуряна. Since 1988 the Orchestra has been under the baton of Valery Gergiev, a musician of the highest order and an outstanding figure Depuis 1988 l’orchestre est dirigé par Valery Guergiev, musicien С 1988 года оркестр Мариинского театра возглавляет Валерий in the music world. Gergiev’s arrival at the Mariinsky ushered in a hors pair et personnalité exceptionnelle du monde de la musique. Гергиев – музыкант высочайшего класса, ведущий широкую new era of rapid expansion of the Orchestra’s repertoire, which now Avec l’arrivée de Guergiev au Mariinski, le répertoire de l’orchestre музыкально-общественную деятельность. С приходом маэстро includes all the symphonies of Prokofiev, Shostakovich, Mahler, connaît une rapide expansion et inclut désormais l’intégrale des Гергиева репертуар оркестра стремительно расширился и and Beethoven, the Requiems of Mozart, Verdi, and Tishchenko, symphonies de Prokofiev, de Chostakovitch, de Mahler et de составляет все симфонии Прокофьева, Шостаковича, Малера, and works by Stravinsky, Shchedrin, Gubaidulina, and young Beethoven, les requiems de Mozart, de Verdi et de Tichtchenko, Бетховена, Реквиемы Моцарта, Верди, Тищенко, произведения Russian and foreign composers. The Orchestra regularly performs ainsi que des œuvres de Stravinski, de Shchedrin, de Goubaïdoulina Стравинского, Щедрина, Губайдулиной, молодых российских symphonic programmes in Europe, America, Japan and Australia. et de jeunes compositeurs russes ou autres. L’orchestre donne de и зарубежных композиторов. Оркестр выступает с In 2008, The Orchestra of the Mariinsky Theatre, under the nombreux concerts symphoniques en Europe, en Amérique, au симфоническими программами в Европе, Америке, Японии, leadership of Maestro Gergiev, was ranked in Gramophone’s Top 20 Japon et en Australie. L’Orchestre du Théâtre Mariinski sous la Австралии. В 2008 году оркестр Мариинского театра под list of the world’s best orchestras. direction de Guergiev est classé au Top 20 des meilleurs orchestres управлением маэстро Гергиева вошел в топ-лист 20 лучших du monde par Gramophone en 2008. оркестров мира, опубликованный в журнале Gramophone. 24 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky СИМФОНИЧЕСКИЙ ОРКЕСТР МАРИИНСКОГО ТЕАТРА The ORCHESTRA OF THE Mariinsky TheatrE

1-е скрипки Гобои First Violins Oboes Кирилл Терентьев, концертмейстер Александр Трушков, заслуженный артист России, солист Kirill Terentiev Concertmaster Alexander Trushkov Honoured Artist of Russia, Principal Леонид Векслер, концертмейстер Павел Кундянок, солист-регулятор Leonid Veksler Concertmaster Pavel Kundyanok Associate Principal Антон Козьмин, заместитель концертмейстера Виктор Ухалин, солист-регулятор Anton Kozmin Associate Concertmaster Victor Ukhalin Associate Principal Елена Бердникова, заместитель концертмейстера Elena Berdnikova Associate Concertmaster Михаил Рихтер, заместитель концертмейстера Английский рожок Mikhail Rikhter Associate Concertmaster English Horn Станислав Измайлов, заместитель концертмейстера Илья Ильин, солист Stanislav Izmailov Associate Concertmaster Ilya Ilyin Principal Христиан Артамонов, заместитель концертмейстера Khristian Artamonov Associate Concertmaster Дина Зикеева Кларнеты Dina Zikeieva Clarinets Всеволод Васильев Виктор Кулык, заслуженный артист России, солист Vsevolod Vasiliev Viktor Kulyk Honoured Artist of Russia, Principal Борис Васильев Иван Столбов, солист-регулятор Boris Vasiliev Ivan Stolbov Associate Principal Анна Глухова Виталий Папырин, солист-регулятор Anna Glukhova Vitaly Papyrin Associate Principal Ирина Васильева Irina Vasilieva Татьяна Мороз Es–Кларнет Tatiana Moroz E-Flat Clarinet Кристина Миносян Дмитрий Харитонов, солист-регулятор Kristina Minosian Dmitry Kharitonov Associate Principal

2-е скрипки Фаготы Second Violins Bassoons Мария Сафарова, концертмейстер Родион Толмачев, солист Maria Safarova Principal Rodion Tolmachev Principal Георгий Широков, заслуженный артист России, концертмейстер Валентин Капустин, заслуженный артист России, солист-регулятор Georgy Shirokov Honoured Artist of Russia, Principal Valentin Kapustin Honoured Artist of Russia, Associate Principal Виктория Щукина, заместитель концертмейстера Viktoria Shchukina Associate Principal Анастасия Лукирская, заместитель концертмейстера Контрафаготы Anastasia Lukirskaya Associate Principal Contrabassoon Елена Хайтова Александр Шарыкин, солист Elena Khaitova Alexander Sharykin Principal Светлана Журавкова Svetlana Zhuravkova Марчел Беженару Валторны Marchel Bezhenaru Horns Алексей Крашенинников Станислав Цес, народный артист России, солист Alexei Krasheninnikov Stanislav Tses People´s Artist of Russia, Principal Сергей Летягин Дмитрий Воронцов, заслуженный артист России, солист Sergei Letiagin Dmitry Vorontsov Honoured Artist of Russia, Principal Елена Широкова Станислав Авик, солист Elena Shirokova Stanislav Avik Principal Инна Демченко Владислав Кузнецов, солист Inna Demchenko Vladislav Kuznetsov Principal Анна Шока Алексей Позин, солист-регулятор Anna Shoka Alexei Pozin Associate Principal Юрий Акимкин, заслуженный артист России, солист-регулятор Yuri Akimkin Honoured Artist of Russia, Associate Principal Альты Валерий Папырин, солист-регулятор Violas Valery Papyrin Associate Principal Юрий Афонькин, заслуженный артист России, концертмейстер Петр Родин Yuri Afonkin Honoured Artist of Russia, Principal Piotr Rodin Владимир Литвинов, заместитель концертмейстера Vladimir Litvinov Principal Лина Головина, заместитель концертмейстера Трубы Lina Golovina Associate Principal Trumpets Александр Шелковников, заместитель концертмейстера Сергей Крючков, заслуженный артист России, солист Alexander Shelkovnikov Associate Principal Sergei Kryuchkov Honoured Artist of Russia, Principal Олег Ларионов, заместитель концертмейстера Геннадий Никонов, солист Oleg Larionov Associate Principal Gennady Nikonov Principal Евгений Барсов, заместитель концертмейстера Виталий Зайцев, солист-регулятор Yevgeny Barsov Associate Principal Vitaly Zaitsev Associate Principal Карине Барсегян Станислав Ильченко Karine Barsegian Stanislav Ilchenko Людмила Емельяшина Lyudmila Yemelyashina Ольга Неверова Тромбоны Olga Neverova Trombones Андрей Петушков Андрей Смирнов, заслуженный артист России, солист Andrei Petushkov Andrei Smirnov Honoured Artist of Russia, Principal Светлана Садовая Александр Джурри, солист-регулятор Svetlana Sadovaya Alexander Dzhurry Associate Principal Алексей Клюев Alexei Kliuev Бас–тромбон Bass Trombones Виолончели Николай Тимофеев, заслуженный артист России, солист Cellos Nikolai Timofeev Honoured Artist of Russia, Principal Зенон Залицайло, заслуженный артист России, концертмейстер Владимир Полевин, солист-регулятор Zenon Zalitsailo Honoured Artist of Russia, Principal Vladimir Polevin Associate Principal Олег Сендецкий, заслуженный артист России, концертмейстер Oleg Sendetsky Honoured Artist of Russia, Principal Николай Васильев, заместитель концертмейстера Тубы Nikolai Vasiliev Associate Principal Tubas Тамара Сакар Николай Слепнев, заслуженный артист России, солист Tamara Sakar Nikolai Slepnev Honoured Artist of Russia, Principal Оксана Мороз Борис Джиоев Oxana Moroz Boris Dzhioev Екатерина Ларина Yekaterina Larina Антон Вальнер Ударные Anton Valner Percussion Даниил Брыскин Андрей Хотин, заслуженный артист России, солист Daniil Bryskin Andrei Khotin Honoured Artist of Russia, Principal Николай Огинец Арсений Шупляков, солист-регулятор Nikolai Oginets Arseny Shuplyakov Associate Principal Юрии Алексеев, солист-регулятор Yuri Alexeev Associate Principal Контрабасы Юрий Мищенко Double Basses Yuri Mishchenko Кирилл Кариков, заслуженный артист России, концертмейстер Владислав Иванов Kirill Karikov Honoured Artist of Russia, Principal Vladislav Ivanov Владимир Шостак, концертмейстер Евгений Жикалов Vladimir Shostak Principal Evgeny Zhikalov Александр Алексеев, заместитель концертмейстера Михаил Ведункин Alexander Alexeev Associate Principal Mikhail Vedunkin Денис Кашин, заместитель концертмейстера Denis Kashin Associate Principal Сергей Трафимович Арфы Sergei Trafimovich Harp Евгений Мамонтов Елена Васильева, солистка-регулятор Yevgeny Mamontov Elena Vasilieva Associate Principal Демьян Городничин Софья Кипрская Demjan Gorodnichin Sofia Kiprskaya

Флейты Рояль Flutes Piano Денис Лупачев, солист Валерия Румянцева, солист Denis Lupachev Principal Valeria Rumiantseva Principal Николай Мохов, солист Nikolai Mokhov Principal Мария Арсеньева Maria Arsenieva

Флейта-пикколо Piccolo Михаил Побединский Mikhail Pobedinsky 25 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky Хор Мариинского театра The Chorus of the Mariinsky Theatre Андрей Петренко, главный хормейстер Andrei Petrenko, Principal Chorus Master

Сопрано 1 Альты 2 Тенора 2 Басы 2 Soprano I Alto II Tenor II Bass II Юлия Антонова + Инна Алексеева + Юрий Андрушко +# Геннадий Аникин +# Yulia Antonova + Inna Alexeyeva + Yuri Andrushko +# Gennady Anikin +# Рада Баклунова + Екатерина Воробьева + Даниил Васильев +# Михаил Корнблит +# Rada Baklunova + Natalya Kedrova + Roman Gibatov # Yevgeny Kocheregin # Наталия Орлова + Оксана Загребельная + Роман Гибатов # Евгений Кочерегин # Irina Khaustova + Alla Kirichenko + Vladimir Knyazev # Mikhail Kornblit +# Светлана Петухова + Наталья Кедрова + Владимир Князев # Петр Кузнецов # Natalia Orlova + Bairta Kudinova + Andrei Leibov +# Pyotr Kuznetsov # Ирина Хаустова + Алла Кириченко + Андрей Лейбов +# Александр Максименков +# Svetlana Petukhova + Yekaterina Vorobyova + Sergei Melenevsky +# Edward Matveyev +# Ольга Шаханова + Байрта Кудинова + Сергей Меленевский +# Эдуард Матвеев +# Olga Shakhanova + Oxana Zagrebelnaya + Artem Melikhov +# Alexander Maximenkov +# Артем Мелихов +# Олег Мицура # Daniil Vasiliev +# Oleg Mitsura # Сопрано 2 Тенора 1 Сергей Юхманов +# Егор Павлов +# Soprano II Tenor I Sergei Yukhmanov +# Yegor Pavlov +# Алина Арзамасцева + Алексей Бурцев +# Сергей Поздняков # Alina Arzamastseva + Alexei Burtsev +# Sergei Pozdnyakov # Лариса Борисова + Алексей Великанов # Басы 1 Павел Раевский +# Larisa Borisova + Alexei Dmitruk +# Bass I Pavel Raevsky +# Залина Гудиева + Александр Горошков +# Алексей Баранов # Сергей Симаков +# Zalina Gudiyeva + Alexander Goroshkov +# Alexei Baranov # Sergei Simakov +# Вера Пабузина + Никита Грибанов # Андрей Васин +# Виталий Янковский # Vera Pabuzina + Nikita Gribanov # Alexander Gorev +# Vitaly Yankovsky # Алла Папушина + Алексей Дмитрук +# Александр Горев +# Alla Papushina + Sergei Kozlov +# Nikolai Kruk +# Виктория Утехина + Сергей Завалин # Николай Крук +# Viktoria Utekhina + Valery Sobanov # Dmitry Kusov # Сергей Козлов +# Дмитрий Кусов # + Свадебка Alexei Velikanov # Sergei Matveyev +# + Les Noces Альты 1 Валерий Собанов # Сергей Матвеев +# # Царь Эдип Alto I Sergei Zavalin # Viacheslav Nizovtsev # # Oedipus Rex Алла Мартыненко + Вячеслав Низовцев # Nadezhda Khadzheva + Alexander Peretyatko # Елена Петренко + Александр Перетятько # Yulia Khramtsova + Konstantin Rylov +# Ольга Семёнова + Константин Рылов +# Alla Martynenko + Yevgeny Ursul # Елена Тилькериди + Федор Уваров +# Elena Petrenko + Fyodor Uvarov +# Надежда Хаджева + Евгений Урсул # Olga Semenova + Andrei Vasin +# Юлия Храмцова + Elena Tilkeridi +

Хор Мариинского театра The CHORUS OF THE Mariinsky Le chœur du Théâtre Mariinski Theatre Хор Мариинского театра – музыкальный коллектив, Le chœur du Théâtre Mariinski est renommé dans toute la Russie широко известный в России и за рубежом. Он является The Chorus of the Mariinsky Theatre is a musical company that et à travers le monde entier. Il fait partie intégrante de l’orchestre не только постоянным участником оперных спектаклей is widely known throughout Russia and the world. It is a regular et interprète régulièrement, à ses côtés, opéras et musique de и филармонических концертов в исполнении оркестра cast member in operatic productions and features in philharmonic concert – Requiem de Mozart, Requiem de Verdi, Neuvième Мариинского театра, например Реквиема Моцарта и Реквиема concerts as a member of the orchestra, for example in Mozart’s symphonie de Beethoven. Il donne également ses propres Верди, 9-й симфонии Бетховена, но и самостоятельно Requiem, Verdi’s Requiem, and Beethoven’s Ninth Symphony. concerts a cappella de musique profane ou sacrée, avec des выступает a’cappella с различными программами светской The Chorus also gives its own concerts a cappella with a varied programmes variés allant de Bortnianski, Tchesnokov et и духовной музыки, от произведений Бартнянского, programme of secular and sacred music, ranging from works by Rachmaninov à la chanson folklorique. Au complet ou en Чеснокова и Рахманинова до фольклорных программ. Хор, Bortnyansky, Chesnokov and Rachmaninov to folk songs. As both formation de chambre, il effectue des tournées dans toute la Russie в камерном и полном составе, широко гастролирует по full choir and in chamber ensemble, it tours widely in Russia and comme à l’étranger, et figure régulièrement à l’affiche des festivals России и за рубежом: в Финляндии, Швейцарии, Англии, abroad and is a regular performer in international festivals. It internationaux. Il participe à de nombreuses créations en Finlande, Франции, Италии, Испании и Израиле, является постоянным has appeared in world premières in Finland, Switzerland, Britain, en Suisse, au Royaume-Uni, en France, en Italie, en Espagne участником международных фестивалей и мировых премьер. France, Italy, Spain and Israel. The Chorus of the Mariinsky et en Israël. Le chœur Mariinski a un nombre impressionnant С участием Мариинского хора выпущено значительное Theatre has made a huge number of recordings and is particularly d’enregistrements à son actif, dont les plus connus sont Boris количество записей, среди них такие произведения, как known for its contribution to Mussorgsky’s Boris Godunov, Godounov de Moussorgski, Ivan le Terrible de Prokofiev, le «Борис Годунов» Мусоргского, «Иван Грозный» Прокофьева, Prokofiev’s Ivan the Terrible, Verdi’s Requiem, and Prokofiev’s Requiem de Verdi et la cantate de Prokofiev, Alexandre Nevski, Реквием Верди и кантата «Александр Невский» Прокофьева, cantata Alexander Nevsky, which was performed at the First gravée lors du premier Festival de Pâques исполненная на Первом Московском Пасхальном фестивале Moscow Easter Festival for Phillips Classics. de Moscou (Phillips Classics). для звукозаписывающей компании Philips Classics.

Andrei Petrenko Andreï Petrenko Андрей Петренко Principal Chorus Master Chef de chœur principal главный хормейстер Andrei Petrenko graduated from the Leningrad Conservatoire, Andreï Petrenko est diplômé du Conservatoire de Leningrad, où Окончил Ленинградскую консерваторию по специальностям specialising in choral conducting and opera and symphony il a étudié la direction de chœur ainsi que la direction d’opéra et хоровое и оперно-симфоническое дирижирование. С 2002 года conducting. He has been the Principal Chorus Master at the d’orchestre. Il est chef de chœur principal au Théâtre Mariinski – главный хормейстер Мариинского театра. Под управлением Mariinsky Theatre since 2002. Under his direction, the Chorus of depuis 2002. Sous sa direction, le Chœur du Théâtre Mariinski Андрея Петренко хор Мариинского театра выступал с the Mariinsky Theatre has performed in a cappella programmes donne des concerts a cappella en Russie, en Finlande, aux Pays- программами а’cappella в России, Финляндии, Голландии, in Russia, Finland, the Netherlands, Belgium, France, Switzerland, Bas, en Belgique, en France, en Suisse, en Italie, au Royaume- Бельгии, Франции, Швейцарии, Италии, Великобритании, Italy, Great Britain, and Israel. Petrenko has conducted opera Uni et en Israël. Il est au pupitre de chef d’orchestre pour les Израиле. В активе Андрея Петренко как оперного дирижера performances of , La Traviata, Samson et Dalila représentations d’Eugène Onéguine, La Traviata, Samson et Dalila спектакли «Евгений Онегин», «Травиата», «Самсон и and Don Pasquale and concert programmes with soloists of the et Don Pasquale; et dirige également les solistes, le Chœur et Далила», «Дон Паскуале», а также концертные программы с Mariinsky Theatre, Chorus, and Orchestra. l’Orchestre symphonique du Théâtre Mariinski en concert. участием солистов оперы, хора и симфонического оркестра Мариинского театра. 26 OEDIPUS REX – LES NOCES Mariinsky also available Available on Super Audio CD or from the iTunes Store

RACHMANINOV PIANO CONCERTO NO 3 RHAPSODY ON A THEME OF PAGANINI DENIS MATSUEV, VALERY GERGIEV MARIINSKY ORCHESTRA

D Artistique 10 technique 10

E ClassicsTodayFrance (Canada) N

R

I H

P A A S I R ‘a magnificent performance’ A P T S N ***** S O O V V E E M D I Classic FM Magazine (UK) C O H Y G O IN I C O N N N R C R A I E R A N E ACHM N O A R A G TO NO 3 G Y Y T TH A R K EME OF P E S SACD MAR0505 (822231850526) AL IN S V RI U MA E V

SHOSTAKOVICH THE NOSE VALERY GERGIEV

EKOVIC MARIINSKY SOLOISTS, ORCHESTRA AND CHORUS SSTA H O D CHOR H AN US OS A V R IE N T RG S E best opera MIDEM Classical Awards (France) E G E H Y C Choc de l’année R Classica (France) R E

H O L

,

A Nominated for two Grammy Awards (US)

S

V

T

T S

I Nominated for BBC Music Magazine Award (UK)

O

L

O

S DISCS OF THE YEAR

Washington Post (US)

Y

K

S

N I

I R M A DISC OF THE MONTH BBC Music Magazine (UK) DISC OF THE MONTH Opera Magazine (UK) 2SACD MAR0501 (822231850120)

SHOSTAKOVICH SYMPHONIES NOS 1 & 15 VALERY GERGIEV MARIINSKY ORCHESTRA

Choc Classica (France)

5 Nominated for two Grammy Awards (US) 1

&

1 PERFORMANCE SOUND S ***** *****

O A N V BBC Music Magazine Award (UK) R T S S E M E I E A H N V RII RC O I SACD MAR0502 (822231850229) NSKY O PH S YM A HO S H G L STAKOVIC R ERY GE

sHCHEDRIN The Enchanted Wanderer VALERY GERGIEV D MARIINSKY SOLOISTS, ORCHESTRA AND CHORUS EED WRI HANT AN N CH NY AKIMO DE C GE Y V R HN EV SKA A E E , IN R OPERA CHOICE OF THE MONTH N ST RA AND C BBC Music Magazine (UK) SE I U ST H H K E GER O P H RY G R T H A C E IE S L V U K R S A O A S A V 2SACD MAR0504 (822231850427) K N Y I E K T S L S

I N A

I

R I

I

R K E

A G

R M

E S

TCHAIKOVSKY 1812 OVERTURE, MOSCOW CANTATA MARCHE SLAVE ... VALERY GERGIEV

MARIINSKY SOLOISTS, ORCHESTRA AND CHORUS

S A

T

U

A R

T SACD MAR0503 (822231850328)

O

E

N

H

V

A C

A

C

L D

S 1 N W

M A O E 8 A S C H R Y T S C I K 1 I S IS O R N V V A 2 S A TCH IKO V O M K LE A IE L M Y RY GERG SO O OR A, V CHESTR E ERTUR