Amarcord Song Texts & Translations
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Amarcord Wolfram Lattke tenor Martin Lattke tenor Frank Ozimek baritone Daniel Knauft bass Holger Krause bass Program 1 (Brisbane, Melbourne 7pm, Newcastle, Sydney 7pm) Approximate duration (including interval but not encore): 97 min Tales of Love and Murder Baldisserra DONATO (c 1530-1603) Chi la Gagliarda Il primo libro di canzon villanesche alla napolitana a quarto voci, Venedig 1551 Chi la Gagliarda, chi la Gagliarda, donne, vo’imparare, Venite a noi, che siamo maestri fini, maestri fini, maerstri fini. Che disera e di matina mai manchiamo, mai manchiamo di sonare: Tan tan tan tarira, tan tan tan tarira, tirarira, Tan tan tan tarira, tirarira. Provenceun poco, provenceun poco, cance vuoi chiamare Apassa dieci volte che salimo, che salimo, che salimo, Tan tan, etc. Se la Gagliarda, se la Gagliarda, donne, voimparare soot el maestroel te bisognona, te bisogna, te bisogna stare, Tan tan, etc. Who the galliard, lady wishes to learn, Come to us who are fine teachers, For at night and in the morning We never fail to play: Tan tan tarira, rirarira. Try and see, you will want to callus After we have been up ten times, For at night … Who the galliard, lady, wishes to learn Has to be under the master, For at night … Translation by Christopher Abbey Juan del ENCINA (1468-1529/30) Cucú, cucú, cucucú Cancionero musical de Palacio (c 1505-1520) ¡Cucú, cucú, cucucú! Guarda no lo seas tu. Compadre, debes saber Que la más Buena mugger Rabia siempre por joder. Harta bien la tuya tú. ¡Cucú, cucú … Compadre, has de guarder Para nunca encornundar; Si tu mugger sale a mear, Sal junto con ella tú. ¡Cucú, cucú … Cuckoo, cukoo, cu-cuckoo! Watch out it isn’t you. You ought to know, mate, That even the best of women Is raring for a lay. Be sure yours is well satisfied. Cuckoo, cuckoo … You must watch out, mate, That you are never cuckolded; If your wife goes out for a piss, Make sure you go with her. Cuckoo, cuckoo, cu-cuckoo! Watch out it isn’t you. Cuckoo, cuckoo … Translation by Christopher Abbey Fatal la parte Cancionero musical de Palacio (c 1505-1520) Fatal la parte, Tutt’ ogni cal, Qu’es morta la moglie de miçer Cotal. Porque l’hatrobato Con un españolo En su casa solo, Luego l’ha mazzato. Lui se l’ha escapato Por forza y por arte. Fatal la parte … “Guarda si te piglio, Don españoleto, Sopar del mi letto Te faro un martillo Tal que en estrebillo Piangeràn le carte.” Fatal la parte … Fatal news! Come all and hear! Cotal’s wife is dead. He found her With a Spaniard Alone in his house And so he killed her. The Spaniard escaped By means of his sword and his cunning. Fatal news … “Watch out if I catch you, Mr Spaniard; On my bed I’ll give you such a “weapon” As will become the refrain of a dirge Sung again and again.” Fatal news … Translation by Christopher Abbey Josquin DES PREZ (c 1440/55-1521) Scaramella va alla guerra Scaramella va alla querra colla lancia et la rotella, la zombero boro borombetta, la boro borombo. Scaramella fa la gala cholla scharpa et la stivala, la zombero boro borombetta, la zombero boro borombo. Scaramella is going off to war With lance and buckler La zombero boro borombetta, La boro borombo Scaramella is out on a spree With boot and shoe La zombero boro borombetta, La boro borombo Choral Wiki – no translator attributed Heinrich SCHÜTZ (1585-1672) Così morir debb’io, SWV5 Text by Giovanni Battista Guarini (1538-1612) Così morir debb'io, nè sarà chi m'ascolti o me diffenda, così da tutti abandonata e priva d'ogni speranza, accompagnata solo da un'estrema infelice e funesta pietà, che non m'aita. TRANSLATION REQUIRED Orlando di LASSO (c 1532-1594) Matona mia cara Matona mia cara, mi follere canzon cantar sotto finestra, Lanze bon compagnon. Don don don diridiridon don don don Ti prego m'ascoltare che mi cantar de bon e mi ti foller bene come greco e capon. Don don don diridiridon don don don Com'andar alle cazze, cazzar con le falcon, mi ti portar beccazze, grasse come rognon Don don don diridiridon don don don Se mi non saper dire tante belle rason Petrarca mi non saper, ne fonte d'Helicon. Don don don diridiridon don don don Se ti mi foller bene mi non esser poltron; mi ficcar tutta notte, urtar come monton Don don don diridiridon don don don My lovely Lady, I want a song to sing Under your window: this lancer is jolly fellow! Don don don, diri diri, don don don don. Please listen to me, because I'm singing well And I'm as fond of you as a Greek is of a capon! Don don don, diri diri, don don don don. When I go hunting, I hunt with the falcon, And I'll bring you a woodcock, as fat as a kidney Don don don, diri diri, don don don don. I cannot tell you many elegant things, I know nothing of Petrarch, nor the Fountain of Helicon Don don don, diri diri, don don don don. If you'll love me I won't be lazy I will fuck all night long, I will thrust like a ram Don don don, diri diri, don don don don. Choral Wiki – no translator attributed Une puce j’ay dedans l’oreille Text by Jean-Antoine de Baïf (1532-1589) Une puce j'ay dedans l'oreill' helas ! Qui de nuit & de jour me fretille & me mord Et me faict devenir fou, Nul remède n'i puis donner, Je cours, deça, je cours dela, Ote la moy, retire la moy, je t'en pri, O toute belle, secours moy. Quand mes yeux je pence livrer au someil, Elle vient me piquer, me démange, me poingt Et me garde de dormir. Nul remède . D'une vieille charmeresse aidé me suis, Qui guérit tout le monde & de tout guérissant, Ne ma sçeu me guerir moy: Nul remède . Bien je sçay que seule peux guérir ce mal, Je te pri de me voir de bon oeil, et vouloir Amolir ta cruauté: Nul remède . I have a flea in my ear, alas ! Which by night and day irritates and bites me And makes me become mad, No remedy can I give I run here, I run there Remove it, take it from me, I beg you O my complete beauty, help me! When I think to relax my eyes into sleep, It comes and pricks me, devours me, hits me And keeps me from sleep. No remedy... I was helped by an old sorceress Who cures everyone and from everything But she didn't know how to cure me. No remedy... Well do I know who, alone, can cure this ill I beg you to look kindly on me, and choose To soften your cruelty: No remedy... Translation from French to English copyright © 2007 by David Wyatt, wyattd (AT) globalnet (DOT) co (DOT) uk Carlo GESUALDO (c 1560-1613) Io tacerò – Invan dunque Il Quatro Libro di Madrigali - 1596 Io tacerò, ma nel silenzio mio La lagrime i sospiri diranno i miei martiri. Ma s’avverrà ch’io mora, Griderà poi per me la morte ancora. In van dunque, o crudele, vuoi che'l mio duol e'l tuo rigor si cele, poi che mia cruda sorte dà la voce al silenzio ed a la morte. I will keep quiet, yet in my silence my tears and sighs shall tell of my pain. And if I should die Death shall cry out for me once again. Thus in vain, oh cruel one, yearn you for my pain and your harshness to be hidden since my cruel fate gives voice to silence and to death. Choral Wiki – no translator attributed ANONYMOUS ITALIAN (c 1500) Alla cazza Alla cazza, alla cazza, Su, su, su, su, su ognun se spazza. A questa nostra cazza, Venite volontera, Con li bracchi e con levrieri, Chi vuol venir se spazza. Ch'e le tempo d'andar. Suona il corno, o capo di cazza, e spazza, spazza, spazza. Te qui Balzan, te qui, Lion, Te qui Fasan, te qui, Falcon, Te qui Tristan, te qui, Doron, Te qui Alan, te qui, Carbon. Chiama li bracchi dal monte, babbion! Te qui Pezolo, te qui, Spagnolo, Abbi buon occhio al capriolo. A te, Bigeto, a te, Pasalingua. Vide la, vide la, vide la, A collo, a collo, pigliala, Che li cani non la strazza. TRANSLATION REQUIRED Adrian WILLAERT (c 1490-1562) Madonna mia fa Madonna mia famme bon offerta, Ch'io porto per presente sto galuccio, Che sempre canta quand'è di, Alle galine e dice: chi chirchi chi chirchi, chi chirchi chi chirchi. E tanto calca forte la galina, Che li fa nascer l'ov'ogni matina. Quisto mio galo sempre sta a la lerta, Quando il di dorme sotto la coperta, Che sempre canta, ... Presto, madonna, se lo voi vedere, Ca te lo facio mo quisto piacere, Che sempre canta, ... TRANSLATION REQUIRED Pierre CERTON (c 1500-1572) La la la, je ne l’ose dire La, la, la, je ne l'ose dire, La, la, la, je le vous dirai! Il est un homme en nos villes Qui de sa femme est jaloux. Il n'est pas jaloux sans cause, Mais il est cocu du tout! Et la, la, la ... Il n'est pas jaloux sans cause, mais il est cocu du tout ; Il l'apprête et s'il la mène Au marché s'en va à tout ! Et la, la, la ..