saarmoselle E U R O D I S T R I C T

14. Velo SaarMoselle

Fête cycliste transfrontalière au Jardin Franco-Allemand de Sarrebruck le 7 septembre 2014 de 10h à 18h

Grenzüberschreitendes Radfest im Deutsch-Französischen Garten in Saarbrücken 7. September 2014 von 10 bis 18 Uhr

Randonnées à bicyclette - Musique - Animation pour enfants Spécialités gastronomiques - Points d’information cyclisme, tourisme et santé

Radtouren - Live Musik - Kinderprogramm - Kulinarische Spezialitäten Informationen zum Radfahren, Tourismus und Gesundheit

www.saarmoselle.org - [email protected] Vorwort / Préface

Liebe Gäste, Chers visiteurs,

die Landeshauptstadt La Ville de Sarrebruck, Saarbrücken, der Eurodis- l’Eurodistrict SaarMoselle, trict SaarMoselle, seine leurs partenaires ainsi que Partner und zahlreiche de nombreuses asso- Vereine laden Sie am ciations vous invitent le Sonntag, 7. September, dimanche 7 septembre zwischen 10 und 18 Uhr de 10h à 18h à la quator- zur vierzehnten Auflage zième édition du Velo der Velo SaarMoselle SaarMoselle. herzlich ein. Il y a deux ans, alors que Bereits vor zwei Jahren, la fête cycliste trans- als das grenzüberschrei- frontalière fut dotée d‘un tende Fahrradfest mit nouveau concept avec un einem zentralen Veran- lieu central de manifesta- staltungsort und von dort tion et différents circuits, aus startenden Touren le Jardin Franco-Allemand ein neues Konzept erhielt, de Sarrebruck était déjà le war der Deutsch-Französische Garten point de départ et d‘arrivée des divers par- (DFG) in Saarbrücken Start- und Endpunkt cours libres et guidés. Après une première der geführten und freien Radtouren. Nach couronnée de succès en 2012, le lieu symbo- der erfolgreichen Premiere 2012 wird der lique de l’amitié franco-allemande sera une symbolische Ort der deutsch-französischen fois de plus le point de rencontre central du Freundschaft in diesem Jahr wieder zen- Velo SaarMoselle. La diversité des parcours traler Treffpunkt der Velo SaarMoselle sein. proposés conviendra certainement à tous Das abwechslungsreiche Tourenangebot les amateurs de la petite reine. Animation wird sicherlich allen Freizeitradlern etwas et restauration seront disponibles sur place bieten. Für Unterhaltung und Bewirtung vor afin que chacun puisse profiter d‘un agréable Ort ist gesorgt, so dass vor und nach der moment en famille ou entre amis, avant ou Tour einem gemütlichen Beisammensein im après une des balades à vélo. Kreise Ihrer Familie oder Freunde nichts im Wege steht. La visite au Jardin Franco-Allemand le 7 septembre prochain n’est pas uniquement Aber nicht nur für Radfahrer bietet sich am réservée aux cyclistes. Parallèlement au Velo 7. September ein Besuch im Deutsch-Fran- SaarMoselle, la Ville de Sarrebruck, le Mi- zösischen Garten an: parallel zur Velo nistère de l’Enseignement et de l’Economie SaarMoselle laden die Landeshauptstadt du Land de Sarre ainsi que le BildungsNetz- Saarbrücken, das Bildungs- und das Wirt- Saar vous invitent cordialement à la 4ème schaftsministerium des Saarlandes sowie Fête de l’Apprentissage (Lernfest), au cours das BildungsNetzSaar zum 4. Lernfest ein, de laquelle vous pourrez également partici- wo wieder spannende und interessante Mit- per à des activités communes passionnantes mach-Aktionen für Groß und Klein geboten pour petits et grands. werden. Je vous souhaite de belles rencontres trans- Ich wünsche Ihnen viele interessante frontalières ainsi qu’une agréable aventure grenzüberschreitende Eindrücke und ein familiale au Jardin Franco-Allemand ! spannendes Familienfest im Deutsch-Französischen Garten.

Charlotte Britz Oberbürgermeisterin Charlotte Britz der Landeshauptstadt Saarbrücken Maire de la Ville de Sarrebruck

2 Gemeinsam aktiv / Ensemble et actifs !

Liebe Bürgerinnen Chers concitoyen(nes), und Bürger, L’Eurodistrict SaarMosel- der Eurodistrict SaarMo- le organise sa désormais selle veranstaltet auch traditionnelle fête cycliste dieses Jahr das tradi- transfrontalière „Velo tionsreiche grenzüber- SaarMoselle“, et vous schreitende Radfest „Velo invite cordialement à SaarMoselle“ und lädt zur participer à cette 14ème 14. Runde ein! édition !

In Zusammenarbeit En collaboration avec mit der Landeshaupt- la Ville de Sarrebruck, stadt Saarbrücken, den les intercommunalités deutsch-französischen françaises et allemandes Gemeindeverbänden aus de notre espace ainsi que der Region und zahlrei- de nombreuses associa- chen Vereinen sind Sie tions, vous êtes conviés herzlich eingeladen im à passer une journée en Sinne der deutsch-fran- notre compagnie sous le zösischen Freundschaft zu radeln und zu signe de l’amitié franco-allemande. Musique, feiern. Im Deutsch-Französischen Garten spécialités gastronomiques, animations et erwarten Sie Live-Musik, kulinarische informations sur la thématique du vélo, du Spezialitäten, Animationen und Infos rund tourisme et de la santé vous attendront au um das Thema Radfahren, Tourismus und Jardin Franco-Allemand. Gesundheit. Sous l’égide «Ensemble et actifs», il nous Unter dem diesjährigen Motto „Gemeinsam importe de promouvoir une activité inter- aktiv“ ist es uns wichtig generationen- und générationnelle et transfrontalière ainsi que grenzübergreifend Bewegung, Spaß und des moments de convivialité partagés, le Zusammensein zu fördern, da sich der Rad- cyclisme s’adaptant à chaque catégorie d’âge sport für jede Altersgruppe und jede Fitness et condition physique. Cette année, de sehr gut eignet. Hierfür sind die spannenden passionnants circuits ont fait l’objet d’un Touren dieses Jahr nach Schwierigkeitsgra- classement par niveau de difficulté afin que den eingeteilt, damit Sie einschätzen können, chacun puisse évaluer quel itinéraire corres- welche Tour Ihren Ansprüchen und Ihrer pond à ses attentes et son style de conduite. Fahrtechnik entspricht. Profitez du soleil estival et d’un instant de Gerne können Sie auch im Garten mit uns détente au coeur du Jardin Franco-Allemand. feiern und die spätsommerliche Sonne En famille ou entre amis, découvrez sous genießen! son plus beau jour une région aux multiples facettes et rendez-nous visite le dimanche 7 Freuen Sie sich mit uns innerhalb der Fami- septembre dans le cadre du lie oder unter Freunden die facettenreiche Velo SaarMoselle ! Region von ihrer schönsten Seite kennen zu lernen und kommen Sie zur Velo SaarMosel- Nous nous réjouissons d’ores et déjà le am 7. September in den Deutsch-Franzö- de votre venue ! sischen Garten! Wir freuen uns auf Sie und wünschen eine schöne Lektüre der diesjähri- Bonne lecture ! gen Broschüre!

Peter Gillo Peter Gillo Präsident Eurodistrict SaarMoselle Président de l‘Eurodistrict SaarMoselle Deutsch-Französisches Kooperationsbüro Bureau de coopération franco-allemande

3 14. Velo SaarMoselle Auf dem Festplatz am Musikpavillon. Sur la place des fêtes devant la scène musicale.

4 Zentraler Veranstaltungsort: Deutsch-Französischer Garten Point central: Jardin Franco-Allemand

Programm Programme

Durch die Veranstaltung führt der Modera- La manifestation sera animée par Lucien tor Lucien Freytag vom Républicain Lorrain Freytag du Républicain Lorrain

Eröffnung < 10.00 > Ouverture

Spaßräder zum Ausprobieren < 10.00 – 18.00 > „Vélos folies“, essais par le public

Fahrtraining und Geschicklichkeitspar- Ecole-cyclo et parcours de maniabilité pour cours für Kinder und Jugendliche von 8 – 18 enfants et adolescents de 8 à 18 ans sous Jahren unter der Leitung von ausgebildeten la direction de formateurs diplômés du Fahrlehrern des CODEP 57/Dachverband CODEP 57. Animation sous responsabilité des Radsports im Département . parentale, chaque participant devra appor- Die Eltern haben dabei die Aufsichtspflicht, ter son propre vélo eigene Fahrräder sind mitzubringen

Kinder-Mitmach-Programm mit Daniela Animation pour enfants avec Daniela et und Thorsten Diehl Thorsten Diehl

Start der verschiedenen Touren < 10.10 – 14.00 > Départ des différents circuits

„Mit dem Drahtesel durch Saarbrücken“, < 14.00 > „Sarrebruck à vélo“, un guide de l’office ein Stadtführer der Kontour Kongress- und du tourisme municipal Kontour Kongress- Touristik Service Region Saarbrücken und Touristik Service Region Saarbrücken GmbH zeigt Ihnen die Stadt per Fahrrad. GmbH vous fera visiter la ville en petite Treffpunkt am Ausgang Nord/Messe (max. reine. Rendez-vous à l’entrée nord/parc 15 Personen) des expositions (max. 15 personnes)

Musik-Duo „Carpe Diem“ < 11.00 - 15.00 > Duo musical „Carpe Diem“

Musik- Band „Fellini“ < 15.30 – 18.00 > Groupe musical „Fellini“

Informationsstände / Stands d’information:

Eurodistrict SaarMoselle: Deutsch-Französisches Kooperationsbüro Bureau de coopération franco-allemande Landeshauptstadt Saarbrücken - Regionalverband Saarbrücken Kontour Kongress- und Touristik Service Region Saarbrücken GmbH Allgemeiner Deutscher Fahrradclub Saar – ADFC Codep 57 - Office du Tourisme de Freyming-Merlebach Saarländische Krebsgesellschaft e.V. - Deutsches Rotes Kreuz Cyclo-club de

5 Erleben. Expérimentation. Staunen. Entdecken. Emerveillement. Découverte.

Wir machen Bildung lebendig: Comment faire vivre l’éducation: Am 7. September 2014 startet um 12 Uhr das La quatrième édition de la Fête de l’Appren- vierte Lernfest im Deutsch-Französischen tissage démarrera le 7 septembre 2014 à Garten. Mehr als 100 Mitmach-Aktionen partir de 12h au Jardin Franco-Allemand. laden Groß und Klein auf der Lernfestmeile Plus de 100 animations attendront petits et zum Experimentieren und Staunen ein. grands au sein d’un village dédié à l’expéri- Außerdem gibt es tolle Musik, leckeres mentation et l’émerveillement. Musique, Essen und die Lernfest-Tombola mit vielen spécialités gastronomiques et tombola avec Gewinnen. de nombreux lots à remporter figureront également au programme. Mehr Infos: www.lernfest-saar.de Infos: www.lernfest-saar.de

Besonderer Hinweis: Information importante:

Parksituation, Sicherheit im Deutsch-Franzö- Parking et sécurité au Jardin sischen Garten Franco-Allemand

Da die Velo SaarMoselle und das Lernfest Le Velo SaarMoselle et la Fête de l’Appren- an diesem Tag parallel laufen und wir tissage se déroulant en parallèle et étant natürlich besonders auf die Sicherheit der donné que nous portons une attention toute Kinder achten, bitten wir die teilnehmenden particulière à la sécurité des enfants, nous Radfahrer nicht über die Lernfestmeile/ prions les cyclistes de pousser leur vélo à la Hauptweg vom Eingang Metzer Straße bis main sur les lieux de la manifestation ainsi zum Musikpavillon zu radeln, sondern die que de l’entrée côté Metzer Straße jusqu’à Räder lieber zu schieben. Oder kommen la scène musicale. Préférez éventuellement Sie am besten über den Nordeingang am l’entrée nord Deutschmühlental/parc des Deutschmühlental/Messe, da sich der expositions, le point de départ des circuits se Treffpunkt der abfahrenden Touren links trouvant à gauche de la scène musicale. vom Musikpavillon befindet. Parkplätze Des places de parking seront disponibles en befinden sich gegenüber dem Nordeingang face de l’entrée nord (Deutschmühlental) ou im Deutschmühlental oder Metzer Straße. sud (Metzer Straße).

6 Einteilung der Touren nach Classement des circuits dem ADFC-Sternesystem selon le système de l’ADFC

Damit Sie einschätzen können, welche Afin que vous puissiez évaluer quel circuit Tour Ihren Ansprüchen und Fahrtechnik correspond à vos attentes ou votre style entspricht, hat der ADFC Saar eine de conduite, l’ADFC Saar a opéré un Einteilung der Touren nach Schwierig- classement des itinéraires par degré de keitsgraden vorgenommen: difficulté: gemütliche Tour, entspanntes Fahren mit Circuit familial, tempo lent et pauses häufigen Pausen, für Gelegenheitsradler fréquentes, pour cyclistes occasionnels et und ganz Neue débutants leichte Tour, weitgehend flache Strecken, Circuit facile, parcours majoritairement vereinzelte Steigungen, für geübte plat avec quelques côtes isolées, pour Gelegenheitsradler cyclistes occasionnels entraînés mittelschwere Tour, für geübte Radler Circuit moyen, pour cyclistes entraînés mit Tourenerfahrung avec expérience de circuits flotte anspruchsvolle Tour, Circuit exigeant, pour cyclistes dotés für Radfahrer mit guter Kondition d’une bonne condition physique sportliche Tour, nur für Radfahrer Circuit sportif, uniquement mit sehr guter Kondition pour cyclistes dotés d’une excellente condition physique

Geführte Touren: Circuits guidés:

Tour 1 / 10.10 Uhr Circuit 1 / 10h10 Spicherer Höhen ca. 27 km Hauteurs de env. 27 km Tour 2 / 10.20 Uhr Circuit 2 / 10h20 Zu den Himmelsspiegeln ca. 50 km Miroirs du ciel env. 50 km Tour 3 / 10.40 Uhr Circuit 3 / 10h40 Mit dem Mountainbike durch den En VTT à travers la forêt Deutsch-Französischen Wald franco-allemande env. 45 km ca. 45 km (Helmpflicht!) (port du casque obligatoire !)

Tour 4 / 11.00 Uhr Circuit 4 / 11h00 Biosphärenfest Rilchingen-Hanweiler Fête de la Biosphère à Rilchingen- ca. 45 km Hanweiler env. 45 km Tour 5 / 13.00 Uhr Circuit 5 / 13h00 /Schloss ca. 22 km Forbach/Château du Schlossberg env. 22 km Tour 6 / 14.00 Uhr Parc Explor Wendel ca. 30 km Circuit 6 / 14h00 Parc Explor Wendel env. 30 km Freie Touren: Circuits libres: Tour 7 / ganztägig Saargemünd ca. 42 km Circuit 7 / toute la journée Sarreguemines env. 42 km Tour 8 / ganztägig Visavis-Tour-Moselle ca. 86 km Circuit 8 / toute la journée Moselle vis-à-vis env. 86 km

7 Tour n° 1: Circuit n° 1: Spicherer Höhen Les Hauteurs de Spicheren

Start: 10.10 Uhr Départ: 10h10 Schwierigkeitsgrad: ** Catégorie: ** Länge: 27 km Longueur: 27 km Dauer: ca. 2 Std. mit Pause Durée: env. 2 heures avec pause Rückkehr: ca. 12.15 – 12.30 Uhr Retour: 12h15 – 12h30 Organisator/Tourenleiter: Organisateur/Accompagnateurs: CODEP 57 Cyclotourisme/Gérard Denis, CODEP 57 Cyclotourisme/Gérard Denis, Amédée Fayer, J.P. Metzinger: +33 6.74.01.46.86 Amédée Fayer, J.P. Metzinger:+33 6.74.01.46.86 Höhenunterschied: 250 m Dénivelé: 250 m

Streckenverlauf/Programm: Parcours/programme:

Deutsch-Französischer Garten Jardin Franco-Allemand, direction Güdingen, puis le Richtung Güdingen long de la Sarre jusqu‘au club de canoë de Gros- bliederstroff. Traversée de , puis Entlang der Saar bis Grosbliederstroff durch den Ort direction Alsting par la RD32. On traverse Alsting, puis Richtung Alsting über die RD32 Spicheren. Au centre de Spicheren, on prend la RD32 C (rue des Hauteurs). Descente jusqu’à la Brême d’Or, Richtung Spicheren, im Zentrum von Spicheren rue puis retour au Jardin Franco-Allemand par la L273 des Hauteurs auf die RD32 C Dr. Vogeler Straße jusqu’au Deutschmühlental.

Abfahrt bis Goldene Bremm, Rückfahrt zum Deutsch Grosbliederstroff, au club de canoë: possibilité de Französischen Garten über die L273 restauration et buvette au stand du cyclo-club de Dr. Vogeler Straße bis Deutschmühlental Grosbliederstroff.

Pause am Kanuclub von Grosbliederstroff organisiert Spicheren, rue des Hauteurs: visite éclair du Site vom Radfahrverein Grosbliederstroff Historique des Hauteurs de Spicheren

Kurzbesichtigung der Spicherer Höhe Bon à savoir: Circuit pour public habitué Gut zu wissen: à la pratique du vélo Tour für geübte Gelegenheitsradler

8 Tour n° 2: Circuit n° 2: Zu den Himmelsspiegeln Miroirs du ciel

Start: 10.20 Uhr Départ: 10h20 Schwierigkeitsgrad: *** Catégorie: *** Länge: ca. 50 km Longueur: env. 50 km Dauer: ca. 4 Stunden mit Pause Durée: env. 4 heures avec pause Rückkehr: ca. 15 Uhr Retour: vers 15h Organisator/Tourenleiter: Organisateur/Accompagnateur: ADFC Saar/Hans Holderbaum: ADFC Saar/Hans Holderbaum: +49 176/50154849 +49 176/50154849

Streckenverlauf/Programm: Parcours/programme:

Deutsch-Französischer Garten (DFG). Jardin Franco-Allemand. Westspange. Rodenhof. Westspange. Rodenhof. Halde Lydia. Pause bei den Halde Lydia. Pause à Kirschheck. Forêt de Naturfreunden Kirschheck. Urwald Saarbrücken. Sarrebruck. Von-der-Heydt. Étan de Burbach. Von-der-Heydt. Burbacher Waldweiher. DFG. Jardin Franco-Allemand. Gut zu wissen: Bon à savoir: Schöne Strecken durchs Grüne, viele autofreie Circuit pour public habitué Streckenteile. Weite Aussicht von der Halde Lydia aus. Tour für Naturliebhaber. Tour für geübte à la pratique du vélo Radler

9 Tour n° 3: Deutsch- Circuit n° 3: Französicher Grenzwald La forêt frontalière

Start 10.40 Uhr Départ: 10h40 Schwierigkeitsgrad: **** Catégorie: **** Länge: ca. 45 km Longueur: env. 45 km Dauer: ca. 4 Stunden mit Pause Durée: env. 4 heures avec pause Rückkehr: ca. 15 Uhr Retour: env. 15h00 Organisator/Tourenleiter: Organisateur/Accompagnateur: Warndtbiker Michael Schmitt Warndtbiker Michael Schmitt: +49 160/90504092 +49 160/90504092

Parcours/programme: Streckenverlauf/Programm: Jardin Franco-Allemand. Schanzenberg. Deutsch-Französischer Garten (DFG), am Schoeneck. Gersweiler. Klarenthal. Deutschmühlental Höhe DFG wird die Straße über- Fürstenhausen. Geislautern. Velsen. Großrosseln. quert zum Messegelände direkt in den Wald rein. Petite-Rosselle. Klarenthal. Gersweiler. Ab da geht es nur durch den Wald! Jardin Franco-Allemand.

Schanzenberg. Schöneck. Gersweiler. Klarenthal. Bon à savoir: Fürstenhausen. Geislautern. Velsen. Großrosseln. Beau circuit exigeant à travers la forêt frontalière. Petite-Rosselle. Klarenthal. Gersweiler. DFG. Participation uniquement possible en V.T.T. (vélo Strecken gehen durch den Wald! tout-terrain). Circuit uniquement pour public habi- tué à la pratique du V.T.T. Gut zu wissen: Schöne und anspruchsvolle Strecke durch den Le casque est obligatoire pour ce parcours ! Deutsch-Französischen Wald

Streckenverlauf mit sehr schönen Trail’s, deshalb nur mit Mountainbike! Tour für alle die Spaß am Mountainbiken haben.Tour für sehr geübte Radler bzw. Mountainbiker. Das Tragen eines Helms ist bei dieser Tour Pflicht!

10 Tour n° 4: Biosphärenfest Circuit n° 4: nach Rilchingen-Hanweiler La Fête de la Biosphère

Start: 11.00 Uhr Départ: 11h00 Schwierigkeitsgrad: *** Catégorie: *** Länge: ca. 45 km Longueur: env. 45 km Dauer: ca. 5 Std mit Pause Durée: env. 5 heures avec pause Rückkehr: 15.30 – 16.00 Uhr Retour: vers 15h30 - 16h00 Organisator/Tourenleiter: Organisateur/Accompagnateur: ADFC Saar/Peter Klose: ADFC Saar/Peter Klose: +49 160-98508435 +49 160-98508435

Streckenverlauf/Programm: Parcours/programme:

Deutsch-Französischer Garten (DFG). Almet. Jardin Franco-Allemand. Almet. Le long de la Am Saar-Ufer bis Güdinger Schleuse. Simbacher Sarre jusqu’à l’écluse de Güdingen. Le Moulin Mühle. Alsting. Grosbli (Pause). Saar-Ufer. de Simbach. Alsting. Grosbli (pause). Le long Biosphärenfest in Rilchingen-Hanweiler (lange de la Sarre. Pause à la Fête de la Biosphère à Pause). Saar-Ufer. Almet. DFG. Rilchingen-Hanweiler. Le long de la Sarre. Almet. Jardin Franco-Allemand. Gut zu wissen: Eindrucksvolle sanfthügelige Landschaft. Besuch Bon à savoir: des Biosphärenfestes im Park der Barmherzigen Circuit pour public habitué Brüder: Angebot von regionalen Produkten. à la pratique du vélo Informationen über die Region und anspruchsvolles Bühnenprogramm. Für geübte Radler!

11 Tour n° 5: Zum Schloss Circuit n° 5: Vers le Château von Forbach du Schlossberg

Start: 13.00 Uhr Départ: 13h00 Schwierigkeitsgrad: ** Catégorie: ** Länge: ca. 22 km Longueur: env. 22 km Dauer: ca. 3 Std. mit Pause Durée: env. 3 heures avec pause Rückkehr: ca. 15.30 – 16.00 Uhr Retour: 15h30 – 16h00 Organisator/Tourenleiter: Organisateur/Accompagnateur: ADFC Saar. Joachim Hase: ADFC Saar. Joachim Hase: +49 151/27106670 +49 151/27106670

Streckenverlauf/Programm: Parcours/programme:

Auf kleinen Nebenstraßen und befestigten Waldwe- En passant sur des petites rues secondaires et gen geht es über Stiring-Wendel nach Forbach zum des chemins forestiers par Stiring-Wendel jusqu’à Schlosspark. Der Turm, das Wahrzeichen Forbachs Forbach au Château du Schlossberg avec visite kann erklommen werden (181 Stufen). Pause am et pause à la tour (181 marches), emblème de Turm. Auf dem Rückweg passieren wir Schöneck Forbach. Le retour passera par Schoeneck et bevor wir bei Gersweiler mit Schwung zur Saar Gersweiler avant de longer la Sarre. hinab fahren. Jardin Franco-Allemand. Stiring-Wendel. Deutsch-Französischer Garten (DFG). Stiring- Forbach - Parc du Schlossberg et visite de la Wendel. Forbach – Schlosspark Besichtigung tour. Schoeneck. Gersweiler. Le long de la Sarre Turm/Pause. Schöneck. Gersweiler. Saar-Ufer bis jusqu’au Jardin Franco-Allemand. zum DFG. Bon à savoir: Gut zu wissen: Petites montées. Pour amoureux de la forêt. Kurze Anstiege sind zu bewältigen. Tour für Wald- Pour public habitué à la pratique du vélo liebhaber. Für geübte Gelegenheitsradler

12 Tour n° 6: Circuit n° 6: Parc Explor Wendel Parc Explor Wendel

Start: 14.00 Uhr Départ: 14h00 Schwierigkeitsgrad: ** Catégorie: ** Länge: ca. 30 km Longueur: env. 30 km Dauer: ca. 2,5 Stunden Durée: env. 2h30 avec pause Rückkehr: ca. 17 - 17.30 Uhr Retour: vers 17h - 17h30 Organisator/Tourenleiter: CODEP 57 Organisateur/Accompagnateurs: CODEP 57 Cyclotourisme/Gérard Denis, Amédée Fayer, Cyclotourisme/Gérard Denis, Amédée Fayer, Jean-Pierre Metzinger: +33 6.74.01.46.86 Jean-Pierre Metzinger: +33 6.74.01.46.86

Streckenverlauf/Programm: Parcours/programme:

Deutsch-Französischer Garten. Radweg entlang Jardin Franco-Allemand (Deutschmühlental). Le der Saar. Wehrden. Rosseltal über L165, dann L164 long de la Sarre (chemin de halage, piste cyclable). Ludweilerstraße bis Großrosseln. Petite-Rosselle Wehrden. Vallée de la Rosselle par L165, puis L164 (rue du Général De Gaulle, route de Forbach, rue „Ludweilerstrasse“. Großrosseln. Pont sur la Ros- du Lieutenant Nau). Ehemaliges Grubengelände selle (frontière française). Petite-Rosselle (rue du Wendel und Musée Les Mineurs Wendel – Pause. Général De Gaulle, route de Forbach, rue du Lieu- Route du Puits Gargan. Avenue de Stiring-Wendel. tenant Nau). Montée au Carreau Wendel par piste L274 „Am Sprinkshaus“. Rue Victor Hugo, rue des cyclable. Carreau Wendel, Musée de la Mine (arrêt Marroniers, rue Raspiller, rue Pasteur in Schoe- prévu + visite). Route du Puits Gargan. Avenue neck. Schoeneckerweg. L273 Deutschmühlental bis de Stiring-Wendel. Routes forestières après zum DFG. frontière allemande. L274 „Am Sprinkshaus“. Schoeneck: rue Victor Hugo, rue des Marronniers, Gut zu wissen: rue Raspiller, rue Pasteur. Frontière allemande, Tour für geübte Gelegenheitsfahrer puis „Schöneckerweg“. L273 „Deutschmühlental“ jusqu’au Jardin Franco-Allemand.

Bon à savoir: Circuit pour public habitué à la pratique du vélo

13 Tour n° 7: Saargemünder Circuit n° 7: Chemin de halage, Leinpfad / freie Tour Sarreguemines / circuit libre

Start: ganztägig Départ: toute la journée Schwierigkeitsgrad: * Catégorie: * Länge: ca. 21 km einfach Longueur: env. 21 km simple 42 km gesamt 42 km aller et retour

Streckenverlauf/Programm: Parcours/programme:

Diese Tour von Saarbrücken ins benachbarte Ce circuit de Sarrebruck à Sarreguemines offre de Frankreich bietet herrliche Landschaftsbilder di- magnifiques paysages le long de la Sarre en pas- rekt an der Saar entlang. Sie führt über Güdingen, sant par Güdingen et Grosbliederstroff. Départ du Grosbliederstroff nach Saargemünd. Abfahrt DFG Jardin Franco-Allemand, tourner sur la droite vers und nach rechts in die Straße-Deutschmühlental la rue „Deutschmühlental“ (L273). Au croisement, (L273), an der Kreuzung über die Fußgängerampel traverser la route puis passer sous le pont vers und durch den Bogen zu Messe. Am Messegelände le parc des expositions. Longer le site jusqu’au entlang zur Unterführung (Treppe mit Schie- passage souterrain (escalier avec rampe vélos), berampe) unter der Autobahn hindurch bis zur passer sous l’autoroute direction la Sarre (chemin Saar (Leinpfad). (Der Weg an der Messe hat keinen de halage). (Le chemin longeant le parc des expo- Namen, das Messegelände ist Am Schanzenberg). sitions n’a aucune dénomination, le site se trouve Immer entlang der Saar unterhalb des Saarbrücker toutefois au lieu-dit „Am Schanzenberg“). Longer Schlosses und an St. Arnual vorbei bis Güdingen ensuite la Sarre par le chemin de halage (à noter über die Grenze in Schönbach. Weiter geht es ma- le Château de Sarrebruck sur la droite) jusqu‘à St. lerisch bis Grosbliederstroff, wo auf dem Fest eine Arnual, Güdingen puis Schönbach. Le circuit, très Pause gemacht werden kann. Ankunft in Saarge- pittoresque, se prolonge jusqu’à Grosbliederstroff münd entlang der Mühle von Welferding. Endpunkt où une halte est possible au point d’animation. ist das Casino der Fayenceries von Saargemünd auf Entrée dans Sarreguemines en longeant l’ancien der anderen Uferseite der Saar. Überquerung am moulin de Welferding. Arrivée au Casino des pont de l’Europe möglich oder über den Steg am Fayenceries sur l’autre rive de la Sarre. Possibilité boulevard des Fayenceries (Fahrrad muss über ein de traverser la Sarre au pont de l’Europe, ou par la paar Stufen getragen werden). passerelle du boulevard des Fayenceries (nécessité de porter le vélo sur quelques marches). Gut zu wissen: Die Tour ist gut für Kinder geeignet, da sie Bon à savoir: überwiegend eben verläuft und der Radweg gut Circuit familial, itinéraire majoritairement plat et ausgebaut ist. Pausenmöglichkeit am Kanuclub in bien aménagé. Possibilité de restauration et ani- Grosbliederstroff mit Getränken und Musik und vor mation au club de canoë de Grosbliederstroff ainsi dem Casino der Fayenceries in Saargemünd. Es que devant le Casino des Fayenceries à Sarregue- besteht die Möglichkeit einen Teil der Strecke mit mines. Possibilité de parcourir une partie du trajet der Saarbrücker Personenschifffahrt über die Saar en bateau (Saarbrücker Personenschifffahrt): zu fahren: 1.) 14h: Départ de Sarrebruck à l’embarcadère du 1.) 14.00 Uhr Abfahrt Anlegestelle Staatstheater/ théâtre/vieux pont, arrivée à Güdingen vers 15h alte Brücke bis Güdingen – Ankunft ca. 15.00 Uhr 2.) 15h10: Départ à l’embarcadère de Güdingen, ar- 2.) ca. 15.10 Uhr Abfahrt Anlegestelle Güdingen bis rivée au théâtre/vieux pont de Sarrebruck vers 16h Staatstheater/alte Brücke – Ankunft ca. 16.00 Uhr Les tickets sont disponibles le jour de la manifesta- Die Tickets für die Fahrten sind vorher im tion sur le stand de l’Eurodistrict SaarMoselle au Deutsch-Französischen Garten am Stand des Jardin Franco-Allemand. Eurodistrictes SaarMoselle zu erhalten.

14 15 Tour n° 8: Visavis-Tour- Circuit n° 8: Moselle Moselle / freie Tour vis-à-vis /circuit libre

Start: ganztägig Départ: toute la journée Schwierigkeitsgrad: **** Catégorie: **** Länge: ca. 86 km Longueur: env. 86 km

Streckenverlauf/Programm: Parcours/programme: Vom Deutsch-Französischen Garten nach rechts durch die Straße Deutschmühlental bis zur Départ du Jardin Franco-Allemand, tourner sur la Messe. An der Messe entlang und unter Autobahn droite vers la rue „Deutschmühlental“ vers le parc hindurch bis zum Leinpfad an der Saar. Nach links des expositions. Longer le site puis passer sous bis zur Gersweiler Brücke und Spirale hinauf. Auf l’autoroute jusqu’à la Sarre et emprunter le chemin der Brücke per Fußgängerampel Überquerung de halage vers la gauche. Au pont de Gersweiler, zur Hauptstraße. Hinauf – immer die Hauptstraße monter l’escalier en colimaçon. Traverser la route entlang bis zur Kreisstraße. Diese gerade aus sur le pont vers la rue principale („Hauptstraße“). überqueren (heißt nun Warndtstraße). Immer Remonter la rue jusqu’à la „Kreisstraße“ puis geradeaus und hinab bis zur Kreuzung. Nach links „Warndtstraße“. Continuer tout droit, puis tourner Richtung Frankreich und Schöneck. Petite-Ros- vers la gauche au croisement vers Schoeneck. selle, Marienau (Radweg Richtung Guensbach bis Petite-Rosselle, Marienau (piste cyclable direction Béning, Farébersviller, Théding, Ebring, , Guensbach jusqu’à Béning). Farébersviller, Thé- Nousseviller St. Nabor, . , ding, Ebring, Tenteling, Nousseviller St. Nabor, , Heckenransbach, . Auf der Metzing, Guebenhouse, Ernestviller, Heckenrans- linken Seite Radweg nach Hambach Richtung Roth bach, Grundviller. Sur la gauche, emprunter la und rechts Radweg nach . Richtung piste cyclable vers Hambach direction Roth, puis à Saargemünd bis Grosbliederstroff Richtung Alsting droite la piste cyclable vers Neufgrange. Direction und Spicheren. An der Goldenen Bremm links Sarreguemines jusqu’à Spicheren via Grosblie- fahren dann rechts entlang des Friedhofs Richtung derstroff et Alsting. Au niveau de la Brême d’Or, Casino zum Deutsch-Französischen Garten. tourner à gauche puis à droite le long du cimetière vers le casino et le Jardin Franco-Allemand. Gut zu wissen: Nur für geübte Fahrer. Eindrücke der Industriekul- Bon à savoir: tur, als auch malerische und ländliche Eindrücke Circuit difficile, réservé aux cyclistes expérimentés. Lothringens. Besichtigungstipps: Musée de La A partir de Grundviller, pistes cyclables jusqu’à Mine in Petite-Rosselle, Kirche von Heckenrans- Grosbliederstroff. Ce circuit permet de découvrir bach und Spicherer Höhen. Pausenmöglichkeit am le contraste entre les cités industrielles du val de Kanuclub von Grosbliederstroff und am Casino der Sarre et de Rosselle et les villages beaucoup plus Fayenceries in Saargemünd. ruraux du plateau lorrain.

A visiter: Musée de la Mine – Carreau Wendel à Petite-Ros- selle. Eglise fortifiée de Heckenransbach. Le site historique des Hauteurs à Spicheren.

Restauration – buvette sur le parcours: Casino des Fayenceries à Sarreguemines et au club de canoë de Grosbliederstroff.

16 17 Allgemeine Informationen und Empfehlungen zur Veranstaltung:

Das Tragen eines Helms wird ausdrücklich empfohlen Zu einem verkehrstüchtigen Rad gehören: 2 unabhängig zu betätigende Bremsen, Beleuchtung, Klingel, Reflektoren Die Teilnahme an den Touren geschieht auf eigene Verantwortung Bitte schützen Sie Ihre Kinder und cremen Sie sie vor den Touren mit Sonnenschutz ein Die freien Touren sind ausgeschildert und in der Broschüre beschrieben Keine Voranmeldung erforderlich

Informations générales et recommandations:

Port du casque vivement recommandé Un vélo en bon état de marche comprend: 2 freins à commande indépendante, un éclairage, une sonnette, des réflecteurs Participation aux circuits sous responsabilité individuelle Veuillez protéger vos enfants du soleil avec des vêtements adaptés et de la crème solaire Les circuits libres sont dotés d’une signalétique et décrits dans le dépliant Pas d’inscription préalable

18 saarmoselle E U R O D I S T R I C T

Auskunft / Informations:

Veranstalter / Organisateur

Eurodistrict SaarMoselle Kooperationsbüro/Bureau de coopération Talstraße 16 D – 66119 Saarbrücken Tel: +49 (0)681 / 506 – 8016 Fax: +49 (0)681 / 506 – 8020 E-Mail: [email protected] Internet: www.saarmoselle.org

Touren / Circuits

Comité Départemental 57 de Cyclotourisme (Codep 57): +33 (0)3 87 27 00 79

Allgemeiner Deutscher Fahrradclub (ADFC) Saar: Geschäftsstelle Saarbrücken +49 (0)681 / 45098

Warndtbiker e.V. Geislautern +49 (0)6898 / 42457

Design & Layout: Jean Paul Stoll / [email protected]

19 saarmoselle E U R O D I S T R I C T

14. Velo SaarMoselle