Sepedi Oral Poetry with Reference to Kiba Traditional Dance of South Africa

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Sepedi Oral Poetry with Reference to Kiba Traditional Dance of South Africa View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by South East Academic Libraries System (SEALS) SEPEDI ORAL POETRY WITH REFERENCE TO KIBA TRADITIONAL DANCE OF SOUTH AFRICA by TEBOGO DAVID MAAHLAMELA Submitted in accordance with the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in the subject AFRICAN LANGUAGES at RHODES UNIVERSITY SCHOOL OF LANGUAGES & LITERATURES (AFRICAN LANGUAGE STUDIES) SUPERVISOR: PROFESSOR RUSSELL H. KASCHULA CO-SUPERVISOR: DR NTOMBOMZI R. MAZWI DECEMBER 2017 Introductory Declaration: I declare that “Sepedi Oral Poetry with reference to Kiba Traditional dance of South Africa” is my own work and that all the sources that I have used or quoted have been indicated and acknowledged by means of complete references. …………………………………………….. 19/03/2018 Signature Date TEBOGO DAVID MAAHLAMELA i Acknowledgements I chiefly thank the God of ThabaSione, the mighty God of Engenas, Edward, and Barnabas Lekganyane whom I am enormously indebted for all I deem accomplishment. I thank my three special guardian angels. I wish to acknowledge my supervisors, Prof. Russell Kaschula and Dr. Ntombomzi Mazwi for their assistance and continued support over the years during the writing up of this thesis. The general assistance of the National Research Foundation (NRF) Chair in the Intellectualisation of African Languages, Multilingualism and Education is further acknowledged. The study was made possible through financial assistance from the National Institute of the Humanities and Social Sciences (NIHSS) the South African Humanities Dean Association (SAHUDA), for which I am sincerely grateful. I thank the University of Johannesburg’s Johannesburg Institute for Advanced Study (JIAS) for offering me writing fellowship. Tons of gratitude to Prof. Lesibana Rafapa, Prof. Geoff Mapaya and Dr. Rémi Tchokothe for your constructive remarks. Opinions expressed and conclusions arrived at, are those of the author and are not necessarily to be attributed to the aforementioned institutions and individuals. My warm gratitude is extended to my former colleague, Lesiba Ledwaba, who inspired my interest in kiba artform; the same goes to my supportive family and relatives. Ke a leboga. ii Dedication In memory of my elder sister, Matšie Lydia Maahlamela, Mmanoko Lorrain Semenya and Matshediso Aletta Motimele iii As a means of revealing collective identity, art should be considered an article of prime necessity, not a luxury. Eduardo Galeano Don’t only practise your art, but force your way into its secrets for it and knowledge can raise men to the Divine. Ludwig van Beethoven I have a dream […] of a day when children of our land will be taught the true history of their forefathers and the true history of the Zion Christian Church. Barnabas Edward Lekganyane Consider now, for the LORD has chosen you to build a temple as a sanctuary. Be strong and do the work. 1 Chronicles 28:10, NIV Call to me, and I will answer you; I will tell you wonderful and marvellous things that you know nothing about. Jeremiah 33:3, NIV Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later. Revelation 1:19, NIV Certain people, events, and books come to you when they must, at their precise moment in history. Sandra Cisneros iv Abstract Previous studies show that contrary to other African languages of fewer speakers, written poetry in Sepedi/Sesotho sa Leboa’s transition from oral to written did not only lag behind, its development was also slow, with less intense treatment. However, this scarcity is not of the actual oral material, but rather its documented version. Vast untreated material at various repositories such as the South African Broadcasting Corporation (SABC) library and the International Library of African Music (ILAM) are facing a risk of being lost due to limited resources and resourcefulness to digitalise them. Investigation of written poetry from 1906 to 2006 attests to the fact that in its written form, Sepedi/Sesotho sa Leboa poetry is still underdeveloped, dominated by “microwaved” collections aiming at nothing beyond meeting school prescription criteria. Calls have been made from the dominant South African poetry narrative that there are no innovative studies in the field of African languages, especially Sepedi/Sesotho sa Leboa. Musicological studies show that contemporary jazz artists have adopted and adapted kiba poetry into jazz music, which resulted into classics of all times. Intensive studies were conducted on such poetic kiba-influenced jazz, but the primary source remains a grey area. The analysis of selected kiba poems shows that kiba poetry is the richest poetic form in the Sepedi/Sesotho sa Leboa with its creative and artistic merit exceeds all other genres. The study further reveals that kiba poetry is the heart of Bapedi/Basotho ba Leboa spirituality, a heart without which some faith institutions will remain incomplete. Furthermore, kiba poetry embodies, among others, poetic genres rarely explored in the South African poetry milieu such as “sound poetry” and poetry of special metrical schemes, of dramatic and devotional essence. Scholarly attention is, therefore, recommended on this repertoire to explore the field beyond this preliminary study, so as to save as many kiba poems as possible, which will enrich the dwindling written poetry milieu. Literary excellence of the treated poems attests to the fact that the artistic wealth of kiba poetry is worthy of attention, and it has potential to transform not only the face of poetry in Sepedi/Sesotho sa Leboa, but of the entire South African poetry landscape. v Kakaretšo Dinyakišišo tša baahlaahli ba bangwe di laetša gore ge go bapetšwa le maleme a mangwe a go bolelwa ke batho ba mmalwa, phetolelo ya thetopolelo go ya go thetongwalwa ya segagešo ga ya diega fela, eupša le tšwelopele ya yona e a nanya, ebile ditshekatsheko tša go tsenelela ke tše mmalwa. Le ge go le bjalo, ga se thetopolelo yeo e hlaelelago, ke fela phetolelo ya yona go thetongwalwa. Mekgobokgobo ya digatišwa tšeo di bego bokgobammino bja Lekgotlakgašo la Afrika Borwa (SABC) le Bokgobammino bja Boditšhabatšhaba la Mmino wa SeAfrika (ILAM) di lebane le tlhotlo ya go ka lobwa ka lebaka la hlokego ya dilotadigatišo tša sebjale le bafetoledi. Nyakišišo ya thetongwalwa ya magareng ga 1906 le 2006 e a hlatsela gore tlhabollogo ya thetongwalwa e sa hlaelela, ebile e tletše ka dika-puku-theto tšeo di šeditšego fela go fihlelela dinyakwa tša bohlaola-puku-tša-sekolo. Thuto ya thutelammino e laetša gore borammino ba tšese ya sebjale ba thopile le go hlama- leswa thetokiba go ba mmino wa tšese woo o feditšego o le mminomamoratwa wa mohlakamotala. Dinyakišišo tše tseneletšego di dirilwe ka tšese yeo ya go hlohleletšwa ke thetokiba, efela ga go thuto ye e dirilwego ka pulamadibogo ye, kibatheto. Tshekatsheko ya diretokiba tšeo di kgethilwego e laetša gore thetokiba ke theto ye humilego ya boleng le bokgabo bjo lokelwago ke go bitšwa theto-komang-ka-nna lelemeng la Sepedi/Sesotho sa Leboa. Nyakišišo ye e buša e tšweletša gore thetokiba ke motheo wa semoya go Bapedi/Basotho ba Leboa, motheo woo ntle le wona ditumelo tše dingwe di ka se felelele. Go feta fao, thetokiba e na le mehutatheto yeo e sa atago thetong ya Afrika Borwa bjalo ka thetomodumo le theto ya dinokwana tša go ikgetha, theto ya seterama ya thapelo. Go hlohleletšwa dinyakišišo legorong le la thuto go tsenelela go feta nyakišišo ye ya makgoraditsela, gore go phološwe diretokiba ka bontši ka fao go kgonegago, tšeo di tlilego go nontšha thetongwalwa ye e fokolago. Bokgwari bja direto tše di sekasekilwego bo hlatsela gore boleng bja thetokiba bo swanelwa ke šedi ya go ikgetha, ka ge e ka kgona go fetola sebopego sa theto ya Sepedi/Sesotho sa Leboa, le theto ya Afrika Borwa ka bophara. vi Table of Contents (a) Declaration…………………………………………………………………………………………. i (b) Acknowledgements.……………………………………………………………………………. ii (c) Dedication…………………………………………………………………………………………… iii (d) Abstract……………………………………………………………………………………………….. v (e) Kakaretšo…………………………………………………………………………………………….. vi (f) Abbreviations………………………………………………………………………………………. viii Chapter 1: Setting the Scene 1.1. Introduction…………..…………………………………………………………………………….. 1 1.2. Hypothesis……………………………………………………………………………………………. 1 1.3. Goals.…………………………………………………………………………………………………… 11 1.4. Scope……………………………………………………………………………………………………. 12 1.5. Methodology and approach…………………………………………………………………. 14 1.6. Organisation…………………………………………………………………………………………. 18 Chapter 2: A Century of Sepedi/Sesotho sa Leboa Poetry 2.1. Introduction…………………………………………………………………………………………. 19 2.2. The age of written words……………………………………………………………………… 19 2.3. The first book: Serote (1893)……………………………………………………………….. 20 2.4. The first published poem: “Sello sa Thaba-nthso”……………………………….. 21 2.5. The first poetry compendium: Phala (1935)…………………………………………. 23 2.6. Lekgothoane’s “animal poems” (1938)………………………………………………… 23 2.7. Quality and creativity of pioneering written poetry…………………………….. 26 2.8. Collection, preserving & disseminating oral poetry: Ramaila (1953)……. 27 2.9. Generic book production: editing and publishing……………………………….. 30 2.10. Generic impediments of literary criticism and scholarship………………….. 33 2.11. Performance poetry: Matlala (1953)…………………………………………………… 35 2.12. Internationalization through translation: Mamogobo (1959)……………… 37 2.13. The best of times: The Matsepe period (1960)……………………………………. 38 2.14. Post-Matseperisim: Lentsoane (1970)………………………………………………… 43 vii 2.15. Noteworthy poetic voices………………………………………………………………….
Recommended publications
  • The Image of Water in the Poetry of Euphrase Kezilahabi the Image of Water in the Poetry of Euphrase Kezilahabi
    THE IMAGE OF WATER IN THE POETRY OF EUPHRASE KEZILAHABI THE IMAGE OF WATER IN THE POETRY OF EUPHRASE KEZILAHABI KATRIINA RANNE Studia Orientalia 118 THE IMAGE OF WATER IN THE POETRY OF EUPHRASE KEZILAHABI KATRIINA RANNE Helsinki 2016 The Image of Water in the Poetry of Euphrase Kezilahabi Katriina Ranne Studia Orientalia, vol. 118 Copyright © 2016 by the Finnish Oriental Society Editor Lotta Aunio Co-Editor Sari Nieminen Advisory Editorial Board Axel Fleisch (African Studies) Jaakko Hämeen-Anttila (Arabic and Islamic Studies) Tapani Harviainen (Semitic Studies) Arvi Hurskainen (African Studies) Juha Janhunen (Altaic and East Asian Studies) Hannu Juusola (Middle Eastern and Semitic Studies) Klaus Karttunen (South Asian Studies) Kaj Öhrnberg (Arabic and Islamic Studies) Heikki Palva (Arabic Linguistics) Asko Parpola (South Asian Studies) Simo Parpola (Assyriology) Rein Raud (Japanese Studies) Saana Svärd (Assyriology) Jaana Toivari-Viitala (Egyptology) Typesetting Lotta Aunio Sari Nieminen ISSN 0039-3282 ISBN 978-951-9380-90-2 Picaset Oy Helsinki 2016 CONTENTS PREFACE ...........................................................................................................ix ACKNOWLEDGEMENTS .....................................................................................xi 1. INTRODUCTION ............................................................................................. 1 1.1 Untouched water ...............................................................................................1 1.2 Kezilahabi and his splash in poetry
    [Show full text]
  • Zeerust Sub District of Ramotshere Moiloa Magisterial District Main
    # # !C # ### # !C^# #!.C# # !C # # # # # # # # # ^!C# # # # # # # # ^ # # ^ # ## # !C # # # # # # # # # # # # # # # # # # !C # !C # # # # # # ## # # # # !C# # # # #!C# # # ## ^ ## # !C # # # # # ^ # # # # # # #!C # # # !C # # #^ # # # # # # # # #!C # # # # # # # !C # # # # # # # # !C# ## # # # # # # !C# # !C # # # #^ # # # # # # # # # # # #!C# # # # # ## # # # # # # # ##!C # # ## # # # # # # # # # # !C### # # ## # ## # # # # # ## ## # ## !C## # # # # !C # # # #!C# # # # #^ # # # ## # # !C# # # # # # # # # # # ## # # # # # # ## # # # # # # #!C # #!C #!C# # # # # # # ^# # # # # # # # # # ## # # ## # # !C# ^ ## # # # # # # # # # # # # # # # # ## # ### # ## # # !C # # #!C # # #!C # ## # !C## ## # # # # !C# # # ## # # # # ## # # # # # # # # # # ## # # ### # # # # # # # # # # # # ## # #!C # # ## ## # # ## # ## # # ## ## # # #^!C # # # # # # ^ # # # # # # ## ## # # ## # # # # # !C # ## # # # #!C # ### # # # ##!C # # # # !C# #!C# ## # ## # # # !C # # ## # # ## # ## # ## ## # # ## !C# # # ## # ## # # ## #!C## # # # !C # !C# #!C # # ### # # # # # ## !C## !.### # ### # # # # ## !C # # # # # ## # #### # ## # # # # ## ## #^ # # # # # ^ # # !C# ## # # # # # # # !C## # ## # # # # # # # ## # # ##!C## ##!C# # !C# # # ## # !C### # # ^ # !C #### # # !C# ^#!C # # # !C # #!C ### ## ## #!C # ## # # # # # ## ## !C# ## # # # #!C # ## # ## ## # # # # # !C # # ^ # # ## ## ## # # # # !.!C## #!C## # ### # # # # # ## # # !C # # # # !C# # # # # # # # ## !C # # # # ## # # # # # # ## # # ## # # # ## # # ^ # # # # # # # ## !C ## # ^ # # # !C# # # # ^ # # ## #!C # # ^
    [Show full text]
  • African Heritage Consultants Cc 2001/077745/23 Dr
    AFRICAN HERITAGE CONSULTANTS CC 2001/077745/23 DR. UDO S KÜSEL Tel: (012) 567 6046 Fax: 086 594 9721 P.O. Box 652 Magalieskruin Cell: 082 498 0673 E-mail: [email protected] 0150 A. PHASE I CULTURAL HERITAGE RESOURCES IMPACT ASSESSMENT (a) PHASE I CULTURAL HERITAGE RESOURCES IMPACT ASSESSMENT FOR THE PROPOSED DEVELOPMENT OF PORTION 1 OF THE RHENOSTERSPRUIT FARM 908 JQ WITHIN THE JURISDICTION OF THE MOSES KOTANE LOCAL MUNICIPALITY WITHIN THE BOJANALA DISTRICT MUNICIPALITY IN THE NORTH WEST PROVINCE. (b) REPORT COMPILED BY Dr. Udo S. Küsel; African Heritage Consultants CC P.O. Box 653, Magalieskruin, 0150 Tel: 012 567 6046; Fax: 086 594 9721; Cell: 082 498 0673 E-mail: [email protected] (c) DEVELOPER AND CONSULTANT INFORMATION Developer: Akha Maduna Property Developers (Pty) Ltd Contact Person: Mr. N. Kubeka Address: 103 Livingstone Street, Vryburg, 8601 Tel: 053 927 3569; Cell: 072 666 2166 E-mail: [email protected] Owner: Moses Kotane Local Municipality, Private Bag X 1011 Mogwase, 0314 Tel: 014 555 1300, Fax: 014 555 6368 Consultant: Lesekha Consulting Contact Person: Lesego Senna, Address: No. 25 Caroline Close, Rowlands Estate, Mafikeng, 2745 - Tel: 018 011 0002; Cell: 083 763 7854, E-mail: [email protected] Date of report: 27 August 2018 1 B. EXECUTIVE SUMMARY The site is typical Bushveld with mostly very dense vegetation. Towards the north and west a township has been developed – Mogwase and Mabele a Podi as well as the Mankwe Campus ORBIT TVET College. The site was investigated on foot and by vehicle. Especially towards the south the vegetation is very dense, this made the inspection of the site very difficult.
    [Show full text]
  • Karaoke Catalog Updated On: 20/12/2018 Sing Online on Entire Catalog
    Karaoke catalog Updated on: 20/12/2018 Sing online on www.karafun.com Entire catalog TOP 50 Tennessee Whiskey - Chris Stapleton Perfect - Ed Sheeran Grandma Got Run Over By A Reindeer - Elmo & All I Want For Christmas Is You - Mariah Carey Summer Nights - Grease Crazy - Patsy Cline Bohemian Rhapsody - Queen Feliz Navidad - José Feliciano Have Yourself A Merry Little Christmas - Michael Sweet Caroline - Neil Diamond Folsom Prison Blues - Johnny Cash Killing me Softly - The Fugees Don't Stop Believing - Journey Ring Of Fire - Johnny Cash Zombie - The Cranberries Baby, It's Cold Outside - Dean Martin Dancing Queen - ABBA Fly Me To The Moon - Frank Sinatra Rockin' Around The Christmas Tree - Brenda Lee Girl Crush - Little Big Town Livin' On A Prayer - Bon Jovi White Christmas - Bing Crosby Piano Man - Billy Joel Jackson - Johnny Cash Jingle Bell Rock - Bobby Helms Can't Help Falling In Love - Elvis Presley Baby It's Cold Outside - Idina Menzel Friends In Low Places - Garth Brooks Let It Go - Idina Menzel I Wanna Dance With Somebody - Whitney Houston Last Christmas - Wham! Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow! - Dean Martin You're A Mean One, Mr. Grinch - Thurl Ravenscroft Uptown Funk - Bruno Mars Africa - Toto Rudolph The Red-Nosed Reindeer - Alan Jackson Shallow - A Star is Born My Way - Frank Sinatra I Will Survive - Gloria Gaynor The Christmas Song - Nat King Cole Wannabe - Spice Girls It's Beginning To Look A Lot Like Christmas - Dean Take Me Home, Country Roads - John Denver Please Come Home For Christmas - The Eagles Wagon Wheel -
    [Show full text]
  • Karaokê Factory: Lista Músicas
    THE X FACTORY: LISTA DE MÚSICAS 1 Kilo - Deixe-me ir 3 Doors Down - Here Without You 3 Doors Down - Let Me Go 3OH3 - Starstrukk 4 Non Blondes - Whats Up A Flock Of Seagulls - I Ran A-ha - Take on Me ABBA - Dancing Queen ABBA - Mamma Mia ABBA - Super Trouper AC DC - Back in Black AC DC - Highway to Hell AC DC - T.N.T. AC DC - Thunderstruck AC DC - You Shook All Night Long Ace of Base - The Sign Adele - All I Ask Adele - Hello Adele - Rolling in the deep Adele - Send My Love Adele - Set fire to the rain Adele - When We Were Young Aerosmith - Crazy Aerosmith - I Don't Want To Miss A Thing Aladdin - A Whole New World Alan Walker - Faded Alanis Morissette - Hand in my Pocket Alanis Morissette - Ironic Alanis Morissette - You Learn Alanis Morissette - You Oughta Know Alesso feat. Tove Lo - Heroes Alexandra Burke - Hallelujah Alice Cooper - Poison Alice In Chains - Man In The Box Alicia Keys - Fallin Alicia Keys - Girl On Fire Alicia Keys - No One Alphaville - Forever Young American Authors - Best Day Of My Life Amy Winehouse - Back to Black Amy Winehouse - Rehab Amy Winehouse - Tears Dry On Their Own Amy Winehouse - Valerie Amy Winehouse - You Know I'm No Good Ana Vilela - Trem-Bala Ananda, Joker Beats - Quero Que Tu Vá Anitta - Bang Anitta - Girl From Rio Anitta - Medicina Anitta - Não Perco Meu Tempo Anitta - Paradinha Anitta - Proposta Anitta - Vai Malandra Anitta - Veneno Anitta & Kevinho - Terremoto Anitta & Léo Santana - Contatinho Anitta & Marilia Mendonça - Some Que Ele Vem Atrás Anitta feat. Alesso - Is That For Me Anitta feat.
    [Show full text]
  • The Ethnobotany of Central Sekhukhuneland, South Africa
    The Ethnobotany of Central Sekhukhuneland, South Africa by Mahlatse Maromo Paul Mogale DISSERTATION submitted in fulfilment of the requirements of the degree MAGISTER SCIENTIAE in BOTANY in the FACULTY OF SCIENCE at the UNIVERSITY OF JOHANNESBURG SUPERVISOR: PROF BEN-ERIK VAN WYK CO-SUPERVISOR: DOMITILLA CLAUDIA RAIMONDO FEBRUARY 2018 MSc Dissertation Mogale M.M.P The Ethnobotany of Central Sekhukhuneland, South Africa 0 | AFFIDAVIT: MASTER AND DOCTORAL STUDENTS TO WHOM IT MAY CONCERN This serves to confirm that I (Full Name(s) and Surname) Mahlatse Maromo Paul Mogale ID Number: 8809056203082 Student number: 201467302 enrolled for the Qualification: Masters in Botany in the Faculty of Science Herewith declare that my academic work is in line with the Plagiarism Policy of the University of Johannesburg with which I am familiar. I further declare that the work presented in the dissertation is authentic and original unless clearly indicated otherwise and in such instances full reference to the source is acknowledged and I do not pretend to receive any credit for such acknowledged quotations, and that there is no copyright infringement in my work. I declare that no unethical research practices were used or material gained through dishonesty. I understand that plagiarism is a serious offence and that should I contravene the Plagiarism Policy notwithstanding signing this affidavit, I may be found guilty of a serious criminal offence (perjury) that would amongst other consequences compel the University of Johannesburg to inform all other tertiary institutions of the offence and to issue a corresponding certificate of reprehensible academic conduct to whomever requests such a certificate from the institution.
    [Show full text]
  • ¿Fiera Salvaje O Flan De Coco? — Un Estudio Sobre La Construcción Metafórica De Género En Letras De Reguetón Común Y Feminista
    Lund University, Centre for Languages and Literature Johanna Hagner (2019) Master’s Thesis, 15 credits Master of Arts in Language and Linguistics ¿Fiera salvaje o flan de coco? — un estudio sobre la construcción metafórica de género en letras de reguetón común y feminista A Wild Beast or a Sweet Dessert? — a study on metaphorical construction of gender in mainstream and feminist reggaeton lyrics Supervisor: Carlos Henderson Examinator: Jordan Zlatev Resumen La presente investigación examina el papel de la metáfora dentro de la construcción de femineidad, masculinidad y sexualidad en las letras del género musical reguetón. Basándose en un corpus representativo del contenido lírico de, por una parte, el reguetón común y, por otra parte, la corriente de reguetón feminista, el estudio toma una perspectiva interdisciplinaria combinando la lingüística cognitiva, el Análisis Crítico del Discurso y la perspectiva de género en su análisis. La tesis arguye que las metáforas animales y las metáforas gastronómicas desempeñan un papel significativo en la transmisión de ideas de género en las letras investigadas. Se sostiene que en el reguetón común, estas metáforas tienden a tener un enfoque en la mujer y en el aspecto físico y seductivo de la femineidad. El reguetón feminista, por su parte, se caracteriza por más variedad en sus conceptualizaciones. En este grupo de material, la interacción seductiva también juega un rol importante; no obstante, el autorretrato femenino y la resistencia a las normas heterosexuales y patriarcales llevan un enfoque mayor. Asimismo, se destaca que en la construcción metafórica del amor homosexual entre mujeres, el reguetón feminista tiende a tener más similitudes con la conceptualización del reguetón común.
    [Show full text]
  • CHAPTER! INTRODUCTION Almost Every Activity of Man Uses Land And
    CHAPTER! INTRODUCTION Almost every activity of man uses land and as human numbers and activities multiply, land has become a scarce resource. Land varies greatly in character, productivity and accessibility from place to place (Hawkies, 1978). Communication therefore becomes essential as it dictates variety of ways and alternative ways of utilizing a particular area of land (Whiteby & Willis, 1978). Communication should be understood in one of the following ways in order for one to realise his/her goals: (I) as a glue that holds everything together and a mutual process (Manning, 1987; Rogers & Kincaid, 1981). (2) Not simply the transfer ofinformation which leads to action, nor is it simply a message given, a message and receiver, rather, it begins with pre-set understanding which make effective communication possible and probable and it must start in the right way (Reilly & Di Angelo, 1990; Manning, 1987; Sanford, 1982). (3) As intercourse by words, letters or messages, interchange of thoughts or opinion by individuals, groups or public (Sereno & Mortensen, 1970; Williams, 1992). If communication is used wisely and effectively it can affect changes in the use of land use, not only applying for profitable use, but also for misuse and disuse. It is important to note that with communication, as with other types of activities, it is necessary to have criteria by which it is possible to gauge the success or failures of efforts (Fourie, 1984). It is not always possible to have exact indications such as "number of units produced" or "amount of money collected" because it is sometimes impossible to make external or objective measurements.
    [Show full text]
  • 1. Matome Ratiba
    JICLT Journal of International Commercial Law and Technology Vol. 7, Issue 1 (2012) “The sleeping lion needed protection” – lessons from the Mbube ∗∗∗ (Lion King) debacle Matome Melford Ratiba Senior Lecturer, College of Law University of South Africa (UNISA) [email protected] Abstract : In 1939 a young musician from the Zulu cultural group in South Africa, penned down what came to be the most popular albeit controversial and internationally acclaimed song of the times. Popular because the song somehow found its way into international households via the renowned Disney‘s Lion King. Controversial because the popularity passage of the song was tainted with illicit and grossly unfair dealings tantamount to theft and dishonest misappropriation of traditional intellectual property, giving rise to a lawsuit that ultimately culminated in the out of court settlement of the case. The lessons to be gained by the world and emanating from this dramatics, all pointed out to the dire need for a reconsideration of measures to be urgently put in place for the safeguarding of cultural intellectual relic such as music and dance. 1. Introduction Music has been and, and continues to be, important to all people around the world. Music is part of a group's cultural identity; it reflects their past and separates them from surrounding people. Music is rooted in the culture of a society in the same ways that food, dress and language are”. Looked at from this perspective, music therefore constitute an integral part of cultural property that inarguably requires concerted and decisive efforts towards preservation and protection of same from unjust exploitation and prevalent illicit transfer of same.
    [Show full text]
  • The Cultural and Historical Significance of Malopo Ritual: a Pedi Perspective
    Acta Theologica 2014 34(2): 29-43 DOI: http://dx.doi.org/10.4314/actat.v34i2.2 ISSN 1015-8758 © UV/UFS <http://www.ufs.ac.za/ActaTheologica> M.E.K. Lebaka THE CULTURAL AND HISTORICAL SIGNIFICANCE OF MALOPO RITUAL: A PEDI PERSPECTIVE ABSTRACT Indeed, the implicit hypothesis that “there is little possibility, if any, for the Pedi traditional healers to experience the supernatural form of healing without performing music and dancing to it” raises the issue of “What makes the dance potent as a healing therapy?” or ‘What is the role of music in such healing processes?’. This article is a result of a guided investigation carried out in order to answer these questions. The primary sources for data collection were literature reviews, informal interviews, observations and recordings. During the study, informal discussions with traditional healers and their trainees revealed that participation in malopo rituals enables community members to inherit their music tradition. The impression created during interviews and observations was that Pedi traditional healers perform malopo songs to communicate with the ancestors. The results suggest that malopo rituals are aimed at enriching the personal and social life of the Pedi community. 1. INTRODUCTION There is a growing emphasis in present-day religious practice that is designed to help people find healing from the sickness of mind, heart, soul, and body. This is a return to the original practice of Christianity. Only in recent times did we tend to overlook the fact that religion carried on healing activities for centuries. The word “pastor” derives from the Greek word Poimen meaning “shepherd” or ‘“overseer”.
    [Show full text]
  • Critical Commentary on Gabriel Okaraâ•Žs Postwar Ode, •Ÿthe
    University of Massachusetts Boston ScholarWorks at UMass Boston Africana Studies Faculty Publication Series Africana Studies 1-1-2011 'Clearing the Forest': Critical Commentary on Gabriel Okara’s Postwar Ode, ‘The Dreamer’ Chukwuma Azuonye University of Massachusetts Boston, [email protected] Follow this and additional works at: http://scholarworks.umb.edu/africana_faculty_pubs Part of the African Languages and Societies Commons, Comparative Literature Commons, and the English Language and Literature Commons Recommended Citation Azuonye, Chukwuma, "'Clearing the Forest': Critical Commentary on Gabriel Okara’s Postwar Ode, ‘The Dreamer’" (2011). Africana Studies Faculty Publication Series. Paper 1. http://scholarworks.umb.edu/africana_faculty_pubs/1 This Article is brought to you for free and open access by the Africana Studies at ScholarWorks at UMass Boston. It has been accepted for inclusion in Africana Studies Faculty Publication Series by an authorized administrator of ScholarWorks at UMass Boston. For more information, please contact [email protected]. ‘Clearing the Forest’: Critical Commentary on Gabriel Okara’s Postwar Ode, ‘The Dreamer’ Chukwuma Azuonye Professor of African & African Diaspora Literatures University of Massachusetts Boston And now the dreamer, with machete, Word-sharpened, is clearing the forest Of its macro-stench and venality To sow the seed that would send its roots, Unshaken by wind or storm, to its expected greatness. [Gabriel Okara, “The Dreamer,” 2006) Introduction A large body of the poetry of Gabriel Okara (b. April 24, 1921) was lost in the confusion that came with the sudden end of the Biafran war of independence from Nigeria (July 6, 1967-January 12, 1970). But a slim gathering of his verse, The Fisherman’s Invocation and Other Poems (ed.
    [Show full text]
  • Experience 5)&7*#3"/$:0'4065)"'3*$"Μ4$6-563"-%*7&34*5: Africa
    EXPERIENCE 5)&7*#3"/$:0'4065)"'3*$"µ4$6-563"-%*7&34*5: AFRICA $&-&#3"5*/(5)& 7*#3"/$:0' GUIDE 2010 AND CULTURE ARTS 4065)"'3*$"4 $6-563"-%*7&34*5: ARTSANDCULTURE $EPARTMENT ARTSANDCULTURE !RTSAND#ULTURE $EPARTMENT 2%05",)#/&3/54(!&2)#! !RTSAND#ULTURE 5FM ARTS AND CULTURE GUIDE 2010 2%05",)#/&3/54(!&2)#! XXXEBDHPW[B Ditsong: Kruger Museum AFRICA In compiling this guide to the institutions and events that represent the incredibly broad and varied spectrum of the South African cultural scene, the Department of Arts and Culture has received the generous assistance of a number of organisations and individuals. The Department would like to thank each of these for their time, effort and valuable input, all of which were absolutely essential in making this publication as complete, accurate and appealing as possible. Angelique Kidjo (Benin) Freshlyground’s lead singer, Zolani Mahola National Department of Arts and Culture: 2010 Project Management Office Duduzile Mazibuko - Content Advisor and 2010 Project Manager Communications Department: Lisa Combrinck - Editor and Head of Communications Premi Appalraju - Content Development Corney Wright - Product Development James Mathibeng - Photography and DAC Administration Editorial services: ACKNOWLEDGEMENTS: DeskLink Media Team Design and Layout: Amadou & Mariam (Mali) Mariam & Amadou DeskLink Media Luthuli Nyathi, Sizakele Shingange Project Management: Chris Watterson Printed by: Colorpress (PTY) Ltd FOREWORD .*/*45&30'"354"/%$6-563& .4-6-69*/(8"/" At last, the FIFA 2010 World Cup™ is here. South Africa’s six long and busy years of preparation are finally coming to fruition. We have no doubt that South Africa and Africa are ready to offer the world an unforgettable occasion, creating festive hubs to which fans can flock to share their appreciation of the beautiful game and to experience African arts and culture.
    [Show full text]