Province OF Liège - PROVINZ LÜTTICH

TOURIST INFO 2017 Enjoy an experience unique in The SPA region as you’ve never seen it before! Spa Tourism presents the 1st immersion film using a virtual reality mask that gives visitors a 360° view. Es erwartet Sie ein einzigartiges Erlebnis in Belgien i Die Region SPA, wie Sie sie noch nie gesehen haben! OFFICE DU TOURISME DE SPA Spa Tourisme präsentiert den ersten immersiven Film mit einer Virtual Rue du Marché, 1a | 4900 SPA | Tél. 087 79 53 53 www.spatourisme.be | [email protected] Reality-Maske, die den Besuchern eine 360 Grad-Rundumsicht bietet.

Spa Tourism’s “Spa Experience” film will take A team welcomeS you! Eine Mannschaft empfängt Sie! you to the heart of Les Fagnes in an Audi R8, in the middle of a 24-hour race on the Spa-Francorchamps The Spa Tourist Office is open every day except 25th Das Verkehrsamt von Spa ist jeden tag geöffnet, December and 1st January. außer am 25. Dezember und 1. Januar. circuit, into the SPA Thermal Bath’s magnificent outdoor swimming pool, on a hot-air balloon flight or HIGH SEASON (01/04 to 30/09): IN DER SAISON (01/04 bis 30/09): on a free fall above the clouds at 120 mph. Weekdays from 9 am to 6 pm. Wochentag von 9 bis 18 Uhr. Thursdays and Weekends from 10 am to 6 pm. Donnerstags, Wochenende von 10 bis 18 Uhr.

You can get lost in the wolf enclosure at the Forestia LOW SEASON (01/10 to 31/03): AUSSER SAISON (01/10 bis 31/03): nature park, or on Brussels’ Grand-Place during a Weekdays from 9 am to 5 pm. Wochentag von 9 bis 17 Uhr. Sound et Light show … all in complete visual and Thursdays and Weekends from 10 am to 5 pm. Donnerstags, Wochenende von 10 bis 17 Uhr. sound immersion. And it’s free!

Der Film „Spa Expérience“ von Spa Tourisme katapultiert Sie mitten in das Hohes Venn (Hautes Fagnes), in einen Audi R8 in voller Fahrt beim ACCESS | ANFAHRT LONDON UTRECHT 24-Stunden-Rennen von Spa-Francorchamps, in das außergewöhnliche Freiluftschwimmbecken der Highway / Autobahn E42, exit / Ausfahrt 8 Highway / Autobahn E25, exit / Ausfahrt 45 Thermalbäder von SPA, in eine Ballonfahrt, oder in den OOSTENDE ANTWERPEN BRUGGE ANTWERPEN freien Fall mit 200 km/h über den Wolken. ANTWERP / ANTWERPEN 161 KM / 1H38 GENT HASSELT KÖLN BRUGES / BRÜGGE 225 KM / 2H17 WEST-VLANDEREN 00ST-VLANDEREN LIMBURG Sie verlieren sich im Wolfsgehege im Wildpark Forestia, VLAAMS-BRABANT STRICHT oder auf dem Grand-Place von Brüssel bei einem BRUSSELS / BRÜSSEL 138 KM / 1H24 BRUXELLES MAA GENT / GENT 197 KM / 1H57 LILLE BRABANT-WALLON LIÈGE

Klang- und Lichtspektakel … und dabei tauchen Sie LIÈGE LIÈGE / LÜTTICH 41 KM / 37 MIN. HAINAUT SPA vollkommen in die Bilder- und Klangwelten ein. COLOGNE / KÖLN 122 KM / 1H19 NAMUR LILLE / RIJSEL 248 KM / 2H20 LONDON / LONDEN 465 KM LUXEMBOURG / LUXEMBURG 159 KM / 1H35 PARIS Free - Kostenlos / MAASTRICHT 62 KM / 43 MIN.

PARIS / PARIJS 401 KM / 3H59 ARLON UTRECHT / UTRECHT 219 KM / 2H16 LUXEMBOURG

> 2 > 3 Contents INHOUDSOPGAVE Inhaltsangabe | SOMMAIRE

A team welcomes you 03 Army regiment’s museum 48 Eine Mannschaft empfängt Sie 03 Regimentsmuseum 48 Important dates 2017 08-09 The Castle of Franchimont 48 Großes Treffen in 2017 08-09 Die Burg von Franchimont 48 ON THE WAY TO unesco 10-11 Forest and water museum 49 Unesco auf dem Weg zu 10-11 Wald- und Wassermuseum 49 Springs 12-17 Malmundarium 50 Quellen 12-17 Malmundarium 50 Parks 18-19 Art Galleries 51-53 PARKEN 18-19 Kunstgalerien 51-53 Spa Treatments 20-21 «Jardin d’Hiver» (Winter Garden) 52-53 Thermalismus 20-21 «Jardin d’Hiver» (Der Wintergarten) 52-53 casino 22-23 Festivals 54-56 casino 22-23 Festivals 54-56 Local products 24-25 The Francofolies of Spa 57 Heimische Spezilitäten 24-25 Die Francofolies von Spa 57 shopping 26 Spa Tribute Festival 57 shopping 26 Spa Tribute Festival 57 Markets 27 Summer concerts 57 mÄrkten 27 Sommerkonzerte 57 nature 28-35 The Royal Theatre Festival of Spa 59 natur 28-35 Das Köningliche Theaterfestival von Spa 59 Signposted walks 29 32e Autumn Music Festival 59 Markierte Wanderwege 29 32. Musikalischer Herbst 59 Diary of guided walks 30-31 Découvrir Spa 59 Termine der Geführten Wanderungen 30-31 Spa Ontdekken 59 PréRAVel 32 Christmas in Spa 61 PréRAVel 32 Weihnachten in Spa 61 Sitytour 33 Leisure 62-69 Sitytour 33 Freizeit 62-69 Extratrail 34 Children’s playground 63 Extratrail 34 Kinderspielplatz 63 Parcours Mapico 35 Municipal swimming pool 64 Parcours Mapico 35 Städisches Schwimmbad 64 sports 36-43 Miniature golf 64 sports 36-43 Minigolf 64 Royal Aéro Para Club de Spa 37 Jardins des Elfes & Petit Baigneur 65 "Royal Aéro Para Club de Spa" 37 Jardins des Elfes & Petit Baigneur 65 Die Rundfahrtszüge Riding Stables « Transvaal » 37 Sightseeing Trains 65 Reitclub «Transvaal» 37 65 Wild wereld Safari Skydive 38 Wild World Safari 66 Skydive 38 66 Tropfsteinhöhlen von Remouchamps 67 Exercising path «Spa Reine» 39 Caves of Remouchamps 67 Trimmdich «Spa Reine» 39 Forestia 68-69 Ski Slope of Spa “Thier des Rexhons” 39 Forestia 68-69 Skipiste von Spa "Thier des Rexhons" 39 Entdecken 70-73 Vélodream 40 Discover 70-73 Vélodream 40 Spa erzählt 71 Cycling Tours 40 Spa Revealed 71 Radwanderweg 40 Spa raconté Spezial zu Peter dem Großen 71 Spa-Francorchamps racetrack - Calendar 41 The story of Spa with an emphasis Rennstrecke von Spa-Francorchamps - Kalender 41 Märchenhafter Fackelspaziergang 71 Spa Adventure 42 on Peter the Great 71 Spa Adventure 42 Gruppenbesuche 72-73 Coo Adventure 43 Guided walking tous with torches 71 Coo Adventure 43 meet in spa 74-75 culture 44-50 Groups visits 72-73 Kultur 44-50 Stadtspaziergang 76-83 Town museums 45 meet in spa 74-75 Museum der Wasserstadt 45 Stadtplan von Spa 84-86 Laundry Museum 46 WALK 76-83 Das Wächereimuseum 46 Allgemeine Informationen 87 Community library and record bus 46 MAP OF spa 84-86 Gemeindebibliothek und -ludothek 46 wallonie gourmande 2017 88 L’Eaudyssée de Spa 47 GENERAL INFORMATION 87 "Eaudyssée de Spa" 47 Manufacture of decorated wallonie gourmande 2017 88 Manufaktur der Holzdosen (Jolités) von Spa 47 Children welcome Kinder willkommen Spa wood boxes and «Jolités» 47 > 4 > 5 Welcome to Spa Willkommen in Spa

Spa : a destination that suits your needs, SPA, ein Reiseziel in Ihrer Nähe, an authentic experience! ein authentisches Erlebnis!

Spa, the home of modern balneology, has given its name to every spa town Spa, Wiege des modernen Thermalbäderwesens, war namensgebend für in the world. The “blue gold” flows in abundance from the town’s many alle Thermalbadstädte der Welt. Das „blaue Gold“ sprudelt in Hülle und springs, the most famous of which is the Pouhon Pierre le Grand. Fülle aus den zahlreichen Quellen der Stadt hervor, deren berühmteste das Pouhon Pierre le Grand ist. The Café de l’Europe in Spa is the meeting-place for lovers of well-being, nature, culture, sport and motor racing, with a spa centre dedicated to Spa, das „Café Europas“, bleibt Begegnungsort für Wellness-, Natur- well-being, a unique countryside conservation area that extends over und Kulturliebhaber, für Sport- und Motorsport-Begeisterte – mit einem 13,000 hectares, internationally-famous music and theatre festivals, a Thermalzentrum, das voll und ganz dem Wohlbefinden gewidmet ist, ei- permanent exhibition of the works of Joan Miro (Spa is the fourth town nem einzigartigen Naturschutzgebiet, das sich auf über 13.000 Hektar in the world to have a permanent exhibition for the Spanish master), trail erstreckt, Musik- oder Theaterfestivals von internationalem Renommee, circuits, the Spa Formula 1 Grand Prix, etc. einer Dauerausstellung mit Werken von Joan Miro (Spa ist weltweit die vierte Stadt, die über eine Dauerausstellung des spanischen Meisters ver- Spa also offers a wide variety of hotels and rural accommodation, fügt), Trailrunning-Strecken, dem Großen Preis der Formel 1 von Spa…. high-quality restaurants that bring the best out of local produce and shops offering a real personal service to customers. Spa bietet auch ein äußerst vielfältiges Netz an Hotels und ländlichen Unterkünften, Qualitätsrestaurants, in denen die großartigen Produkte Finally, Spa is home to the oldest Casino in the world, which has been der Region dargereicht werden, sowie Einkaufsmöglichkeiten nahe beim superbly modernised for the pleasure of gaming enthusiasts. Kunden.

Close to major road networks, Spa is the ideal venue for exploring the Und schließlich findet man in Spa das älteste Casino der Welt, das zum Hautes-Fagnes nature reserve, the famous Spa-Francorchamps circuit Gefallen der Spielbegeisterten prachtvoll modernisiert wurde. and the amazing medieval castle of Franchimont. Am Kreuzungspunkt der großen Verkehrsachsen gelegen ist Spa der ideale Spa is your holiday destination! Aufenthaltsort, um das Naturschutzgebiet Hautes-Fagnes, die berühmte Rennstrecke Spa-Francorchamps, oder auch das mittelalterliche Schloss Franchimont zu entdecken.

Spa ist Ihr Reiseziel!

> 6 > 7 agenda agenda

IMPORTANT DATES 2017 Dates are correct as from 24/11/16 but subject to change GROSSES TREFFEN 2017 Terminveröffentlichung: 24/11/16 (Änderungen vorbehalten)

PERMANENT EXHIBITION JULY – AUGUST : EVERY SUNDAY DAUERAUSSTELLUNG JULI – AUGUST : JEDEN SONNTAG EXHIBITION « JOAN MIRÓ » FREE CONCERTS AUSSTELLUNG : « JOAN MIRÓ » KOSTENLOSE KONZERTE Info : 087 79 53 53 IN THE GALERY LEOPOLD II Info : 087 79 53 53 IN DER GALERIE LEOPOLD II Parc de Sept-Heures (except exceptional events) Parc de Sept Heures (ausser aussergewöhnlichen Ereignissen) SATUR. 28TH JANUARY TO SUNDAY 31ST DECEMBER Info : 087 79 53 53 SAMSTAG 28. JANUAR BIS SONNTAG 31. DEZEMBER Info : 087 79 53 53 EXHIBITION « HENRI MATISSE » AUSSTELLUNG « HENRI MATISSE » Info : 087 79 53 53 THURSDAY 20TH TO SUNDAY 23RD JULY Info : 087 79 53 53 DONNERSTAG 20. BIS SONNTAG 23. JULI LES FRANCOFOLIES DE SPA LES FRANCOFOLIES DE SPA FRIDAY 3RD TO SUNDAY 5TH FEBRUARY Info : 087 79 53 53 - www.francofolies .be FREITAG 3. BIS SONNTAG 5. FEBRUAR Info : 087 79 53 53 - www.francofolies .be SPA WHISKY LIVE BELGIUM SPA WHISKY LIVE BELGIUM Info : 087 79 53 53 FRIDAY 11TH TO MONDAY 21ST AUGUST Info : 087 79 53 53 FREITAG 11. BIS MONTAG 21. AUGUST THEATRE FESTIVAL OF SPA THEATER FESTIVAL VON SPA FRIDAY 17 TO SATURDAY 18 MARCH Info : 0800/ 24140 – 087 77 56 52 FREITAG 17. BIS SAMSTAG 18. MÄRZ Info : 0800/ 24140 – 087 77 56 52 « SPA RALLY » www.festivaldespa.be « SPA RALLY » www.festivaldespa.be Info : DG Sport – 087 53 90 09 Info : DG Sport – 087 53 90 09 www.sparally.com TUESDAY 15TH AUGUST www.sparally.com DIENSTAG 15 AUGUST SPA VERTICAL RACE SPA VERTICAL RACE SATURDAY 25TH MARCH Info : A. Collignon 0475 25 98 04 SAMSTAG 25. MÄRZ Info : A. Collignon 0475 25 98 04 DECATHLON CRÊTES DE SPA DECATHLON CRÊTES DE SPA & TRAIL FRIDAY 25TH TO SUNDAY 27TH AUGUST & TRAIL FREITAG 25. BIS SONNTAG 27. AUGUST www.facebook.com/cretesdespa FORMULA 1 BELGIAN GRAND PRIX www.facebook.com/cretesdespa FORMEL 1, GROSSER PREISE VON BELGIEN ou [email protected] Info : 087 22 44 66 [email protected] Info : 087 22 44 66

SATURDAY 15TH TO MONDAY 17TH APRIL SATURDAY 9TH TO SUNDAY 10TH SEPTEMBER SAMSTAG 15. BIS MONTAG 17. APRIL SAMSTAG 9. BIS SONNTAG 10. SEPTEMBER WEEKEND « DISCOVER SPA » HERITAGE DAYS WOCHENENDE « SPA ENTDECKEN » TAG DES ERBES Info : 087 79 53 53 Info : 087 77 30 00 Info : 087 79 53 53 Info : 087 77 30 00

SUNDAY 11TH JUNE SAT. 23RD SEPTEMBER TO SAT. 18TH NOVEMBER SONNTAG 11. JUNI SAMSTAG 23. SEPT. BIS SAMSTAG 18. NOVEMBER BLESSING OF THE FOREST 32ND MUSICAL AUTUMN FESTIVAL BENEDIKTION DES WALDES MUSIKALISCHER HERBST – 32. AUSGABE Info : 087 79 53 53 Info : www.automnemusical.com - 087 77 44 90 Info : 087 79 53 53 Info : www.automnemusical.com - 087 77 44 90

TH ST FRIDAY 30 JUNE TO SATURDAY 1 JULY SATURDAY 18TH NOVEMBER FREITAG 30. JUNI BIS SAMSTAG 1. JULI SAMSTAG 18. NOVEMBER « SPA TRIBUTE FESTIVAL » NUT FAIR « SPA TRIBUTE FESTIVAL » NUSSMARKT Info : 087/79.53.53. Info : 087 79 53 62 Info : 087/79.53.53. Info : 087 79 53 62 www.spa-tribute.be www.spa-tribute.be DECEMBER DECEMBER CHRISTMAS IN SPA WEIHNACHTEN IN SPA Info : 087 79 53 53 Info : 087 79 53 53 > 8 > 9 On the road to UNESCO status… Auf dem Weg zur UNESCO…

Since 2010, as a founding member, Spa has been part of the European Seit 2010 gehört Spa als Gründungsmitglied zur europäischen Kulturroute cultural route of historic spa towns which has developed a network of 30 historischer Thermalstädte, die ein Netzwerk von dreißig Partnern in 13 or so partners across 13 European countries. Ländern Europas bildet.

On this basis, Spa is now striving for excellence and looking to a Auf diesem Kurs strebt Spa heute eine Spitzenstellung an und blickt future that continues to be linked to its balneal heritage: a place on in eine Zukunft, die nach wie vor mit seinem Thermalerbe verbun- UNESCO's "World Heritage List"! den ist: einen Platz auf der „Welterbeliste“ der UNESCO!

In collaboration with the 11 European spa towns that have always sought As Zusammenschluss elf europäischer Thermalstädte, deren Ziel es im- to provide their spa clients with the best environment for their health and mer war, den Kurgästen die beste Umgebung für ihre Gesundheit und enjoyment, the "Great Spas of Europe" group wishes to protect the culture ihr Wohlbehagen zu bieten, will die Gruppe „Great Spas of Europe“ die of the spa towns through the aspects by which they are shaped: springs, Kultur der Thermalstadt durch die Dinge schützen, die sie prägen: Quellen, baths, casino, theatre and concert halls, indoor galleries, organised walks, Bäder, Casino, Theater- und Konzertsäle, überdachte Galerien, angelegte etc. Spazierwege, …

The "spirit of the place" is also worthy of recognition. It is intangible and Es ist auch der „Geist des Ortes“, der Anerkennung verdient. Man kann ihn something that can only be experienced: between wellness, rest, nature nicht berühren, sondern ihn nur erleben: zwischen Wohlbefinden, Ruhe, and enjoyment, time does not pass by in spa cities as it does elsewhere. Natur und Vergnügungen laufen die Uhren in den Thermalstädten anders This is the absorbing appeal of Spa "Authenti’city"! als im Rest der Welt. Das macht den Charme von Spa „Authenti’city“ aus!

> 10 > 11 The Spring of Peter the Great Discover Die Quelle von Peter dem Großen Pouhon Pierre le Grand shelters the most prolific spring; naturally fizzy, it is full of The natural springs of Spa mineral salts and rich in iron with an average flow rate of 21,000 liters per day. QUELLE springs Constructed in 1880 by Victor Besme, the building was completely renovated by | Entdecken Sie the architect Léo Haesbroeck in 2012. It houses the Tourist Office and the cele- brated Spa «Livre d’Or», the work of artist Antoine Fontaine, nine meters long and representing in joyous chronological disorder 92 famous people who came to take Die natürlichen Wasserquellen von Spa SPRINGS quellen the waters at Spa. Interactive animations show the wealth of Spa through its prestigious past as well as the current dynamism of the thermal city. Open : Tourist Office opening times (see page 3). Access to spring: 1 €. See map p. 85 / Siehe Karte S. 85 // : S6 Der Pouhon Pierre le Grand birgt die reichhaltigste Quelle; natürlich kohlensäurehaltig, beinhaltet sie Mineralsalze und Eisen. Ihre tägliche Leistung liegt bei durchschnittlich 21.000 Litern. Das 1880 von Victor Besme errichtete Gebäude wurde 2012 vom Architekten Léo Haesbroeck vollkommen saniert. Es beherbergt das Fremdenverkehrsamt und das berühmte Goldbuch der Stadt Spa, Werk des Malers Antoine Fontaine, mit einer Länge von 9 Metern, das in einer ver- POUHON gnügten chronologischen Unordnung 92 Persönlichkeiten darstellt, die nach Spa kamen, um das Wasser zu genießen. Interaktive Animationen belegen den Reichtum der Stadt Spa aufgrund ihrer glanzvollen Geschichte, aber auch der Peter the Great aktuellen Dynamik dieser Thermalstadt. Peter der Grosse Öffnungszeiten: Öffnungszeiten des Fremdenverkehrsamts (siehe Seite 3); Eintritt zur Quelle: 1 €.

The Pouhon Pierre le Grand is the main The winter garden spring of the city. The monument was ment-ioned for the first time in a 16th Der Wintergarten century¬ work; at that time, it was a mo- Return to the atmosphere of 1900 with its great colonnades, reconstructed dest aedicula on the square of the village mosaics and open views over the town. This splendid room is home to an which was Spa. In July 1717, Peter the outstanding permanent exhibition of works by Joan Miro as well as temporary Great came to receive therapy and, from exhibitions. that point on, the benefits of the Spa wa- > In 2017: discover the world of Henri Matisse, a leading figure in the field of ters have reached far beyond their borders. fauvism. Other illustrious figures would follow his Hier finden Sie das Ambiente von 1900 mit seinen großen Säulengängen vor, lead: the Emperor Joseph II, the Duchess mit seinen rekonstruierten Mosaiken, mit seinen Öffnungen zur Stadt. In diesem See map p. 85 / Siehe Karte S. 85 // : S6 of Orleans, Gustav III of Sweden and many prachtvollen Saal ist eine bemerkenswerte Dauerausstellung mit Werken von others. Joan Miró zu sehen sowie wechselnd aktuelle Ausstellungen. > Im Jahr 2017: Entdecken Sie die Welt von Henri Matisse, dem Vorreiter des Die Pouhon Pierre le Grand ist die be- Fauvismus. deutendste Quelle der Stadt. Diese Mine- ralquelle fand erstmals in einem Bauwerk aus dem 16. Jahrhundert Erwähnung; dabei handelt es sich um eine schlichte Ädikula auf dem Platz des Dorfes, was Spa einstmals war. Im Juli 1717 verbrachte Peter der Große hier seine Kur. Damals reichte die Bekanntheit der wohltuenden Wirkung des Wassers von Spa weit über die Landesgrenzen hinaus. Und weitere illustre Persönlichkeiten sollten ihren Spu- ren folgen: Kaiser Joseph II., die Herzogin von Orléans, Gustav III. von Schweden und viele andere. © H.P. LESUISSE © H.P.

> 12 > 13 Tour of the springs Quellen Rundfahrt QUELLE

The «Prince de Condé» Spring | Die Quelle «Prince de Condé»

This spring, discovered in the 19th century, is situated not far from SPRINGS Pouhon Pierre le Grand issues from the same water table. It is diffe- rentiated by a richer mineral content, acquired during the final part of its subterranean journey. In equilibrium with the 19th century glass wall surrounding the original building which housed the spring, the current pyramid is designed to reflect architecture from the end of the 20th century. Art exhibitions are held here throughout the year. Open only for exhibitions from Thursday to Sunday, 2 pm to 6.30 pm.

Diese im 19. Jahrhundert entdeckte Quelle – unweit vom Pouhon Pierre le Grand – ist aus dem Grundwasser hervorgegangen. Sie unterschei- det sich durch eine reichhaltiger mineralische Zusammensetzung, die sie auf dem letzten Teil ihres unterirdischen Streckenverlaufs erwirbt. Im Gleichgewicht mit dem Glasdach aus dem 19. Jahrhundert, das das Gebäude der originalen Quelle einrahmt, steht die gegenwärtige Pyra- mide im Zeichen der Architektur des 20. Jahrhunderts. Das Gebäude beherbergt das ganze Jahr Kunstausstellungen. Geöffnet: einzig während der Ausstellungszeiten von Donnerstag bis Sonntag zwischen 14 und 18.30 Uhr.

Discover the spa town through its famous springs and have a drink to enjoy the benefits of the spring water

Gehen Sie auf entdeckungstour durch die Thermalstadt mit ihren berühmten Quellen und halten Sie ein Glas bereit, um von den wohltuenden Quellenwassern zu kosten..

See map p. 85 / Siehe Karte S. 85 // : S4

> 14 > 15 QUELLE | SPRINGS

The «Tonnelet» Spring The «Sauvenière» and «Groesbeek» Springs Die Quelle «Le Tonnelet» Die Quellen «Sauvenière» und «Groesbeek» The Tonnelet spring at Nivezé was only visited at the beginning of the 17th century. The Sauvenière spring is the oldest, and used to be the most prolific of the Spa It takes its name from the fact that it was collected in a small barrel (tonnelet). This springs. It was discovered by Saint Remacle who, according to legend, left the is the same water as the «Spa Marie-Henriette», but as it is the spring (ferruginous imprint of his sandal at the spot. It became a place of pilgrimage for young and carbonated). For commercial purposes, «Spa Marie-Henriette» is deferrized. husbands, since it was said to possess specific properties for curing sterility. Situated outside, this spring is easily accessible. This spring is the departure point for many of the walks, including the well-known «Promenade d’Orléans» named after the Duchess. Die Quelle Le Tonnelet in Nivezé wurde erst zu Beginn des 17. Jahrhunderts ein Situated outside, this spring is easily accessible. Anziehungspunkt für Besucher. Sie verdankt ihren Namen der Tatsache, dass sie in einem Fässchen aufgefangen wurde. Es handelt sich um das gleiche Wasser Die Quelle Sauvenière ist die älteste und vormals am meisten besuchte der Spa- wie aus dem Brunnen «Spa Marie-Henriette», weist aber an der Quelle eine Quellen. Sie wurde von Saint Remacle entdeckt, der der Legende zufolge den Ab- entsprechend abweichende Zusammensetzung auf (eisen- und kohlensäurehaltig). druck seiner Sandale hinterlassen hat. Sie wurde eine Pilgerstätte für junge Eheleute, Zum Zwecke der Vermarktung wird die «Spa Marie-Henriette» vom Eisen befreit. See map p. 86 / Siehe Karte S. 86 // : O6 weil sie den besonderen Vorzug besitzt, die Fruchtbarkeit zu steigern. Diese Quelle Im Freien gelegen ist diese Quelle bequem zugänglich ist der Ausgangspunkt für zahlreiche Wanderungen, zu denen auch der berühmte Wanderweg Orléans gehört, der nach dem Namen der Herzogin benannt wurde. See map p. 86 / Siehe Karte S. 86 // : Q10 Im Freien gelegen, ist diese Quelle bequem zugänglich.

The «Géronstère» Spring The «Barisart» Spring Die Quelle «Géronstère» Die Quelle «Barisart» Water from this spring (altitude 400 meters), has a sulphurous taste, and is highly recommended for infections of the respiratory tract. The Russian Tsar, Peter the LESUISSE © H.P. Until the 19th, this spring ran freely in a meadow where it was then collected. The Great, frequently came to «take the waters». Known for its strong taste (it is ferru- Meyerbeer Ramble, named after the famous German composer (1791-1864), is a ginous and carbonated), it was also known under the name «Enragée» (Furious). charming walk with waterfalls joining the Barisart to its sister, the Géronstère spring. Situated outside, this spring is easily accessible. Situated outside, this spring is easily accessible. Das Wasser dieser Quelle (Höhe 400 m) hat einen schwefeligen Geschmack und Bis Mitte des 19. Jahrhunderts floss diese Quelle frei auf einer Wiese, wo sie wird besonders für Atemwegserkrankungen empfohlen. Zar Peter der Große hat aufgefangen wurde. Die Meyerbeer-Wanderung, die auf den Namen des berüh- diesen Ort regelmäßig besucht, um hier «Wasser zu schöpfen». Für ihren starken mten deutschen Komponisten (1791 - 1864) getauft wurde, ist eine charmanter Eigengeschmack bekannt (eisen- und kohlensäurehaltige Quelle) war sie auch un- Wanderweg mit kleine Wasserfällen, der Barisart, Géronstère verbindet. ter dem Namen «die Wütende» bekannt. Im Freien gelegen, ist diese Quelle bequem zugänglich. Im Freien gelegen ist diese Quelle bequem zugänglich. See map p. 86 / Siehe Karte S.86 // : G15 See map p. 86 / Siehe Karte S. 86 // : IJ19

> 16 > 17 Nature has taken a central place in Spa. The Anglican Park Three historic parks are available for your well-being Der Anglican-Park A long history links Spa to the English. They were amongst the first to appreciate the mineral waters of Spa. The popula- PARKEN

PARkS | risation of the term «Spa» is attributed to two English researchers William Paddy and Richard Andrews, who, after having Die Natur hält Einzug im Stadtzentrum von Spa. studied the virtues of the ferruginous waters, encouraged the use of the word in England. They gave the name «Spa» to English springs and thus was born the authenti’city: Spa. The English colony became very important in Spa. An Anglican Drei historische Parks wurden zu Ihrem Wohlbefinden PARKS PARKEN church was built in 1876. The park was refurbished a long time after the church had disappeared. A statue of André Posel angelegt. reminds us of the existence of this remarkable building. This park is on the Boulevard des Anglais, at the entrance to the city.

Eine langjährige Geschichte verbindet Spa mit den Engländern. Sie gehörten The Seven o’clock zu den ersten, die das Spaer Mineralwasser zu schätzen wussten. Die allge- Park meine Verbreitung der Spa-Therme geht auf zwei englische Forscher, William Paddy und Richard Andrews, zurück, die nach der Analyse der Vorzüge des Siebenstunden-Park eisenhaltigen Wassers seine Verwendung in England verbreiteten. Sie haben den englischen Quellen den Namen Spa gegeben und damit die Authenti’City The Parc de Sept Heures was first opened Spa aus der Taufe gehoben wird. Die englische «Kolonie» gewann in Spa mehr as a public promenade in 1758. It is the home of many monuments: the Armistice und mehr an Bedeutung. 1876 wurde ein anglikanischer Tempel errichtet. Der monument donated by Major C.E. Radcliffe, Park wurde lange Zeit nach dem Verschwinden dieses Tempels neu geplant. appointed citizen of Spa in 1925, the com- Eine Stele von André Posel erinnert an dieses bemerkenswerte Gebäude. Der poser Meyerbeer who came to find inspi- Parc Anglican befindet sich an der Stadteinfahrt – Boulevard des Anglais ration at Spa between the years 1829 and 1860, and Jean d’Ardenne, a well-known LESUISSE © H.P. writer, born in Spa, a highly persuasive propagandist. Then there is the Gridelet Monument, the Colonial Association stone, The Villa Royale Park the stele to the 1st Lancers, the monument to the Founders of the Promenades and Villa Royale-Parkanlage finally, at the park exit, the monument to Maréchal Foch. It is widely known that the The site of the Villa Royale, happily preserved against the ravages of time and classified by the Walloon Region, still generalissimo came to Spa after the First looks as it did in the time of Queen Marie-Henriette, wife of Léopold II, who lived here from 1895 to 1902. The park, World War, and that there had been dis- situated behind the Ville d’Eaux Museum, is particularly user-friendly. With modest dimensions, its shady pathways wander cussions with the German plenipotentiary Erzberger.The park is situated in the centre between the flower beds. The garden, designed in the «English style» in the middle of the 19th century, is full of magnifi- of Spa. cent flowers in the spring and summer months and has some remarkable trees, notably three weeping silver limes, and an English oak over 150 years old. The park is open to the public all year round, although some special events (Spa Garden Der Sept Heures-Park wurde in 1758 in Event, the Francofoli, etc.) are regularly held in the grounds. The charming Musée spadois du Cheval (Spa Museum of the einen öffentlichen Wanderweg umgewan- Horse) has been set up in the four stables which were used by the queen’s many horses delt. Der Weg ist von zahlreichen Mo- numenten gesäumt: das Monument der Armistice, ein Geschenk von Major C. E. Der Standort Villa Royale, der glücklicherweise vor den Spuren der Zeit bewahrt Radcliffe, genannt Bourgeois de Spa, aus geblieben ist und von der Region Wallonien denkmalgeschützt wird, hat sich seit dem Jahre 1925, das des Komponisten der Zeit der Königin Marie-Henriette, Ehefrau von Léopold II, die hier von 1895 Meyerbeer, der zwischen 1829 und 1860 bis 1902 lebte, kaum verändert. Der hinter dem Musée de la Ville d’Eaux (Mu- in Spa die Inspiration suchte, das von seum der Stadt des Wassers) gelegene Park lädt unweigerlich zu einem Spazier- Jean d’Ardenne, angesehener und in Spa geborener Schriftsteller, unvergleichlicher gang ein. Von bescheidener Dimension schlängeln sich seine schattigen Alleen Propagandist dieses Landes. Auch das Gri- zwischen Blumenmassiven hindurch. Diese in der Mitte des 19. Jahrhunderts als delet-Monument, der Stein der Association „Englischer Garten“ gestaltete Anlage geht während der schönen Jahreszeit in des Coloniaux, die Stele des 1. Lanzenrei- einer wunderbaren Blütenpracht auf und birgt einige bemerkenswerte Bäume, ters, das Monument der Gründer der Pro- zu denen drei Silber-Linden und eine mehr als 150-jährige Stieleiche gehören. menaden und – nicht zu vergessen – am Dieser Park ist das ganze Jahr über für den Besucherverkehr geöffnet, auch Parkausgang das Monument von Le Maré- chal Foch. Es ist überliefert, dass der Gene- wenn er regelmäßig als Veranstaltungsort genutzt wird (Spa Garden Event, Les ralissimus (Marschall von Frankreich) nach Francofolies …). Im Park befindet sich das charmante Musée Spadois du Cheval dem ersten Weltkrieg nach Spa gekommen (Spaer Pferdemuseum), das in den zur Unterbringung der zahlreichen Pferde der Königin benutzen Pferdeställen einge- ist und hier Gespräche mit dem deutschen richtet wurdeden-Park. Gesandten Erzberger geführt hat. Dieser Park ist im Zentrum von Spa gelegen. > 19 the place to feel good Baths of Spa Baths of Spa the place to feel good SPA KURHAUS WOHLBEFINDEN PUR Be carried by water to feel wonderful, like reborn. WOHLBEFINDEN PUR The Baths a moment of pure pleasure and relaxation: our inside and outside swimming pools, saunas, hammams en re- THERMALISMUS

THERMALISM | laxation rooms. The Wellness, Beauty and Health Center, a remarkable place with a large choice of care and cure packages à la carte from half a day to five days. THERMALISMUS Tauchen Sie ein und lassen Sie sich treiben: Sie werden sich wie neu geboren fühlen. 800 m2 Hallen- und Freibad mit natürlichem, 32°C warmem Mineralwasser, THERMALISM sauna und hammam. Das Gesundheits- Wellness- und Beautycenter: diese erstklassige Einrichtung bietet eine große Auswahl an Anwendungen «A la carte» und Kurprogrammen von halber Tag bis zu 5 Tagen.

The «spa» aspect of Spa was really developed from the 19th century. The first spa cure center was a revolution which im- mediately led to an important development in spa treatments. Before this, many «bobelins» came to take the waters of the various springs appreciating their healing properties.

Der Thermalismus hat sich in Spa so richtig ab dem 19. Jah- rhundert entwickelt. Die Schaffung der ersten Thermaleinrich- tung war eine echte Revolution, die damals eine bedeutende Entwicklung innerhalb der Thermalkur darstellte. Bevor diese Einrichtung das Licht der Welt erblickte, kamen bereits Open every day from 9 am to 9 pm, and zahlreiche Kurgäste die Wasser an den verschiedenen Quellen till 10 pm on Friday and 8 pm on Sunday. auffangen um deren heilende Kräfte zu genießen. Täglich von 9 bis 21 Uhr geöffnet, Freitag bis 22 Uhr und Sonntag bis 20 Uhr.

INFO Colline d’Annette et Lubin // 4900 SPA Tél. +32 (0)87 77 25 60 Fax +32 (0)87 77 50 66 www.thermesdespa.com

See map p. 85 / Siehe Karte S. 85 // : LM1 See map p. 86 / Siehe Karte S. 86 // : H7

The Cliff Railway | Die Seilbahn A panoramic cliff railway takes you from the center of town to the top of the Annette and Lubin hill where the new health centre can be found. This spot offers a splendid view of the town, with many signposted walks starting from here and a scenic footpath that leads down to the Parc de Sept Heures. Info: 1,50 € single, 3 € return. Auto-toll. Eine Panorama-Seilbahn verbindet das Stadtzentrum mit dem Hügel von Annette und Lubin, wo sich das neue Thermalzentrum befindet. Diese Stelle hat eine fantas- tische Aussicht auf die Stadt zu bieten, mehrere ausgeschilderte Spazierwege ge- hen von hier ab, und ein Balkonweg führt wieder in Richtung ’Parc de Sept Heures’ hinunter. Info: 1,50 € für die Hinfahrt, 3 € für Hin- und Rückfahrt. Automatisches Zahlungssystem

> 20 > 21 much more than gambling… Le Casino de Spa much more than gambling… Het Casino van Spa Veel meer dan spelen... viel mehr als nur Spiele… CASINO The casino is now open to everyone, and since February 2016 it has boasted a number of new games. In total, more than 120 fruit machines, which meet the very latest technical requirements, especially in terms of the "TITO" made in Las CASINO Vegas system, have been added to the casino. In our Poker Room, tables are permanently available either for “cash games” or for one of our many Sit & Go tables. Another more traditional area offers English roulette, black jack, stud poker and New Texas Poker. The Spa Casino also organises many events in its splendid private rooms: poker tournaments, corporate events, themed parties, raffles, bingo, etc. It can also host your private events. Spa is recognised as the mother of all Das heute für jedefrau und jedermann geöffnete, Casino nimmt seit Februar 2016 neue Spiele auf. Insgesamt haben spa towns. As it was home to the first mehr als 120 Spielautomaten, die den modernsten technischen Anforderungen entsprechen – insbesondere mit dem Casino in the world, it is also the queen „TITO“-System made in Las Vegas – ihren Platz im Casino gefunden. of gambling. Not so long ago, all the In unserem Poker-Room stehen Tische stets zur Verfügung, sei es für „Cash games“ oder für eine unserer zahlreichen royal families and prominent figures of Sit&Go-Runden. Als traditionellere Spiele stehen Ihnen in einem anderen Raum englisches Roulette, Black Jack, Stud-Po- Europe would arrange to meet in Spa. ker und New Texas Poker zur Auswahl. Darüber hinaus richtet das Casino von Spa in seinen prachtvollen Salons auch There were so many things to do there zahlreiche Veranstaltungen aus: Pokerturniere, Abendveranstaltungen für Unternehmen, Themenabende, Tombolas, Bin- but the biggest attraction was undoub- go. Es steht Ihnen ebenso für Ihre privaten Veranstaltungen zur Verfügung. tedly the Casino.

Although the Casino still retains its charm The Spa Casino and its bar... | Das Casino von Spa und seine Brasserie… of bygone days, it has been refurbished The casino bar has a magnificent heated terrace which looks out onto the park of Avenue Royale. It is really pleasant in according to modern trends. As you pass the summer. The Casino bar offers classic French brasserie cuisine. You can enjoy single dishes, grab a quick bite to eat through the rooms of the casino, you will or sit down to table for a full meal. In particular, it offers an all inclusive menu for 49 euros (3-course meal + 20 euros of note both the rich heritage and the hints of chips + 2 soft drinks + a beginner's guide to the games). modernity showcased by the various ga- mes and slot machines. Die casinoeigene Brasserie verfügt über eine prächtige beheizte Terrasse mit Blick auf den Park der Avenue Royale. Dort werden Sie in der schönen Jahreszeit angenehme Momente verbringen können. Die Brasserie des Casinos bietet eine klassische Küche nach Art französischer Brasserie-Gastronomie, wo Sie sich ein einfaches Gericht für zwischendurch schmecken lassen oder ein komplettes Menü genießen können. Spa ist als Mutter der Thermalkurorte Sie bietet vor allem ein All inklusive-Menü für 49 Euro (3 Gänge-Menü + 20 Euro Spielmarken + 2 Softdrinks + Einführung bekannt. Mit dem allerersten Casino der in die Spiele). Welt ist sie auch die Königin aller Spie- le. Vor nicht zu langer Zeit gaben sich Located in the centre of Spa Free entry alle hochrangigen und prominenten Open: every day from 11 a.m. to 4 a.m. Persönlichkeiten Europas in Spa ein and from 11 a.m. to 5 a.m. at weekends. Stelldichein. Es gab dort zahlreiche Ak- Smart dress code - ID card mandatory - No under 21s allowed tivitäten, doch was den meisten Erfolg brachte, war zweifellos das Casino. Lage: im Zentrum von Spa Kostenfreier Eintritt Das Casino hat es vermocht, sein einstiges Öffnungszeiten: täglich von 11 bis 04 Uhr und am Wochenende von 11 bis Flair bis in die heutige Zeit zu bewahren, 05 Uhr und bringt dabei zudem noch Modernität Korrekte Kleidung erforderlich – Per- hinein. Ihnen wird beim Durchstreifen der sonalausweispflicht – Kein Zutritt für Personen unter 21 Jahren Salons des Casinos einerseits das reiche Erbe auffallen, andererseits mit den ver- INFO schiedenen Spiele und Spielautomaten Rue Royale, 4 4900 SPA auch ein modernes Element. Tél. +32 (0)87 77 20 52 [email protected] www.casinodespa.be See map p. 85 / Siehe Karte S. 85 // : Q7 > 22 > 23 EXTRAIT DE SPA THE TONIC APERITIF | Heimische Spezialitäten Liqueur wine (not left to age) flavoured with a fine blend aromatic herbs, flowers and roots. The selected plants release their flavours and main active ingredients when macerated. The obtained liquid is added to liqueur wine. Extrait de Spa is kept in barrels before being bottled (according to the strictest hygienic standards). Extrait de Spa is best served with a LOCAL PRODUCTS squeeze of lemon Likörwein (unerhitzt) aromasitiert mit einer auserwählten Mischung aus Pflanzen, Rinden, Blumen und Wurzeln. Die au- serwählten Pflanzen setzen Ihr Aroma und Grundsatz während der Mazeration frei. Die erhaltene Flüssigkeit wird dem Naturwein beigefügt. Vor der Abfüllung verweilt der Extrait de Spa in Tanks (Fässer) (laut strengsten Hygienenormen). PRODUCTTS LOCAL HEIMISCHE SPEZIALITÄTEN Extrait de Spa wird gekühlt mit einer Scheibe Zitrone serviert. Ets Marc SCHLECK Stippelstraat, 9 l B-3800 ZEPPEREN l Tél. +32 (0)11 31 12 73 l Fax +32 (0)11 31 27 28 HEIMISCHE SPEZIALITÄTEN Stop at a restaurant and treat BOBELINE The very simple idea was initially conceived by a native of Liege who was enamoured of the Spa region and who wanted yourself to authentic, refined, to name a beer after the town of Spa. Did you know? The name of "Bobeline" comes from "bobelin", a term which was once used to refer to foreigners who would come to Spa to benefit from the healing properties of its waters, which are still recognised to this day. In our case, classic or innovative cuisine based it could be seen as the antithesis between beer and balneology. Over time, the range has expanded. It predominantly consists of: on local products prepared for • Bobeline blonde (8.5°), which is a beer refermented in bottles, full-flavoured, fruity and spicy, with a hint of bitterness. • Black Label (8.5°), which is a beer full of character, warm and velvety, combining power and smoothness. you by creative chefs. • Blanche Fraise (3.6°), which is a fruity, light and thirst-quenching treat. Am Anfang stand die – ganz einfache – Idee eines in die Region Spa verliebten Lüttichers, der den Wunsch hatte, dass ein Bier nach Spa benannt wird. Dazu muss man wissen, dass der Name „Bobeline“ von dem Ausdruck „bobelin“ herrührt, welcher einstmals die Auslän- der bezeichnete, die nach Spa kamen, um sich an der wohltuenden Wirkung seiner Gewässer zu erfreuen, die auch in Legen Sie einen unserer heutigen Zeit noch anerkannt ist. Und so haben wir in unserem Fall mit etwas zu tun, was als Gegensätzlichkeit zwischen Bier und Thermalbäderwesen gehalten werden könnte. Im Laufe der Zeit wurde die Produktpalette erweitert. Sie umfasst im Wesentlichen: gastronomischen Zwischenstopp • das Bobeline blonde (8,5%), in der Flasche nachgegärtes Bier, vollmundig, fruchtig und würzig, mit leichter bitterer Note. • das Black Label (8,5%), charaktervolles, warmes und samtweiches Bier, das Kräftigkeit und Süße verbindet. ein und entdecken Sie eine • das Blanche Fraise (3,6%), fruchtige Köstlichkeit, leicht und durststillend. authentische, raffinierte, Website : www.bobeline.be l Facebook : Bobeline, the beer of Spa. l Instagram: la_bobeline klassische oder innovative LA SPARSA This top fermentation lager is made using the most traditional production procedures and combines softness with a subtle Küche sowie landestypische bitterness. From recipe design to production, everything is done in Spa in the traditional way. Its name comes from the Latin “Sparsa Fontana”, meaning “Gushing Spring”. Known for its famous springs for several centuries, it is said that Spa’s name comes from the same root. Produkte aus der Region, La Sparsa may be found in certain establishments in Spa and is also available for purchase from the Tourist Office. Durch Kombination der ursprünglichsten Herstellungsverfahren verbindet dieses helle, obergärige Bier milden Geschmack die von kreativen Köchen mit einer subtilen bitteren Note. Jeder einzelne Schritt vom Rezeptentwurf bis zur Herstellung findet in handwerklicher Weise in Spa statt. Sein Name stammt aus dem lateinischen „Sparsa Fontana“, was „Sprudelnde Quelle“ bedeutet. Es für Sie zubereitet werden. heißt, der Name der seit mehreren Jahrhunderten für ihre berühmten Quellen bekannten Stadt gehe auf eben diese Wurzel zurück. La Sparsa kann in bestimmten gastronomischen Einrichtungen in Spa genossen werden und ist auch im Fremdenverkehrsamt (Tourismusbüro) käuflich zu erwerben. Avenue Jean-Baptiste Romain 22, 4900 SPA | www.lasparsa.com |[email protected]

JEAN-LOUP LEGRAND ARTISAN CHOCOLATIER | AMBACHTELIJK CHOCOLADEMAKER Jean-Loup offers you a wide range of his chocolates and sweets. Pralines, truffles, nougat, marzipan, biscuits, candied fruits etc. Open daily from 9 am to 12.30 pm and from 2 pm to 6 pm l Sundays 10 am to 6 pm. l Closed on Mondays. Auswahl handwerklich hergestellter Schokoladen und Leckereien. Pralinen, Trüffel, Nougat, Marzipan, Kleingebäck, Fruchtmassen… Täglich geöffnet von 9 bis 12.30 und von 14 bis 18 Uhr. l Sonntags von 10 bis 18 Uhr. l Montags geschlossen. Pl. du Monument, 19 l 4900 SPA l Fax 087 77 31 52 l Tél. 087 77 13 56 l [email protected] See map p. 84 / Siehe Karte S. 84 // : K7 > 24 > 25 The town of Spa enjoys a particularly dynamic retail environment. And to serve you even better,many shops are open on Sundays. Weekly market shopping The shopping guide is available and free at the Tourist Office.. markets Wochenmarkt Die Stadt Spa verfügt über eine besonders dynamische Geschäfstwelt. Tuesday mornings from 8 am to 1 pm., in rues Servais, Léopold and de la Poste. Um Ihnen noch besser dienen zu können, sind die meisten Geschäfte Pay attention: from 1st August 2017, the market will be in ave- auch sonntags geöffnet. märkte nue Reine Astrid (off the side of the road) and Place Foch. Ein Shopping-Führer ist kostenlos im Verkehrsamt erhältlich. Tuesday 1st August 2017: 12 hours of the Spa Market from 8:00 am to 8:00 pm. At the height of the Summer, shop in the open air. You will find a large variety of food products, plants and cut flowers, clothes, WWW.SPA-COMMERCE.BE Nut Fair games, records, product demonstrators...

We wish you all a warm welcome! Nussmarkt Jeden Dienstagmorgen von 8 bis 13 Uhr., rue Servais, rue A famous tourist town, Spa is also a Léopold und rue de la Poste. shopping destination that is worth a Saturday, November 18th, 2017. (Achtung: Ab den 1 August 2017 findet der Markt in de Avenue detour Large annual market in the town centre from 9 Reine Astrid statt – Seite Zubringerstrasse und Wendelhalle, In a peaceful and friendly atmosphere, am to 8 pm, 220 stalls. Canadian «ice» candy, und Place Foch). there is an attractive and diverse large variety of produce, children’s attractions,... commercial offering of 230 boutiques, Dienstag, den 1. August 2017: die «12 Stunden des Marktes von Spa»,von 8 bis 20 Uhr. open on Sundays. The Shopping Guide, Samstag, den 18. November 2017. available and free at the Tourist Office, will (und Place Foch) certainly help you to find that rare Großer Jahrmarkt im Stadtzentrum von 9 bis 20 Tätigen Sie Ihre Einkäufe mitten im Sommer unter freiem Him- object you have spent a long time searching Uhr, 220 Aussteller. Kanadische Eiswürfel, große mel. Sie werden hier ein großes Angebot an Lebensmitteln, for or to discover something you will Bandbreite an Produkten, Attraktionen für Kinder Schnittblumen und Pflanzen, Kleidern, Spielsachen, Schallplat- not forget quickly or simply just to have a und Besuch von St. Nikolaus. ten, Vorführgeräten, usw. vorfinden. very nice time. So, don’t hesitate to push open our shop doors and let yourself be seduced by our Authenti ‘city! THE SPA TOURIST OFFICE HAS A BOUTIQUE FOR YOU ! INFO INFO Seien Sie herzlich willkommen bei uns! IM VERKEHRSAMT WARTET UNSER SHOP SCHON AUF SIE! William Sotrez William Sotrez Spa ist nicht nur eine touristische Hoch- As well as walking maps, you will Tél. : 087 79 53 62 Tél. : 087 79 53 62 burg, sondern auch eine Einkaufsstadt, find a large selection of books on fax : 087 79 53 63 fax : 087 79 53 63 für die sich ein Umweg lohnt. the region of Spa, the Racetrack [email protected] [email protected] 230 Geschäfte, auch Sonntags geöffnet, at Spa-Francorchamps, the Fens, See map p. 84-85 See map p. 85 / Siehe Karte S. 85 // : M-R 9 warten mit einem vielseitigen und attrak- the Waters of Spa, heritage, etc. Siehe Karte S. 84-85 // : K-S 1-6 tiven Angebot auf Ihren Besuch, das Ganze The boutique is equally awash with in einer entspannten und fröhlichen Atmos- souvenirs in the colours of Spa. From phäre ist. Der Shopping Führer, kostenlos bath towels to compasses, from baby erhältlich bei der Tourist-Information, wird bottles to Rosée de Spa, from key Ihnen sicherlich dabei behilflich sein, den rings to Spa teddy bears, you will find seltenen Gegenstand, den Sie schon so here the ideal souvenir. lange suchen, endlich zu finden, eine En- Spa Tourist Office: open every day tdeckung zu machen, die Sie so schnell except 25th December and 1st January. nicht wieder vergessen werden oder auch einfach nur eine gute Zeit hier zu ver- Neben den Wanderkarten finden Sie eine ganze Reihe von bringen. Zögern Sie also bitte nicht, die Büchern über Spa und seine Umgebung, die Rennstrecke Eingangstüren unserer Geschäfte weit auf- von Spa-Francorchamps, das Hohe Venn, die Wasser zustoßen und lassen Sie sich durch unsere von Spa, sein Erbe, usw. Der Shop, das ist aber auch ein Authenti’city verzaubern! breites Spektrum an Souvenirs mit Bezug zu Spa, vom Badetuch zum Kompass, von der Saugflasche zur Rosée

de Spa (Aperitifgetränk auf Basis von Waldbeeren), vom LESUISSE © H.P. Schlüsselbund zum Teddybären, bei uns werden Sie das ideale Souvenir schon finden. Verkehrsamt von Spa: jeden Tag geöffnet, außer am 25. Dezember und 1. Januar. > 26 > 27 Waymarked routes Footpaths to ramble freely

Markierte Wanderwege natur nature | Fußwanderungen in aller Freiheit natur nature THERE ARE ABOUT 20 FOOTPATHS FOR YOU TO DISCOVER THE WOODLANDS AND FORESTS OF SPA.

The length of the routes varies from 5 to 15 km, their difficulty level is indicated on a scale of 1 ♥, for an easy and ac- cessible trail suitable for all the family, to 3 ♥ for the most difficult. Each path has a specific name and its own waymarks.

Spa and its Greenery Hiking map (The Rambler’s Map): this map shows 21 waymarked footpaths in the woodlands and forests of Spa. Available at Spa Tourist Office for 5 €.

Spa mit ihren Grünanlagen NGI Hiking map - Spa - - ((the Walker’s Map, National Geographical Institute): a comprehensive and detailed map showing 73 waymarked footpaths in the woodlands and forests of Spa and surrounding areas. Available at Spa Tourist Office for 7.5 €.

For the benefit of experienced hikers, the GR5 trail passes through our region: a legendary route, from the North Sea to the Mediterranean, from the Low Countries to the Côte d’Azur, crossing the Ardennes, the Vosges, the Jura and the Alps. GR5 is the route to the sun! Available at Spa Tourist Office for 16 € (in Dutch).

ETWA ZWANZIG WANDERWEGE LADEN SIE EIN, DIE WÄLDER VON SPA ZU ERKUNDEN.

Die Länge der jeweiligen Strecke variiert zwischen 5 und 15 km, ihr Schwierigkeitsgrad wird auf einer Skala von 1 ♥ für eine leichte und die ganze Familie zugängliche Strecke bis 3 ♥für eine Komplexere Strecke angegeben. Jeder Wanderweg hat einen spezifischen Namen und ist mit eigenen Markierungen gekennzeichnet.

Wanderkarte: Diese Karte bietet 21 markierte Wanderwege in den Wäldern von Spa. Erhältlich im Fremdenverkehrsamt Spa zum Preis von 5 €.

Die IGN-Wanderkarte - Spa - Theux - Jalhay eine vollständige und ausführliche Karte, die 73 markierte Wanderwege in den Wäldern von Spa und Umgebung beinhaltet. Erhältlich im Fremdenverkehrsamt Spa zum Preis von 7,50 €.

Zur Freude erfahrener Wanderfreunde durchzieht der GR 5 unsere Region durchgehend. Mythischer Pfand von der Nordsee bis zum Mittelmeer, vom Flachland der Côte d’Azur über die Ardennen, die Vogesen, das Juragebirge und die Alpen. Der GR5 bietet die Wanderungen in Richtung Sonne! Erhältlich im Fremdenverkehrsamt Spa zum Preis von 16 € (in Niederländisch).

INFO OFFICE DU TOURISME Tél. 087 79 53 53 [email protected] www.spatourisme.be

> 28 > 29 Guided hikes geführte wanderungen

In the green setting of Spa, you are invited to come and discover its natural Spa lädt Sie in seiner grünen Umgebung ein, seine Naturreichtümer mit

splendour via its small picturesque paths, its winding streams, its Fagnes, its seinen kleinen malerischen Pfaden, seinen gewundenen Bächen, seinen natur forests and its undergrowth. Go out and discover the natural surroundings Mooren, seinen Wäldern und seinen Niederwäldern zu entdecken. Gehen | either on your own, among friends or as a group or accompanied by one of Sie auf Entdeckungstour durch die Natur, ob allein, mit Freunden oder in der DATES : TERMINE : our nature guides. Gruppe – oder auch in Begleitung einer unserer Naturführer. nature nature Themed walk Das Fremdenverkehrsamt lädt Sie ein, seinen erfahrenen Führer in Anspruch Themenspaziergang The Tourist Office invites you to join an experienced guide to undertake an zu nehmen für eine bereichernde Entdeckung der natürlichen Umgebung Saturday 11 February Samstag, 11. Februar enriching discovery of the natural environment of Spa. Gaëtan will share his Spas. Gaëtan wird Ihnen seine Leidenschaft für die Natur nahebringen und Sunday 12 February passion for nature and his wealth of knowledge of the flora and fauna of our sein umfangreiches Wissen über die Flora und Fauna unserer Region an- Sonntag, 12. Februar Friday 7 April region through themed strolls and rambles. hand von Themenspaziergängen und Wanderungen vermitteln. Freitag, 7. April Friday 28 April Freitag, 28. April

Sunday 30 April You can choose from a range of themed strolls such as: Ihnen stehen vielfältige Themenspaziergänge zur Auswahl, wie z.B.: Sonntag, 30. April › Liebesgeschichten in Spa aus früheren Zeiten Sunday 28 May › Love stories in Spa from the past Sonntag, 28. Mai › Die Geschichte von Spa im Goldenen Zeitalter, in der Zeit der Aristokraten Wednesday 12 July › History of Spa in the golden age, in the era of the aristocrats in the Mittwoch, 12. Juli 18th century. des 18. Jahrhunderts Sunday 16 July › Spa zur Zeit von Peter dem Großen Sonntag, 16. Juli › Spa in the time of Peter the Great Sunday 15 October › Die schönen Villen im Stil von 1900 in diesem eleganten Vorort von Spa Sonntag, 15. Oktober › The beautiful 1900-style villas in this elegant neighbourhood of Spa Wednesday 1 November › Künstlerische Spaziergänge › Artistic strolls Mittwoch, 1. November › Spa, eine belgische Wiege der Fliegerei in der Belle Epoque › Spa, one of the Belgian cradles of aviation in the Belle Epoque › Literarischer Spaziergang, eine Entdeckung des Werks des Romanautors Ramble Wanderung › Literary stroll, a discovery of the works of the novelist Bernard Gheur. Bernard Gheur Wednesday 1 March Mittwoch, 1. März Friday 7 April Rambling: Wanderungen: Freitag, 7. April Friday 28 April › Ramble in the Fagnes of Bérinzenne and discover the peatland › Wanderung im Venn von Bérinzenne und Entdeckung der Torfmoore. Freitag, 28. April Sunday 30 April › Forest ramble in leafy forests and along streams. › Waldwanderung in den Laubwäldern und an Bächen entlang. Sonntag, 30. April Sunday 28 May › Ramble along the Hoëgne › Wanderung entlang der Hoëgne Sonntag, 28. Mai Solwaster ramble › Wanderung nach Solwaster Sunday 9 July › Sonntag, 9. Juli › Thier des rexhons resort ramble › Wanderung rund um das Skigebiet Thier des Rexhons Sunday 16 July Sonntag, 16. Juli Sunday 6 August And you can find out much more about many other themed strolls and Und viele weitere Themenspaziergänge und Wanderungen gibt es in der Sonntag, 6. August Saturday 16 September rambles in the "From walks to strolls in the Pays des Sources" brochure, a Broschüre „De promenade en balade aux Pays des Sources“ (Auf Wan- Samstag, 16. September Sunday 15 October complete programme of which is available at the Tourist Office on demand. dertour im Land der Quellen) zu entdecken; das vollständige Programm Sonntag, 15. Oktober Sunday 29 October Registration is recommended (by telephone). Animals are not allowed. erhalten Sie auf Anfrage im Fremdenverkehrsamt. Voranmeldung wird Sonntag, 29. Oktober Saturday 30 December You will need suitable equipment for walking in the forest in the event empfohlen (telefonisch). Tiere sind nicht gestattet. Geeignete Ausrüstung Samstag, 30. Dezember of rain; the walk will go ahead although the route may be changed. und Bekleidung für Waldwanderungen erforderlich; auch bei schlechtem Wetter findet die Wandertour statt, allerdings kann sich die Route ändern. Guided walk in French In französischer Sprache short explanations in English geführter Spaziergang, kurze can be given Erklärungen auf deutscher Sprache können gegeben sein.

INFO INFO OFFICE DU TOURISME OFFICE DU TOURISME Tél. 087 79 53 53 Tél. 087 79 53 53 [email protected] [email protected] www.spatourisme.be www.spatourisme.be

> 30 > 31 line 44a / pre-ravel SITYTOUR LINIE 44A / PRE-RAVEl Download our waymarked trails (walking and VTT - mountain biking) thanks to the Sitytour App. natur

The town of Spa is now linked to the RAVel network | You will find all the necessary information (map, dis- (a system of itineraries reserved for slow users: pedestrians, cyclists, horse riders and people with reduced mobility). tances, length of journey, pictures, height difference, Line 44a (in the course of construction - Pre-Ravel) allows slow users to join Line 45 which goes from Trois-Ponts to etc) for exploring our beautiful region. After downloa-

Waimes, also known as the green route (voie verte) of the former principality. By taking Line 44a, you will be charmed nature ding, the «randoguides» can be accessed without any by the gentleness of the countryside and the natural beauty of Spa and the hamlet of Nivezé. Further information can be internet connection, the points of interest are automa- found in the guide distributed by the Fédération Touristique de la Province de Liège (The Tourist Federation of the Province tically triggered and the texts can be followed with the of Liège). text-to-speech function. A warning sound is made if you wander too far from the route. You are also given the Die Stadt Spa ist nunmehr an das RAVel-Netz angeschlossen option of checking the weather forecasts for the four Die Linie 44a (im Bau - Pré-Ravel) ermöglicht es langsamen Fahrgästen, die Verbindung zur Linie 45 herzustellen, die von days following your position as marked on the map and Trois-Ponts nach führt und auch grüne Linie des ehemaligen Herzogtums genannt wird. Mit der Linie 44a werden to record your own points of reference on the map. In Sie von der Sanftheit der Landschaften und der natürlichen Schönheit von Spa und des Weilers Nivezé verzaubert sein. short, with this system you travel through the Land of Die entsprechenden Informationen finden Sie im Führer, der bei der Fédération Touristique de la Springs very easily, without missing a single curiosity. Province de Liège (Tourismusföderation der Provinz Lüttich) erhältlich ist. Laden Sie unsere markierten Wanderwege (Fußwanderungen und Mountainbike-Routen) dank der Anwendung Sitytour herunter. Hier finden Sie alle erforderlichen Informationen (Ka- rte, Entfernung, Dauer, Fotos, Höhenunterschiede …), um unsere schöne Region zu erkunden. Nach dem Herunterladen können die Wanderführer ohne eine In- ternetverbindung genutzt werden, die entsprechenden Anziehungspunkte werden automatisch ausgelöst und die Texte können mit der automatichen Spracherken- nungssoftware gelese werden. Ein Tonsignal wird im Fall einer Entfernung bzw. eines Abweichens von der Wanderroute hörbar. Sie haben außerdem die Möglich- keit, die Daten zur Wettervorhersage für 4 Tage anhand INFO Ihrer Position mittels Karte abzufragen sowie Ihre eige- OFFICE DU TOURISME nen Markierungen auf der Karte zu speichern. Mit Un- Tél. 087 79 53 53 INFO terstützung dieses Systems durchqueren Sie «das Land [email protected] OFFICE DU TOURISME der Quellen», ohne irgendeine Sehenswürdigkeit oder www.spatourisme.be Tél. 087 79 53 53 «Attraktion» zu verfehlen. [email protected] www.spatourisme.be

> 32 > 33 EXTRATRAIL Mapico trail | Mapico-Touren Trail Running - Permanent routes In the Parc de Sept Heures (7 o'clock park)

Permanent discovery journeys in the prestigious 7 hr Park, to be completed in natur Welcome to Spa, and to the origins of the trail. | Explore new, 100% natural areas in the heart of the Belgian Ar- the form of playful and educational orienteering. dennes ! The first Belgian network of routes dedicated tot trail This activity is for families, school groups, youth groups…, who will have running and Nordic walking, ExtraTrail offers 5, 10, 20 or 30 km an opportunity to stride along the paths of the park, map in hand and safely. nature inter-connected routes through a region of mind-blowing landscapes The simplest courses are accessible to 6 years old and older and other more and a wellpreserved, natural environment. complicated ones are suitable for adults. Single-track forest routes and paths make up 92% of ExtraTrail. › Marked-out tracks Duration: 5 to 20 minutes per course (Only in French and Dutch) › Varied routes › Differences in elevations guarenteed Permanent discovery tours of the City of Spa › Accessible to beginners, experienced runners experts Using a map and a questionnaire go on a discovery journey of the historical, Open the whole year (except when otherwise indicated) picturesque and sometimes secret Spa, in a playful and instructive way. For more fun, this activity can be completed with family or friends. Trail Running - Dauestrecke Some of these courses are suitable for the younger : they are shorter and Herkich Wilkommen in Spa, am Einstieg zum Trail. without any car traffic. Erkunden Sien eue Gebiete in freier Natur im Herzen der belgischen Duration: between 1 and 2 hours Ardennen ! ExtraTrail ist das erste belgische Parcours-Netzwerk für Trail und Nordic Walking und bietet miteinander verbundene Number of courses: 10 Strecken in der Länge von 5, 10, 20 oder 30 km an. Die Strecken Rate: School (Spa) 0.5€/rallye verlaufen durch eine atemberaubende Landschaft in fast unberüh- School (except Spa) 1€/rallye rter Natur. 92% der Extra Trail-Strecken bestehen aus Waldwegen Individual visitors 2€/rallye und sind nur in eine Richtung Benutzbar. › Markierte Strecken Im Sieben-Stunden-Park › Vielfältige Parcours Ständige Entdeckungstouren durch den bezaubernden Sieben-Stunden-Park, › Garantierter Höhenunterschied die in Form eines spielerischen und lehrreichen Orientierungslaufs angeboten INFO › Für Anfänger, Fortgeschrittene und Profis benutzbar werden. OFFICE DU TOURISME Das ganze jahr über Geoffnet (sofern nicht anders angegeben) Diese Aktivität richtet sich an Familien, Schulgruppen, Jugendverbände usw., Tél. 087 79 53 53 die dabei Gelegenheit haben werden, mit der Karte in der Hand und vollkom- [email protected] www.spatourisme.be men sicher die Parkalleen entlang zu wandern. See map p. 84 / Siehe Karte S. 84 // : CJ 2-4 Die einfachsten Rundgänge sind ab 6 Jahren geeignet, während andere, schwierigere Strecken für ältere Teilnehmer gedacht sind. Dauer: zwischen 5 bis 20 Minuten pro Rundgang (nur auf französisch und niederländisch).

Ständige Entdeckungsrallyes durch die Stadt Spa Gehen Sie mit Hilfe einer Karte und eines Fragebogens auf eine amüsante und lehrreiche Entdeckungstour durch das geschichtsträchtige, malerische und mancherorts geheimnisvolle Spa. INFO Für mehr Geselligkeit soll diese Aktivität mit der Familie oder mit Freunden unternommen werden. Advice, paths and useful information are alle available at www.extratrail.com Einige dieser Strecken sind für die jüngeren geeignet: Diese sind dann kürzer und verlaufen fernab des Straßenverkehrs. or via the Spa Tourist Office. Dauer: 1 bis 2 Stunden

Ratschläge, Streken und nützliche Anzahl der Fahrten: 10 Informationen erhalten Sie unter Tarif : Schule (Spa) : 0.5/rallye www.extratrail.com oder in der Touristeninformation von Spa. Schule (ausser Spa) 1€ /rallye Einzelne Besucher 2€/rallye > 34 > 35 ROYAL AéRO PARA CLUB DE SPA ASBL Halfway between Spa and Francorchamps, the Royal Aéro Para Club of Spa enjoys an exceptional location to develop its activities. Situated at SPORTS the foot of the high plateau of the Fagnes and surrounded by greenery, it offers an impressive view of the heart of the Ardennes. The flying club, SPORTS supported by its 250 members and its 70 years of existence, owns 8 aeroplanes, mainly Cessnas. Its well known pilot school is authorised to award private pilot licences for leisure flights. After training flights you will be tempted to fly over the heart of the Ardenne, a dream for your first flight, with the beautiful air routes to discover the earth from the sky.

Spa and its surroundings have Auf halber Strecke zwischen Spa und Francorchamps verfügt der «Royal Aéro Para Club» von Spa über einen außergewöhnlichen numerous possibilities to practice Rahmen, um seine Aktivitäten zu entfalten. Am Fuße des Plateaus des sport, whether WITH family Hohen Venns gelegen und im Herzen eines grünen Gebiets eingebettet bietet dieser Standort im Herzen der Ardennen einen beeindrucken- den Ausblick. Der 250 Mitglieder starke Flugverein, der seit 70 Jahren or friends … INFO existiert, besitzt 8 Flugzeuge, hauptsäch-lich vom Typ Cessna. Seine Move YOURSELF AÉRODROME DE LA SAUVENIÈRE renommierte Flugschule bietet die Möglichkeit zum Erlangen eines 4900 SPA privaten Flugscheines und zur Teilnahme an Rundflügen. Wenn Sie In- and you will be rewarded… Tél. +32 (0)87 77 49 72 teresse an einem Schnupperkurs oder an einem Rundflug hinein in die [email protected] Ardennen haben, dann sind Sie hier vollkommen richtig; hier erleben by nature! www.spa-aviation.be Sie atemberaubende Spazierflüge und entdecken die Welt aus einem Voir carte p. 86 / Zie kaart blz 86 // : R11 anderen Blickwinkel.

Spa und seine Umgebung bieten CERCLE EQUESTRE DU TRANSVAAL Ihnen zahlreiche Möglichkeiten, Riding Stables / Reitclub Sport auszuüben, egal ob in der «Equestrian fun for the whole family» Familie oder unter Freunden… Come and discover our activities open all year round: mounting, dressage, obstacles, walks, outings, cross, rides in a horse-drawn carriage. Adapted horseriding for adults Bewegen Sie sich und Sie werden and children. Pony club: for 3 years old and over. Instruction period during the school holidays: initiation and advanced classes, boarding and day-school at the «Nutons» in Natura belohnt werden! villa. Lessons from beginners to advanced by graduated monitors. Outdoor classes with ponies. For your outings on foot, on horseback or by bike as well as for your discovery classes, your family stays or weekends for adolescents or adults, the «Nu- tons» villa gives you a warm welcom Vieille Route de , 21 in Spa. Language and horse-riding camps. «Reitspaß für jedermann» Das ganze Jahr über bieten wir Ihnen: Kurse für Anfänger, Dressurreiten, Hindernis- reiten, Ausritte, Cross, Spazierfahrt im Pferdegespann. Programme für Erwachsene INFO und Kinder. Pony-Club für Kinder ab 3 Jahren. Reiterfreizeiten während der Schulfe- Laurence Gille rien: für Anfänger u. Fortgeschrittene, Internat/Externat in der Villa «Les Nutons». Chemin de la Herde, 37 Unterricht für Anfänger und Fortgeschrittene durch ADEPS-Trainerinnen. Schulland- 4900 SPA heim-aufenthalte zum Thema «Pony». Die Villa «Les Nutons» bietet Ihnen alles für Gsm 0496 333 492 Wanderungen, Ausritte, Mountainbiketouren, Schullandheimaufenthalte, Familie- Fax 087 77 11 84 [email protected] nausflüge und Wochenendaktivitäten für Erwachsene oder Jugendliche. Villa «Les www.cercle-equestre-transvaal.be Nutons», Vieille Route de Stavelot, 21 in Spa. Kombinierte Sprach- und Reitkurse. See map p. 86 / Siehe Karte S. 86 // : I14

> 36 > 37 SKYDIVE SPA Exercising path «Spa Reine» Take the plunge! trimmdich pfad You want to try something unique and spectacular? Why not try a tandem skydive? Maybe you are curious and adventu- Starting out at the «Promenade de Reickem» foot-path, rous? Or you are looking for a special birthday gift? Perhaps you want to surprise somebody with an experience of a life the «Spa Reine» health circuit offers over twenty possibilities to exercise time? There are plenty of good reasons to embark on this adventure! while hiking in the woods north of Spa. Athletes and amateurs alike will SPORTS Skydive Spa is situated in the heart of the Belgian Ardennes, close to the famous F1 racetrack of Spa-Francorchamps. As enjoy this fitness-circuit. The circuits and the exercises are perfectly sui- a fully professional training center, Skydive Spa offers you first class infrastructure, the most modern equipment and an table for families. enthusiastic staff which will help to make your dream come true! Another nice way to discover the woods and footpaths of Spa !

Wagen Sie den großen Sprung ! Der im Norden von Spa am Spazierweg «Promenade Reickem» Sie möchten gerne etwas Besonderes und Spannendes erleben? Warum beginnende Trimmdich Pfad «Spa-Reine» bietet Ihnen im Rahmen eines nicht einen Fallschirmsprung? Sei es aus Neugier und Abenteuerlust, als Waldspazierganges über 20 Fitness-Stationen. Sowohl Gelegenheits- INFO Geschenk zum Geburtstag oder für andere Anlässe? Wagen Sie diese sporler, als auch durchtrainierte Athleten, können sich hier auf ange- Reise! nehme Weise in Form halten. Die Übungen des Rundkurses eignen OFFICE DU TOURISME Tél. 087 79 53 53 Skydive Spa befindet sich im Herzen der Ardennen nahe der Rennstrecke sich auch für eine eher spielerische Nutzung im familiären Rahmen. [email protected] von Spa-Francorchamps. Als einziges professionelles Fallschirms- In jedem Falle bieten sich die Wanderwege und Wälder um Spa einmal prungzentrum in Belgien bieten wir Ihnen eine erstklassige Infrastruktur, www.spatourisme.be anders zu entdecken See map p. 86 / Siehe Karte S. 86 // : G5 modernste Aurüstung und passionierte Mitarbeiter die Ihrem Traum mit Ihnen verwirklichen werden.....

INFO Ski Slope of Spa "THIER DES REXHONS" Skydive Spa Aérodrome de Spa SKIPISTen VON SPA Route de la Sauvenière, 122 B-4900 Spa Altitude 540-575 meters. Tél : 087.26.99.06 In the forest, on the edge of the Spa Fagnes. Gsm : 0488 453 632 Cross Country skiing, 3 - 5 - 10 km Tracks starting from the www.skydivespa.be [email protected] chalet. Down hill ski slope (ski lift). Toboggan slopes. See map p. 86 / Siehe Karte S. 86 // : R11 On site: rental of cross country and alpine skis, toboggans, snow-boards, cafeteria, ski lessons. Slopes open when there is sufficient snow, from 9:30 Special rates for schools: telephone Ski Club Spa, or ask on site.

In 540 - 575 Metern Höhenlage. Im Wald, auf der Lichtung des Venns von Spa. Ab der Blockhütte, Skilanglaufpisten von 3 - 5 - 10 km Länge. Abfahrtski (Skilift). Rodelpisten. Vor Ort: Vermietung von Skis (Abfahrt und Langlauf), Ro- delschlitten, Snowboards. Kleine Restauration, Ski-Unterricht. INFO Pisten geöffnet ab dem ersten “skitauglichen“ Schneefall (ab Thier des Rexhons 9:30 Uhr). Info Route de Bérinzenne / 4900 SPA Sondertarif für Schulklassen nach telefonischer Vereinba- [email protected] / www.skispa.be rung nach Vereinbarung vor Ort mit einem Verantwortlichen des Ski-Club Spa. Les Pistes - Chalet, in periods of snow Tél. 087 77 30 28 Daily uptdates on the website an voicemail. Open from 9.30 tot 18.00

See map p. 86 / Siehe Karte S. 86 // : I22

> 38 > 39 CALENDAR / KALENDER VéLODREAM SPRL 01-02 Trophée des Fagnes Mountain-bikes rental for the whole family. 15-16 Spa 400 On reservation: we also take care of groups, guided walks, delivery APRIL 21-22-23 TCR Benelux Trophy possible. Sales and repair on the spot. 04-05-06 WEC - 6 Hours of Spa Tuesday to Saturday from 9 am to 6 pm. Open 13-14 Lamera Cup / BRSCC Sundays and Mondays by reservation. 19-20-21 Spa Classic

MAY-MAI 26-27-28 GT Open Vermietung von Mountainbikes für die ganze Familie. Auf Reservierung: Übernahme der Gruppen, geführte Wanderungen, 03-04 Porsche Days mögliche hieferung. Verkauf und Wiederherstelling vor Ort. 09-10-11 Spa Euro Race Öffnungszeiten: Dienstag-Samstag von 9 bis 18 Uhr. Sonntags und Montags nach Reservierung. 18 Spa Italia JUNE-JUNI © B. LORQUET © B. 23-24-25 Spa Summer Classic INFO 30/06 & 01-02 Bikers Classics Vélodream sprl Rue Général Bertrand, 6 // 4900 SPA 07-08-09 The 25 Hours VW Fun Cup Tél. 087 77 11 77 21-22-23 Youngtimer Festival Spa [email protected] JULY-JULI www.velodream.be 27-28-29-30 Total 24 Hours of Spa See map p. 85 / Siehe Karte S. 85 // : S6 05-06 Bug Show 13 6 Heures Moto AUGUST 25-26-27 F1 Belgian Grand Prix CYCLING TOURS RADWANDERWEG 09 - 10 Porsche Sports Cup The cycling fans can also have the pleasure of discovering Spa and its surroundings thanks to a network of signposted 15-16-17 Spa Six Hours cycle tracks. 6 tracks around Spa, varying from 7,5 km for a family outing to 36 km for the experienced cyclist. 22-23-24 ELMS - 4 Hours of Spa WWW.KNOK.BE

The tracks are categorised in a scale from 1 ♥ for an easy circuit accessible to all, to 3 ♥ for the most difficult. SEPTEMBER You can find the tracks in the map «Mountain Bike du Pays des Sources». 29-30 & 1/10 Racing Festival This map contains a total of 13 tracks in Spa and its surroundings. 06-07-08 12 H. TCE + Proto Race 21-22 24 Heures 2 CV OCTOBER Available at the Tourist Office, price 7,5 €. OKTOBER

02 Cyclocross Superprestige DEZEMBER Auch die Fahrradliebhaber haben die Gelegenheit, Spa und seine DECEMBER Umgebung zu erkunden, dank eines gut ausgeschilderten Rad- ENTRANCE FEES / KOSTENPFLICHTIGER EINTRITT wegenetzes. 6 Rundstrecken um Spa, deren Länge zwischen 7,5 FREE ENTRANCE / FREIER EINTRITT km für eine Familien-Radwanderung und 36 km für versierte Fahrer FREE ENTRANCE, INVITATION TO DOWNLOAD / FREIER EINTRITT, EINLADUNG (ZUM schwankt. HERUNTERLADEN) FREE ENTRANCE + PADDOCK FEES / FREIER EINTRITT + KOSTENPFLICHTIGER Die Rundstrecken haben unterschiedliche Schwierigkeitsgrade, auf PADDOCK ♥ ♥ einer Skala von 1 für einfache Strecken bis 3 für schwierigere FREE ENTRANCE, INVITATION TO DOWNLOAD + PADDOCK FEES / EINLADUNG ODER Strecken. KOSTENPFLICHTIGER EINTRITT (ZUM HERUNTERLADEN) + KOSTENPFLICHTIGER PADDOCK Diese Rundstrecken finden Sie auf der «Mountainbike-Karte Land der Quellen», die insgesamt 13 Rundstrecken in Spa und Umgebung bein- haltet. Your thrills, our motor! Erhältlich im Verkehrsamt zum Preis von 7,5 €. Ihre Emotionen sind unser Antrieb!

> Follow us @circuitspa- > 40 www.spa-francorchamps.be Folgen Sie uns @circuitspa 41

1655159•SF ANNONCE A5 UK-DE.indd 1 7/12/16 17:10 SPA ADVENTURE COO ADVENTURE OUTDOOR FROM THE SOURCE OUTDOOR ACTIVITIES | OUTDOOR AKTIVITÄTEN

We offer you the possibility to join our activities as individual or as a ALL OUR ACTIVITIES The outdoor activity centre is situated at the top of the Coo waterfall (Stavelot), 15 km from Spa, in the heart of the group up to 400 people, all in the surroundings of Spa. Activities from Adventure Walk™ € 25,00 Ardennes. Easy parking on site. SPORTS only € 9,50 per person. Spa Adventure is a Dutch organization which Climbing & Rappelling € 29,50 We offer a wide range of «sports-adventure» activities from a magnificent 9km descent by kayak on the river Amblève organizes all-in arrangements incl. diner, BBQ, lunch and accommoda- Teamchallenge XL € 39,50 to mountain biking. The ideal way to discover the Amblève Valley. River Ropes Parcours € 21,50 tion. Accommodation from 4 to 300 persons: in mobile home, chalent, Teamchallenge € 24,50 Das Outdoor Activity Center befindet sich oberhalb der Wasserfälle von Coo (Stavelot), 15 km von Spa, im Herzen der cabane, own tent or caravan, Domaine Polleur. Cross country skiing € 24,50 Ardennen. Parkmöglichkeiten vor Ort. Wir haben eine ganze Palette an Sport- und Abenteueraktivitäten zu bieten, Mountainbiking: darunter auch eine großartige Kajakabfahrt auf der von 9km Länge oder auch Mountainbike. Die ideale Weise, Rental inlcuding routes € 19,50 das Ameltal zu entdecken. With instructor(s) € 32,00 Snowshoeing € 24,50 Paintball € 35,00 Kayaking € 16,00 Kayaking with instructor(s) € 29,50 Rafting € 22,50 Rafting with instructor(s) € 29,50 Down-Hill-Step™ € 19,50 Cross Country Step™ € 22,50 Speleology (XL) € 29,50 Archery & Airgun shooting € 14,50 GPS tours € 19,50 Orientation tour € 19,50 Death ride € 9,50 Challenge Parcours € 31,50 Quad ride € 39,50 High Rope Parcours € 24,50 Climbing & Rappelling tower € 22,50 Nordic Walking € 24,50 Dropping (XL) € 9,50 Radio Dropping € 17,50

(Prices from and per person) Most of our activities are accompanied by our qualified Instructors, they speak fluent Dutch.

Visit : www.coo-adventure.com for full details INFO Für alle Informationen, surfen Sie unter: www.coo-adventure.com SPA ADVENTURE Route du Congrès de Polleur, 53 INFO 4910 POLLEUR Reservations: 087 30 77 30 Reservations : [email protected] Tél. 0032(0)80 68 91 33 www.SpaAdventure.be Reservierung: Powered by: Survival Life & Camping Tél. 0032(0)80 68 91 33 See map p. 86 / Siehe Karte S. 86 // : A9 See map p. 86 / Siehe Karte S. 86 // : R12

> 42 > 43 Spa Town Museum Museum der Wasserstadt kultur culture Spa Town Museum – Villa Royale | Are you keen on going back in time, in the heart of the city of Spa? Visit the Spa Town Museum, the former residence of kultur the Queen Marie-Henriette, wife of Leopold II. On the culture ground floor, the museum tells the story of this famous spa town. Authentic documents, rare objects and videos illustrate the surprising journey of the cradle of modern balneology, which has become the "Café of Europe" and the "Pearl of the Ardennes". Examples of "Bois et Jolités" A rich past and today’s dynamism items are also present in this new setting. have made Spa an unmissable place Spa Horse Museum Visit the former stables of Queen Marie-Henriette to dis- of culture. cover a permanent exhibition of the equestrian activities of Spa, a significant number of objects related to history and the horse, such as, for instance, carriages, a blacks- Die reiche Vergangenheit mithery and many other things. Come and discover the exceptional past of horses and von Spa und seine heutige an astonishing animal that you think you know everything about, i.e. the horse! Dynamik machen aus Spa A discovery game is available to children free of charge. HERTAY © J. We also offer various activities throughout the year (Kids & Opening times of museums: eine unumgängliche Kulturstadt. Co, Heritage Days, Wood Weekend, etc.) Every day from 1 April to 10 December 2017 from 2 p.m. to 6 p.m. Museum der Wasserstadt – Königliche Villa Spa Horse Museum: only on weekends and national holidays Sie möchten mitten in der Stadt Spa in die Vergangenheit Opening for groups on prior demand. eintauchen? Entry prices to the 2 Museums: Besuchen Sie das Museum der Wasserstadt, die einstige Individual: €4 Residenz der Königin Marie-Henriette, Gattin von Leo- Children between 6 and 15 years: €1 pold II. Im Erdgeschoss erzählt der Museumsbereich die Senior – Student – PRM – Reduction: €3 Geschichte dieser berühmten Thermalstadt. Authentische Non-Spa based school group: €1 (free guide) Dokumente, seltene Gegenstände und Videos illustrieren Group (10 people min. - 20 people Max.): €3 den erstaunlichen Rundgang über die Wiege des mo- Guides (FR-NL-En): €25 dernen Thermalbadwesens, das heutige „Café Europas“ und die „Perle der Ardennen“. „Jolités“ oder „Bois de Öffnungszeiten der Museen: Spa“ genannte, typische hölzerne Schmuckgegenstände Vom 01. April bis 10. Dezember 2017 täglich von 14 bis 18 Uhr wie z.B. Kästchen oder Teller bilden den Rahmen dieser Pferdemuseum von Spa: nur an Wochenenden und Feiertagen völlig neuen Szenografie. Für Gruppen nur nach Voranmeldung geöffnet. Pferdemuseum von Spa. Eintrittspreise für beide Museen: Entdecken Sie hier in den ehemaligen Pferdestallungen Einzeltarif: 4€ der Königin Marie-Henriette eine Dauerausstellung über Kinder zwischen 6 und 15 Jahren: 1€ die Reitaktivitäten in Spa, eine eindrucksvolle Zahl von Senioren – Studenten – Gegenständen, die mit der Geschichte und dem Pferd in Menschen mit Behinderungen – Ermäßigte: 3€ Zusammenhang stehen, wie zum Beispiel Gespanne, eine Schulgruppen von außerhalb Spas: 1€ (kostenloser Führer) Gruppe (min. 10 Pers. - max. 20 Pers.): 3€ Hufschmiede und vieles mehr… Führer (FR-NL-Engl.): 25€. Begegnen Sie der außergewöhnlichen Pferdevergangen- heit und einem erstaunlichen Tier, das man zu kennen INFO glaubt – dem Pferd! Avenue Reine Astrid 77b Für Kinder wird kostenlos ein Entdeckungsspiel ange- 4900 Spa boten. Tél. : +32(0)87 77 44 86 Außerdem bieten wir Ihnen ganzjährig verschiedene Ve- [email protected] ranstaltungen an (Rasselbande&Co, Tage des Kulturerbes, www.spavillaroyale.be Wochenende des Waldes,…) See map p. 84 / Siehe Karte S. 84 // : BC7

> 44 > 45 laundry museum l’eaudyssée de spa das wäschereimuseum Spa Monopole factory visitor centre: the fantastic journey of Spa natural mineral kultur

The rooms of this unusual museum evoke the evolution of the washing techniques from Antiquity to present times. Old water! | washing machines that still function, the reconstitution of a laundry, the ironing method, the history of soap and entertain- A visit to Spa «City of Water» is not complete ment for children. This visit will amaze you! without finding out how its name became Die Räume dieses ungewöhnlichen Museums stellen die Evolution der Wäschebleichtechniken von der Antike bis zur world famous. The «Eaudyssée de Spa» at Spa Monopole is a magical journey which Besucherzentrum im Werk Spa Monopole: die phantastische culture heutigen Zeit dar. Alte noch funktionierende Waschmaschinen, Rekonstitution eines Waschplatzes, Bügelmethoden, die unveils the secrets of Spa natural mineral Reise des natürlichen Mineralwassers Spa! Geschichte der Seife, Animationen für Kinder. Lassen Sie sich überraschen! waters, their percolation and filtration inclu- Ein Besuch der Stadt des Wassers Spa ist undenkbar, ohne ding their unique protection. in Erfahrung zu bringen, was ihren Namen weltweit bekannt gemacht hat. Die «Eaudyssée de Spa» in Spa Monopole bietet For individuals from 2 pm to 6 pm: Für Einzelpersonen von 14 bis 18 Uhr: Discover: Ihnen eine magische Reise an, die das Geheimnis der Reinheit - every Sunday throughout the year. - ganzjährig : jeden Sonntag. - Water as a life force des natürlichen Spa-Mineralwassers und ihren einzigartigen - every Saturday and Sunday during April, - April, Mai, Juni, September, Oktober: - How a drop of rainwater is changed Schutz von der Perkolation bis zu ihrer Filterung preisgibt. May, June, September and October. jeden Samstag und Sonntag. into naturally pure water - every day during the Easter holidays. - während der Osterferien: täglich. - The protection of the water cycle Themenreihen: - every day during July and August, - Juli, August: täglich, and natural resources - Wasser als lebensnotwendiges Getränk except from 19th to 23rd July included. außer von 17. bis einschließlich 20. Juli. - The bottling process. - Wie ein Regentropfen zu natürlich reinem Wasser wird For groups: Für Gruppen: And take a look at the production lines! - Der Schutz des Wasserzyklus und der natürlichen Ressourcen - From 9 am to 12:30 pm - Täglich von 9 bis 12.30 Uhr - The Spa brands - Abfüllung. Mit Blick auf die Fertigungsstraßen! and from 2 pm to 8 pm by appointment. und von 14 bis 20 Uhr nach Vereinbarung. INFO - Spa-Labelnmissable Rue Hanster, 10 Price: Eintritt: 4900 SPA - Adults 4 €. - Erwachsene: 4 €. Secrétariat : The «Eaudyssée de Spa» visitor centre is open from Monday to Das Besucherzentrum « Eaudyssée de Spa » ist für jeden von - Children less than 12 years old 1 €. - Kinder unter 12 Jahren: 1 €. Tél. 087 77 14 18 // 0494 17 14 61 Friday between 9.30 am to 12.30 pm and 1.30 p.m. to 4.30 p.m. Montag bis Freitag, von 9.30 bis 12.30 Uhr und von 13.30 bis - Group: 3 € / pers. - Gruppen: 3 € / Pers. [email protected] Closed on public holidays. Information is available in French and 4.30 Uhr. Feiertagen geschlossen. Erklärunf au f Französich und Visit: 1.15 h. Dauer des Rundgangs: 1.15 Stunde. See map p. 84 / Siehe Karte S. 84 // : BC2 Dutch Niederländich.

Entry fee: 5 € Eintrittspreis: 5 € - Children (0 - 6yrs) free - Kinder von 0-6 Jahren kostenlos INFO Community library and games library - Primary school children - Grundschulklassen Rue Auguste Laporte and school trips 2,50 € und Öko-Klassen 2,50 € 4900 SPA GEMEINDEBIBLIOTHEK UND -LUDOTHEK - Students/Senior citizens (with card) 4 € - Studenten/Senioren (mit Ausweis) 4 € (près du centre) - Adult accompanying a class free - Begleiter von Schulklassen kostenlos [email protected] The ticket price includes a drink for Für den Kauf der Eintrittskarte erhalten alle www.eaudysseedespa.be everyone and a Spa T-shirt for children. ein Getränk und die Kinder ein Spa-T-Shirt See map p. 86 / Siehe Karte S. 86 // : CD9 Free admission. 6 PCs free to use with internet. Eintritt frei. Opening times - Library: 6 kostenlos verfügbare Computer mit Monday - Thursday: from 2 pm to 5 pm Internetanschluss. Manufacture of decorated Spa wood boxes and «Jolités» Tuesday - Saturday: from 10 am to 4 pm Wednesday - Friday: from 2 pm to 6 pm Öffnungszeiten - Bibliothek: Montag- Donnerstag: von 14 Uhr bis 17 Uhr; Manufaktur der Holzdosen (Jolités) von Spa Opening times - Games library: Dienstag - Samstag: von 10 Uhr bis 16 Uhr; Wednesday from 1.30 to 6 pm and Mittwoch-Freitag: von 14 Uhrbis 18 Uhr. Which souvenir can a tourist bring back from his stay in Spa? Since the 18th century, a painted wooden object is typical of Spa. Its manufacture Saturday from 1.30 to 4 pm. Öffnungszeiten - Ludothek: INFO keeps up the craft tradition of Spa art. Known by the name Jolités de Spa®, each Annual pass valid for the two services: Mittwoch von 13.30 bis 18 Uhr, LIBRARY / BIBLIOTHEEK w: 6 €. Young people under 18 years old: Samstag von 13.30 bis 16 Uhr. piece is certified. The quality of the manufacture and of the decoration by hand makes Jardins du Casino - 4900 SPA each Jolités de Spa® a unique object. free of charge. Jahreskarte gültig für beide Dienstleis- Tél. 087 77 24 52 Home lending: 100,000 documents, tungen: 6 €. Jungendliche unter 18 [email protected] Was bringt der Tourist von seinem Aufenthalt in Spa mit nach Hause? more than 500 games, 5 daily news- Jahren, kostenlos. http://opac.provincedeliege.be Seit dem 18. Jahrhundert ist dies ein gefärbtes und für Spa typisches Holzobjekt. Die papers. Im Verleih: 100.000 Dokumente, Manufaktur führt die Tradition des Kunsthandwerks von Spa fort. Ihre zertifizierten LUDOTHÈQUE / LUDOTHEEK: mehr als 500 Spiele, 5 Tageszeitungen. Produkte sind unter der Markenbezeichnung Jolités de Spa® bekannt. Die Qualität Bd Chapman, 11 (1er étage)-4900 SPA Computer corner available during the der Herstellung und der handgemachten Dekorationen machen aus jeder Jolité de Tél. 087 47 59 88 opening hours of the library. Informatik-Ecke zugänglich im Rahmen [email protected] Record Bus: Saturday from 2:30 pm to der Öffnungszeiten der Bibliothek. Spa® ein einzigartiges Objekt. http://opac.provincedeliege.be 3:30 pm at the record bus stationed in Discobus: Samstags von 14.30 bis LE COIN DU BOIS l Rue Dagly, 5 l 4900 SPA l Tél. 087 27 09 35 l www.lecoindubois.be See map p. 85 / Siehe Karte S. 85 // : P7 front of the Spa Museum. 15.30 Uhr, vor dem Kurstadtmuseum. See map p. 85 / Siehe Karte S. 85 // : Q5 > 46 > 47 Army regiment‘s museum | Regimentsmuseum Forest and Water Museum mémorial / 12è de ligne prince léopold / 13è de ligne Wald- und Wassermuseum Thanks to various documents, pictures and objects, the Memorial relates the life kultur

At the heart of the Domaine de Bérinzenne, bordered by the | of this glorious Regiment from 1830 until the present. It’s also a review of the Malchamps Fagne and surrounded by forests, springs and rivers, this great events of the History of Belgium. It is intended for both adults and children. huge 3-storey museum explores the whole array of the features of the It’s worth the visit! Information folders in English. natural surroundings of Spa. Its stupendous frescos and photos, its Open by reservation only. stuffed animals, its games and its friendly mascot add vibrancy and culture Length of visit : minimum 1 hour. colour to the place! Price : adult 1,25 €; children and students: free. Open from Tues to Fri, from 10 a.m. to 5 p.m. – Sat, Sun, national Fixed price for groups : + 10 people 12,5 €. holidays, from 2 p.m. to 6 p.m. Closed from 10/01 to 08/02. Schriftstücke, Urkunden, Fotos und Gegenstände aller Art zeichnen die The Bérinzenne CRIE, Regional Environmental Initiation Centres, of- Geschichte des ruhmreichen Regiments «12e de ligne» von 1830 bis in die Ge- INFO fers educational activities, training programmes, internships, etc. genwart nach. Das Museum dokumentiert darüber hinaus die großen Ereignisse QUARTIER J. DE DIXMUDE der belgischen Geschichte. Nicht nur Erwachsene, auch Kinder kommen hier auf The Nature House, a reception centre and space for temporary ex- Av. 12e de Ligne-Prince Léopold, 1 hibitions, is the starting point for the planned routes of many walks. ihre Kosten! Info-Material auf Deutsch. 4900 SPA Öffnungszeiten: Nur nach vorheriger Terminabsprache geöffnet. Tél. 087 79 28 77 - 087 79 29 07 The Lilien Pavilion is a magnificent reception area with a covered Dauer des Rundgangs: mindestens 1 Stunde. Fax 087 79 28 99 terrace, barbecue and kitchen. Eintritt: Erw. 1,25 €. Kinder und Studenten: freier Eintritt. www.amicale12-13li.be The recreational park has a pond, picnic areas and barbecues. Pauschalpreis für Gruppen: über 10 Personen: 12,5 €. See map p. 86 / Siehe Karte S. 86 // : CD11 Im Herzen des Gebiets Domaine de Bérinzenne, am Rande vom Venn von Malchamps gelegen und Wäldern, Quellen und Flüssen | umsäumt, widmet sich dieses weitläufige Museum auf drei Ebenen The Castle of Franchimont Die Burg von Franchimont den tausendundeinen Facetten der Natur von Spa. Seine prachtvollen Fresken und Fotografien, seine ausgestopften Tiere, seine Spiele und Located only 8 km away from Spa, Franchimont, an ancient fortress of the principality of Liège, is perched on a rocky sein sympathisches Maskottchen machen es zu einem bunten und promontory overlooking three beautiful valleys in the North of the Ardennes. The ruins are the spectacular remains of a lebendigen Ort! medieval castle, surrounded by a huge fortified wall dating back to the 16th century. The casemates and their remarkable Öffnungszeiten: Dienstags bis Freitags von 10 bis 17 Uhr underground passages are the highlights of the visit. Samstags, Sonntags und Feiertags von 14 bis 18 Uhr. Discover the castle at your own pace with our personal, interactive Audio guides and multimedia presentations ! Vom 10.01. bis 08.02 geschlossen. INFO Das 8 Km von Spa gelegene Franchimont war einst eines der Bollwerke des Fürstentums Lüttich. Das CRIE von Bérinzenne, (Regionales Umweltpädagogisches DOMAINE DE BÉRINZENNE Von einem Felsvorsprung aus überragt es gleich drei malerische Täler im Norden der Ardennen. Ihre Ruinen zeugen Zentrum) bietet pädagogische Veranstaltungen, Schulungen, Praktika, Bérinzenne, 4 à 4900 SPA usw. an. noch heute von der Wehrhaftigkeit dieser mittelalterlichen Burg, die im 16. Jahrhundert mit einem kanonenbestückten www.berinzenne.be Festungswall umgeben wurde. Die Kasematten mit ihren unterirdischen Gängen sind noch heute die Highlights jeder Das Maison de la Nature, (Haus der Natur) ist ein Zentrum für Be- MUSÉE DE LA FORÊT ET DES EAUX Besichtigung. Entdecken Sie das Schloss nach ihrem eigenen Rhythmus, dank unserer interaktiven Audioguides und sucher und Sonderausstellungen und bildet den Ausgangspunkt für Tél. 087 77 18 38 einer Multimedia-Vorstellung! zahlreiche Wanderungen auf gekennzeichneten Wegen. [email protected] MAISON DE LA NATURE ET CRIE Open / Open Der Pavillon Lilien ist ein prachtvoller Bereich für Besucher mit über- dachter Terrasse, Grill und Küche. Tél. 087 77 63 00 › from May to September, daily from 10 am to 6 pm. [email protected] April and October, weekends only from 11 am to 5 pm. Der Erholungspark verfügt über einen Teich sowie Picknick- und › During the Easter and autumn school holidays, daily open from 11 am till 5 Grillplätze. See map p. 86 / Siehe Karte S. 86 // : M22 pm. › von 01/05 bis 30/09, täglich von 10u bis 18u. April und Oktober, nur am Wochenende von 11u bis 17u. › Oster- und Allerheiligenferien : täglich von 11u bis 17u PANORAMIC TOWER | DER AUSSICHTSTURM Entrance Eintritt A panoramic tower is situated at the edge of the «Fagne de Malchamps». It is 24 meters › Adults : 4 € Erwachsen : €4 high with 86 steps. The tower consists of two levels, the first at 10 metres and the se- › children (from 4 to 12): 2 € Kinder (von 6 -12 Jahren) €2.5 INFO cond at 22 meters. These two observation points offer exceptional views of the Fagne. › Groups (min. 10 persons) 3.5€ Gruppentarif (Min. 10 Pers.): Allée du Château// 4910 THEUX Free entrance. › Student: 3.5€ Studenten : €3.5 Tél. 00(32)87 53 04 89 › Senior citizens: 3.5 € Senioren (60 Jahren): €3.5 00(32)87 54 16 23 Ein Aussichtsturm erhebt sich am Rande des Venns von Malchamps. Er ist 24 Meter › Group of children: 2 € Gruppen von Kindern: €2 [email protected] hoch und zählt nicht weniger als 86 Stufen. Der Turm beinhaltet zwei Plattformen, die www.chateau-franchimont.be erste in 10 Metern Höhe und die zweite in 22 Metern. Diese beiden Beobachtungsposten See map p. 86 / Siehe Karte S. 86 // : A9 bieten Ihnen eine außergewöhnliche Aussicht auf das Venn. Freier Zutritt.

> 48 > 49 malmundarium MUSEUMS AND Exhibitions MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN Much more than a museum, the main tourist attraction of . ART GALLERIES Interactive museum guide with the leather, paper and carnival studios, the cathedral treasure and the historium. The "MALMUNDARIUM" in Malmedy …make sure you visit it before you leave! The ancient monastery is the absolute Must in Malmedy, where the beauty of the site, which has been magnificently res- kunstgalerien tored, is rivalled only by the interactive and amusing museum guide: leather, paper (production on demand) and carnival studios, the cathedral treasure and the Historium, which recounts 14 centuries of history. Prestigious exhibitions and activities for groups and schools organised by the library activities team.

Viel mehr als ein Museum – das touristische Herz Malmedys. Spa, town of art, naturally. Ein interaktiver Museumsrundgang mit den Leder- und Papierateliers, dem Karnevalsatelier, dem Schatz der Kathedrale und dem Historium. Das „MALMUNDARIUM“ in Malmedy …das dürfen Sie sich bei Ihrem Besuch nicht entgehen lassen! Spa, natürliche Kunststadt. Das alte Kloster ist ein absolutes Must-see in Malmedy, wo die Schönheit der wundervoll restaurierten Orte im interaktiven und spielerischen Museumsrundgang zuerst ins Auge fällt: Lederatelier, Papieratelier (Herstellung auf Anfrage), Karneval- satelier, Schatz der Kathedrale und das Historium, das 14 Jahrhunderte Geschichte lebendig macht. Hochkarätige Ausstellungen sowie Veranstaltungen für Gruppen und Schulen, angeboten von der Aktivitätengruppe der Bibliothek.

Open : from 10 am to 6 pm. Closed : Mondays (not including school holidays) Price : adults €6, children (under 6) and groups €3. Geöffnet: von 10 bis 18 Uhr. Geschlossen: Montags (außer in den Schulferien) Preise: Erwachsene 6€, Kinder (unter 6 Jahren) und Gruppen 3€.

INFO Place du Châtelet, 9 4960 MALMEDY Tel. +32 (0)80.799.668 [email protected] www.malmundarium.be See map p. 86 / Siehe Karte S. 86 // : R12

> 50 > 51 The winter garden Der Wintergarten Permanent Exhibition of Joan Miró Dauerausstellung von Joan Miró This exceptional exhibition at the Pouhon Pierre Le Grand showcases more than one hundred original works of the Spanish Diese außergewöhnliche Ausstellung im Pouhon Pierre Le Grand zeigt über einhundert Originalwerke spanischen Meisters master Joan Miró. It includes watercolours, lithographs, drawings, engravings, collages and ceramics. Joan Miró: Aquarelle, Lithographien, Zeichnungen, Holzschnitte, Collagen und Keramiken. After Barcelona and Palma de Mallorca in Spain and Saint-Paul-de-Vence in the south of , Spa is the 4th city in Nach Barcelona und Palma de Mallorca in Spanien und Saint-Paul-de-Vence in Südfrankreich ist Spa weltweit die vierte the world to host a permanent exhibition dedicated to the Spanish master. Stadt, die über eine Dauerausstellung des spanischen Meisters verfügt. GALLERIES ART Kunstgalerien This is the first time that most of the works have been on public display. The exhibition is structured around several Die meisten dieser Werke werden zum ersten Mal der Öffentlichkeit vorgestellt. Die Ausstellung gliedert sich in mehrere themes: the Spanish Civil War, surrealism, colours, the artist's hands, thematics, simplicity, the role of childhood and Themenfelder: den spanischen Bürgerkrieg, den Surrealismus, die Farben, die Hände des Künstlers, die Thematiken, die freedom. The exhibition also broaches a little known aspect Schlichtheit, die Rolle der Kindheit und Freiheit. Die Ausstellung of this famous artist: his desire to go beyond painting and to thematisiert auch einen kaum bekannten Aspekt dieses berüh- win over the general public. In 1938, Miró wrote: "The more mten Künstlers: seinen Willen, über die Malerei hinauszuge- I work, the more I want to work. I would like to try my hand hen und die breite Öffentlichkeit zu gewinnen. Im Jahr 1938 at sculpture, pottery, engraving and have a press to try also, schreibt Miró: „Je mehr ich arbeite, desto stärker habe ich das inasmuch as possible, to go beyond easel painting and to bring Verlangen, zu arbeiten. Ich möchte mich an der Bildhauerei, der myself closer, through painting, to the human masses I have Töpferei, der Grafik versuchen, und gern eine Druckpresse ha- never stopped thinking about". In 1948, Miró returned to Paris. ben. Ebenso möchte ich den Versuch wagen, im Rahmen des This was the platform on which a considerable graphic work Möglichen über die Staffeleimalerei hinauszugehen und mich was based and which would take on an increasingly important durch die Malerei den breiten Massen annähern, an die zu den- role in the work of the artist. ken ich nie aufgehört habe“. 1948 kehrt Miró nach Paris zurück. Up to 1982, Miró would produce hundreds of pieces of work. Dies bildet den Ausgangspunkt eines beachtlichen grafischen The exhibition showcases this enormous turbulent creation. Schaffenswerkes, das nach wie vor immer mehr Raum in der No artist has ever been so free to do or so keen on giving as Arbeit des Künstlers einnimmt. Joan Miró. Bis 1982 schuf Miró Hunderte von Werken. Von diesem im- mensen, aufwirbelnden Schaffenswerk kann man sich in der Ausstellung ein Bild machen. Noch nie zuvor war ein Künstler In 2018, the Miró exhibition will be temporarily taken down to make way for a large exhibition about the end of so frei in seinem Schaffen und so gewillt, etwas zu geben, wie Joan Miró. the first world war (1914-1918) and, in particular, the historical events which occurred in Spa from March 1918 to 1920. Im Jahr 2018 wird die Miro-Ausstellung vorübergehend abgebaut, um Platz für eine große Ausstellung über das Ende des Ersten Weltkrieges und insbesondere die historischen Ereignisse zu schaffen, die sich zwischen März 1918 und Juli 1920 in Spa zutrugen. 2017 temporary exhibition – Henri Matisse Sonderausstellung: 2017 – Henri Matisse Henri Matisse, the person that Pablo Picasso considered to be both his arch rival and his friend, was a painter, designer Henri Matisse, den Pablo Picasso als seinen großen Rivalen, aber dennoch auch als Freund ansah, war Maler, Zeichner, and sculptor and a leading figure of fauvism. His works are exhibited in the most famous museums all around the world. Bildhauer und führender Kopf der Stilrichtung des Fauvismus. Seine Werke werden in den renommiertesten Museen auf The Spa exhibition includes more than one hundred documents, manuscripts, original lithographs and productions of this der ganzen Welt ausgestellt. Die Ausstellung in Spa umfasst an die Hundert Dokumente, Manuskripte, originale Lithogra- exceptional artist. These works stem from private collections. They illustrate the career of Henri Matisse and in particular phien und dieses Ausnahmekünstlers. Diese Werke stammen aus Privatsammlungen. Sie illustrieren die Karriere von Henri his friendship with the publisher Tériade. Matisse, vor allem aber seine Freundschaft zu dem Verleger Tériade.

PRICE PREISE

MIRO MIRO Adults: 8€ - Children: 3-8 yrs: 4€ - Group: 7€ - School: 3€ Erwachsene: 8€ - Kinder: 3-8 Jahren: 4€ - Gruppen: 7€ - Schulen: 3€ MATISSE MATISSE Adults: 9€ - Children: 3-8 yrs: 4€ - Group: 8€ - School: 3€ Erwachsene: 9€ - Kinder: 3-8 Jahren: 4€ - Gruppen: 8€ - Schulen: 3€

COMBINED PRICE MIRO & MATISSE KOMBINIERTER TARIF MIRO & MATISSE Adults: 15€ - Children: 3-8 yrs: 7€ - Group: 13€ - School: 5€ Erwachsene: 15€ - Kinder: 3-8 Jahren: 7€ - Gruppen: 13€ - Schulen: 5€ COMBINED PRICE MIRO & VILLE D'EAUX STADTMUSEUM UND MIRO During the summer: combined price Im Sommer kombinierter Tarif mit dem Museum der Wasserstadt : 10 € with the Spa town museum : 10€

> 52 > 53 War & Peace Spa from 1918 to 1920 One century ago, the installation of the German GHQ in Spa and the abdication of Wilhelm II a few months later gave the spa town some unwanted publicity. These international events gave Spa a central role in History. This is the opportunity to remember that role. From March 1918 to the summer of 1920, numerous events defined these three contrasting years: the institution of the "Radius of Spa", where regulations were particularly strict in view of the installation of the German GHQ, the transfer of the GHQ from Bad-Kreuznach to Spa to facilitate the preparation of the offensive in the spring of 1918, the incessant back and forth to the front which troubled the German high command, the numerous visits of foreign dignitaries from the allies of until the abdication of Wilhelm II and his escape at dawn on 10 November, the staging of the Inter-allied Armistice Commissions which brought together the military authorities of the belligerent countries for a few months in the spa town until the Peace Conference of July 1920 which sought to clarify the practical terms of the agreements concluded at Versailles the previous year. At the end of the "long nineteenth century", the fate of Europe was played out at Spa. Nothing would ever be as it was before...

From Saturday 3 March to Sunday 11 November 2018 - Pouhon Pierre le Grand

Krieg & Frieden. Spa zwischen 1918 und 1920 Vor einem Jahrhundert verschafften die Einrichtung des deutschen Oberkommandos des Heeres in Spa und die Ab- dankung von Wilhelm II. wenige Monate später der Wasserstadt eine Bekanntheit, die sie nicht erbeten hatte. Diese Ereignisse von internationaler Tragweite katapultierten Spa in den Mittelpunkt der Geschichte. Dies ist der Anlass, sich daran zu erinnern. Vom März 1918 bis zum Sommer 1920 markierten zahlreiche Ereignisse diese drei kontrastreichen Jahre: Einweihung 14-18 des „Rayon de Spa“, wo die Vorschriften im Hinblick auf die Einrichtung des deutschen Oberkommandos des Heeres besonders streng waren, dessen Verlegung von Bad-Kreuznach nach Spa zur Erleichterung der Vorbereitung der Früh- jahrsoffensive 1918, die unaufhörlichen Hin- und Her-Bewegungen zur Front hin, welche das deutsche Oberkommando in Unruhe versetzten, die zahlreichen Besuche ausländischer Würdenträger aus den mit Deutschland verbündeten Ländern bis zur Abdankung Kaiser Wilhelms II. und seiner Flucht im Morgengrauen des 10. November, die Einberufung der inte- War and peace ralliierten Waffenstillstandskommissionen, bei der die militärischen Instanzen der kriegführenden Länder über mehrere Monate in der Wasserstadt zusammenkamen, bis zur Abhaltung der Friedenskonferenz im Juli 1920 mit dem Ziel, die praktischen Modalitäten der im Vorjahr in Versailles geschlossenen Vereinbarungen festzulegen. Spa from 1918 to 1920 Als sich das „lange 19. Jahrhundert“ dem Ende zuneigte, entschied sich in Spa zu dieser Zeit das Schicksal Europas. Nicht sollte mehr so sein wie vorher… Von Samstag, 3. März, bis Sonntag, 11. November 2018 – Pouhon Pierre le Grand Krieg und Frieden Spa 1918-1920 Pouhon Pierre le Grand EXPO 2018 From March 3rd to November 11th - März 3, November 11

> 54 > 55 The Francofolies of Spa | Die Francofolies von Spa From 20 to 23 July 2017 More than 100 concerts performed on 6 podiums, and more than 180.000 festivalgoers each year. Les Francofolies FESTIVALS de Spa” has become the major musical event in Frenchspeaking Belgium … The festival publicity which cleverly unites emerging stars and artists dedicates half its programme to the Belgian French-speaking scene. French song, rock, pop, hiphop, slam, etc. - all music styles meet in a friendly atmosphere to give the greatest pleasure to multi-generational audiences eager for enjoyment. FESTIVALS Von 20 bis 23 Juli 2017 Mehr als 100 Konzerte auf 6 Szenen, und mehr als 180.000 Besucher jedes Jahr. De Francofolies de Spa zu einem bedeutenden Musikereignis im französischsprachigen Teil Belgiens entwickelt… Das Festivalprogramm, das gekonnt INFO Stars und aufstrebende Künstler vereint, widmet sich zur Hälfte der französischsprachigen Szene Belgiens. Französische Chansons, Rock, Pop, Elektrobeats, Hip-Hop, Slam… hier treffen sich alle Musikstile im Geist der Geselligkeit, so dass für Throughout the season, www.francofolies.be jeden im Publikum, das auf Neuentdeckungen gespannt ist und in dem alle Generationen vertreten sind, etwas dabei ist. unmissable festivals follow each other. SPA TRIBUTE FESTIVAL | SPA TRIBUTE FESTIVAL In the Parc de Sept Heures. Friday 30 June and Saturday 01 July 2017. Come and celebrate the 10th edition of the SPA TRIBUTE FESTIVAL with us. Im Laufe der Jahreszeiten This festival of "covers" has, over time, become one of the largest in Belgium and one of the most folgen zahlreiche popular in Europe. Join us for this festive and pleasant event to kick off the holiday period. Im Parc de Sept Heures (Siebenstunden-Park). Freitag, 30. Juni, und Samstag, 01. Juli 2017. unumgängliche Festivals Feiern Sie mit uns die 10. Musikfestspiele des SPA TRIBUTE FESTIVAL. Dieses „Cover“-Festival konnte sich im Laufe der Zeit zu einem der größten in Belgien und einem der angesagtesten in ganz Europa entwickeln. aufeinander Besuchen Sie uns anlässlich dieses Festakts in geselliger Atmosphäre zu Beginn der Sommerferien.

INFO www.spatribute.be

© GÉDÉON BALTAZARD [email protected]

Summer Concerts | Sommerkonzerte During summer time, the Spa Tourist Office invites you to experience or rediscover theretro atmosphere of the bandstands. Every Sunday at 3.30 pm, percussion ensemble or brass band concerts are organised in the Léopold II Gallery in the Parc de Sept Heures. 15th August is also a date to remember, the concert in the afternoon will be included in a varied programme of events and in the evening there will be a magnificent firework display in the Parc de Sept Heures.

Während der Sommermonate lädt Sie das Fremdenverkehrsamt Spa ein, das nostalgische Ambiente der Musikkioske zu entdecken und wiederzuentdecken. Jeden Sonntag ab 15.30 Uhr werden Harmoniekonzerte und Brass band unter der Galerie Léopold II im Parc de Sept Heures organi- siert. Auch der 15. August ist ein Datum, dass Sie sich einprägen sollten, dadas Nachmittagskonzert in ein breites Veranstaltungs- programm aufgenommen wird und am Abend einwunderschönes Feuerwerk den Parc de Sept Heures erhellen wird. Kalender im Verkehrsamt von Spaerhältlich. INFO OFFICE DU TOURISME Tél. 087 79 53 53 [email protected] www.spatourisme.be

> 56 > 57 The Royal Theatre Festival of Spa Das Königliche Theaterfestival von Spa

58th edition from 11 to 21 August 2017 The Royal Theatre Festival of Spa is a major cultural

event in Belgium. Each year it welcomes many professional companies from FESTIVALS , Brussels and abroad. A real festival of new productions, it is proud of its success with more than 50 events in 5 different locations. You are invited to the 57th festival next August. Revelations and favourites will be in the programme… Programme and reservation by the end of April. Tel. 0800 24 140

© Véronique Vercheval 58. Auflage vom 11. zum 21. August 2017. Das Royal Theaterfestival von Spa ist ein bedeutendes, kulturelles Event in Belgien. Hier finden sich Jahr für Jahr zahlreiche pro- fessionelle Theaterensembles aus der Wallonie, Brüssel und dem Ausland ein. Ein regelrechtes Festival der Kreationen, das sich seit einigen Jahren zu INFO einem echten Publikumsmagneten entwickelt hat und mehr als 50 Auffüh- rue du Marché 20 rungen an 5 verschiedenen Standorten anbietet. Hiermit laden wir Sie nun 4900 SPA zur 57. Auflage im kommenden August ein. Entdeckungen und Highlights Tél : 087 77 56 52 sind bei uns Programm... www.festivaldespa.be Programm und Reservierung ab Ende April. Tel. 0800 24 140 [email protected]

The Autumn Musical 2017 | 32nd Edition Der musikalische Herbst 2017 | 32. Ausgabe

Classical music has been adding sparkle to life in the famous spa town since 1985. Every year the “L’Automne Musical de Spa” festival celebrates the arrival of autumn with music. From September to November, this, the 32nd event, will see the best internationally renowned Belgian and foreign ensembles performing in a series of chamber music concerts. The most beautiful works, chosen from a repertoire ranging from Monteverdi to Schubert and performed with period instruments, have been played for the last 32 years in the finest settings in the Pearl of the Ardennes. Programme details on: www.automnemusical.com Information and reservations from the beginning of August.

Seit 1985 erstrahlt die klassische Musik in der berühmten Wasserstadt. In jedem Jahr feiert das Festival „L’Automne Musical de Spa“ den Einzug des Herbstes in die Musik. Diese 32. Auflage des Festivals bietet von September bis November in einer Reihe von Kammermusikkonzerten die besten bel- gischen und ausländischen Ensembles von internationalem Rang. Die schönsten Werke, ausgewählt aus einem Repertoire von Monteverdi bis Schubert und dargeboten auf Instrumenten ihrer Zeit, erklingen seit nunmehr 32 aufeinanderfolgenden Jahren in den schönsten Prachtanlagen der Perle INFO der Ardennen. Das Programm im Detail finden Sie auf der Website: www.automnemusical.com Tél. 087 77 44 90 Auskünfte und Reservierungen ab Anfang August. www.automnemusical.com

> 58 > 59 ChristmasChristmas - -Weihnachten Weihnachten Discover Christmas - WeihnachtenExtravaganza 15-17 / 04 ExtravaganzaExtravaganza Entdecken

ChristmasChristmas markets, markets, story story telling telling walks walks with with Christmas markets, story telling walks with flameflame torches, torches, tour tour along along nativity nativity scenes, scenes, visit visit flame torches, tour along nativity scenes, visit of ofthe the exhibition exhibition Miró, Miró, meeting meeting with with Santa, Santa, of the exhibition Miró, meeting with Santa, Discover the richness friendshipfriendship glass... glass... make make your your celebrations celebrations a a of tourism in our region, friendship glass... make your celebrations a thanks to special offers: momentmoment of ofmagic magic ! ! reduced price tickets or moment of magic ! free entrance... Don’t hesitate to come and Don’tDon’t hesitate hesitate to come to come and and celebrate Christmas in Spa ! celebratecelebrate Christmas Christmas in Spa in Spa! ! Entdecken Sie die touristischen Attraktionen unserer Region, mit besonderen Bedingungen: SWIMMINGPOOL freie Eintritt oder SCHWIMMBAD Weihnachtsmärkte,Weihnachtsmärkte,Weihnachtsmärkte, Spaziergänge Spaziergänge Spaziergänge mit mit Ges mitGes- Ges- - verschiedene Rabatte ... chichtenerzählern,chichtenerzählern,chichtenerzählern, Tour Tour Tourentlang entlang entlang der der Weih derWeih -Weih- - MUSEUMS nachtskrippen,nachtskrippen,nachtskrippen, Besuch Besuch Besuch von von dievon die Ausstel dieAusstel Ausstel- - - MUSEEN lunglunglung Miró Miró Miró ,Treffen ,Treffen ,Treffen mit mit Santa, mit Santa, Santa, freundlich freundlich freundlich Getränk...Getränk...Getränk... machen machen machen aus aus Ihrenaus Ihren Ihren Festtagen Festtagen Festtagen eineneinen maigischen maigischen Moment Moment ! ! PEDAL BOATS einen maigischen Moment ! TRETBOOTE ZögernZögern Sie Sie nicht nicht und und feiern feiern Zögern Sie nicht und feiern PETER THE GREAT SPRING SieSie Weihnachten Weihnachten in in Spa Spa ! ! Sie Weihnachten in Spa ! PETER DER GROSSE QUELLE

EXHIBITIONS - AUSSTELLUNGEN MIRÒ & MATISSE AND MUCHUND VIELMORE... MEHR ... FLEA MARKET FLOHMARKT INFO:INFO: 087087 79 79 53 53 53 53 - - www.spatourisme.be www.spatourisme.be INFO: 087 79 53 53 - www.spatourisme.be > 60 > 61 Ci 2017.indd 1 5/01/2017 15:0:1 Ci 2017.indd 1 5/01/2017 15:0:1 Ci 2017.indd 1 5/01/2017 15:0:1 pub A5 - ANG-ALL.indd 1 5/01/2017 11:26:25 Dont’waste a minute and, above all, Children’s playground enjoy yourself! Kinderspielplatz Located in the city centre, in the Parc de Sept Heures, a newly renovated children’s playground welcomes children of all FREIZEIT LEISURE | ages. To cater for the age difference, the area is divided into four zones: one zone for 0 to 3 years, one for 3 to 6 years, Kein Zeit mehr zu verlieren! one for 6 to 12 years, and one for over 10 years and young teenagers. You will find traditional seesaws, spring games and educational blocks to please children as well as parents. FREIZEIT Doch in erster linie: LEISURE Daily entrance: 1€ - free for adults (over 16 years old). amüsieren Sie sich! Last entry 1 hour before closing. Open Saturday and Sunday from April to September from 11 am to 6 pm. Open every day during school holidays (between April and September) from 11 am to 6 pm. Small children can enjoy theirselves in the playground, others can practice their technique in the mini golf, test their ba- Im Stadtzentrum gelegen, inmitten des Parc de Sept Heures, empfängt ein rundum erneuerter Kinderspielplatz die Kin- lance in the adventure trail, splash around der ab dem jüngsten Alter... Um den Ansprüchen unserer kleinen Freunde noch besser gerecht zu werden, wurde der in kayaks or peddle boats, admire the Spielplatz in 4 Zonen – je nach Altersklasse – unterteilt. Eine Zone für die Unter-Dreijährigen, eine für die Drei- bis caves, observe wolves, go on a safari … Sechsjährigen, eine für die Sechs- bis Zwölfjährigen und eine für die über Zehnjährigen und die jungen Jugendlichen. and everything is close by. Don’t waste a Von traditionellen Schaukeln bis zu gefederten Spielgeräten, über die unverständlich Blöcke dürfte dieser Spielplatz minute and, above all, enjoy yourself. sowohl die Kinder wie auch die Eltern zufriedenstellen. Tageseintritt: €1 € – freier Eintritt für Erwachsene (ab 16 Jahre). Tickets sind bis eine Stunde vor Schließung erhältlich. Machen Sie den Kindern eine Freude Geöffnet Samstags und Sonntags ab April bis September von 11 bis 18 Uhr. dem Spielplatz, testen Sie Ihr Geschick auf Täglich geöffnet während der Schulferien (zwischen April und September) von 11 bis 18 Uhr. dem Minigolfplatz oder Ihr Gleichgewicht auf dem Abenteuer-Parcours, fahren Sie Kajak oder Tretboot, bewundern Sie die Grotten, beobachten Sie Wölfe, begeben Sie sich auf Safari... das alles ganz in un- serer Nähe. Keine Zeit mehr zu verlieren! Doch in erster Linie: amüsieren Sie sich!

INFO OFFICE DU TOURISME Tél. 087 79 53 53 [email protected] www.spatourisme.be See map p. 84 / Siehe Karte S. 84 // : E4

> 62 > 63 Municipal swimming pool Jardin des Elfes & Petit Baigneur Stätdisches Schwimmbad PLAYGROUND | PEDAL-BOAT KINDERSPIELPLATZ | Pedalos Situated in splendid woodland surroundings, on the way to the Lake of FREIZEIT Warfaaz, the water sports complex of Spa consists of: | › an olympic outdoor swimming pool of 50 m., water temperature 23°C, A marvellous place on the edge of Lake Warfaaz just 2km from the centre of with a 45 m. single water slide, 15 m. family water slide, diving boards, Spa.

children’s pool and 8,000 m2 of lawns. Brasserie. Full restaurant or snacks (Mussels in the summer and game meat in LEISURE › a covered swimming pool of 25 m., water temperature 28°C, a 40 m. the winter). Pedal-boat. Tea room: pancakes, pastries, ice cream. waterslide, children’s pool. In the garden : children’s playground and terrace with view over the lake. › a relaxing area with sauna, steam bath, and solarium. Open all year. › cafetaria with a large outside terrace. During the school year, the swimming pool is used first and foremost by 2 km vom Zentrum von Spa befindet sich ein wundervoller Ort am Ufer des schools. Sees von Warfaaz. Gaststätte. Restaurant «à la carte» oder kleine Restauration (Muscheln im Sommer und Wild im Winter). Tretboote. Malerisch an der Straße zum See von Warfaaz gelegen, bieten Ihnen Tea-room: Pfannekuchen, Kuchen, Eis. Im Garten liegt eine Terrasse mit Sicht unsere Wassersportanlagen: › ein beheiztes olympisches Freiluftschwimmbecken von 50 m (Wassertem- auf den See und Kinderspielplatz. INFO peratur: 23°), eine 45 m lange Rutschbahn, eine Familienrutsche von 15 Ganzjährig geöffnet. INFO PISCINE COMMUNALE m, Sprungbretter, ein Kinderbecken und eine Liegewiese von 8000 m2. Av. Amédée Hesse, 9 › ein Hallenbad (25 m - Wassertemperatur: 28°), eine 40 m lange Route du Lac de Warfa, 2 4900 SPA Rutschbahn, ein Kinderbecken. 4845 JALHAY Tél. 087 77 21 10 › einen Entspannungsraum mit Sauna, Dampfbad und Solarium. Tél. 087 77 17 18 - Fax 087 77 07 48 Fax 087 47 57 39 › eine Cafeteria mit großer Terrasse. www.lejardindeselfes.be www.piscinedespa.be Während des Schuljahres wird das Schwimmbad vorwiegend von Schulk- See map p. 86 / Siehe Karte S. 86 // : 03 See map p. 86 / Siehe Karte S.86 // : M5 lassen genutzt.

Miniature golf SIGHTSEEING TRAIN Minigolf DER RUNDFAHRTSZUG Opening hours: Visit Spa and the surrounding area by tourist train on a 40-minute, › from 1/4 - 1/5, weekdays from 2 pm to 6 pm., 5-mile guided tour. weekends from 11 am to 6 pm. Wednesdays from 2 pm to 6 pm. The complete history of Spa, hydrotherapy, the spa water and gaming indus- › from 1/5 - 30/6, weekdays from 2 pm to 6 pm, try, its buildings, monuments and places of interest. Timings and prices at the weekends from 11 am to 6 pm. starting point opposite the casino. › from 1/7 - 31/8, weekdays and weekends from 10 am to 7 pm. Open: From April to October, weekends, public holidays and school holidays. › from 1/9 - 31/10, weekdays from 2 pm to 6 pm, July and August: every day. weekends from 11 am to 6 pm. Groups: by reservation throughout the year, possibility of special journeys Price : 5,50 €. Groups (10 people): 50 €. Prices subject to change. and hire for events.

Besichtigen Sie Spa und seine Umgebung im Touristikzug auf einer 40 Öffnungszeiten: min und 8 km langen geführten Tour. › vom 1/4 - 1/5, Werktags von 14 bis 18 Uhr, INFO Die ganze Geschichte der Stadt Spa, das Bäderwesen, die Wasser- und am Wochenende von 11 bis 18 Uhr, Mittwochs von 14 bis 18 Uhr. Spielzeugindustrie, seine Gebäude, Denkmäler und Sehenswürdigkeiten. MINI-GOLF DE SPA › vom 1/5 - 30/6, Werktags von 14 bis 18 Uhr Fahrplan und Preise am Abfahrtspunkt, gegenüber dem Spielcasino. Parc de Sept Heures und am Wochenende von 11 bis 18 Uhr. 4900 SPA Geöffnet: von April bis Oktober an Wochenenden, Feiertagen und in den Tél. 087 77 30 57 › vom 1/7 - 31/8, Werktags und am Wochenende von 10 bis 19 Uhr. Schulferien. ou 0475 852 560 ou 0473 530 200 › vom 1/9 - 31/10, Werktags von 14 bis 18 Uhr Im Juli und August: täglich. INFO Fax 087 77 44 19 am Wochenende von 11 bis 18 Uhr. [email protected] // [email protected] Gruppen: ganzjährig auf Reservierung, Sonderfahrten und Vermietung für Tél. 0485 91 25 92 Eintritt: 5,50 €. Gruppen (10 Personen) : 50 €. Unverbindliche Preisangabe See map p. 84 / Siehe Karte S. 84 // : IJ2 Ihre Veranstaltungen möglich. See map p. 85 /Siehe Karte S. 85 // : O6

> 64 > 65 "Monde Sauvage" safari Park The Caves of Remouchamps Der Monde Sauvage Safaripark Die Grotten von Remouchamps You don't need to travel far or rob a bank...enjoy a safari at the 'Monde Sauvage", just The visit to this natural wonder sculptured over the centuries begins with a walk of

25 km away from Liege! Either on a mini-train or in your car, you will be treated to more than one kilometre through an enchanting setting. In this labyrinth of tunnels, FREIZEIT | an authentic African safari with its giraffes, elephants, hippopotamuses, rhinoceroses, you will observe stalagmites and stalactites before you come to the room that was first zebras, wildebeests and many other species in a natural setting, designed to allow inhabited some 8,000 years ago by Paleolithic hunters. them to roam in semi-captivity. The walk then takes you through the ancient siphons of the Rubicon (underground You can also discover the South American area, the aviaries, the dome and its Mayan river) to the large hall of the cathedral. LEISURE temple, the big cats and bears, the North American forest, the monkey and lemur island, the owl forest (boisdibou), the ostrich farm and many surprises and original Length of visit: 1hr 15min Explanations are available in four languages ideas. Make sure you don't miss our three shows of parrots, sea lions and raptors, (Fr, Du, En, Ger). as they will be the highlight of your day at the "Monde Sauvage". You can enjoy Access : Motorway E25, exit 46 ( / Remouchamps) (25 km south of Liege) another magical moment in the form of a camel ride and lunch with the giraffes (by Times : Open every day from 01/02 to 30/11 from 10 a.m. (national holidays included reservation). – the closing times vary depending on the season) In 2017: Come and discover the red pandas, the new development of the North And from 01/12 to 31/01 every day during the Christmas and New Year holidays. American sector with its sequoia lined path and, during the season, the opening of Public transport: From the Liege-Guillemins or Aywaille stations, take bus line 64 to the brand new "Fraxinus Aventure" park, a completely safe adventure playground with the stop at Remouchamps. Note: as trains and buses do not run frequently, make nets. (For more information, please visit www.fraxinus-aventure.be) sure you check the timetables before you leave. Don't hesitate! Come and visit us and have an unforgettable time! For further informa- [email protected] tion, visit our website: www.mondesauvage.be (Then click on the caves’ logo) Access: Motorway E25, exit 46 (Aywaille / Remouchamps) (25 km south of Liege) Times: Open every day from mid-March to mid-November from 10 a.m. (national holidays included – the closing times vary depending on the season) Die Besichtigung dieses im Laufe der Jahrhunderte von der Natur in Stein geformten Wunders beginnt mit einer über einen Kilometer langen Wanderung durch eine zau- Paid parking: €4 berhafte Kulisse. In diesem Labyrinth von Galerien werden Sie Stalagmiten und Sta- Public transport: From the Liege-Guillemins or Aywaille stations, take bus line 64 to the stop at Deigné (Monde Sauvage). Note: trains and buses do not run frequently, so laktiten entdecken und in die erste Halle gelangen, die vor 8000 Jahren von Jägern make sure you check the timetables before you leave. der Altsteinzeit bewohnt wurde. Der Fußmarsch führt Sie anschließend an den alten Siphons des Rubicon (unterir- Sie brauchen nicht weit zu reisen oder viel Geld auszugeben… machen Sie Ihre eige- discher Fluss) vorbei zum großen Saal der Kathedrale. ne Safari im Wildpark „Monde Sauvage“, nur 25 km von Lüttich entfernt! Ob mit der kleinen Eisenbahn oder mit dem Auto – Sie werden eine echte afrikanische Die Besichtigung dauert 1 Stunde 15 Minuten. Die Erläuterungen erfolgen in 4 Safariwelt mit ihren Giraffen, Elefanten, Nilpferden, Nashörnern, Zebras, Gnus und Sprachen (F, NL, E, D). vielen anderen Tierarten in einer natürlichen Umgebung erleben, wo sich die Tiere Anfahrt: nahezu wie in freier Wildbahn bewegen können. Autobahn E25, Ausfahrt 46 (Aywaille / Remouchamps) Entdecken Sie auch den südamerikanischen Naturraum, die Vogelgehege, die Kup- (25km südlich von Liège/Lüttich) pel und den Mayatempel, die großen Raubtiere und Bären, den nordamerikanischen Öffnungszeiten: Wald, die Insel der Affen und Lemuren, das Straußengehege sowie viele andere Über- Täglich vom 01.02. bis zum 30.11 ab 10 Uhr geöffnet raschungen und Neuheiten. Lassen Sie sich auf keinen Fall unsere drei aufregenden (einschließlich Feiertage – die Schließzeiten sind je nach Jahreszeit unterschiedlich) Shows mit Papageien, Seelöwen und Greifvögeln entgehen, die Höhepunkte Ihres Und in den Weihnachts- und Neujahrsferien täglich vom 01.12. bis zum 31.01. Besuchs im Safaripark Monde Sauvage. Als weiteres besonderes Highlight können Öffentliche Verkehrsmittel: Sie auf dem Rücken eines Dromedars reiten und außerdem ein Mittagessen mit den Vom Bahnhof Liège-Guillemins oder vom Bahnhof Aywaille mit der Buslinie 64 bis Giraffen erleben (nach Anmeldung möglich). Haltestelle Remouchamps. Achtung: Die Züge und Busse fahren nicht oft, bitte erkun- Für 2017: Entdecken Sie das Gehege der Roten Pandas, die Neugestaltung des nor- den Sie sich vor Ihrer Abfahrt. damerikanischen Bereichs mit seiner Allee von Mammutbäumen, und im Laufe der [email protected] Saison die Eröffnung des völlig neuen Parks „Fraxinus Aventure“, eines vollkommen (Klicken Sie dann auf dem Firmenzeichen der Tropfsteinhöhlen) gesicherten Abenteuer- und Kletterparks mit Netzen. (weitere Infos auf: www.fraxi- nus-aventure.be) INFO INFO Warten Sie nicht länger, kommen Sie uns besuchen und verbringen Sie einen unver- Monde Sauvage Safari Parc gesslichen Tag. Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website: Grottes de Remouchamps Fange de Deigné, 3 www.mondesauvage.be Rue de Louveigné, 3 4920 Aywaille Anfahrt: Autobahn E25, Ausfahrt 46 (Aywaille / Remouchamps) (25km südlich von 4920 Remouchamps Belgique Liège/Lüttich) Belgique Tel : (+32)04/360.90.70 Öffnungszeiten: Täglich von Mitte März bis Mitte November ab 10 Uhr geöffnet Tél : (+32)04/360.90.70 Fax : (+32)04/360 91 08 (einschließlich Feiertage – die Schließzeiten sind jahreszeitenabhängig) Fax : (+32)04/360 91 08 www.mondesauvage.be Gebührenpflichtiger Parkplatz: 4€ www.lesgrottes.be [email protected] Öffentliche Verkehrsmittel: Vom Bahnhof Liège-Guillemins oder vom Bahnhof [email protected] https://www.facebook.com/Monde-Sauvage-210931228967469 Aywaille mit der Buslinie 64 bis Haltestelle Deigné (Monde Sauvage). Achtung: Die https://www.facebook.com/grottesderemouchamps See map p. 86 / Siehe Karte S. 86 // : A9 Züge und Busse fahren nicht oft, bitte erkunden Sie sich vor Ihrer Abfahrt. See map p. 86 / Siehe Karte S. 86 // : A9 > 66 > 67 forestia ADVENTURES IN THE HEART OF THE FOREST! Situated at La Reid in the community of Theux and 8km from Spa, Forestia is a place dedicated to the understanding of nature. FREIZEIT

Forestia invites you to immerse yourself 100% in nature, and also have with fun! To do so, Forestia suggests three main activities. | The Animal Park invites you to discover wild indigenous animals in semi-liberty and in a unique setting. More than 40 hectares of fields and forests are home to 300 animals from over 30 species.

The Animal Park is open all year from 9:30 (10 am in low season) (further information at: www.forestia.be). Closed Mondays and LEISURE Tuesdays during the low season. The Adventure Park is a walkway in the trees to discover the forest and its inhabitants and also to rediscover yourself through the smell of a challenging adventure (11 trails in the trees, more than 100 obstacles). NEW ! The climbing park offers a gentle introduticon to climbing ! 12 outdoor climbing routes, 10 metres hig, on 6 walls in the forest ! From age 8, for the sporting and non-sporting (varying degrees of difficulty). The Adventure & climning Park is open every week-end, every day during the Belgian school and public holidays. Open other days by reservation only (min. 20 people). The Forest’bar, bar and restaurant in the heart of the forest ! The Forest’bar is open from mid-March to mid-November, from 11h, only to Forestia Park visitors, weekends, public holidays and Belgium school holidays. All year : open to all from Friday to Sunday from 18h (special cases: www.forestbar.be). Without forgetting the large playground, mini exhibitions, exhibition about wolves …

ABENTEUER MITTEN IM WALD! ANIMAL PARK PRICES ADVENTURE PARK PRICES CLIMBING PARK PRICES FULL PRICES (+ ANIMAL In dem Ort La Reid, in der Gemeinde Theux, nur 8 km von Spa en- Families : (ALL PRICES INCLUDE ACCESS + (ANIMAL) + ADVENTURE + CLIMBING) tfernt, befindet sich Forestia, eine Stätte, die dem Verständnis der Children <3 yrs: free TO THE ANIMAL PARK!!) Families : Families : Natur gewidmet ist. Forestia lädt Sie dazu ein, die Natur zu 100% zu Children 3-7 yrs: 10,00€ Families : Children 8-11 yrs: 16,50€ Children 8-11 yrs: 21,00€ erleben und warum sich nicht auch gleichzeitig amüsieren? Deshalb Children 8-11 yrs: 12,00€ Children 4-7 yrs: 15,00€ Children +12 Children +12 bietet Ihnen Forestia in einer ersten Phase zwei Hauptaktivitäten an. Children +12 Children 8-11 yrs: 18,00€ and students* : 21,00€ and students* : 30,00€ and students: 13,50€ Adults : 23,00€ Adults : 32,00€ Der Wildpark lädt Sie dazu ein, die Tiere aus unseren Breitengraden in Children +12 Adults: 15,50€ and students* : 23,50€ Seniors Citizens : 21,00€ Seniors Citizens : 30,00€ Halbfreiheit in einem einzigartigen und privilegierten Standort zu ent- Seniors Citizens: 13,50€ Adults : 26,50€ Groups (min. 15 people paying): Groups (min. 15 people paying): Seniors Citizens: 25,00€ decken. Mehr als 40 Hektar Wiesen und Wälder beherbergen unsere Groups (min. 15 people paying): Children 8-11 yrs: 15,00€ Children 8-11 yrs: 19,50€ 300 Tiere, die sich auf rund 30 verschiedene Arten verteilen. Children <3 yrs: free Groups (min. 15 people paying): Children +12 Children +12 Children 3-7 yrs: 8,00€ Children 4-7 yrs: 14,00€ and students*: 19,50€ and students*: 28,50€ Der Wildpark ist ganzjährig geöffnet, ab 9.30 Uhr (10 Uhr in de Ne- Children 8-11 yrs: 10,00€ Children 8-11 yrs: 16,00€ Adults : 20,00€ Adults : 29,50€ bensaison) (Ausnahmefälle: siehe unter www.forestia.be). Montag und Children +12 Children +12 Seniors Citizens: 19,50€ Seniors Citizens: 28,50€ Dienstag geschlossen in der Nebensaison. Der Abenteuer-Park wartet and students: 12,00€ and students*: 21,50€ Seniors Citizens: 13,00€ mit einer Wanderung in den Bäumen auf, hier entdecken Sie den Wald Adults : 24,50€ Adults: 12,00€ Seniors Citizens: 23,00€ OTHER RATES: ON REQUEST und seine Einwohner; es ist aber auch eine Wiederentdeckung seiner selbst, durch körperliche Höchstleistung, umgeben vom Dufte des Abenteuers (11 Baumkronenpfade, mehr als 100 Hindernisse). PREIS TIERPARK ABENTEUER UND TIERPARK KLETTERPARK UND TIERPARK PAUSCHALPREIS TIERPARK + NEU ! Der Kletterpark erwartet Sie zum Ausprobieren eines sanften Einzelne Besucher: INBEGRIFFEN INBEGRIFFEN ABENTEUER + KLETTERPARK Klettereinstiegs! 12Outdoor-Kletterpfade an 10 Meter-Kletterwänden Kinder – 3 jaar : gratis Einzelne Besucher: Einzelne Besucher: Einzelne Besucher: im Wald! AB 8 Jaheren, für jeden geeignet (vershieden Schwerig- Kinder 3-7 jaar : €10.00 Kinder 4-7 jaar : €15.00 Kinder 8-11 jaar : €16.50 Kinder 8-11 jaar : €19.50 keitsgrade) Der Abenteuer-Und Kletter-Park ist an allen Wochenenden Kinder 8-11 jaar : €12.00 Kinder 8-11 jaar : €18.00 Kinder + 12 jaar en Schüler Kinder + 12 jaar en Schüler geöffnet, an allen Tagen während der belgischen Schulferien und an Kinder + 12 jaar en Schüler Kinder + 12 jaar en Schüler (Studentenausweis) : € 21.00 (Studentenausweis) : € 28.50 (Studentenausweis) : € 13.50 (Studentenausweis) : € 23.50 Erwachsene : €23.00 Erwachsene : €29.50 allen Feiertagen, von Mitte März bis Mitte November. An den anderen Erwachsene : €15.50 Erwachsene : €26.50 Senioren : €21.00 Senioren : €28.50 Senioren : €13.50 Tagen, Öffnung nach Reservierung möglich (mind. 20 Personen). Senioren : €25.00 Gruppen Gruppen Die Forest’bar, eine Resto-Bar mitten im Wald! Die Forest’bar ist von Gruppen Gruppen (ab 15 Personen Zuhlende Pers.): (ab 15 Personen Zuhlende Pers.): (ab 15 Personen Zuhlende Pers.): (ab 15 Personen Zuhlende Pers.): Kinder 8-11 jaar : €15.00 Kinder 8-11 jaar : € 19,50 Mitte März bis Mitte November an den Wochenenden, Feiertagen und INFO Kinder – 3 jaar : gratis Kinder 4-7 jaar : €14.00 Kindeer + 12 jaar en Schüler Kindeer + 12 jaar en Schüler während der belgischen Schulferien ausschließlich für die Besucher Kinder 3-7 jaar : €8.00 Kinder 8-11 jaar : €16.00 (Studentenausweis) : € 19.50 (Studentenausweis) : € 28,50 des Parks Forestia ab 11 Uhr geöffnet. Das ganze Jahr über: für je- Rue du Parc 1 - 4910 THEUX Kinder 8-11 jaar : €10.00 Kinder + 12 jaar en Schüler Erwachsene : €20.50 Erwachsene: € 29,50 Kinder + 12 jaar en Schüler Alternative GPS : (Studentenausweis) : € 21.50 Senioren : €19.50 Senioren: € 28,50 dermann geöffnet von Freitag bis Sonntag ab 18 Uhr (besondere Fälle: (Studentenausweis) : € 12.00 Erwachsene : €24.50 www.forestbar.be). [email protected] Erwachsene : €13.50 Senioren : €23.00 Nicht zu vergessen: der große Spielplatz, die Mini-Ausstellungen, www.forestia.be Senioren : €12.00 die Ausstellung… www.forestbar.be ANDERE PREIS AUF ANFRAG See map p. 86 / Siehe Karte S. 86 // : A9

> 68 > 69 The Story of Spa | Spa in Erzählungen Join our guide at the Pouhon Pierre le Grand for an exciting visit which is enlivened by a number of stops to tell the story behind the predominant tourist sites of the town. Gaëtan guides you in the footsteps of Victor Hugo, Christina Queen of

Sweden or the Tsar Peter the Great. The guide includes anecdotes of current affairs, romanticism and humour. ENTDECKEN

Discover | The story of Spa sets out from the tourist office (± 3 km) (maximum of 30 people): start time at 2 p.m. in French and 3:30 p.m. in Dutch. Price: €3 per person. Duration: ± 1 hour 20 minutes Entdecken Treffen Sie unseren Reiseführer am Pouhon Pierre le Grand für eine aufregende Besichtigungstour mit geschichtenunter-

malten Stopps an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Gaëtan lässt Sie auf den Spuren von Victor Hugo, Chris- DISCOVER tina von Schweden oder des Zaren Peters des Großen wandeln. Es stehen Anekdoten zu aktuellen Geschehen, Romantik und Humor auf dem Programm. Spa Raconté – Ausgangspunkt Fremdenverkehrsamt (± 3 km) (maximal 30 Personen): Beginn um 14 Uhr auf Französisch und 15:30 Uhr auf Niederländisch. Preis: 3 € pro Person. Dauer: ± 1,20 Std. Discover Spa and the Wednesday 26 April / Sunday 13 August / Saturday 19 August / Saturday 21 October / Tuesday 26 December surrounding area with Mittwoch, 26. April / Sonntag, 13. August / Samstag, 19. August / Samstag, 21. Oktober / Dienstag, 26. Dezember our experienced guide. The Story of Spa with an emphasis on Peter the Great Spa Raconté Spezial zu Peter dem Großen Entdecken Sie Spa The second half of the 18th century was the first golden age of balneology in Spa. Everybody visited in the hope of finding a cure, but the main aim was to be seen and, preferably, to be in illustrious company. At that time in Spa, mineral water und seine Umgebung was not used for bathing, but was swallowed instead. The crowned heads and princes of England, France, the Nether- lands, Prussia or even Italy came to take the waters in Spa. The most famous spring bears the name of the Tsar Peter the in Begleitung Great, following his recovery after a trip to Spa in 1717. On the 300th anniversary of Peter the Great's trip to Spa, our guide will recount the story of the Tsar and especially his visit to the spa town. eines erfahrenen The story of Spa sets out from the tourist office (± 3 km) (maximum of 30 people): start time at 2 p.m. in French and 3:30 p.m. in Dutch. Price: €3 per person. Duration: ± 1 hour 20 minutes Fremdenführers. Die zweite Hälfte des 18. Jahrhunderts war das erste goldene Zeitalter für das Thermalbadwesen in Spa. Alle begaben sich unter dem Vorwand der Kur dorthin, doch ging es vor allem darum, sich zu zeigen, und das möglichst in guter Gesellschaft. Zu dieser Zeit nahm man in Spa keine Bäder in Mineralwasser, man trank es in großen Mengen. Die gekrönten Häupter und Prinzen Englands, Frankreichs, der Niederlande, Preußens oder auch Italiens begaben sich zur Wasserheilbehandlung nach Spa. So ist die berühmteste Quelle nach dem Zaren Peter dem Großen benannt – als Widerhall auf seine Genesung nach seinem Aufenthalt in Spa im Jahre 1717. Anlässlich des 300. Jahrestags des Besuchs Peters des Großen in Spa wird Ihnen unser Reiseführer die Geschichte des Zaren und insbesondere seines Aufenthalts in der Thermalstadt erzählen. Spa Raconté – Ausgangspunkt Fremdenverkehrsamt (± 3 km) (maximal 30 Personen): Beginn um 14 Uhr auf Französisch und 15:30 Uhr auf Niederländisch. Preis: 3 € pro Person. Dauer: ± 1,20 Std. Wednesday 12 April / Sunday 30 July / Tuesday 15 August Mittwoch, 12. April / Sonntag, 30. Juli / Dienstag, 15. August Guided walking tours with torches Märchenhafter Fackelspaziergang Our guide takes you to the imaginary world of the story. Tuesday 31 October: tremble as you listen to the horrifying stories of Gaëtan. Wednesday 27 December: discover the magical setting of winter and Christmas. These walks are accessible to all from the age of 7. Only in French. Price €5 per adult (this price includes the torch) Free for children (<10 years) – electric lanterns available for €5

Unser Reiseführer entführt Sie in die Phantasiewelt der Märchenerzählungen. Dienstag, 31. Oktober: kommen Sie sich gruseln, während Sie den schaurigen Geschichten Gaëtans lauschen. Mittwoch, 27. Dezember: tauchen Sie ein in die zauberhafte Winter- und Weihnachtswelt. Diese Spaziergänge richten sich an alle Personen ab 7 Jahren. Nur in französischer Sprache. Preis 5 € für Erwachsene (die Fackel ist im Preis mit enthalten) Für Kinder (unter 10 Jahren) kostenlos – elektrische Lampions stehen für 5€ zur Verfügung > 71 Group visits Gruppenbesuche Discover Spa: we take care of everything! Entdecken Sie Spa – wir kümmern uns um alles! A guided tour is the best way to discover the past and present of Spa. Mit einem Besuch in Form einer Führung lässt sich die Vergangenheit und Gegenwart von Spa am besten ent-

Whether you visit the Pouhon Pierre le Grand, the historic spring of the decken. Zwischen dem Pouhon Pierre le Grand, der historischen Quelle der Stadt, dem Casino von Spa, welches ENTDECKEN town, the Spa Casino, which was the first casino in the world, the baths das erste Casino der Welt war, den Bädern oder dem Parc de Sept Heures werden Sie Spa und seine ruhmreiche | or the Parc de Sept Heures, you will get to know Spa and learn all about Geschichte kennenlernen. its distinguished history. Es gibt drei Rubriken. Spa entdecken: hierfür bieten Ihnen drei Programmpakete (min. 20 pers.) Vormittags . Je nach gewähltem Programmpaket besuchen Sie eines der Museen Spas, das Besucherzentrum Eaudyssée DISCOVER DISCOVER There are 3 groups. Discovering Spa: we propose 3 options (min. 20 pers.) von Spa Monopole oder die außergewöhnliche Miro-Ausstellung. An den Besuch schließt sich die (Wieder-)Entdeckung In the morning. Depending on which formula you choose, you will visit one of the museums of Spa, the Spa Monopole des Pouhon Pierre le Grand und seiner Eisenquelle an. Auf diese Besichtigung folgt eine regionale Weinverkostung: Der Factory (Eaudyssee) or the exceptional Miró exhibition. Rosé-Wein von Spa ist ein Wein auf Basis von Äpfeln, Saft und Destillat aus Heidelbeeren und Waldblumen. Im Anschluss The visit will continue with the (re)discovery of the Pouhon Pierre le Grand and its spring of ferruginous water. This visit will werden Sie ein 3 Gänge-Menü in einem typischen Restaurant genießen. be followed by a local wine tasting session: you can try the rosé of Spa which is an apple wine containing juice and blueberry Nachmittags. Unser Reiseführer wird Sie anschließend auf den Spuren berühmter Gäste wandeln lassen, die für eine distillate and wild flowers. You will then enjoy a 3-course meal in a typical restaurant. Badekur nach Spa kamen, um einen eindrucksvollen Besuch in einem authentischen Thermalbad zu erleben. Danach Afternoon. Our guide will then take you to discover the famous guests that have come to Spa in what is an exciting visit to werden Sie mit dem Auto (Sie müssen Ihr eigenes Autobus nutzen) zur Entdeckung der Quellen aufbrechen, die Spa seine the heart of an authentic spa. You will then be taken by coach (you must arrange your own coach) to discover the springs Bekanntheit verschafft haben. with which Spa is synonymous. Die sagenumwobene Rennstrecke Spa-Francorchamps The legendary circuit of Spa-Francorchamps Vormittags. Im Rahmen einer geführten Besichtigung, bei der die Geburt des Automobilsports in Spa thematisiert wird, wer- In the morning. You will explore the city as part of a guided tour which addresses the origins of motor sport in Spa. den Sie die Stadt näher kennenlernen. Das Mittagessen wird Ihnen in der Pit Brasserie serviert, die inmitten der schönsten You will have lunch at the Pit Brasserie, at the heart of the most beautiful circuit in the world. Rennstrecke gelegen ist. Afternoon. You will then be taken on a behind-the-scenes tour of the circuit: explore the Pit lane, the famous steep climb, the Nachmittags. Anschließend werden Sie die Rennstrecke und ihre Kulissen entdecken: die Pit Lane, die berühmte Steige, der press room or even the paddock and discover all the secrets of these areas. Pressesaal oder auch die Paddocks werden Ihnen nicht verborgen bleiben. Winter of 44 Winter 44 In the morning. You will explore the city through this curious autumn of 1944, when Spa was the American HQ. You will then Vormittags. Sie werden Spa mitten in jenem Herbst 1944 entdecken, als die Stadt Sitz des amerikanischen Hauptquartiers go to the Domaine de Bérinzenne: during a walk through the Fagne (you must provide walking equipment), our guide will war. Im Anschluss brechen Sie zur Domaine de Bérinzenne auf: Bei einer Wanderung durch das Venn (Wanderausrüstung discuss the lives of soldiers during the war. You will then enjoy a 3-course meal in a typical restaurant. und -bekleidung einplanen) wird unser Reiseleiter das Leben der Soldaten in Kriegszeiten in Erinnerung rufen. After lunch, you will make your way to the December 44 Museum in La Gleize, the home of many objects from the time of Im Anschluss werden Sie ein 3 Gänge-Menü in einem typischen Restaurant genießen. the Second World War. Nach dem Essen steht für Sie der Besuch im Dezember 44-Museum in La Gleize an, an diesem Ort werden zahlreiche Gegenstände als Zeugnisse des Zweiten Weltkriegs aufbewahrt. Do you only have half an hour to spare? We offer you 3 options for a single price of €105 Guided tour of the spa town starting at the emblematic spring of Pouhon Pierre le Grand Sie haben nur einen halben Tag Zeit? Hierfür bieten wir Ihnen drei Programme zu einem einmaligen Preis von 105 € Or Nature walk to discover the protected natural environment of Spa: its waters, its springs, the flora and the fauna. Geführte und kommentierte Besichtigung der Thermalstadt mit der symbolträchtigen Quelle des Pouhon Pierre le Grand als Or Walking tour of Spa and coach tour of the springs (you must arrange your own coach). Ausgangspunkt Oder Naturspaziergang zur Entdeckung der geschützten natürlichen Umgebung von Spa. Seine Gewässer, seine Quellen, die Flora und Fauna. Trips on which children are allowed. We offer 2 programmes. Oder Kommentierte Besichtigung von Spa und Quellen-Tour mit dem Autobus (Sie benötigen dafür Ihr eigenes Autobus) The WATER programme This programme includes a visit to the Spa Monopole Factory (Eaudyssee) or the amazing trip to discover the natural mineral Kinderausflüge gestattet. Wir haben zwei Programme zur Auswahl. water of Spa. This visit is followed by a trip to the Pouhon Pierre le Grand, the spring with which the city is synonymous and Das WASSER-Programm the famous Golden Book (Livre d'Or) of the town. Dieses Programm beinhaltet den Besuch des Eaudyssée-Zentrums von Spa Monopole oder die phantastische Reise des After your picnic (provided by you), you will discover the museum of your choice: the laundry museum or the spa town natürlichen Mineralwassers von Spa. Im Anschluss folgt die Besichtigung des Pouhon Pierre le Grand – der Quelle, die zum museum. Ruf der Stadt beigetragen hat – und des berühmten Goldenen Buches der Stadt. The Miró programme Nach Ihrem Picknick (bitte selbst mitbringen) können Sie das Museum Ihrer Wahl entdecken: das Wäschemuseum oder die As part of this programme, you will discover the world of the great Spanish master. The setting is suitable even for the youn- Museen der Wasserstadt. gest children and educational tools are adapted according to their age. This visit is followed by a trip to the Pouhon Pierre le Das Miro-Programm Grand, the spring with which the city is synonymous and the famous Golden Book (Livre d'Or) of the town. Mit diesem Programm werden Sie in die Welt des großen spanischen Meisters eintauchen. Die Inszenierung ist für die aller- After your picnic (provided by you), you will discover the museum of your choice: the laundry museum or the Spa Monopole jüngsten Kinder geeignet, es werden altersgerechte pädagogische Hilfsmittel bereitgestellt. Im Anschluss folgt die Besichti- Factory (Eaudyssee). gung des Pouhon Pierre le Grand – der Quelle, die zum Ruf der Stadt beigetragen hat – und des berühmten Goldenen Buches der Stadt. Nach Ihrem Picknick (bitte selbst mitbringen) können Sie das Museum Ihrer Wahl entdecken: das Wäschemuseum oder das Eaudyssée von Spa Monopole.

INFO INFO Informationen, Preise und Konditionen für sämtliche Programmpakete sind auf Information, prices and conditions relating to all packages are available at www.spatourisme.be einsehbar oder erhalten Sie auf Anfrage beim Fremdenverkehrsamt. OFFICE DU TOURISME OFFICE DU TOURISME www.spatourisme.be or on demand at the tourist office. Die Preise für Erwachsenenausflüge betragen zwischen 41 und 44 Euro pro Person Tél. 087 79 53 53 The prices of adults' trips range between 41 and 44 euros/adult (including meal) Tél. 087 79 53 53 [email protected] [email protected] (einschließlich Mahlzeit) und zwischen 15 und 16 Euro pro Kind (ohne Mahlzeit) für Kinder- www.spatourisme.be and between 15 and 16 euros /child (without meal) for children's trips. www.spatourisme.be ausflüge.

> 72 > 73 MEET IN SPA MEET IN SPA

MEET IN SPA BUSINESS TOURISM The idea behind Meet in Spa was conceived on the basis of the association GESCHÄFTSTOURISMUS of well-known brands in the Spa-Francor- champs region. These brands were keen MEET IN SPA... A FREE SERVICE! to pool their know-how to make sure that We are responsible for preparing the various price offers that you will companies receive a great service! need; this service is free of charge for professionals. The aim of the Meet in Spa platform is No commission is charged; all Meet in Spa members simply want to therefore to promote business tourism make life easier for you and make your time with us even more pleasant. in the heart of the Pearl of the Ardennes IN A NUTSHELL, WE OFFER YOU: with the inclusion of the leading stakehol- › The chance to save precious time! ders in the "MICE" (Meeting Incentives Conferences & Events) sector. › Distinguished partners In other words, you can find whatever you › Aggregated information need for your corporate events, meetings, › An insight into our know-how conferences or team building exercises… › Customised price offers on a single platform … the Meet in Spa! › Culinary suggestions platform. › Cultural, sporting and leisure proposals › Guidance «MEET IN SPA» Meet in Spa ist aus dem Zusammenschluss MEET IN SPA... EIN KOSTENLOSER SERVICE! namhafter Firmen und Ketten der Region Wir übernehmen für Sie die Einholung der verschiedenen Kostenange- Spa-Francorchamps mit dem Wunsch bote, die Sie benötigen, und all dies kostenfrei für Geschäftskunden. entstanden, ihr Know-how im Dienste von Es gibt keine Provisionen, nur den gemeinsamen Willen aller Meet in Unternehmen zusammenzuführen! Spa-Mitglieder, Ihnen die Arbeit zu erleichtern und Ihren Aufenthalt bei Meet in Spa ist also eine Plattform zur uns noch angenehmer zu machen! Förderung des Geschäftstourismus in der „Perle der Ardennen“, in die die wich- ZUSAMMENFASSEND BIETEN WIR IHNEN: tigsten Dienstleister des „MICE“-Sektors › Einsparung wertvoller Zeit! (Meeting Incentives Conferences & Events) › Renommierte Anbieter aufgenommen werden. › Gebündelte Informationen CONTACT US AT / KONTAKTIEREN SIE UNS UNTER Mit anderen Worten: Alles, was Sie für +32 484 061 356 / [email protected] Ihre Unternehmensveranstaltungen, Ihre › Einen Überblick über unser Know-how and for further information visit Seminare, Konferenzen oder Teambuil- › Maßgeschneiderte Angebote www.meetinspa.be ding-Events finden möchten… ist in einer › Kulinarische Empfehlungen and subscribe to our newsletter einzigen Plattform gebündelt… in der › Vorschläge für Kultur-, Sport- und Entspannungsangebote und für weitere Infos besuchen Sie unsere Meet in Spa-Plattform! Website www.meetinspa.be › Kompetente Ratschläge,… und tragen Sie sich in unseren Newsletter ein > 74 > 75 walk SPAZIERGANG |

spaziergang WALK

WALKING around the heart IN THE ❤ OF spa | IM ❤ VON spa of our town, DEPARTURE : TOURIST OFFICE OF SPA you will be pleased to discover ABGANG: VERKEHRSAMT VON SPA some remarkable buildings and 1 > Welcome to the Tourist Office of Spa situated in the glass gallery of the monuments. Walk at your own most representative monument of the town, le Pouhon Pierre-le-Grand. This large building, constructed in 1880 by the Brussels architect Victor Besme, pace, wander about and discover houses the principal mineral water spring of Spa. It is made up of an octagonal pavilion sheltering the spring itself as well as an alabaster medallion and a latin the historic centre of Spa. text of gratitude, given by the Tsar for his recovery one year after his cure in Spa in 1717. Adjoining is a large winter garden made of cast iron and stonework. The whole building was remarkably restored by the architect Léo Haesbroeck Ein kleiner Spaziergang in 2012. Willkommen in der Touristeninformation von Spa, dass sich in der verglasten im Herzen unserer Stadt führt Galeria befindet des wohl bedeutendsten Monument der Stadt, der Trinkhalle Sie zu den bemerkenswerten Pouhon Pierre-le-Grand. Dieses ausgedehnte Gebäude , das 1880 durch den Brüsseler Architekten Victor Besme erbaut wurde, beinhaltet die wichtigste Mineralwasserquelle von Spa. Das Gebäude besteht aus einem achteckigen Pavillon, der Gebäuden und Monumenten. die eigentliche Quelle beinhaltet, sowie ein Alabaster-Medaillon mit einem lateinischen Text, das der Zar Peter der Große als Zeichen der Dankbarkeit infolge seiner Heilung ein Jahr nach seiner Kur im Jahr 1717 gestiftet hat. Diesem Pavillon Machen Sie diesen Spaziergang ist ein großer Wintergarten aus Gusseisen und Mauerwerk angeschlossen. Das gesamte Gebäude wurde vom Architekten nach Ihrem Rythmus, begeben Léo Haesbroeck in 2012 in bemerkenswerter Weise wiederhergestellt.

Sie sich auf Entdeckungsreise, 2 > We leave the Tourist Office. The new pedestrian zone and RUE DU MARCHÉ were the centre of Spa until the 19th century, with the Halle, the old Town Hall, schlendern Sie durch the Perron and on the right the Hôtel du Lion Noir where many famous people, including Victor Hugo, stayed. In front of us is the main Art Nouveau building das historische Zentrum von Spa. in Spa, the imposing Maison Charlier named after the architect who built it in 1902 on the site of the Hôtel des Pays-Bas.

Verlassen Sie den Touristeninformation. Die Neue Fußgängerzone und die RUE DU MARCHÉ waren bis zum 19. Jahrhundert das Zentrum von Spa dar, gemein- sam mit der Halle, dem alten Rathaus, der Freitreppe Le Perron und dem re- chterhand gelegenen Hôtel du Lion Noir, in dem zahlreiche berühmte Persön- lichkeiten untergebracht waren, darunter im 19. Jahrhundert auch Victor Hugo. Gegenüber erhebt sich das Hauptgebäude des Art Nouveau in Spa, das impo- sante Maison Charlier, welches den Namen seines Erbauers aus dem Jahre

© H.P. LESUISSE © H.P. 1902 trägt, am Standort des Hôtel des Pays-Bas.

> 76 > 77 3 > Taking the street PROMENADE DE QUATRE HEURES, the Four O’clo- Wir folgen die RUE ROYALE und wir bemerken links ck Walk, remembering the time of day that the Bobelins strolled along this das imposante Bauwerk, das Kasino. Dieses Gebäude path, we arrive at the Perron and the actual Town Hall. sowie der daran anschließende Kursaal wurden in der Since the Middle-Age, perrons have been symbols of freedom of the towns Zeit von 1905 bis 1908 durch den Lieblingsarchitekten and villages in the Principality of Liège (close to Spa, Theux, Sart and König Leopolds II., Alban Chambon, erbaut. Es sollte Stavelot also have their own perrons). The Spa Perron was first in the rue das vorherige Kasino La Redoute aus dem 18. Jahrhu- du Marché but it was destroyed in the 1870s when the Pouhon Pierre-le- ndert ersetzen (offiziell wurde in Spa seit 1863 gespielt, SPAZIERGANG

Grand was built. Some of the original pieces were kept to erect the current in Wirklichkeit aber schon viel länger). Die Fassade an | monument at the end of the 19th century. It contains the traditional ele- der Straße ist in Anlehnung an diejenige aus dem 18. ments of perrons : a fountain topped by the cast iron perron itself. Jahrhundert errichtet worden. The beautiful Town Hall standing behind the perron was first, like often in Der ausgedehnte Kursaal, der aktuell als Festsaal dient WALK Spa, a town house, the Grand Hotel, built in Regency style in 1776 by the und etwas zurückgezogen hinter den Kasinogärten lie- Liège architect Barthélémy Digneffe for Lambert Xhrouet, a wealthy citizen gt, mit nüchterner und harmonischer Linienführung, was and shareholder of La Redoute (the old casino). It was bought by William Cockerill at the beginning of the 19th century, für diese Epoche eher selten war, erinnert an den Louis-XVI-Stil. Er wurde in der Rekordzeit von 6 Monaten durch 400 was a private town house, a card factory, a school and finally, since 1941, the Town Hall. Arbeiter erbaut, von Januar bis Juli 1908. Auf halbem Wege zur RUE ROYALE nehmen wir rechts die “RUELLE HANSE”. Diese Gasse führt in eine kleine Nebens- Nachdem wir die rue PROMENADE DE QUATRE HEURES Straße genommen haben, die ebenfalls auf die Uhrzeit (Vier Uhr) trasse wo man anderen ehemaligen Hotels des 18. Jahrhunderts entdecken kann: das Hôtel d’Autriche, das Hôtel de anspielt, zu der die Bobelins auf ihr spazieren gingen, gelangen wir zur Freitreppe und zum derzeitigen Rathaus. Bourbon und das Hôtel d’Irlande. Seit dem Mittelalter gelten Freitreppen als Symbol für die Freiheiten der Städte und Dörfer des Fürstbistums Lüttich (die nahe gelegen Ortschaften Theux, Sart und Stavelot verfügen ebenfalls über eine eigene Freitreppe). Die Freitreppe 6 > We keep walking down the RUE DELHASSE and we discover on our left the third element compulsory in a spa von Spa befand sich in der Rue du Marché. Sie wurde in den Jahren um 1870 zerstört, um an ihrer Stelle die Trinkhalle town, after the springs and the casino, the Baths. They were opened in 1868 and were used up to 2004 when they Pouhon Pierre-le-Grand zu errichten. Einige Elemente wurden beim Bau des aktuellen Monuments gegen Ende des 19. were replaced by the new Thermes at the top of the Annette and Lubin hill. It was built by Léon Suys, the architect of the Jahrhunderts wieder verwertet. Dieses enthält die traditionellen Elemente der Freitreppen, ein Brunnen aus Gusseisen, der Brussels Bourse (Stock Exchange). The equipment at the time was so up to date that it was copied in many other European von der eigentlichen Freitreppe überragt wird. spa towns. As many buildings of the 19th century, it is a mix of different Das schöne Rathaus, das sich hinter der Freitreppe befindet, war ursprünglich ein Hotel (was für Spa normal war), das architectural styles, hence the name “eclectic style”. It has a very beautiful ehemalige Grand Hôtel, das 1876 im Régence-Stil durch den Lütticher Architekten Barthélémy Digneffe für eine Standes- entrance hall. The cubicles, decorated with Hasselt ceramics, were equipped person aus Spa namens Lambert Xhrouet, einem Aktionär des alten Kasinos La Redoute, erbaut wurde. Nachdem es with magnificent copper baths, one of which can be seen at the entrance. zu Beginn des 19. Jahrhunderts durch William Cockerill gekauft worden war, wurde es nacheinander Privathotel, Fabrik, Schule und schließlich im Jahre 1941 zum Rathaus von Spa Wir wandern auf der RUE DELHASSE weiter und wir entdecken zu unse- rer Linken als drittes unerlässliches Element einer Wasserstadt, neben den Quellen und dem Kasino, die ehemalige Bäderanstalt. Sie wurde 1868 eröf- 4 > Taking the RUE DE L’HÔTEL DE VILLE, we follow the car park which becomes each year fnet und bis zum Jahr 2004 genutzt, bevor sie durch die Thermen auf dem the background to the main stage of the Spa Francofolies, and take on the left the RUE JEAN Hügel von Annette et Lubin abgelöst wurde. Die Bäderanstalt wurde durch GÉRARDY to discover one of the town’s springs, le Pouhon Prince de Condé, a construction Léon Suys erbaut, dem Architekten der Brüsseler Börse. Ihre Ausstattung of metal and glass, typical of the end of the 19th century, finished by a glass pyramid created galt damals als bahnbrechend und wurde im Folgenden durch mehrere eu- in 1988 by the Spa architect Marcel Geenen. This building has, for several years, been used for ropäische Bäderstädte nachgeahmt. Wie bei so vielen Konstruktionen des painting exhibitions. 19. Jahrhunderts wurden auch hier mehrere architektonische Stilrichtun- Turning right we arrive at the Place Pierre-le-Grand where we can see two old 18th century gen miteinander vermischt, daher die Bezeichnung „eklektischer Stil“, die town houses, the Hôtel de Lorraine now a bank and opposite the Hôtel de Suède, destroyed diesen gegeben wurde. Sie verfügt über eine sehr schöne Eingangshalle. by fire a few years ago with some other houses of the square and recently rebuilt. Die mit Hasselter Keramik dekorierten Badekabinen waren mit fantastischen Badewannen aus Kupfer ausgestattet, wovon man ein Exemplar in der Vo- Wir folgen der RUE DE L’HÔTEL DE VILLE und gehen entlang des Parkplatzes, auf dem jedes rhalle bewundern kann. Jahr die Hauptbühne der Francofolies de Spa steht, dann biegen wir links in die RUE JEAN GÉ- RARDY ab, in der wir eine der Hauptquellen der Stadt entdecken können, nämlich die Pouhon Prince de Condé, die in einer typischen Metall- und Glaskonstruktion vom Ende des 19. Jahrhunderts untergebracht 7 > We keep walking down the RUE DELHASSE. Next to the house where ist und die durch eine gläserne Pyramide des Architekten Marcel Geenen aus dem Jahr 1988 abgeschlossen wird. In Casanova stayed in 1767 we can see on the facade of the Hôtel Cardinal, a diesem Gebäude sind seit einigen Jahren Malereiausstellungen zu sehen. Rechts abbiegen, und wir kommen auf der plaque with a portrait in memory of the Spa violinist Georges Krins, one of Place Pierre-le-Grand, zu der wir nun gelangen, erheben sich zwei alte Hotels aus dem 18. Jahrhundert, das Hôtel de the musicians who died on the Titanic in 1912 said to be playing « Nearer Lorraine, in dem heute eine Bank untergebracht ist, und gegenüber das Hôtel de Suède, das gemeinsam mit anderen My God to Thee ». A bit further on the PLACE ROYALE, a small perforated Häusern auf dem Platz vor einigen Jahren abgebrannt ist und kürzlich neu erbaut wurde. cast iron construction of the late 19th century houses different meteorological instruments. An almost identical one can be found at Merano in the Italian Tyrol. 5 > Taking RUE ROYALE we discover on the left the imposing building of the Casino. This building and its annex the When it was part of Austria, the town of Merano, one of the favourite resorts Kursaal, were built between 1905 and 1908 by King Léopold II’s favourite architect, Alban Chambon, to replace the of Sissi, was advertising in Spa newspapers and Spa was certainly doing the Redoute, the old 18th century casino (people were gambling in Spa officially since 1863 but in reality much longer). The same in Merano, a sort of early twinning of towns. roadside façade has been rebuilt in the same spirit as that of the 18th century. The large Kursaal, the actual ballroom at the rear of the Casino Gardens, Wir wandern dieselbe Strasse weiter. Neben dem Standort des Hauses, in reminds us of the style Louis XVI with its sober and harmonious lines, rare at the time. It was built in a short six months, dem Casanova 1767 verweilte, so kann man auf der Fassade des Hôtel Car- between January and July 1908, by 400 workers. dinal eine Plakette mit dem Porträt des kurze Zeit in Spa lebenden Violinisten Midway from RUE ROYALE, we take the “RUELLE HANSE” on the right. This passage leads to a pedestrian zone where Georges Krins erblicken, einem der Musiker, der 1912 auf der Titanic umkam, we discover some other former hotels of the 18th century: the Hôtel d’Autriche, the Hôtel de Bourbon and the Hôtel während er – so erzählt man – das Lied „Näher, mein Gott, zu Dir“ spielte. d’Irlande. > 78 > 79 Etwas weiter auf der PLACE ROYALE beherbergt ein kleines Bauwerk aus Gusseisen aus dem 19. Jahrhundert verschie- 11-12 > At the end of the park, at the bottom of the hill, we see dene meteorologische Instrumente. In Meran (Südtirol) steht ein fast perfekter Doppelgänger dieses Bauwerks. Die Stadt a charming small monument erected in 1900 by the association Meran, eines der bevorzugten Reiseziele von Kaiserin Sissi in der Epoche, in der die Stadt noch zu Österreich gehörte, Spa-Attractions in homage to the creators of the many walks around betrieb in den Zeitungen von Spa Eigenwerbung, genau so wie Spa dies in den Zeitungen Merans tat, sozusagen eine the town. A bit further on there are four large stone columns, the last Form der Städtepartnerschaft. remains of the ancient Pouhon Pierre-le-Grand (built under Dutch rule in 1820).

8 > On leaving the PLACE ROYALE, we see straight away on the rignt the cliff SPAZIERGANG RUE HANSTER : here you will find the unusual Laundry Museum. | railway, opened in 2004, which connects with the new spa designed by the Liège architect Claude Strebelle. Even if you are not visiting the spa, we recommend that Im hinteren Teil des Parks, am Hügel anliegend, zieht ein kleines Mo- you enjoy a return trip on the cliff railway or, perhaps even better, a single journey to nument die Blicke auf sich. Es wurde 1900 durch die Gesellschaft WALK the top returning on foot via the Foch Walk, to discover the magnificent views over Spa Spa-Attractions errichtet, als Würdigung für die Erschaffer der and the vast forests to the South of the town. The new spa centre concentrates on fitness or more leisurely balneotherapy and is zahlreichen Spazierwege, die die Stadt umgeben. Etwas weiter erin- linked to the Radisson Blu Palace Hotel (also designed by Strebelle) by a private cable nern 4 große Steinsäulen an die alte Trinkhalle Pouhon Pierre-le-Grand, die zur Zeit des Holländischen Regimes 1820 car allowing the hotel spa goers to take their cures and return to their rooms in their erbaut wurde. RUE HANSTER: hier liegt das ungewöhnliche Wäschereimuseum. bathing suits. The old fountain « Aux Armes d’Autriche » situated behind the Spring Peter the Great before its renovation, has moved tot the foot of the funicular. The water of this fountain comes from the spring Marie-Henriette. 13 > We leave the park by RUE HANSTER and rejoin AVENUE REINE ASTRID, turning to the right we arrive at the old Royal Villa, now occupied by the Town Museum. This building, of classical construction, is composed of three very sober Beim Verlassen der PLACE ROYALE bemerken wir unmittelbar zu unserer Rechten die im Jahre 2004 eingeweihte Seilba- main parts in painted bricks and stone framed windows, and was first a mansion house, the Hôtel de Midi and was then hn, die hinauf zu den durch den Lütticher Architekten Claude Strebelle neu errichteten Thermen führt. bought, in 1894, by King Léopold II. After some alterations it became, in 1895, the nearly permanent residence of his wife Selbst ohne einen Besuch der Thermen kommen wir nicht umhin, Ihnen eine Hin- und Rückfahrt mit dieser Seilbahn zu Queen Marie-Henriette, who died there on 20 September 1902. empfehlen, oder besser noch eine Hinfahrt mit darauf folgendem Abstieg zu Fuß über den Foch-Spazierweg, um das großartige Panorama auf Spa und die ausgedehnten Wälder im Süden der Stadt zu entdecken. The central part, set back from the other two, houses the Spa Town Museum. The ground floor contains a very rich collec- Die neue Bäderanstalt, die sich in erster Linie auf die Bereiche Wellness und Balneotherapie konzentriert, ist über eine tion of Bois de Spa (painted wooden boxes) or Jolités, and the first floor is used for temporary exhibitions. The right wing, unabhängige Kabine mit dem Radisson Blu Palace Hotel verbunden (ebenfalls durch Strebelle erbaut). Dadurch haben die occupied by the Court of Justice, and the left wing actually empty, will in the future become extensions to the museum. Kurgäste des Hotels die Möglichkeit, direkt und im Badeanzug zu den Bädern zu gelangen. Der alte Brunnen « Aux Armes In the charming English garden, at the back of the villa, are the Queen’s stables, indeed she was an excellent horserider. d’Autriche » befindete sich hinter Peter der Große Quelle vor der Renovierung und wurde am Fusse der Seilbahn ersetzt. The stables house the Spa Horse Museum. Das Wasser aus diesem Brunnen stammt aus der Quelle Marie-Henriette. Wir verlassen den Park über die RUE HANSTER und biegen 9 > We walk across the Parc de Sept Heures, successively named, since the 17th nach rechts in die AVENUE REINE ASTRID ab, die wir auf ihrer century the field, the walk and finally the Parc de Sept Heures (7 o’clock park). At this rechten Seite beschreiten um zur früheren Königlichen Vil- time of the day the people who were taking the waters of Spa, and who for centuries were la zu gelangen, die heute das Museum der Wasserstadt called the “Bobelins”, walked to digest the numerous glasses of water they had drunk (the beherbergt. Town Museum has a rare glass or goblet counter in ivory). Dieses klassische Gebäude, das aus drei nüchtern gehalte- Wir begeben uns in den Sieben-Uhr-Park, der ab dem 17. Jahrhundert zunächst als nen Hauptgebäuden aus angestrichenen Backsteinen mit Wiese, dann als Promenade und schließlich als Sieben-Uhr-Park bezeichnet wurde. Der Fensterrahmen aus Werkstein besteht, ist eigentlich ein früh- Name rührt daher, dass hier die Bobelins (Name, der seit Jahrhunderten den Kurgästen eres Hotel, das Hôtel du Midi, das 1894 durch König Leopold von Spa gegeben wird) am Ende des Tages spazieren kamen, um die unzähligen Gläser II. gekauft wurde. Nach einigen Umänderungen wurde es ab Wasser zu verdauen, die Sie während der Kur einnehmen mussten (das Stadtmuseum 1895 zum quasi dauerhaften Wohnsitz seiner Gattin Königin beherbergt einen seltenen Gläser- oder Becherzähler aus Elfenbein). Marie-Henriette, die dort am 20. September 1902 verstarb. Der zentrale Pavillon, leicht zurückgezogen, beherbergt das 10 > On our left, we follow the Galerie Léopold II, opened in 1878, a long covered walkway, whose roof is supported by Museum der Wasserstadt. Im Erdgeschoss befindet sich die around a hundred cast iron columns, and has domed zinc roofed brick pavilions at each sehr reichhaltige Sammlung der Holzdosen von Spa, auch end. These two pavilions and the Galerie, were used as a room for fetes and balls, called Jolités genannt, und im oberen Stockwerk sind zeitweilige at the time a Kursaal. This was before the construction of the Kursaal at the Casino in Ausstellungen untergebracht. Der rechte Flügel, in dem der 1908. The Galerie Léopold II, typical of spa towns at the end of the 19th century, is listed Justizpalast untergebracht ist, und der derzeit leer stehende as part of the exceptional heritage of Wallonia. linke Flügel dürften in Zukunft zur Ausdehnung des Museums Zu unserer Linken befindet sich die Galerie Léopold II, die im Jahre 1878 eingeweiht dienen. In dem charmanten englischen Garten hinter der Vil- wurde und die aus einem langen überdachten Wandelgang besteht, der von hunderten la befinden sich die Pferdestallungen der Königin, die eine Säulen aus Gusseisen gesäumt wird und an dessen Enden sich jeweils ein Pavillon aus hervorragende Reiterin war. Hier ist das Pferdemuseum von Backstein mit gewölbten Zinkdächern befinden. Diese Pavillons, und die Galerie dienten Spa untergebracht. als Festsaal, oder als Kursaal wie man seinerzeit sagte bevor 1908 der Kursaal des Kasinos erbaut wurde. Die Galerie Léopold II, typisch für Bäderstädte gegen Ende des 19. Jahrhunderts, ist auf der Liste des außergewöhnlichen Erbes der Wallonie aufgeführt.

> 80 > 81 14 > By the AVENUE REINE ASTRID we return to the town centre and soon 17-18 > We soon arrive in front of the imposing church of arrive in a square containing a monument to Maréchal Foch. After the Saint Remacle, built during the 1880s by the architect

© H.P. LESUISSE © H.P. 1914-18 war he came many times to Spa which he very much appreciated. In Carpentier in the Roman-Rhenish style. In this church, on 22 Sep- 1919 he came for the Armistice Commissions and in 1920 for the conference tember 1902, the funeral of Queen Marie-Henriette took place in of Spa. After his death the town had a monument, sculpted by Zoete, erected the presence of her husband, King Léopold II, and his nephew in his memory. This was inaugurated in 1932 in the presence of his widow. Prince Albert, the future King Albert I. From the church of Saint Remacle to the Waux-Hall, going up the SPAZIERGANG

Wenn wir die AVENUE REINE ASTRID wieder hinauf gehen, begeben wir uns road of the same name, a 300m detour is worthwhile to admire | in das Stadtzentrum und gelangen bald schon an einen kleinen Platz, auf the second 18th century gaming room of Spa currently being res- dem sich das Monument des Maréchal Foch erhebt. Dieser kam nach dem tored with the external facades already completed. This was built Ersten Weltkrieg zahlreiche Male nach Spa, das er sehr schätzte. So u.a. 1919 in 1770 by the Liège architect Jacques-Barthélémy Renoz. WALK mit der Waffenstillstandskommission und 1920 zur Konferenz von Spa. Nach seinem Tod ließ die Stadt Spa dieses Monument, ein Werk des Bildhauers So gelangen wir zur imposanten Kirche des Heiligen Remaklus, die in den Jahren um 1880 durch den Architekten Zoete, zu seinem Gedenken errichten; Es wurde 1932 im Beisein der Witwe des Marschalls Foch eingeweiht. Carpentier aus Tournai im rheinisch-romanischen Stil erbaut wurde. Hier wurde am 22. September 1902 die Totenmesse für die verstorbene Königin Marie-Henriette, im Beisein ihres Gatten König Leopold II. und ihres Neffen Prinz Albert, dem zukünftigen König Albert I., abgehalten. 15 > Continuing our walk, we arrive at the corner of the PLACE DU MONU- Der Umweg (ca. 300 m) von der Kirche des heiligen Remaklus zur Waux-Hall, über die gleichnamige Straße, lohnt sich! MENT where we cross diagonally. This square, called at the end of the 19th Hier kann man die zweite Spielhalle von Spa im 18. Jahrhundert bewundern, die derzeit restauriert wird (die Außenfas- century the Rose Garden, gets its name from the War Memorial, created by saden sind bereits fertig gestellt). Sie wurde 1770 durch den Lütticher Architekten Jacques-Barthélémy Renoz erbaut. the architect Flagothier and sculpture Thys, inaugurated in 1921. We reach the left side of the Place Verte, so called because it was lined with trees. Until 19 > Returning to the church, we continue along the the 19th century the working class district of the Vieux-Spa started here. It is RUE XHROUET then down the RUE DU BIEZ DU MOU- now time to have a look at two or three old courtyards, in particular the very LIN (where, until the middle of the 19th century, the pretty “Cour Henrard”. ancient communal mill of Spa could be found). Before crossing the Rue Rogier and passing Pouhon Pierre-le- Wir führen unseren Spaziergang fort und gelangen an die Ecke des Platzes Grand by the short RUE GÉNÉRAL BERTRAND, admire PLACE DU MONUMENT, den wir diagonal überqueren. Dieser Platz, der Ende on our right the Cascade Monumentale, a fountain des 19. Jahrhunderts noch als Rosengarten (Jardin des Roses) bezeichnet crowned by a decorated banister of cherubs and wurde, trägt seinen Namen aufgrund des Monuments der Toten (Monument dolphins, constructed in 1862. Later a white marble aux Morts), das sich in der Mitte des Platzes erhebt und ein Werk des Ar- medallion was added representing Queen Marie-Hen- chitekten Flagothier und des Bildhauers Thys ist (Einweihung 1921).Wir be- riette, omni-present in Spa, with the Villa Royale, a geben uns nun zur Place Verte , einem Platz, der seinen Namen aufgrund der boulevard and a mineral water spring named after her. hier zahlreich vorhandenen Bäume erhielt. Hier begann bis zum 19. Jahrhundert das Arbeiterviertel des alten Spa. Dies ist In 1896, a list of the most important personalities that die Gelegenheit, einen Blick auf zwei oder drei alte Innenhöfe zu werfen, darunter die sehr adrette cour Henrard. had visited Spa was added on both sides of the central fountain. Opposite we find a strange building from the 19th century, supported by stone columns, which the 16 > On leaving the PLACE VERTE, the actual commercial people of Spa keep on calling the Arcades. It was never centre of Spa, we walk along Rue Servais, named after the most completed but was planned to be twice the size and would have even encroached on the actual Pouhon Pierre-le-Grand. important mayor of the 19th century, Joseph Servais, founder of the spa baths in the RUE ROYALE. For the last twenty years a This is the end of your walk. We hope you enjoyed it. weekly market has been held in the RUE SERVAIS. After crossing Zurück zur Kirche, dann weiter entlang der RUE XHROUET, begeben wir uns schließlich in die RUE DU BIEZ DU MOULIN the Cour d’Honneur, a platform leading to the gardens of the (hier befand sich bis Mitte des 19. Jahrhunderts die alte Bannmühle von Spa) hinab. Bevor wir die Rue Rogier überqueren Casino. Further on we walk alongside the Kursaal buildings : the und die Trinkhalle Pouhon Pierre-le-Grand über die RUE GÉNÉRAL BERTRAND entlang gehen, können wir zu unserer actual ballroom then the theatre named after Jacques Huisman, Rechten die Cascade Monumentale (Wasserfall-Monument) bewundern, die von einer mit kleinen Engeln und Delphinen the creator together with the National Theatre, of the Theatre dekorierten Balustrade aus dem Jahre 1862 überragt wird. Sie wurde später mit einem Medaillon aus weißem Marmor Festival of Spa in 1959. verziert, auf der die in Spa allgegenwärtige Königin Marie-Henriette (neben der Königlichen Villa ist ihr auch eine Straße The ballroom and the theatre host numerous events throughout und eine Quelle gewidmet) dargestellt ist. 1896 wurde dem Monument zu beiden Seiten des Brunnens eine Liste der the year including the Francofolies, the Autumn Musical Festival wichtigsten Persönlichkeiten, die Spa besucht hatten, beigefügt. Gegenü- and the winter theatre season organised by the Spa Cultural ber befindet sich ein kurioses Gebäude aus dem 19. Jahrhundert, das von Centre. Steinsäulen getragen wird und das die Bevölkerung von Spa auch als Arcades bezeichnet. Sein Bau wurde nie beendet und wenn Wir verlassen die PLACE VERTE, die derzeit das Geschäftszentrum von Spa darstellt, und begeben uns in die lang gezoge- dies der ne RUE SERVAIS, die den Namen des bedeutendsten Bürgermeisters der Stadt im 19. Jahrhundert trägt, Joseph Servais. Fall gewesen wäre, hätte es den doppelten Platz eingenommen und sich Er erschuf die Bäderanstalt in der RUE ROYALE. In der Rue Servais findet am Dienstag seit rund 20 Jahren der wöchent- auf die liche Markt statt. Vorbei am Institut Henrijean, das durch die Gesellschaft Spa Monopole verwaltet wird und dessen aktuelle Trinkhalle Pouhon Pierre-le-Grand ausgedehnt. Auch als Arcades Hauptaufgabe in der Kontrolle unserer Mineralwasserquellen liegt, dann an der Cour d’Honneur die zu den Kasinogärten bezeichnet. führt, gehen wir die Gebäude des Kursaals, des derzeitigen Festsaals, und des Theaters entlang. Das Theater trägt den Sein Bau wurde nie beendet und wenn dies der Fall gewesen wäre, hätte Namen von Jacques Huisman, der1959 gemeinsam mit dem Nationaltheater das Theaterfestival von Spa erschuf. Der es den doppelten Platz eingenommen und sich auf die aktuelle Trinkhalle Kursaal und das Theater sind Austragungsort zahlreicher Veranstaltungen im Laufe des Jahres, darunter die Francofolies, Pouhon Pierre-le-Grand ausgedehnt.. der Musikalische Herbst und die winterliche Theatersaison, die durch das Kulturelle Zentrum von Spa animiert wird. Sie sind am Ende der Strecke angekommen. > 82 > 83 SPAZIERGANG

12 | 11 WALK WALK 9 3

10 8 4 7 2 1 14 6 5 13 15 19 16 17

1/ Spring Peter the Great - 1/ Quelle von Peter dem Grossen - Tourist Office Touristen information 2/ Maison Charlier 2/ Maison Charlier 3/ Town Hall 3/ Rathaus 4/ Spring Prince de Condé 4/ Quelle von Prince de Condé 5/ Casino 5/ Kasino 6/ Old Thermal Centre 6/ Alte Bäderanstalt 7/ Portrait of Georges Krins - 7/ Portraït Georges Krins - Weather station Wetterstation 8/ Fountain « Aux Armes 8/ Brunnen “Aux Armes d’Autriche » - Cliff railway d’Autriche” - Seilbahn 9/ Parc de Sept Heures 9/ Parc de Sept Heures 10/ Galerie Léopold II 10/ Galerie Léopold II 11/ Columns 11/ Säulen 12/ Laundry Museum 12/ Wäschereimuseum 13/ Town Museum - 13/ Kurstadt Museen Museum of the Horse Pferdemuseum 14/ Maréchal Foch 14/ Marschall Foch 15/ War Memorials 15/ Kriegsdenkmal 16/ Kursaal building 16/ Kursaal 17/ Church of Saint-Remacle 17/ Kirche des Heiligen Remaclus 18/ Waux-Hall 18/ Waux-Hall 18 19/ Monumental Waterfall 19/ Monumentale Wasserfall

> 84 > 85 A B C D E F G H J K M N 0 p Q R General information | Allgemeine Informationen ROYAL GOLF CLUB DES FAGNES �SART-Tl�GE ::��I:�� - LIÈGE Taxi Jean-Yves Spa GSM 0495 77 20 20 > 087 25 75 51 2 cars 4 pers., 1 minibus 8 pers. Card payment accepted, 24/24, 7/7 2 2 2 Wagen 4 Pers., 1 minibus 8 Pers. Kartenzahlungen angenommen, 24/24, 7/7

3 3 Self’ Bank | Bankomat BNP Paribas Fortis, Place Pierre le Grand, 1 087 29 35 40

4 4 Poste de Spa, Rue de la Poste, 29 087 79 31 70 Belfius, Place Verte, 31-33 087 79 27 80 ING, Place du Monument, 1 087 79 21 80 5 PARCOURS SANTÉ 5 CBC, Avenue Reine Astrid 218 087 27 92 20 Lost or stolen credit card . / Verlorene oder gestohlene Kreditkarte 070 34 43 44 6 6 Public transport | Öffentlichen Verkehrsmitteln Coach TEC / Autobus TEC www.infotec.be // 04 361 94 44 7 7 Spa railway-station / Bahnhof von Spa www.b-rail.be // 04 241 58 23 Rescue | Hilfe 8 8 Ambulance / Ambulanz 087 77 16 10 // 100 Police / Polizei 087 79 33 33 // 101 9 Fire brigade / Feuerwehr 100 // 112 Breakdown / Pannenhilfe 070 34 47 77 10 Red Cross / Rotes Kreuz . 087 77 07 44 Pharmacy care on weekends / Apotheke Pflege am Wochenende 070 22 33 32

11 11 Doctor call weekdays / Arzt Wochentags 087 64 65 46 Doctor call weekend / Arzt Wochenende 1733

12 12 Cult | Gottesdienst Catholic Parish Saint-Remacle / Kath. Kirchengemeinde St.-Remacle 087 77 12 32

13 13 Catholic Parish Saint-Joseph - Creppe / Kath. Kirchengemeinde St.-Joseph - Creppe 087 77 12 32 Catholic Parish Saint-André - Winamplanche / Catholic Parish Saint-André - Winamplanche 087 77 12 32 Protestant Parish / Evang. Kirchengemeinde 087 33 84 60 14 14

15 15 NEW IN SPA | NEU IN Spa ARBORETUM 16 16 Mobility problems? Loss of autonomy? Get the best out of your stay in SPA and its walks. Roam through the town centre, the Parc des 7 Heures … Travel easily to Lake Warfaaz or follow one of the Tourist Office’s proposed circuits … 17 In partnership with the Tourist Office, G-Médi Belgium offers outdoor electric scooter throughout your stay. 18 Genießen Sie Ihren Aufenthalt in SPA und seine Spazierwege uneingeschränkt in vollen Zügen. Durchstreifen Sie das Stadtzentrum, den Park der 7 Stunden … 19 19 Begeben Sie sich ganz einfach an den Warfaaz-See oder nutzen Sie vertrauensvoll die vom Tourismusbüro vorgeschlagenen Rundwege … Die Firma G.médi Belgium stellt Ihnen für die Dauer Ihres Aufenthalts in Partner- 20 20 schaft mit dem Fremdenverkehrsamt einen Outdoor-Elektroroller zur Verfügung.

21 Please do not hesitate to contact us for any further information. All good wishes 21 Wir stehen Ihnen für weitere Auskünfte zur Verfügung und danken Ihnen im Voraus. Freundliche Grüße PISTE DE SKI 22 22 PARAPHARMACIE V.PHARMA MUSEE DE LA FORET ET DES EAUX Avenue Reine Astrid 127 A / Tél. 087 77 11 32 / www.gmedi.be / www.maintienadomicile.be A B C D E F G H J K L M N 0 p Q R

> 86 > 87 Wallonia goes gourmet in 2017! Great news for lovers of Wallonian wine, beer, charcuterie and cheese. An opportunity to explore our regions’ produce and producers!

2017 wird die Wallonie zur Feinschmecker-Region! Ein schönes und passendes Thema für Wein-, Bier-, Wurst-Liebhaber, aber auch von wallonischem Käse. Die Gelegenheit, die Region und unsere hiesigen Erzeuger zu entdecken!

L Wni Gund-ANG.indd 1 16/12/2016 16:1:25