EL SECRETO DE EDUCAR the SECRET of EDUCATING Dirigido Por/Directed by SONIA TERCERO RAMIRO

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

EL SECRETO DE EDUCAR the SECRET of EDUCATING Dirigido Por/Directed by SONIA TERCERO RAMIRO EL SECRETO DE EDUCAR THE SECRET OF EDUCATING Dirigido por/Directed by SONIA TERCERO RAMIRO Productora/Production Company: TIME ZONE, S.L. Tutor, 19. 6º Dcha. 28008 Madrid. Tel.: +34 915411122 / +34 629302932. www.timezoneproducciones.com ; [email protected] Director: SONIA TERCERO RAMIRO. Dirección de producción/Line Producer: SONIA TERCERO RAMIRO. Guión/Screenplay: SONIA TERCERO RAMIRO. Cámaras/Camera Operators: EDUARDO MANGADA, JAVIER ROA, JULIÁN MUÑOZ, DIEGO CORTÉS. Música/Score: JAVIER CAMPILLO. Montaje/Editing: CARMEN MANZANERA. Sonido directo/Sound Mixer: JOSÉ DEL POZO. Mezclas/Re-recording Mixer: JOSÉ DEL POZO. Supervisión postproducción/Post-Production Supervisor: EL DIVÁN PRODUCCIONES. Realización / Set Director: HORACIO MARTÍN. Asesora de Historia / History Consultant: ELENA GALLEGO. Piano: CARMEN YEPES. Documentación/Research: SONIA TERCERO RAMIRO. DOCUMENTAL/DOCUMENTARY Entrevistas//Interviews, MERCEDES CABRERA, JAVIER MARÍAS, IGNACIO YEPES, MARÍA CIFUENTES, ELVIRA ONTAÑÓN, JERÓNIMO JUNQUERA, ELENA FLÓREZ, ELENA GALLEGO, JOSÉ MANUEL CAJIGAS, JUAN IGNACIO ENTRECANALES, JOSÉ LUÍS BAULUZ, TERE VELA, CARMEN UGENA, ELENA BERLANGA, ALBERTO LÓPEZ RIBÉ. Largometraje/Feature Film. Digital. Género/Genre: Documental / Documentary. Duración/Running time: 60 minutos. SONIA TERCERO RAMIRO/Filmografía/Filmography: Largometrajes/Feature films: l 2011 - LA ESCUELA OLVIDADA ; EL SECRETO DE EDUCAR l 2012 - HUELLAS EN EL CIELO, JORGE LORING Y LA ODISEA DEL ZEPELIN (codirigido con Susan Youdelman) Tres mujeres, Jimena Menéndez Pidal, Ángeles Gasset y Carmen García del Diestro, antiguas maestras del Instituto-Escuela, herederas del sistema pedagógico de la Institución Libre de Enseñanza y del Instituto-Escuela, deciden fundar un colegio recién terminada la guerra civil española. Ese colegio se llamará Estudio, abre sus puertas en plena dictadura, enero de 1940, en la pequeña sede del chalecito de la calle Oquendo. Su sistema educativo contrario al establecido por el Régimen les hará ir sorteando miles de dificultades para poder conseguir el objetivo de educar en el respeto al niño y al ser humano. The story of three schoolteachers who, in difficult times, fought for the ideals that modernised education in our country. At the end of the Spanish Civil War three women, Jimena Menéndez Pidal, Ángeles Gasset and Carmen García del Diestro, former teachers of the Instituto Escuela who had inherited the pedagogic system advocated by the Institución Libre de Enseñanza and the Instituto Escuela itself, decided to found their own school. The institution took the name of Colegio Estudio and opened during the early years of Franco's dictatorship, in January 1940, in a small house on Calle Oquendo. The educational system it pursued was directly opposed to the regime’s system, therefore obliging the staff to overcome numerous obstacles in their mission to provide an education based on respect for the child and all human beings. © Ministerio de Educación, Cultura y Deporte 1 SEIS PUNTOS SOBRE EMMA 6 POINTS ABOUT EMMA Dirigido por/Directed by ROBERTO PÉREZ TOLEDO Productoras/Production Companies: LA MIRADA PRODUCCIONES, S.L. (88,54%) Camino Viejo 61 A 1º Dª. 38280 Tegueste (Santa Cruz de Tenerife). Tel.: +34 922 150 556. Fax: +34 922 15 06 27. www.la- mirada.com ; [email protected] TELEVISIÓN PÚBLICA DE CANARIAS, S.A. (6,46%) Edificio Mapfre 1ª Planta. Avenida Bravo Murillo, 5. 38003 Santa Cruz de Tenerife. Tel.: 922 47 06 00. Fax: 922 27 31 73. www.rtvc.es ; [email protected] GENERACIÓN 78, S.L. (5%) Escardillo, 92. 35500 Arrecife (Las Palmas). Director: ROBERTO PÉREZ TOLEDO. Producción ejecutiva/Executive Producer: ANA SÁNCHEZ-GIJÓN. Producción asociada/Associate Producers: PETER ANDERMATT, IAN STEWARD. Dirección de producción/Line Producer: ANA SÁNCHEZ-GIJÓN. Jefe de producción/Production Manager: RICARDO RAMOS. Guión/Screenplay: ROBERTO PÉREZ TOLEDO, PETER ANDERMATT. Fotografía/Photography: JUAN A. CASTAÑO. Música/Score: DAVID CORDERO. Dirección artística/Production Design: ALFONSO RUIZ. Montaje/Editing: ROBERTO PÉREZ TOLEDO, JOSÉ MANUEL JIMÉNEZ. Sonido directo/Sound Mixer: CHRISTIAN JOHANSEN. Mezclas/Re-recording Mixer: MARIO GONZÁLEZ. Ayudante de dirección/Assistant Director: ELISA RABELO. Maquillaje/Make-up: HARIDIAN NÓBREGA. Ambientadora / Set Decoration: GUAYA GONZÁLEZ. Intérpretes/Cast: VERÓNICA ECHEGUI (Emma), ÁLEX GARCÍA (Germán), FERNANDO TIELVE (Diego), NACHO ALDEGUER (Ricky), MARIAM HERNÁNDEZ (Lucía), ANTONIO VELÁZQUEZ (Jorge), PALOMA SOROA (Lidia), BEATRIZ LÓPEZ (Eli), BLANCA Web: www.seispuntossobreemma.com ; RODRÍGUEZ (Reina), MABEL DEL POZO (Ángela), SOFÍA VALERO www.facebook.com/seispuntossobreemma (Sara), ANTONIO HERNÁNDEZ (Chico Sordo), SOLEDAD MELIÁN (Rita), DAVID MORA (Donatello), DANI MURIEL (Marcos). Largometraje/Feature Film. Género/Genre: Drama. Duración/Running time: 85 minutos. Fechas de rodaje/Shooting dates: 29/11/2010 - 30/12/2010. Estreno en España/Spain Release: 25/11/2011. Lugares de rodaje/Locations: Tenerife. Premios/Awards: l Festival de Málaga Cine Español / Malaga Festival of Spanish Cinema 2012 Mejor actriz y mejor guión Zonazine l Foro Canario del Festival de Las Palmas 2012 Mejor Largometraje. Festivales/Festivals: l Festival de Málaga Cine Español / Malaga Festival of Spanish Cinema 2012 Zonazine Festival de Seattle l Emma casi tiene treinta años. Sus ojos están ciegos pero ella cree l Festival de Montreal verlo todo muy claro: quiere ser madre. Lo ansía de forma Spanish Film Festival de Australia obsesiva. Tras descubrir que su novio no podrá dejarla l embarazada, rompe con él y emprende la búsqueda de un l Cinespaña, Toulouse espermatozoide perfecto. Sin enamorarse, sin sentimientos. Festival de Estocolmo Parece fácil, pero no tardará en descubrir que su ceguera no l reside únicamente en sus ojos. l Festival de Brunswick (Alemania). Emma is almost thirty years old. Her eyes are sightless, but still she Distribución nacional/Spain Distribution: ALTA CLASSICS, S.L. thinks she can see all too clearly: she wants to be a mother. Without UNIPERSONAL. Cuesta de San Vicente, 4. 28008 Madrid. Tel.: 91 542 falling in love, without letting any feelings get in the way. It sounds easy 27 02. Fax: 91 542 87 77. www.altafilms.com ; enough, but it won’t take Emma long to discover that it is not just her [email protected]. eyes which are blind. Ventas internacionales/International Sales: IMAGINA INTERNATIONAL SALES, S.L.U. Ctra. Fuencarral-Alcobendas, km. 12,450. 28049 Madrid. Tel.: +34 91 728 57 38. Fax: +34 91 728 57 39 . www.imaginasales.tv/cinema.htm ; [email protected]. ROBERTO PÉREZ TOLEDO/Filmografía/Filmography: Cortometrajes/Short films: © Ministerio de Educación, Cultura y Deporte 2 l 2005 - GLOBOS ; VUELCO l 2007 - NUESTRO PROPIO CIELO l 2010 - LOS GRITONES ; MANGUITOS ; EL AMOR Y LAS GAMBAS ; TETEQUIQUIERO ; HISTORIA DE UNA CAMA DE NOVENTA l 2012 - ROTOS Largometrajes/Feature films: l 2011 - SEIS PUNTOS SOBRE EMMA (ópera prima) © Ministerio de Educación, Cultura y Deporte 3 © Ministerio de Educación, Cultura y Deporte 4 EL SENYOR HA FET EN MI MERAVELLES LORD WORKED WONDERS ON ME Dirigido por/Directed by ALBERT SERRA Productora/Production Company: ANDERGRAUN FILMS, S.L. Pl. Narcís Oller, 6, local 3r. 08006 Barcelona. Tel.: +34 93 1 843 427. www.andergraun.com ; [email protected] Con la participación de/With the participation of: TELEVISIÓ DE CATALUNYA. Director: ALBERT SERRA. Producción ejecutiva/Executive Producer: MONTSE TRIOLA. Guión/Screenplay: ALBERT SERRA. Fotografía/Photography: JIMMY GIMFERRER, ÁNGEL MARTÍN. Música/Score: HARRY BELAFONTE. Montaje/Editing: ÀNGEL MARTÍN. Sonido/Sound: JORDI RIBAS, JOAN PONS. Mezclas/Re-recording Mixer: JORDI RIBAS. DOCUMENTAL/DOCUMENTARY Con/With:LLUÍS CARBÓ, LLUÍS SERRAT, JORDI PAU, ELISEU HUERTAS, MONTSE TRIOLA, ALBERT SERRA, JIMMY GIMFERRER, ÀNGEL MARTÍN, JORDI RIBAS, GLÒRIA MASÓ. Largometraje/Feature Film. MiniDV a DCP. 4/3. Género/Genre: Documental / Documentary. Duración/Running time: 152 minutos. Idioma/Language: Catalán. Laboratorios/Laboratories: FROMZERO, XDC INTERNATIONAL (Bélgica). Estudios de sonido/Sound Studios: SONOBLOK. Lugares de rodaje/Locations: Provincias de Ciudad Real, Albacete y Toledo, y Poblet (Cataluña). Festivales/Festivals: l Locarno International Film Festival 2011 Official Selection l The Times BFI London Film Festival 2011 l International Festival of Documentary and Short Film of Bilbao 2011 l Estoril Film Festival 2011 l Jihlava International Documentary Film Festival 2011 l CPH:DOX (Copenhaguen International Documentary Film Festival) 2011 l Jeonju International Film Festival 2012. ALBERT SERRA/Filmografía/Filmography: Largometrajes/Feature films: l 2006 - HONOR DE CAVALLERIA l 2008 - LA TIERRA CLÁSICA (EL CANT DELS OCELLS) Parte del equipo de rodaje de "Honor de cavalleria" viaja a La Mancha para ver los escenarios reales de la vida del Quijote y l 2011 - ELS NOMS DE CRIST ; EL SENYOR HA FET EN MI filmar una nueva película. MERAVELLES Part of the crew of 'Honour of the Knights' travels to La Mancha to see the real settings of Quixote's life in order to shoot a new film. © Ministerio de Educación, Cultura y Deporte 5 © Ministerio de Educación, Cultura y Deporte 6 EL SETÈ SENTIT THE SEVENTH SENSE Otros títulos/Other titles: EL SÉPTIMO SENTIDO Dirigido por/Directed by ADOLFO QUIBUS Productora/Production Company: NOUS PROJECTES AUDIOVISUALS, S.L. La Forja, 44. 08006 Barcelona. Tel.: 93 457 33 11. [email protected] Director: ADOLFO QUIBUS. Producción ejecutiva/Executive Producer: IGNASI P. FERRÉ. Guión/Screenplay:
Recommended publications
  • Installation Tips Tools Installation Time Skill Level
    Vehicle Application: Chevy Colorado/GMC Canyon Installation Instructions 04-2012 5' Bed ZipRail Tonneau Part Number: 18151 Installation Tips Before you begin installing this product, please read all the instructions thoroughly. For a smooth fit: For easier installation, the top should be installed at a temperature above 70º F. Below this temperature, the fabric may contract an inch or more, making it difficult to fit the vehicle. It is normal for the fabric to contract and wrinkle when stored in the ship- ping carton. Within a few days after installation, the fabric will relax and the wrinkles will disappear. Wash truck to make sure no dirt or abrasive materials are between your Safety glasses should be worn at all times when installing this product. Tools Installation Time Safety 1/2 Hour Glasses Skill Level 1 - Easy Do not overload bed of truck. Stress on Tonneau could result in damage. P1 - 18151 - Rev. A 1114 Installation Instructions - ZipRail Tonneau © 2014 Bestop, Inc. Installation Instructions ZipRail Tonneau La cubierta Tonneau debe asegurarse en todos los puntos cuando el vehículo esté en movimiento. De lo contrario, la cubierta Tonneau se agitará con el viento y la tela vinílica se dañará. No sobrecargue la caja de la camioneta. La tensión sobre la cubierta Tonneau puede provocar daños. des dommages au tissu de vinyle. Ne surchargez pas la caisse du camion. Une trop grande tension sur le couvre-caisse pourrait l’endommager. P2 - 18151- Rev. A 1114 Installation Instructions - ZipRail Tonneau © 2014 Bestop, Inc. Installation Instructions ZipRail Tonneau Parts List - Required parts for each installation section - Page number in Installation Guide Bol Sections 1 & 2 Rails and Clamps Pages 3 to 4 of Guide Lt.
    [Show full text]
  • Nivel De Conocimiento En El Uso De Protectores Bucales Deportivos En Los Entrenadores
    NIVEL DE CONOCIMIENTO EN EL USO DE PROTECTORES BUCALES DEPORTIVOS EN LOS ENTRENADORES LEVEL OF KNOWLEDGE ON THE USE OF MOUTH GUARDS IN SPORTS COACHES AUTORES Diego Mauricio Tobón1, Maria Elena Gil Barrera2, Doris Jaller Escudero2. 1: Director Postgrado Endodoncia Facultad de Odontología CES 2: Odontólogas, estudiantes de posgrado de endodoncia Universidad CES. E-mail de contacto: [email protected] [email protected] [email protected] RESUMEN Introducción y Objetivo: Los protectores bucales son dispositivos removibles que se fabrican a partir de polímeros termoplásticos, que tienen como objetivo proteger los dientes y estructuras periféricas de la cavidad oral. Por lo general cubren el maxilar superior, pero en algunos casos se colocan en la mandíbula o en ambos. La función de los protectores bucales, radica en aportar protección contra contusiones de los labios, carillos, luxaciones, fracturas dentarias y fracturas maxilares, así como también proveen soporte para los deportistas portadores de prótesis parcial removible. El conocimiento de los entrenadores deportivos respecto a estos dispositivos es muy poco, lo que contribuye a que el trauma dentoalveolar cause mayores daños y el pronóstico sea peor, por lo cual es necesario implementar estrategias para capacitar este grupos de personas, y que éstos a su vez, puedan dar a conocer los beneficios en la prevención de lesiones traumáticas de los protectores bucales a los deportistas. El objetivo de este estudio fue mejorar el nivel de conocimiento de preparadores físicos del Politécnico Colombiano Jaime Isaza Cadavid, evaluando el nivel de conocimiento en el uso de protectores bucales, por medio de encuestas antes y después de una capacitación y con la entrega de folleto educativo.
    [Show full text]
  • Bridging the Language Divide: Promising Practices for Law Enforcement 3 %Xecutive 3Ummary
    "RIDGING THE ,ANGUAGE $IVIDE 0ROMISING 0RACTICES FOR ,AW %NFORCEMENT FEBRUARY 2009 CENTER ON IMMIGRATION AND JUSTICE CENTER ON IMMIGRATION 3USAN 3HAH s 2ODOLFO %STRADA FROM VERA’S DIRECTOR #RIMINAL JUSTICE AGENCIES HAVE TO ENSURE PUBLIC SAFETY REGARDLESS OF CHANGES TO LOCAL CIRCUMSTANCES ! GROWING IN¾UX OF NEW IMMIGRANTS INTO COMMUNITIES ACROSS THE 5NITED 3TATES HAS STEADILY CHANGED°AND AT TIMES CHALLENGED°HOW POLICE SERVE AND PROTECT COMMUNITIES 4ODAY IN MANY PARTS OF THE COUNTRY LAW ENFORCEMENT OF½CERS INTERACT NEARLY EVERY DAY WITH PEOPLE WHO DO NOT SPEAK OR UNDERSTAND %NGLISH WELL 3OMETIMES THE BEST ANSWER TO A CHALLENGE IS INNOVATION 7HEN ) WAS .EW 9ORK #ITY´S PROBATION COMMISSIONER WE CREATED A NEW WAY FOR LOW RISK PROBATIONERS TO CHECK IN WITH SUPERVISION OF½CERS THROUGH REPORTING KIOSKS SIMILAR TO !4-S 4O MEET THE NEEDS OF PROBATIONERS FROM DIVERSE BACKGROUNDS THE KIOSKS CONDUCT BUSINESS IN %NGLISH 3PANISH 2USSIAN AND #HINESE !T OTHER TIMES IT MAKES SENSE TO LOOK AT WHAT IS WORKING ELSEWHERE 4HE GOOD NEWS IS THAT MANY AGENCIES HAVE CREATED PROGRAMS THAT MAKE EFFECTIVE COMMUNICATION WITH NON %NGLISH SPEAKERS POSSIBLE &OR THIS REPORT THE 53 $EPARTMENT OF *USTICE´S /F½CE OF #OMMUNITY /RIENTED 0OLICING 3ERVICES PARTNERED WITH THE 6ERA )NSTITUTE OF *USTICE TO ASSESS THE PRACTICES POLICE AGENCIES ACROSS THE COUNTRY USE TO OVERCOME LANGUAGE BARRIERS (ERE WE HIGHLIGHT THE MOST PROMISING DESCRIBING THE EFFORTS OF SIX POLICE DEPARTMENTS IN DIVERSE JURISDICTIONS ) HOPE LAW ENFORCEMENT LEADERS WILL TAKE UP THE IDEAS PRESENTED HERE TAILOR THEM TO LOCAL REALITIES AND REAP THE BENE½TS OF BETTER COMMUNICATION AND SAFER COMMUNITIES -ICHAEL 0 *ACOBSON $IRECTOR 6ERA )NSTITUTE OF *USTICE BRIDGING THE LANGUAGE DIVIDE: PROMISING PRACTICES FOR LAW ENFORCEMENT 3 %XECUTIVE 3UMMARY Law enforcement officers have to communicate with the people they serve to do their jobs safely and effectively.
    [Show full text]
  • DECRETO 911.Pdf
    HIGIENE Y SEGURIDAD EN EL TRABAJO Decreto 911/96 Apruébase el Reglamento para la industria de la Construcción. Bs. As., 5/8/96 Ver Antecedentes Normativos VISTO las Leyes Nº 19.587, 22.250 y 24.557, y CONSIDERANDO: Que existe interés en los sectores sindical y empresarial, en actualizar la reglamentación de la Ley de Seguridad e Higiene en el Trabajo Nº 19.587, adecuando sus disposiciones a la Ley sobre Riesgos del Trabajo Nº 24.557 a fin de aplicarla a las relaciones de trabajo regidas por la Ley Nº 22.250. Que el mentado interés se plasmó en el acuerdo arribado en el ámbito del MINISTERIO DE TRABAJO Y SEGURIDAD SOCIAL, entre los representantes de la UNION OBRERA DE LA CONSTRUCCION DE LA REPUBLICA ARGENTINA (U.O.C.R.A.), por el sector sindical, y la UNION ARGENTINA DE LA CONSTRUCCION (U.A.C.) y la CAMARA ARGENTINA DE LA CONSTRUCCION (C.A.C.), por el sector empresarial. Que en la industria de la construcción deben contemplarse situaciones especiales, en razón de modalidades de contratación específicas, la existencia de plantas móviles, la actuación en ámbitos geográficos dispersos, el desarrollo de actividades en lugares privados y del dominio público y la ejecución de obras en terrenos propios o de terceros, entre otros. Que dentro de las particularidades de la industria de la construcción, se destaca la coexistencia dentro de una misma obra, de personal dependiente del comitente, y de uno o más contratistas o subcontratistas, lo que genera situaciones especiales respecto a la determinación de la responsabilidad en el cumplimiento de las normas de seguridad e higiene en el trabajo.
    [Show full text]
  • Lavadora De Ropa Automática
    LAVADORA DE ROPA AUTOMÁTICA DWF-DG321* / DWF-DG322* DWF-DG361* / DWF-DG362* Lavadora con Ahorro de Energía, bajo consumo de energía, lavadora amigable con el medio ambiente. Dependiendo del uso, el usuario puede percibir que el niel del agua es bajo durante el ciclo de Enjuague, esto es resultado por la tecnología de ahorro de energía en el lavado. Para mayor información consulte el manual de usuario. Antes de operar su equipo, favor de leer este manual de usuario y conservarlo para futuras consultas. DWF-DG321외(영).indd 1 15. 2. 25. 오후 4:16 Contenido Características de producto ............................... 1 Instrucciones de seguridad ................................ 2 Partes y características .................................... 10 Preparación de lavado ...................................... 11 Como usar detergentes y suavizantes .............. 11 Panel de control ................................................ 13 Ciclos de lavado y botones de control .............. 15 Lavar / Enjuagar / Exprimir ............................... 18 Como instalar su lavadora ............................... 19 Conectando las mangueras de entrada ............19 Mantenimiento .................................................. 20 Preguntas ......................................................... 20 Antes de llamar al centro de servicio ................ 21 Especificaciones ............................................... 22 Diagrama eléctrico ............................................ 22 Cargas recomendas para un lavado eficiente ...........................................................
    [Show full text]
  • April 10-16, 2016 All Through the Month of May 2016 What Is the Week of the Young Child™?
    APRIL/ABRIL2016 MAY/MAYO2016 ABRIL ES EL MES NACIONAL DE LA PREVENCIÓN DEL ABUSO INFANTIL Resources, Referrals, and Support / Recursos, Referencias, y Apoyo Este mes y a lo largo del año RCCS alienta a todos los individuos y organizaciones a jugar un papel para hacer de APRIL IS NATIONAL CHILD ABUSE PREVENTION Sonoma County un lugar mejor para los niños y las familias. MONTH Al asegurarnos de que los padres tengan el conocimiento, This month and throughout the year, RCCS encourages las destrezas y los recursos necesarios para cuidar de sus all individuals and organizations to play a role in making hijos, podemos ayudar a promover el bienestar social y Sonoma County a better place for children and families. emocional de los niños y prevenir el maltrato infantil dentro By ensuring that parents have the knowledge, skills, and de las familias y comunidades. Estudios de investigación resources they need to care for their children, we can demuestran que cuando los padres poseen cinco factores help promote children’s social and emotional well-being protectores, el riesgo de descuido y abuso disminuye y se and prevent child maltreatment within families and promueven resultados óptimos para los niños, jóvenes y communities. Research shows that when parents possess familias. Los seis factores protectores son los siguientes: five protective factors, the risk for neglect and abuse 1. Cariño y apego diminish and optimal outcomes for children, youth, and 2. Conocimientos sobre la crianza y el desarrollo infantil families are promoted. The six protective factors are: y juvenil 1. Nurturing and attachment 3. Resistencia de los padres 2.
    [Show full text]
  • MP3/AM/FM DIGITAL RADIO and HEARING PROTECTOR USER
    MP3/AM/FM DIGITAL RADIO and HEARING PROTECTOR RADIO OPERATION USE LIMITATIONS AJUSTEMENT DU CASQUE P/N 10121816 1. Turn Unit On - Turn the power ON/OFF KNOB (6) clockwise from the OFF position and The level of noise entering a person’s ear when hearing protection is worn as directed is 1. Placer le casque antibruit sur les oreilles, les commandes du côté droit ou adjust the sound level by turning the same knob (6). There will be a slight delay while closely approximated by the difference between the A-weighted environmental noise level gauche. the radio searches for signal. DO NOT turn up volume until the signal is found and the and the NRR. MISE EN GARDE! L’ajustement du casque doit être serré, les coquilles englobant USER INSTRUCTION MANUAL (ENGLISH) volume can be adjusted appropriately. Example: les oreilles. Thank you for purchasing a Safety Works MP3/AM/FM Digital Radio and Hearing 2. Manual Search - Press a TUNE BUTTON (7) or (3) step by step until it reaches If the environmental noise level measured at the ear is 92 dB(A), and the NRR is 24 2. Enlever les cheveux sous les coussinets avec les mains, dans la mesure du Protector. your favorable station. The interval is 10 kHz per step for AM and 0.1 MHz for FM. decibels (dB), the level of noise entering the ear is approximately equal to 68 dB(A): possible. This hearing protector is designed to reduce exposure to harmful levels of noise. To get the 3. Auto Search - Press and hold a TUNE BUTTON (7) or (3) for two seconds, 92 dB(A) - 24 dB(A) = 68 dB(A).
    [Show full text]
  • Reglamento De Boxeo Profesional
    Reglamento de Boxeo Profesional FEDERACIÓN ESPAÑOLA DE BOXEO REGLAMENTO DE BOXEO PROFESIONAL 1 Reglamento de Boxeo Profesional Índice PREÁMBULO......................................................................................................................... 4 SEGURO MÉDICO OBLIGATORIO ................................................................................................................................4 CAPITULO I REGLAMENTO GENERAL ....................................................................... 4 REUNIONES DE BOXEO..................................................................................................................................................4 Art. 1: RING PARA COMBATES DE BOXEO PROFESIONAL.................................................6 Art. 2: ACCESORIOS DEL RING....................................................................................................8 Art. 3: GUANTES ...............................................................................................................................9 Art. 4: VENDAJES..............................................................................................................................9 Art. 5: PRESENTACION EN EL RING E INDUMENTARIA....................................................10 Art. 6: PESOS Y PESAJES. .............................................................................................................12 Art. 7: PESAJE..................................................................................................................................13
    [Show full text]
  • Su Socio Ideal Para Park & City
    SU SOCIO IDEAL PARA PARK & CITY Nuestros equipos de trabajo con funcionamiento por baterías para la limpieza y el mantenimiento de zonas verdes PROFESSIONAL | PARK & CITY SOLUTIONS EQUIPOS DE TRABAJO DE 50 VOLTIOS ESTOS PROFESIONALES NECESITAN TAREAS. NO CABLES. 2 Con nuestros innovadores equipos de trabajo y el sistema de batería de 50 voltios, puede trabajar en el parque y la ciudad sin limitaciones y de manera fl exible. Las baterías de iones de litio con diferentes clases de potencia están a la altura de sus necesida- des ya que, por un lado, ofrecen un rendimiento y resistencia enormes y, por el otro, son respetuosos con el medioambiente y producen una baja emisión de ruidos durante el funcionamiento. Ahora también puede serrar, cortar, recortar y soplar en zonas sen- sibles al ruido. 3 SOCIO DE MUNICIPIOS UNO PARA TODO: SOMOS SU SOCIO EN MUNICIPIOS 4 Nuestros socios de los munici- pios y proveedores de servicios utilizan con éxito nuestros vehí­­­- culos municipales y barredoras- aspiradoras desde hace años para la limpieza, el manteni- miento de zonas verdes y el servicio durante la estación invernal. Nuestros equipos de trabajo con funcionamiento por baterías son el complemento ideal para todas las tareas, especialmente en lugares de difícil acceso. De este modo, puede contar en cualquier lugar con un equipo bien compenetrado: la manguera de soplado con tubo levanta con aire la suciedad, la basura y las hojas de lugares de difícil acceso antes de que sea el turno de la barredora. Allí donde no llega la barra segadora, la desbrozadora sigue adelante: en cuanto se finaliza una tarea, con la MC 130 y su confortable cabina para dos personas, por ejemplo, se pasa rápidamente a la siguiente.
    [Show full text]
  • Retrospektive Roman Polanski the PIANIST Roman Polanski
    Retrospektive Roman Polanski THE PIANIST Roman Polanski 31 Roman Polanski bei den Dreharbeiten zu Kino der Heimsuchung kennen. Und doch wird der Zuschauer augenblicklich Als die Cinémathèque française im Oktober letzten in den Bann des Films gezogen, in dessen Verlauf die Jahres eine große Ausstellung über die Geschichte der mulmige Enge nachbarschaftlichen Zusammenwoh- Filmtechnik eröffnete, fungierte er als Pate. Eine klü- nens nach und nach in einen Albtraum umschlägt. gere Wahl hätte die Pariser Kinemathek nicht treffen können, denn Roman Polanski hat immer wieder be- Ein Treibhauseffekt tont, wie unverzichtbar für ihn das Handwerk ist, das er Als LE LOCATAIRE 1976 herauskam, fügte er sich in an der Filmhochschule erlernt hat. Darin unterscheide einen Zyklus der klaustrophobisch-pathologischen Er- er sich, bemerkte der Regisseur mit maliziösem Stolz, zählungen, den der Regisseur ein Jahrzehnt zuvor mit doch ganz erheblich von seinen Freunden von der Nou- REPULSION (EKEL) und ROSEMARY'S BABY begonnen velle Vague, die als Filmkritiker angefangen hatten. hatte. Ihr erzählerischer Radius beschränkt sich weitge- Zur Eröffnung der Ausstellung präsentierte er LE hend auf einen Schauplatz. Der filmische Raum ist für LOCATAIRE (DER MIETER), der seinen virtuosen Um- diesen Regisseur eine Sphäre der Heimsuchung, an- gang mit der Technik spektakulär unter Beweis stellt. fangs auch der Halluzinationen und surrealen Verwand- 1976 war er der erste Filmemacher, der den Kamera- lungen. Sich auf einen Handlungsort zu konzentrieren, kran Louma einsetzte. Die Exposition des Films ist eine ist für ihn keine Begrenzung, sondern eine Herausfor- überaus akrobatische Kameraoperation, eine Kombi- derung an seine visuelle und dramaturgische Vorstel- nation aus Fahrten und Schwenks, der die Fassaden lungskraft.
    [Show full text]
  • Elp-210-Al Elp-210-B Elp-210-C Elp-210-Du Elp-210-S
    ® Installation Instructions: NOTE: Doors and frames vary. The distance or offset between the door and frame also varies. There are many Latch Protector designs for you to choose from. Variable designs include size, shape, anti-spread pins and finish. Entry Armor® also offers patent pending “Spacers” to help with the height or offset adjustment between the door and frame for many of our Latch Protectors. Carefully consider your specific application including the amount of security desired, possible glass breakage, door construction, fasteners needed, aesthetics and lock hardware when choosing the Latch Protector that best fits your specific application. Custom Latch Protectors are available upon requests. 1. Position the Latch Protector in the desired position on the door. Close the door and check that the door will close properly once the Latch Protector is installed. 2. Mark the bolt holes. 3. Drill holes for the 5/16” bolts provided and attach the Latch Protector to the door. (Depending on your application, you may need to provide other fasteners). NOTE: If your Latch Protector hits or rubs on the frame or strike plate: 4. Sometimes a larger offset is needed between the Latch Protector and the frame. Spacers may be available from Entry Armor® Distributors and Retailers depending on the Latch Protector that you selected. Refer to Entry Armor® Latch Protector Item # ELP-240 and ELP-250. These Latch Protectors contain spacers to assist with the height or offset adjustment between the door and frame. These custom spacers are placed between the door and the Latch Protector and in some cases may be stacked to increase the offset or distance between the Latch Protector and the frame.
    [Show full text]
  • CE BOOKLET 2012 - A4 3 20-Feb-2012.Indd 1 15/03/2012 08:49
    15/03/2012 08:49 15/03/2012 1 20-feb-2012.indd A4_3 - 2012 BOOKLET CE ID/Märkning, Ryggprodukter Ryggprodukter ID/Märkning, ‑ Produkt Protection = FB protecteur; de Type hårda ytor. med kollisioner simétricamente en el centro de la espalda. de centro el en simétricamente XVI. VIII. protectors, expose to excessive temperatures, temperatures, excessive to expose protectors, East Sussex, BN41 1DH, UK 1DH, BN41 Sussex, East 1:1997 ‑ EN1621 motorcyklister från skador orsakade av av orsakade skador från motorcyklister protectores de espalda deben colocarse colocarse deben espalda de protectores 2:2003) ‑ EN1621 produits Do not place heavy objects on top of the the of top on objects heavy place not Do D3O lab, 69 North Street, Portslade Street, North 69 lab, D3O benprodukter överensstämmande med med överensstämmande benprodukter D3O® skydd har skapats för att skydda skydda att för skapats har skydd D3O® logotipo de D3O® en la parte exterior. Los Los exterior. parte la en D3O® de logotipo sur l’illustration (maximum pour les les pour (maximum sur l’illustration Alla frågor ska skickas till: skickas ska frågor Alla ID/Märkning, Arm/ ID/Märkning, ‑ Produkt añadidos, y siempre deben colocarse con el el con colocarse deben siempre y añadidos, couverte par ce produit est indiquée indiquée est produit ce par couverte XV. certified to. to. certified Los protectores D3O® están pensados como como pensados están D3O® protectores Los den prestandanivå produkten har. har. produkten prestandanivå den cou). La longueur minimale à maximale maximale à minimale longueur La cou). atmospheric conditions they have been been have they conditions atmospheric rengöring, gå till www.D3O.com.
    [Show full text]