Variedades Lingüísticas En Contacto Na Península Ibérica

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Variedades Lingüísticas En Contacto Na Península Ibérica investigación & ensaio FRANCISCO DUBERT-GARCÍA SERIE LINGÜÍSTICA No mundo existen na actualidade máis de 6000 linguas que son VÍTOR MÍGUEZ FRANCISCO DUBERT-GARCÍA • Dialectoloxía e léxico faladas por comunidades que viven en 195 países recoñecidos Profesor titular do Departamento de Filoloxía Galega da Universidade de Santiago de Compostela, investigador do Instituto da Lingua Editores: Rosario Álvarez, Francisco Dubert e Xulio Sousa internacionalmente. En consecuencia, contra unha visión que XULIO SOUSA Galega e codirector da revista Verba: Anuario Galego de Filoloxía. • A estandarización do léxico propugna o monolingüismo como normalidade lingüística, resulta obrigado concluír que o contacto de linguas e variedades EDITORES O seu labor investigador céntrase no estudo da morfoloxía flexional e Editores: María Álvarez de la Granja e Ernesto González Seoane da fonoloxía do galego, estudadas sobre todo desde perspectivas non é unha anormalidade, senón que é un feito inevitable e unha • Norma lingüística e variación ligadas ao cambio, a variación e o contacto lingüísticos. constante na historia das comunidades humanas. Neste sentido, Editores: Rosario Álvarez e Henrique Monteagudo a situación do galego e a das outras linguas peninsulares non Variedades lingüísticas • Lingua e territorio VÍTOR MÍGUEZ resulta singular nin extraordinaria. Sen irmos máis lonxe, no Editores: Rosario Álvarez, Francisco Dubert e Xulio Sousa Investigador predoutoral no Instituto da Lingua Galega. Os seus ámbito ibérico dáse contacto entre as variedades orixinarias • Na nosa lyngoage galega en contacto traballos céntranse no estudo da variación sintáctica, semántica e (galego, castelán, asturiano, portugués, vasco, aranés, catalán, pragmática do galego desde a lingüística de corpus. Na actualidade Editora: Ana Isabel Boullón Agrelo aragonés etc.) e entre estas e outras faladas por inmigrantes, os participa no proxecto CORTEGAL (Corpus de textos galegos escritos • A lexicografía galega moderna seus descendentes e residentes estranxeiros (romanés, árabe, na Península Ibérica por estudantes no ámbito académico) do Instituto da Lingua Galega. Editores: Ernesto González Seoane, Antón Santamarina alemán, wu, quechua etc.). e Xavier Varela Barreiro Neste volume reúnense sete traballos que abordan a análise XULIO SOUSA • Perspectivas sobre a oralidade de diferentes situacións de contacto de variedades lingüísticas Profesor titular do Departamento de Filoloxía Galega da Universidade Editores: Elisa Fernández Rei e Xosé Luís Regueira peninsulares desde distintas perspectivas. Nun grupo de traballos de Santiago de Compostela e investigador do Instituto da Lingua estúdanse as consecuencias do contacto entre variedades Galega. O seu labor investigador céntrase no estudo da variación ENSAIO & INVESTIGACIÓN lingüística, especialmente no ámbito da sintaxe e do léxico. Participa identificadas como linguas e con distintas relacións de semellanza en varios proxectos de investigación ligados á xeografía lingüística • Toponimia e cartografía (galego, castelán, vasco, catalán, mirandés, portugués, asturiano), Editor: Xulio Sousa e publicou diversos traballos relacionadas coas súas liñas de noutro preséntase a análise da confluencia de variedades investigación. É director da revista Estudos de Lingüística Galega. • Papés d’emprenta condenada (II) relacionadas cunha mesma lingua (galego urbano, galego Editor: Ramón Mariño Paz tradicional, castelán estándar, sociolectos andaluces etc.). • Contacto de linguas, hibrididade, cambio: contextos, procesos As análises son realizadas desde diferentes modelos teóricos e Variedades lingüísticas en contacto na Península Ibérica e consecuencias reparando en distintos aspectos do sistema lingüístico. O conxunto Editores: Eva Gugenberger, Henrique Monteagudo de contribucións axuda a entender mellor a complexidade dos ensaio & investigación e Gabriel Rei-Doval procesos de contacto e a recoñecer o interese destas investigacións • Lingua e identidade na fronteira galego-portuguesa para o avance do coñecemento lingüístico. Editores: Xulio Sousa, Marta Negro Romero e Rosario Álvarez ) e i • A lingua galega no solpor medieval ( ) Editores: Ramón Mariño Paz e Xavier Varela Barreiro • Estudos sobre o cambio lingüístico no galego actual investigación Editores: Xosé Luís Regueira e Elisa Fernández Rei & • Antroponimia e lexicografía Editora: Ana Isabel Boullón Agrelo • Calen barbas, falen cartas. A escrita en galego na Idade Moderna ensaio ( Editores: Rosario Álvarez e Ernesto González Seoane Variedades lingüísticas en contacto na Península Ibérica Variedades lingüísticas en contacto na Península Ibérica / Francisco Dubert-García, Vítor Míguez, Xulio Sousa, editores. — Santiago de Compostela : Consello da Cultura Galega, 2020. — 220 p. : map. ; 24 cm. — (Ensaio & Investigación) DL. C 889-2020. — ISBN 978-84-17802-23-3. 1. Linguas en contacto-Ibérica, Península. 2. Variación (Lingüística). 3. Cambio lin- güístico. 4. España (Linguas). 5. Portugal (Linguas). I. Dubert-García, Francisco, ed. lit. II. Míguez, Vítor, ed. lit. III. Sousa, Xulio, ed. lit. IV. Consello da Cultura Galega, ed. Consello científico da colección (Serie Lingüística) Ana Maria Barros de Brito (Universidade do Porto) Dante Lucchesi (Universidade Federal da Bahia) Josefa Dorta Luis (Universidad de La Laguna) Maria-Pilar Perea i Sabater (Universitat de Barcelona) Pedro Sánchez-Prieto Borja (Universidad de Alcalá) DOI: 10.17075/vlcpi.2020 Edita © CONSELLO DA CULTURA GALEGA, 2020 Pazo de Raxoi · 2.º andar · Praza do Obradoiro 15705 · Santiago de Compostela T 981 957 202 · F 981 957 205 [email protected] www.consellodacultura.gal Proxecto gráfico Imago Mundi Deseño Maquetación J. M. Arana Imprime Imprenta Mundo Depósito Legal: C 889-2020 ISBN 978-84-17802-23-3 FRANCISCO DUBERT-GARCÍA VÍTOR MÍGUEZ XULIO SOUSA EDITORES Variedades lingüísticas en contacto na Península Ibérica e i ( ensaio & investigación ) Limiar Francisco Dubert-García Vítor Míguez Xulio Sousa o mundo existen na actualidade máis de 6000 linguas que son faladas por comunidades que viven en 195 países recoñecidos internacionalmente. En consecuencia, contra unha visión que propugna o monolingüismo como normalidade lingüística, re- sulta obrigado concluír que o contacto de linguas e variedades non é unha anormalidade, senón que é un feito inevitable e unha constante na Nhistoria das comunidades humanas. Neste sentido, a situación do galego e a das outras linguas peninsulares non resulta singular nin extraordinaria. Sen irmos máis lonxe, no ámbito ibérico dáse contacto entre as variedades orixinarias (ga- lego, castelán, asturiano, portugués, vasco, aranés, catalán, aragonés, etc.) e entre estas e outras faladas por inmigrantes, os seus descendentes e residentes estranxei- ros (romanés, árabe, alemán, wu, lingua quechua, etc.). Na Península dáse tamén o contacto entre as diversas variedades lingüísti- cas adscritas a cada unha das linguas históricas, dado que os idiomas vivos non son entidades homoxéneas, senón conxuntos de variedades sociais, xeográficas, etarias etc. en convivencia e intercambio continuo. En Galicia recoñécese, por exemplo, a existencia dun galego tradicional, dun galego culto (coas súas subva- riedades autonomistas e reintegracionistas), dun novo galego urbano etc. As situacións de contacto, as súas causas e consecuencias, poden ser analiza- das desde moitas perspectivas, xeralmente autónomas pero tamén complementa- rias (social, lingüística, etnográfica, histórica, psicolingüística etc.). Neste volu- me1 pretendemos mostrar posibles análises lingüísticas de situacións de contacto en comunidades que nos son próximas cultural e xeograficamente no ámbito peninsular. A perspectiva que se pretende adoptar ten en conta os fenómenos 1 A preparación e edición deste volume financiouse cos proxectos Contacto e cambio lingüístico en gale- go (FEDER/Ministerio de Economía e Competitividade, FFI2015-65208-P) e Variación e cambio nos dominios galego e portugués no século XX (FEDER/Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades, PGC2018-095077-B-C44), e coas Axudas ás Unidades Investigación Competitivas do SUG (FEDER/Xun- ta de Galicia, ED431C 2017134). 7 Francisco Dubert-García, Vítor Míguez e Xulio Sousa estritamente lingüísticos que o contacto produce. É ben sabido que alí onde se encontran xentes que falan diferentes idiomas existe unha tendencia, que moitos consideran natural, a buscar formas de facerse entender remontando as barreiras que as diferenzas lingüísticas levantan: cando entran en contacto linguas diferen- tes xorden os pidgins, os crioulos e as linguas mixtas (coma a media lengua en Ecua- dor ou o michif en Norteamérica); cando o contacto se dá entre variedades dunha mesma lingua obtéñense as koinés; cando as linguas en contacto se manteñen (ben porque non desaparece ningunha, ben porque non xorde outra nova), prodúcen- se os fenómenos de préstamo, interferencia, transferencia e converxencia. Todos estes casos son distintos, aínda que a crenza popular tenda a xuntalos e igualalos; de aí a afirmación incorrecta de que o galego está nun proceso de crioulización. Os procesos de contacto teñen un sustento social, pois as linguas non existen á parte das sociedades e dos falantes que as usan. Interveñen en todos estes pro- cesos factores coma: a. o grao de prestixio das linguas implicadas (que non deixa de ser unha con- secuencia do recoñecemento social e do poder dos seus falantes), pois entre linguas de prestixios desiguais a converxencia pode ser máis ben unidireccio- nal: a lingua menos
Recommended publications
  • Perceptions of Dialect Standardness in Puerto Rican Spanish
    Perceptions of Dialect Standardness in Puerto Rican Spanish Jonathan Roig Advisor: Jason Shaw Submitted to the faculty of the Department of Linguistics in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts Yale University May 2018 Abstract Dialect perception studies have revealed that speakers tend to have false biases about their own dialect. I tested that claim with Puerto Rican Spanish speakers: do they perceive their dialect as a standard or non-standard one? To test this question, based on the dialect perception work of Niedzielski (1999), I created a survey in which speakers of Puerto Rican Spanish listen to sentences with a phonological phenomenon specific to their dialect, in this case a syllable- final substitution of [R] with [l]. They then must match the sounds they hear in each sentence to one on a six-point continuum spanning from [R] to [l]. One-third of participants are told that they are listening to a Puerto Rican Spanish speaker, one-third that they are listening to a speaker of Standard Spanish, and one-third are told nothing about the speaker. When asked to identify the sounds they hear, will participants choose sounds that are more similar to Puerto Rican Spanish or more similar to the standard variant? I predicted that Puerto Rican Spanish speakers would identify sounds as less standard when told the speaker was Puerto Rican, and more standard when told that the speaker is a Standard Spanish speaker, despite the fact that the speaker is the same Puerto Rican Spanish speaker in all scenarios. Some effect can be found when looking at differences by age and household income, but the results of the main effect were insignificant (p = 0.680) and were therefore inconclusive.
    [Show full text]
  • Language in the USA
    This page intentionally left blank Language in the USA This textbook provides a comprehensive survey of current language issues in the USA. Through a series of specially commissioned chapters by lead- ing scholars, it explores the nature of language variation in the United States and its social, historical, and political significance. Part 1, “American English,” explores the history and distinctiveness of American English, as well as looking at regional and social varieties, African American Vernacular English, and the Dictionary of American Regional English. Part 2, “Other language varieties,” looks at Creole and Native American languages, Spanish, American Sign Language, Asian American varieties, multilingualism, linguistic diversity, and English acquisition. Part 3, “The sociolinguistic situation,” includes chapters on attitudes to language, ideology and prejudice, language and education, adolescent language, slang, Hip Hop Nation Language, the language of cyberspace, doctor–patient communication, language and identity in liter- ature, and how language relates to gender and sexuality. It also explores recent issues such as the Ebonics controversy, the Bilingual Education debate, and the English-Only movement. Clear, accessible, and broad in its coverage, Language in the USA will be welcomed by students across the disciplines of English, Linguistics, Communication Studies, American Studies and Popular Culture, as well as anyone interested more generally in language and related issues. edward finegan is Professor of Linguistics and Law at the Uni- versity of Southern California. He has published articles in a variety of journals, and his previous books include Attitudes toward English Usage (1980), Sociolinguistic Perspectives on Register (co-edited with Douglas Biber, 1994), and Language: Its Structure and Use, 4th edn.
    [Show full text]
  • Coarticulation Between Aspirated-S and Voiceless Stops in Spanish: an Interdialectal Comparison
    Coarticulation between Aspirated-s and Voiceless Stops in Spanish: An Interdialectal Comparison Francisco Torreira University of Illinois at Urbana-Champaign 1. Introduction In a large number of Spanish dialects, representing many of the world’s Spanish speakers, /s/ is reduced to or deleted entirely in word-internal preconsonantal position (e.g. /este/ → [ehte], este ‘this’), in word-final preconsonantal position (e.g. /las#toman/ → [lahtoman], las toman ‘they take them’), and/or in prepausal position (e.g. /komemos/ → [komemo(h)], comemos ‘we eat’). In those dialects considered the most phonologically innovative (such as the Spanish of Andalusia, Extremadura, Canary Islands, Hispanic Caribbean, Pacific coast of South America), /s/ debuccalization is also found in prevocalic environments word-finally (e.g. /las#alas/ → [lahala], las alas ‘the wings’) and even word-internally, this phenomenon being less common (e.g. /asi/ → [ahi], así ‘this way’). When considered in detail, the manifestations of aspirated-s can be very different depending on dialectal, phonetic and even sociolinguistic factors. Only in preconsonantal position, for example, different s-apirating dialects behave differently; and, even within each dialect and in preconsonantal position, different manifestations arise as a result of the consonant type following aspirated-s. In this study, I show that aspirated-s before voiceless stops has different phonetic characteristics in Western Andalusian, on one part, and Puerto Rican and Porteño Spanish on the other. While Western Andalusian exhibits consistent postaspiration and shorter or inexistent preaspiration, Puerto Rican and Porteño display consistent preaspiration but no postaspiration. Moreover, Andalusian Spanish voiceless stops in /hC/ clusters show a longer closure than voiceless stops in other conditions, a contrast that does not apply for Porteño and Puerto Rican Spanish.
    [Show full text]
  • Understanding the Tonada Cordobesa from an Acoustic
    UNDERSTANDING THE TONADA CORDOBESA FROM AN ACOUSTIC, PERCEPTUAL AND SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE by María Laura Lenardón B.A., TESOL, Universidad Nacional de Río Cuarto, 2000 M.A., Spanish Translation, Kent State University, 2003 M.A., Hispanic Linguistics, University of Pittsburgh, 2009 Submitted to the Graduate Faculty of the Dietrich School of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Pittsburgh 2017 UNIVERSITY OF PITTSBURGH DIETRICH SCHOOL OF ARTS AND SCIENCES This dissertation was presented by María Laura Lenardón It was defended on April 21, 2017 and approved by Dr. Shelome Gooden, Associate Professor of Linguistics, University of Pittsburgh Dr. Susana de los Heros, Professor of Hispanic Studies, University of Rhode Island Dr. Matthew Kanwit, Assistant Professor of Linguistics, University of Pittsburgh Dissertation Advisor: Dr. Scott F. Kiesling, Professor of Linguistics, University of Pittsburgh ii Copyright © by María Laura Lenardón 2017 iii UNDERSTANDING THE TONADA CORDOBESA FROM AN ACOUSTIC, PERCEPTUAL AND SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE María Laura Lenardón, PhD University of Pittsburgh, 2017 The goal of this dissertation is to gain a better understanding of a non-standard form of pretonic vowel lengthening or the tonada cordobesa, in Cordobese Spanish, an understudied dialect in Argentina. This phenomenon is analyzed in two different but complementary studies and perspectives, each of which contributes to a better understanding of the sociolinguistic factors that constrain its variation, as well as the social meanings of this feature in Argentina. Study 1 investigates whether position in the intonational phrase (IP), vowel concordance, and social class and gender condition pretonic vowel lengthening from informal conversations with native speakers (n=20).
    [Show full text]
  • How Gibraltar Got Its Name Bond Was Here
    Travel Bond was here From the Rock, we also had great views of many yachts moored in the marinas. Gibraltar Harbour may look familiar to 007 aficionados. In You Only Live Twice, Sean Connery was supposedly buried at sea in Hong Kong Harbour, but the ruse burial was actually filmed from the HMS Tenby in Gibraltar Harbour. The Upper Rock was the 1987 film location for The Living Daylights. The opening NATO exercise scene starred Timothy Dalton, with some mischievous macaques as extras. Sean Connery liked Gibraltar so much that he married his first and second wives here. Gibraltar Harbour where Sean Connery starred in You Only Live Twice Another James Bond, Roger Moore and his new wife honeymooned in Gibraltar. Sean Connery and Diane Cilento stayed Until we travelled here, we didn’t know that at The Rock Hotel after their wedding. Gibraltar is an excellent place for viewing In 1969, John Lennon and Yoko Ono signed Completely different is the Sunborn Gibraltar, dolphins year-round. Our Dolphin Adventure their marriage papers at the Registry Office. a floating hotel inside a 142-metre yacht. It’s ticket pictured the most common species that Charles and Diana boarded the royal yacht located in Ocean Village Marina, from where frolic in the Bay of Gibraltar – bottlenose, Britannia in Gibraltar for their 11-day dolphin-watching cruises depart. common and striped. Mediterranean cruise honeymoon. Pedestrians walk through one of the arched gates by the Southport Wall How Gibraltar got its name Much of the town centre is protected by the the rock above the town.
    [Show full text]
  • Mexican Slang Ese “Dude, Buddy” and Its Iberian Caló-Romani Antecedents
    Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 138 (2021): 135–143 doi:10.4467/20834624SL.21.012.13706 www.ejournals.eu/Studia-Linguistica WILLIAM SAYERS Cornell University, Ithaca [email protected] ORCID: 0000-0001-9406-6649 MEXICAN SLANG ESE “DUDE, BUDDY” AND ITS IBERIAN CALÓ-ROMANI ANTECEDENTS Keywords: Caló, Romani, slang, pronouns Abstract Use of the demonstrative pronoun ese “that, that man” in familiar North American Span- ish speech is traced to Andalusian Spanish and the influence of Caló, the cryptolect of the Iberian Roma. In early para-Romani, the inherited four-term deictic system (situational/ contextual, general/specific) yields to the very differently organized Romance three-part paradigm (este, ese, aquel), as, concurrently, Caló locative adverbs often replace personal pronouns. Yet, even after the wholesale replacement of Caló demonstratives by Spanish forms, the function of an earlier deictic vocative phrasing is maintained in ese, to be understood as you, right there, my conversational partner. Substitution among pronouns and pronominal adjectives is infrequent in the dy- namic interplay between languages but, as the introduction of Old Norse þeim into the Old English paradigm of personal pronouns as them illustrates, is not without precedent. This note on the speculative history, semantics, and register of the Span- ish masculine demonstrative adjective and pronoun ese “that, that one”, as used in Mexico and the south-western United States, begins with another analogy, this too drawn from English. TheOxford English dictionary defines the now dated term cove as a “fellow, chap, customer; sometimes = boss” and states that it originated in slang and thieves’ cant (OED s.v.
    [Show full text]
  • Stony Brook University
    SSStttooonnnyyy BBBrrrooooookkk UUUnnniiivvveeerrrsssiiitttyyy The official electronic file of this thesis or dissertation is maintained by the University Libraries on behalf of The Graduate School at Stony Brook University. ©©© AAAllllll RRRiiiggghhhtttsss RRReeessseeerrrvvveeeddd bbbyyy AAAuuuttthhhooorrr... The Peculiarities and Distinctions of (Puerto Rican) Spanish in New York A Thesis Presented by Nicholas James Figueroa to The Graduate School in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in Hispanic Languages and Literatures (Hispanic Linguistics) Stony Brook University August 2013 Copyright by Nicholas James Figueroa 2013 Stony Brook University The Graduate School Nicholas James Figueroa We, the thesis committee for the above candidate for the Master of Arts degree, hereby recommend acceptance of this thesis. Elena Davidiak – Thesis Advisor Professor at the Department of Hispanic Languages and Literatures Francisco Ordóñez – Second Reader Professor at the Department of Linguistics This thesis is accepted by the Graduate School Charles Taber Interim Dean of the Graduate School ii Abstract The Peculiarities and Distinctions of (Puerto Rican) Spanish in New York by Nicholas James Figueroa Master of Arts in Hispanic Languages and Literatures (Hispanic Linguistics) Stony Brook University 2013 The purpose of this study is to investigate and compile a better understanding of the peculiarities and distinctions of the current Puerto Rican dialect of the Spanish Language, spoken particularly in selective neighborhoods within the boroughs of New York State. The main focus of this research thesis will be a historical overview of the characteristics of the Puerto Rican dialect from how it began to form to its transpiration to its current level, elaborating on a better understanding of the context.
    [Show full text]
  • Arachne@Rutgers: Journal of Iberian and Latin American Literary And
    Arachne@Rutgers Journal of Iberian and Latin American Literary and Cultural Studies, Volume 2, Issue 1 (2002) The Role of the City in the Formation of Spanish American Dialect Zones © John M. Lipski The Pennsylvania State University E-mail - [email protected] 1. Introduction Five hundred years ago, a rather homogeneous variety of Spanish spoken by a few thousand settlers was scattered across two continents. Although many regional languages were spoken in fifteenth century Spain (and most are still spoken even today), only Castilian made its way to the Americas, in itself a remarkable development. More remarkable still is the regional and social variation that characterizes modern Latin American Spanish; some of the differences among Latin American Spanish dialects are reflected in dialect divisions in contemporary Spain, while others are unprecedented across the Atlantic. Some practical examples of this diversity are: At least in some part of every Latin American nation except for Puerto Rico and the Dominican Republic, the pronoun vos is used instead of or in competition with tú for familiar usage; at least six different sets of verbal endings accompany voseo usage. The pronoun vos is not used in any variety of Peninsular Spanish, nor has it been used for more than three hundred years. In the Caribbean, much of Central America, the entire Pacific coast of South America, the Rio de la Plata nations, and a few areas of Mexico, syllable and word-final consonants are weakened or lost, especially final [s]. In interior highland areas of Mexico, Guatemala, and the Andean zone of South America, final consonants are tenaciously retained, while unstressed vowels are often lost, thus making quinientas personas sound like quinients prsons.
    [Show full text]
  • As Andalusia
    THE SPANISH OF ANDALUSIA Perhaps no other dialect zone of Spain has received as much attention--from scholars and in the popular press--as Andalusia. The pronunciation of Andalusian Spanish is so unmistakable as to constitute the most widely-employed dialect stereotype in literature and popular culture. Historical linguists debate the reasons for the drastic differences between Andalusian and Castilian varieties, variously attributing the dialect differentiation to Arab/Mozarab influence, repopulation from northwestern Spain, and linguistic drift. Nearly all theories of the formation of Latin American Spanish stress the heavy Andalusian contribution, most noticeable in the phonetics of Caribbean and coastal (northwestern) South American dialects, but found in more attenuated fashion throughout the Americas. The distinctive Andalusian subculture, at once joyful and mournful, but always proud of its heritage, has done much to promote the notion of andalucismo within Spain. The most extreme position is that andaluz is a regional Ibero- Romance language, similar to Leonese, Aragonese, Galician, or Catalan. Objectively, there is little to recommend this stance, since for all intents and purposes Andalusian is a phonetic accent superimposed on a pan-Castilian grammatical base, with only the expected amount of regional lexical differences. There is not a single grammatical feature (e.g. verb cojugation, use of preposition, syntactic pattern) which separates Andalusian from Castilian. At the vernacular level, Andalusian Spanish contains most of the features of castellano vulgar. The full reality of Andalusian Spanish is, inevitably, much greater than the sum of its parts, and regardless of the indisputable genealogical ties between andaluz and castellano, Andalusian speech deserves study as one of the most striking forms of Peninsular Spanish expression.
    [Show full text]
  • Great Bulk of the Vocabulary of the Caribbean, However, Is Shared with the Entire Spanish-Speaking World
    Spanish in the Northeast 193 great bulk of the vocabulary of the Caribbean, however, is shared with the entire Spanish-speaking world. The frequency with which Caribbean vocabulary items are heard throughout the Northeast has led to some lexical leveling. In New York City, for example, Puerto Ricans, Dominicans, Cubans, and Colombians maintain their regional dialect, especially for in-group conversations, but almost everyone has picked up words from one or more of the other dialects (Zentella 1990a). Those that are not easily forgotten are learned the hard way, as a result of embarrassing moments caused when a common term, like the words for “insect” or “papaya,” turn out to have a taboo meaning in another dialect. Words that are not taboo, but are very common, become popular in almost everyone’s Spanish. If you want to find a local busorgrocery, ask about la guagua and la bodega;ifyou are offered a china, expect an orange – not a Chinese female; and if you hear chevere,´ something is ‘terrific.’ A few Caribbean words become generalized, but Caribbean Spanish speakers often make an effort to avoid or translate regionalisms that Latinos from other regions may not understand, and the same courtesy is extended to them. Ultimately, the Spanish vocabulary that is heard in the Northeast descends from the Ta´ıno–African–Spanish mix that took place five hundred years ago in the Caribbean, which is now mixing with dialects from other parts of the Spanish-speaking world. This inter-dialectal mix is further enriched by words that are borrowed from English, as when the competing ways of saying “kite” in at least four dialects of Spanish are neutralized by the widespread adoption of kite (Zentella 1990).
    [Show full text]
  • The Construction of Gibraltarian Identity in MG
    The Line and the Limit of Britishness: The Construction ∗ of Gibraltarian Identity in M. G. Sanchez’s Writing ANA Mª MANZANAS CALVO Institution address: Universidad de Salamanca. Departamento de Filología Inglesa. Facultad de Filología. Plaza de Anaya s/n. 37008 Salamanca. Spain. E-mail: [email protected] ORCID: 0000-0001-9830-638X Received: 30/01/2017. Accepted 25/02/2017 How to cite this article: Manzanas Calvo, Ana Mª “The Line and the Limit of Britishness: The Construction of Gibraltarian Identity in M. G. Sanchez’s Writing.” ES Review. Spanish Journal of English Studies 38 (2017): 27‒45. DOI: https://doi.org/ 10.24197/ersjes.38.2017.27-45 Abstract: From Anthony Burgess’s musings during the Second World War to recent scholarly assessments, Gibraltar has been considered a no man’s literary land. However, the Rock has produced a steady body of literature written in English throughout the second half of the twentieth century and into the present. Apparently situated in the midst of two identitary deficits, Gibraltarian literature occupies a narrative space that is neither British nor Spanish but something else. M. G. Sanchez’s novels and memoir situate themselves in this liminal space of multiple cultural traditions and linguistic contami-nation. The writer anatomizes this space crossed and partitioned by multiple and fluid borders and boundaries. What appears as deficient or lacking from the British and the Spanish points of view, the curse of the periphery, the curse of inhabiting a no man’s land, is repossessed in Sanchez’s writing in order to flesh out a border culture with very specific linguistic and cultural traits.
    [Show full text]
  • Tungusic Languages
    641 TUNGUSIC LANGUAGES he last Imperial family that reigned in Beij- Nanai or Goldi has about 7,000 speakers on the T ing, the Qing or Manchu dynasty, seized banks ofthe lower Amur. power in 1644 and were driven out in 1912. Orochen has about 2,000 speakers in northern Manchu was the ancestral language ofthe Qing Manchuria. court and was once a major language ofthe Several other Tungusic languages survive, north-eastern province ofManchuria, bridge- with only a few hundred speakers apiece. head ofthe Japanese invasion ofChina in the 1930s. It belongs to the little-known Tungusic group Numerals in Manchu, Evenki and Nanai oflanguages, usually believed to formpart ofthe Manchu Evenki Nanai ALTAIC family. All Tungusic languages are spo- 1 emu umuÅn emun ken by very small population groups in northern 2 juwe dyuÅr dyuer China and eastern Siberia. 3 ilan ilan ilan Manchu is the only Tungusic language with a 4 duin digin duin written history. In the 17th century the Manchu 5 sunja tungga toinga rulers ofChina, who had at firstruled through 6 ninggun nyungun nyungun the medium of MONGOLIAN, adapted Mongolian 7 nadan nadan nadan script to their own language, drawing some ideas 8 jakon dyapkun dyakpun from the Korean syllabary. However, in the 18th 9 uyun eÅgin khuyun and 19th centuries Chinese ± language ofan 10 juwan dyaÅn dyoan overwhelming majority ± gradually replaced Manchu in all official and literary contexts. From George L. Campbell, Compendium of the world's languages (London: Routledge, 1991) The Tungusic languages Even or Lamut has 7,000 speakers in Sakha, the Kamchatka peninsula and the eastern Siberian The mountain forest coast ofRussia.
    [Show full text]