in viaggio lungo il fi ume tra terra, acqua e cibo della Bassa Piacentina

a journey along the river Po through land, water and food from the “Bassa Piacentina” Indice Summary

La Strada del Po e dei Sapori della Bassa piacentina The Road of the Po and of the Flavors of the “Bassa piacentina” (lowlands) Territorio e bellezze storico-architettoniche, musei e qualche curiosità Environment and historical and architectural beauties, museums and a few curiosities 4

La Strada del Po e le sue produzioni agroalimentari The Road of the Po and its food products 12

Le Aziende associate alla Strada del Po e dei Sapori della Bassa piacentina The companies associated to the Road of the Po and of the Flavors of the “Bassa piacentina” 28

in viaggio lungo il fi ume Po tra terra, acqua e cibo della Bassa Piacentina

a journey along the river Po through land, water and food from the “Bassa Piacentina”

www.stradadelpo.it [email protected] La Strada del Po e dei Sapori della Bassa piacentina The Road of the Po and of the Flavors of the “Bassa piacentina” (lowlands)

Territorio e bellezze storico-architettoniche, musei e qualche curiosità Environment and historical and architectural beauties, museums and a few curiosities

el territorio della provincia di ontiguous but different weather, physical sono inglobate realtà and cultural realities are incorporated Nclimatiche, fi siche e culturali Cin the environment of the district of contigue, ma differenti: da un lato la Piacenza: on the one hand, the fresh hills with fresca collina con le sue valli punteggiate their valleys dotted with castles and villas, a da castelli e ville, tracce degli antichi trace of the ancient feuds and of the signorias feudi e delle signorie spesso in lotta fra that were often fi ghting each other; on the other loro, dall’altro la nebbiosa Bassa padana hand, the foggy “Bassa” valley of the great river del grande fi ume Po, dei suoi affl uenti, Po, of its tributaries, of the canals and poplar dei canali e dei pioppeti. In questa parte groves. The Road of the Po and of the Flavors di territorio nasce la Strada del Po e dei of the “Bassa piacentina” has its origin in Sapori della Bassa piacentina che attraversa this area, crossing the coastal municipalities of i comuni rivieraschi del Fiume Po con le the River Po, with the traditions and cultures tradizioni e le culture di cui il territorio è that permeate the environment. The traveler permeato. Il viaggiatore che percorre questo who crosses this route with the intention of itinerario con l’intenzione di dedicarsi ad devoting him/herself to a mouth-watering uno shopping goloso, rimane attratto dal shopping, is attracted by the strong sense of forte senso di identità che si respira lungo identity that is in the air along the whole path. tutto il percorso. Non solo castelli o paesi Not only castles or coastal villages, not only

4 il territorio rivieraschi, non solo poplar rows alongside the banks, but also a fi lari di pioppi lungo slow and balanced plunge in all this totality: gli argini ma un excellent salami and cheese, tasted after a visit lento ed equilibrato to the castle and the historic center, or after immergersi in un cycling along the banks and perhaps having a insieme di tutto restaurant owner telling a local myth. This is questo: ottimi salumi what the Road of the Po and of the Flavors e formaggi degustati of the “Bassa Piacentina” is about: history, dopo aver visitato il environment, traditions, natural fl avors. The castello e il centro new sensitivity with which the modern tourist- storico, o aver traveler approaches a traditionally different percorso gli argini in reality, can fi nd a chosen path along the bicicletta e magari gourmet journey through the “bassa piacentina”. essersi fatti raccontare una leggenda locale dal gestore di un ristorante. Questo vuole esprimere la Strada del Po e dei Sapori della Bassa piacentina: la storia, il territorio, le tradizioni, i sapori genuini. La nuova sensibilità con la quale il moderno turista-viaggiatore si accosta a realtà tradizionalmente diverse da quelle familiari, può trovare un percorso d’elezione lungo l’itinerario enogastronomico della bassa piacentina. Il tracciato, di una lunghezza pari a circa 80 chilometri, si sviluppa in modo circolare tra i paesi a ridosso degli ampi meandri del Po,

The path, around 80 kilometers long, unfolds in a circular way through the villages along the wide bends of the Po, that portray a framework of small villages with a linear and geometrical urban structure. This area has been inhabited since the prehistoric age, as proven by the terramares in the region. The road starts in , which seems to be named after the Latin Caput Ursi. Neolithic fi nds prove that the area had already been inhabited for a very long time; in the Roman period, it placed itself on the consular road from Genoa

the environment 5 to Aquileia and traced one of the boundaries of the conquest towards the north; but the fi rst written documents related to Caorso date back to the 13th century; in the fi rst one, che raffi gurano una cornice di borgate the Fortress is mentioned, built in 1205, which caratterizzate da un impianto urbanistico was supposed to be a defensive bulwark against lineare e geometrico. La zona era abitata . The Fortress still exists and underwent fi n dalla preistoria, come dimostrano le a series of interventions and restructuring terramare presenti sul territorio. throughout La strada parte da Caorso, che sembra derivare the centuries. il proprio nome dal latino Caput Ursi. Reperti The Collegiata del Neolitico testimoniano come la zona fosse di Caorso abitata già da lunghissimo tempo; nell’età (Collegiate romana, collocandosi sulla via consolare che Church) also da Genova conduceva ad Aquileia segnava uno dates back to the dei limiti della conquista verso il nord; i primi Middle Ages, documenti scritti relativi a Caorso risalgono after several però al XIII secolo; nel primo di questi si parla modifi cations della Rocca che, edifi cata nel 1205, doveva throughout the fungere da baluardo difensivo in funzione centuries is now anticremonese. La Rocca, tuttora esistente, built in Neo- ha poi subito tutta una serie di interventi e Gothic style and holds precious remains of 15th rimaneggiamenti nel corso dei secoli. Risale al century frescos. Just outside Caorso, the green Medioevo anche la Collegiata di Caorso, che blends with the waters of the Great River in the dopo varie modifi che nei secoli, si presenta ora De Pinedo Naturalistic Reserve, where several in stile neogotico e racchiude al proprio interno water birds build their nests. preziosi resti di affreschi del Quattrocento. The journey continues, along the Po, towards Appena usciti da Caorso, il verde si fonde con le Monticelli d’Ongina, a characteristic river acque del Grande Fiume nell’Oasi naturalistica village. The roads in the historic center are De Pinedo, meta di nidifi cazione di numerosi completely porticoed, an urban structure that uccelli acquatici. constantly recurs in this area.

6 il territorio The mighty Fortress also dates back to the LA ROCCA DI CAORSO 15th century, built by the Pallavicinos on a La Rocca è l’attuale sede del Municipio di rectangular plan; the keep, the cylindrical Caorso. Il cortile interno, delimitato da un towers and the watch communication trenches, cancello, è sempre aperto e visitabile. Il all show its defensive function, but the delicate piano superiore ospita gli uffi ci comunali, perciò la visita è vincolata agli orari d’uffi - chapel and its precious frescoed cycle by cio. Per ulteriori informazioni contattare il Bonifacio Bembo, betray the great local tel 0523.814720. Per raggiungere l’Oasi De Pinedo, se- guire per la frazione Zerbio e svoltare in Strada Mezzanone verso l’argine del Po. Si giunge così all’idrovora, da cui parte il percorso a piedi.

L’itinerario prosegue, costeggiando il Po, verso Monticelli d’Ongina, caratterististico borgo fluviale. Le vie del nucleo storico sono completamente culture. Inside the Rocca, people can visit porticate; un impianto urbanistico the Ethnographic Museum of the Po, the Po costantemente ricorrente in questa zona. Acquarium and the Peasant Society Museum. Risale al Quattrocento anche il poderoso The Collegiata di San Lorenzo, restored several Castello che i Pallavicino fecero times, holds precious frescos and furniture. edificare in pianta rettangolare cinta Among the year events a fi xed appointment is dal fossato; mastio, torri cilindriche the Flower show in May, while the Jazz Fest e camminamenti di ronda palesano takes place in June and October is the month of la sua funzione difensiva, ma la the traditional Garlic trade fair. Castelvetro is delicata cappella con il suo prezioso next to enchant the visitors. It probably had its ciclo affrescato, opera di Bonifacio Bembo, lasciano trasparire la grande THE FORTRESS OF CAORSO cultura locale. All’interno del Castello, The Fortress currently holds the Town Hall of sono visitabili il Museo etnografico Caorso. The inner courtyard, delimited by a del Po, l’Acquario del Po e il Museo fence, is always open and can be visited. The della civiltà contadina. Più volte upper fl oor holds the town council offi ces, ristrutturata, la Collegiata di San therefore the visits are bound to business hours. Lorenzo, contiene preziosi affreschi For further information, please contact the Town Hall phone number 0523 814720. To reach the e suppellettili. Gli appuntamenti Pinedo Reserve, follow the road to Zerbio vil- tradizionali del borgo, sono la Fiera dei lage and turn into Strada Mezzanone towards the Fiori a maggio, il Festival jazz a giugno, banks of the Po. You will then reach the draining ad ottobre e la fiera dell’Aglio e la pump, from which the walking path starts. storica sagra autunnale a novembre.

the environment 7 origin from a roman Castrum, in fact it seems to be named after castrum vetus (an ancient castle that left no trace). The town is planned on four main districts: Croce Santo Spirito, Mezzano Chitantolo, San Pietro in Corte and San Giuliano. Castelvetro area, reclaimed by the several monks who lived on these lands, is effi ciently embanked against the fl oods of the Po. The current Chiesa di San Giovanni IL CASTELLO PALLAVICINO Battista (St. John the Baptist Church), with La Rocca Pallavicino che ospita l’acquario its 18th century façade, is probably the same del Po, il Museo etnografi co del Po e della one mentioned in some documents in the 10th civiltà contadina è aperta le tutte le domeni- century; inside it, a 16th century Lady of the che (esclusi mesi di gennaio, luglio, agosto Assumption painted by Vincenzo Campi is e dicembre). Orario estivo 15.00 - 18.30, orario invernale 14.30 - 17.00 o su preno- still visible, while the Neo-Gothic town hall was tazione nei giorni feriali. Per visite guida- designed by Arnaldo Meazza. Through a rural te tel 0523.827048 /338.1801426 landscape dotted with large open-courtyard

THE PALLAVICINO FORTRESS Proseguendo, è Castelvetro ad incantare i The Pallavicino Fortress holds the Po aquarium, visitatori. Probabilmente ebbe origine da the Ethnographic Museum of the Po and the Peas- un Castrum di origine romana; da castrum ant Society Museum and is open on Sundays (ex- vetus (un antico castello di cui non rimane cept in January, July, August and December). traccia) sembra infatti derivare il proprio Summer Opening Hours 15.00-18.30, Winter nome. Urbanisticamente la cittadina è Opening Hours 14.30-17.00 or upon reservation on working days. For guided tours please contact organizzata su quattro grandi quartieri: phone numbers 0523.827048 /338.1801426 Croce Santo Spirito, Mezzano Chitantolo, San Pietro in Corte e San Giuliano. Il territorio di Castelvetro, bonifi cato dai farmhouses and with large and small farms, we monaci che si avvicendarono in queste reach Villanova terre, è effi cacemente arginato per difendersi sull’, which probably dates back to the dalle piene del Po. L’attuale Chiesa di 11th century economic recovery. Nearby Soarza San Giovanni Battista, dalla facciata and Cignano settecentesca, è probabilmente la stessa di are scattered cui si parla in alcuni documenti già nel with precious X secolo; all’interno è ancora ben visibile and ancient una Assunta cinquecentesca dipinta furniture: the da Vincenzo Campi, mentre il palazzo baptismal font municipale in stile neogotico è opera di and the church Arnaldo Meazza. tower in Soarza,

8 il territorio SANT’AGATA VILLA Attraverso un paesaggio rurale connotato dalle grandi cascine a corte aperta e da poderi Villa Sant’Agata can be visited throughout the e poderetti, si raggiunge Villanova sull’Arda. year according to the following opening hours: È probabile che Villanova sorgesse con la winter 9.00-11.45 and 14.30-17.30, summer 9.00-11.45 e 15.00-18.45; during Christmas- rinascita economica dell’XI secolo. Soarza time visits upon reservation only. Closed on e Cignano nei dintorni sono disseminate Mondays (except holidays). Info: info@vil- di preziose e antiche suppellettili: il fonte laverdi.org and phone nr. 0523.830000 battesimale e il campanile a Soarza, gli affreschi cinquecenteschi della cappella cistercense di Cignano. Nella frazione di Sant’Agata è la the 16th century frescos in the Cistercian chapel Villa di Giuseppe Verdi con il suo grande parco in Cignano. In the village of Sant’Agata we a catturare l’attenzione dei turisti. Da semplice fi nd Giuseppe Verdi’s villa, with its large park casa colonica, il Maestro la fece trasformare, that catches the tourists’ attraction. In 1849, the nel 1849, in una villa romantica. In primavera, Maestro had it turned from a simple farmhouse passando nelle campagne di Villanova non si into a romantic villa. In spring, going through può fare a meno di ammirare la fi oritura dei the countryside in Villanova, one can’t help ciliegi, frutto tipico del comune. admiring the blooming cherry trees, typical of this village. Going beyond the Verdian lands, VILLA SANT’AGATA we reach . Its Castle, very well preserved, dates back to the end of the Villa Sant’Agata è visitabile tutto l’anno secondo 15th century. Later turned into aristocratic i seguenti orari: invernali 9.00 -11.45 e 14.30 - house, its square plan, the keep and the two 17.30, estivi 9.00 - 11.45 e 15.00 - 18.45; nel periodo natalizio solo su prenotazione. Lunedì towers remind of a well established structure giorno di chiusura (se non festivo). in the castrensian buildings of the area. The Info: [email protected] e tel 0523.830000 castle can be visited and nowadays holds the innovative MIM, Museum in Motion, dedicated

the environment 9 Oltrepassando le terre verdiane si giunge a San Pietro in Cerro. Il suo Castello, molto ben conservato, risale alla fi ne del XV secolo. In seguito trasformato in residenza gentilizia, la pianta quadrata, il mastio e le due torri richiamano una forma ben radicata negli edifi ci castrensi del territorio. Il castello, visitabile, oggi contiene l’innovativo MIM, Museum in Motion, dedicato all’arte to contemporary art. St. Peter’s Church, contemporanea. La Chiesa di San Pietro, which was rebuilt upon the pre-existing one, che venne ricostruita su quella preesistente dating to the Romanesque period, preserves risalente all’età romanica, conserva mirabili wonderful 17th and 18th century paintings. dipinti del Seicento e Settecento. The whole area surrounding was already inhabited in the prehistoric era, IL CASTELLO DI SAN PIETRO IN CERRO as shown by the Terramare of Colombare, Il Castello di San Pietro in Cerro, con il an ancient Bronze Age pile village, not suo Museum in Motion, è aperto al pub- far from Bersano. It seems to have been blico da marzo a novembre, nelle giornate inhabited, and obviously farmed, also during di domenica e festivi; nei giorni feriali solo the Roman period. A long period of neglect, su appuntamento. Orari d’apertura: 11-12 during the early Middle Ages, brought it e 15-18. Le prenotazioni possono essere effettuate telefonicamente chiamando il back to a quagmire. From the 11th century, numero 0523.839056, oppure scrivendo a the area returns to life and becomes a [email protected] fl ourishing agricultural center again. Today still, it is a rich village with aristocratic villas from the 15th to the 19th century. , already an important and fl ourishing court on Charlemagne’s political scene, became famous thanks to the new urban lay-out that completely unsettled it in the 15th century. It became one of the

THE CASTLE OF SAN PIETRO IN CERRO

The Castle of San Pietro in Cerro, with its Museum in Motion, is open to the public from Tutta la zona circostante Besenzone era March to November, on Sundays and holidays, abitata già in epoca preistorica; lo dimostra only upon reservation on weekdays. la Terramare di Colombare, antico villaggio Opening hours: 11-12 and 15-18. Reser- vations can be made by calling phone nr. su palafi tte dell’età del bronzo, poco distante 0523.983711 or writing at info@locandar- da Bersano. Sembra essere stata abitata, eguerriero .it e ovviamente coltivata, anche in epoca

10 il territorio Romana. Un lungo periodo di incuria, nel corso dell’alto Medioevo, la riportò allo stato di palude. A partire dall’XI secolo la zona rinasce e ridiventa un fi orente centro agricolo. Ancora oggi è un comune ricco di ville gentilizie costruite tra il XV e il XIX secolo. Corte fi orente e di una certa importanza già sullo scacchiere politico di Carlo Magno, Cortemaggiore è divenuta famosa grazie al nuovo assetto urbanistico che la sconvolse completamente nel Quattrocento. Divenne una delle città ideali del Rinascimento: di impianto rettangolare perfettamente suddiviso in quartieri assegnati alle diverse classi sociali, crebbe economicamente e socialmente in pochi Renaissance ideal towns with a rectangular anni, come capitale dello Stato Pallavicino, structure, perfectly partitioned in quarters, ma altrettanto rapidamente decadde a each assigned to the different social classes; causa degli innumerevoli scontri e guerre it grew both economically and socially in che sconvolsero il suo territorio. Rifi orisce a few years, as capital of the Pallavicino nel 1949, in seguito allo sfruttamento State, but it declined as rapidly, due to the dei suoi numerosi giacimenti petroliferi; several fi ghts and wars that shattered its queste risorse le fecero guadagnare territory. It fl ourished again in 1949, with l’appellativo di capitale italiana degli the exploitation of its several oilfi elds, which idrocarburi. La strada principale è won it the title of Italian hydrocarbon capital. completamente porticata; sulla piazza è The main street is completely porticoed; the stata eretta la Collegiata di Santa Maria Collegiata di Santa Maria delle Grazie was delle Grazie, esempio della cultura tardo- built on the square and is an example of the gotica lombarda. Il Mausoleo Pallavicino, late Gothic Lombard culture. The Pallavicino opera di scultori lombardi, è mirabile con Mausoleum, a piece of work of the Lombard i suoi eleganti rilievi. Poco discosto dal sculptors, is marvellous with its elegant centro, spiccano il notevole Convento dei rilievos. Not far from the center stand out the Francescani e la pregevole chiesa della remarkable Franciscan Monastery and the Santissima Annunziata. Il borgo è famoso exquisite Holy Lady of the Annunciation per i suoi Mercatini dell’Antiquariato, e church. The village is known for its Antiques per la tradizionale Fiera Agricola, tra le più Street Market and its traditional Agricultural importanti del territorio piacentino, che si Fair, which is among the most important ones tiene da oltre 500 anni. Da qui il circuito of the province and has been taking place for ideale che abbiamo brevemente raccontato over 500 years now. The ideal circuit that we si ricongiunge infi ne con Caorso. briefl y described here fi nally rejoins Caorso.

the environment 11

La Strada del Po e le sue produzioni agroalimentari The Road of the Po and its food products

erra del gusto, Piacenza vanta da r Piacenza, the land of taste, has always sempre una spiccata tradizione boasted a strong food and wine tradition: Tenogastronomica: da un lato ricette Oon the one hand, simple peasant recipes, contadine, semplici, fatte con ciò che la made with what the season can offer, on the stagione è in grado di offrire, dall’altro other hand, a cuisine that is typical of the una cucina propria degli antichi ambienti ancient noble environments, characterized by nobiliari, caratterizzata da paste ripiene, fi lled pastries, venison and sweets. Further cacciagione e dolci. Pietanze che si differences in food are found, depending on differenziano ulteriormente, a seconda che whether it is prepared in the hills or on the vengano preparate in collina o in pianura. plain. A constant element, from the foggy Costante rimane, dalla Bassa nebbiosa fi n lowlands up to the hills, is its salami culture, su in collina, la sua cultura salumiera; which is perhaps one of the things Piacenza ed è forse questo uno dei motivi per cui became mostly famous for; the age-old pork Piacenza è divenuta maggiormente famosa; butchery tradition is remarkably witnessed by la secolare tradizione norcina è testimoniata three salamis from Piacenza that boast the egregiamente da tre salumi piacentini che PDO seal: coppa, pancetta and salami. Suffi ce si fregiano del marchio Dop, la coppa, it to say that Piacenza is the only province in la pancetta e il salame. Basti pensare that can boast three Pdo salamis, a true che Piacenza è l’unica provincia in Italia record; if then, to these three PDOs, we add che si può gloriare di ben tre salumi Dop, all the delicatessen specialties that are part un vero record; se poi, a queste tre Dop of the local food tradition, Piacenza turns out aggiungiamo tutte le specialità salumiere to be a place of choice for that product. You

14 i prodotti will be pleased to know that, in the provinces of Piacenza, two PDO cheeses are also produced: the and the Provolone Valpadana. Together with the PDOs and PGIs, the Traditional Food Products represent a sort of business card for quality Italian agriculture. Nowadays, there are over 800 traditional products che fanno comunque parte della tradizione on the territory of Piacenza and it is surely agroalimentare locale, il Piacentino risulta correct to say that the Road of the Po and essere un luogo d’elezione per tale prodotto. of the Flavors of the “Bassa Piacentina” Piacerà sapere che in provincia di Piacenza makes an impression in this fi eld: 5 PDO si producono anche due formaggi products; one, white garlic, in wait of the PGI; Dop: il Grana Padano e il Provolone moreover, there are fi fteen traditional products Valpadana. Assieme alle Dop e alle Igp, - on the register - that boast a long-lasting i Prodotti Agroalimentari Tradizionali tradition in this piece of Piacenza territory. rappresentano una sorta di biglietto da visita The food route of the “Bassa Piacentina”, dell’agricoltura italiana di qualità. Oggi si which involves farms, holiday farms, sausage contano oltre 80 prodotti tradizionali sul and salami factories, dairies, restaurants and territorio piacentino, e non è certo scorretto local products shops all alongside the plain affermare che la Strada del Po e dei Sapori of the Po, with its rich basketful of products, della Bassa Piacentina fa bella fi gura in not only aims at informing, but also shows, questo campo: 5 prodotti Dop; uno, l’aglio communicates and lets people feel the fl avors bianco, in attesa di Igp; inoltre, sono and the scents of what can very well be quindici i suoi prodotti tradizionali - iscritti considered as true “cultural goods”. all’albo - che vantano lunga consuetudine in questo frammento del territorio piacentino. L’itinerario gastronomico della Bassa piacentina, che coinvolge aziende agricole, agriturismi, salumifi ci, caseifi ci, ristoranti e botteghe del tipico lungo la pianura del Po, con il ricco paniere dei suoi prodotti non punta solo a fare informazione, ma illustra, comunica e fa toccare con mano i sapori e gli odori di quelli che si possono considerare alla stregua di veri e propri “beni culturali”. the products 15 I FORMAGGI DOP THE PDO CHEESES

Grana Padano Dop PDO Grana Padano Il cacio piacentino Piacenza cheese was already famous era famoso già since the 16th century, when merchants dal XVI secolo, from Parma and Milan bought it in large quando i mercanti quantities to sell it on the markets in parmensi e milanesi Florence and Lyons. However, the origin lo acquistavano of the Grana cheese seems to date back to in quantità per rivenderlo poi sui mercati di the beginning of the year 1000: the fi rst Firenze e Lione. Ma l’origine del formaggio makers were perhaps the Cistercian monks a grana sembra risalire agli inizi dell’anno of the Chiaravalle Abbey near Piacenza. Mille: i primi artefi ci furono forse i monaci The production spread during the centuries cistercensi dell’Abbazia di Chiaravalle to different areas of the : this piacentina. La produzione si allargò nei cheese was initially produced to preserve secoli a diverse aree della Pianura Padana: questo formaggio fu inizialmente prodotto per conservare gli eccessi di latte; la sua ottima capacità di conservazione e il suo inconfondibile sapore, ne favorirono lo sviluppo e la diffusione, al punto che la pratica della trasformazione del latte in Grana divenne un pilastro dell’economia agricola. Oggi, mentre le altre province della regione sono votate al Parmigiano Reggiano, Piacenza è l’unica che produce il Grana Padano Dop. Il Grana Padano piacentino presenta excess milk; its excellent preservation caratteristiche uniche: è dolce, compatto al capability and its unique fl avor, favored its taglio, di colore uniforme e non presenta development and diffusione, so much so that occhiature. La crosta deve essere sottile, dai 4 the processing of milk into Grana became agli 8 millimetri. Va stagionato infi ne da un a mainstay of the agricultural economy. minimo di 9 mesi a un massimo di 24 mesi. Nowadays, while the other provinces of the region are devoted to Parmesan, Piacenza Provolone is the only one that produces PDO Grana Valpadana Dop Padano. The Grana Padano from Piacenza Piacenza, si has unique characteristics: it is sweet, fregia di un’altra cutting-compact, with a uniform color certifi cazione and doesn’t have holes. The rind has to be di qualità: thin, 4 to 8 millimeters. Its ripening has il Provolone to last from a minimum of 9 months to a Valpadana Dop, maximum of 24.

16 i prodotti che ha come zona di produzione d’elezione la Bassa del Po. Dalle vaste distese di prati non lontane dal Grande Fiume, si ricavano le miscele di foraggio che contribuiscono a dare al latte profumo e sapore. Il provolone è un formaggio dalle lontane origini meridionali, ma la cui lavorazione si è estesa fi n dai tempi antichi a diverse altre località del nostro Paese. Si presenta sotto svariate forme - a cilindro, a pera, a salame - e il suo peso è variabile a seconda della forma. Esistono due varietà di Provolone Valpadana, che si distinguono principalmente per il tipo di caglio utilizzato nel processo produttivo e per la durata del periodo di stagionatura: per il Provolone dolce viene utilizzato caglio di vitello e la stagionatura si protrae per un periodo ridotto (da uno a PDO Provolone Valpadana tre mesi); per la varietà piccante si utilizzano Piacenza boasts another quality certifi cation: caglio di capretto e di agnello, utilizzati the PDO Provolone Valpadana, which is insieme o separatamente, e la stagionatura si produced in the Po lowlands. The vast stretch protrae per un periodo superiore a tre mesi of meadows not far from the Great River (per i formati più grossi la stagionatura può provide the forage mix that gives scent and durare anche più di un anno). fl avor to this cheese. The provolone cheese has its origin in the south, but its processing I SALUMI DOP spread, since ancient years, to several other Il sapore inconfondibile di Piacenza è locations in the country. It has different offerto soprattutto dai suoi salumi. Alcuni shapes - cylinder, pear, salami - and its documenti storici risalenti al periodo romano weight changes according to the shape. dimostrano l’antica vocazione territoriale There are two types of Provolone Valpadana nel campo della salumeria. Nel XV secolo that are mainly distinguished by the type gli insaccati locali avevano già conquistato i of rennet used during production and by palati dei vicini lombardi, che li defi nivano the ripening period: the sweet Provolone is roba de Piaseinsa per distinguerli dai produced using calf rennet and its ripening prodotti di altre località, meno pregiati. lasts for a short period of time (from one Nel ’800 i massalein (norcini) piacentini to three months); the spicy one is produced erano richiestissimi in ogni angolo della using kid and lamb rennet, used together Pianura Padana per la loro maestria “nella or separately, and the ripening period lasts scelta delle varie parti del maiale, sottili more than three months (for larger sizes, it misuratori del sale della droga”. Grazie a can last over one year).

the products 17 PDO SALAMI questa specializzazione, alla fi ne del secolo The unique scorso Piacenza ha ottenuto le tre Dop. fl avor of Coppa, Salame e Pancetta piacentini sono Piacenza is ottimi da soli, come antipasti o merende, da especially accompagnare con semplice pane casereccio provided by o con la burtleina o i chisolini. Le fette, its salamis. specialmente per quanto riguarda la Pancetta Some historic e la Coppa, devono essere tagliate sottili; si ha documents così la sensazione che si sciolgano in bocca. dating back to the Roman Coppa period prove Piacentina Dop the ancient La storica Coppa territorial Piacentina gift in the è facilmente fi eld of delicatessen. In the 15th century, riconoscibile. Di the local sausages had already conquered forma cilindrica, the palates of the Lombard neighbors, leggermente più who defi ned them roba de Piaseinsa (“stuff sottile alle estremità from Piacenza”) to distinguish them from grazie al procedimento di rifi latura del products coming from different places, grasso e di qualche sottile pezzo di carne which were less excellent. In the 19th cui viene sottoposta; si mostra, al taglio, di century, the massalein (pork butchers) from colore rosso frammisto a parti marezzate Piacenza were extremely popular, across bianche e rosate; la consistenza è compatta. the Po Valley, for their skill “in the choice Il profumo dolce e delicato si ritrova nel sapore of the different parts of the pork, fi ne morbido e pastoso, sempre più raffi nato con measurers of the drug salt”. Thanks to this il procedere della maturazione. Si ottiene da specialization, at the end of last century carni di suino delle regioni - Piacenza gained the three PDOs. Coppa, e Lombardia. Secondo il disciplinare della Salami and Pancetta from Piacenza are Dop (ottenuto nel 1996), la sua produzione delicious alone, as starters or snack, served deve avvenire nell’intero territorio piacentino, with simple homemade bread or with mentre la stagionatura, eseguita sempre in burtleina or chisolini. The slices, especially loco, deve compiersi in località che non for Pancetta and Coppa, have to be very superino i 900 metri di altitudine. thin, so as to have the impression that they melt into the mouth. Pancetta Piacentina Dop La zona di lavorazione della Pancetta PDO Coppa (pork neck salami) of Piacenza Piacentina ricopre l’intero territorio provinciale, The historic Coppa Piacentina is easily ma nella Bassa aumenta la concentrazione di recognizable. Cylinder-shaped, slightly allevamenti suini e salumifi ci specializzati in thinner at one end, thanks to the trimming

18 i prodotti questa produzione. procedure performed on the fat and on a La Pancetta few thin pieces of meat, it has a red color, Piacentina si ricava blended with white and pink veined parts, dal taglio della the texture is fi rm. The sweet and delicate parte adiposa del scent can be found also in its soft and rich suino, dapprima fl avor, as much refi ned as it is ripened. It come “pancettone” is obtained from pork meats from Emilia e dopo una precisa Romagna and . According to the rifi latura del pezzo PDO Specifi cations (obtained in 1996), si procede alla it has to be produced within the territory salagione, che viene of Piacenza, while the ripening, also fatta a secco con carried out locally, had to be performed in sale, pepe, chiodi di locations not higher than 900 meters. garofano, zucchero. Successivamente le pancette vengono messe in PDO Pancetta of Piacenza celle frigorifere, ad una temperatura di circa 4 The area in which the Pancetta Piacentina gradi per almeno due settimane, ad un’umidità is produced covers the entire province, controllata di circa 70-80%. Trascorso questo but in the lowlands the concentration periodo, si ripulisce la superfi cie e si arrotola of pig-farms and sausage and salami la pancetta, procedendo alla sua legatura e factories that specialize in this production foratura in più punti della cotenna. Lasciata increases. The Pancetta Piacentina is made asciugare per circa due settimane si procede from cutting the fatty part of the pig, con la stagionatura, di almeno due mesi. Una fi rst as “pancettone” and then, after an pancetta con i fi occhi presenta al taglio un accurate trimming, the piece is dry-salted colore rosso acceso, contrastato dal bianco della with salt, pepper, cloves and sugar. Then parte grassa. Il peso varia dai cinque agli otto the pancettas are put in refrigerators at 4° chili, il sapore è dolce, delicato, equilibrato. C for at least two weeks, at a controlled humidity level of 70-80%. When this Salame period expires, the surface is cleaned and Piacentino Dop the pancetta is rolled, bound and then È un prodotto pierced on several parts of the rind. After a base di carne a drying period of about two weeks, the suina magra ripening begins and lasts a minimum of con una bassa two months. A good pancetta is bright- aggiunta di red and white in the fatty part. Its weight grasso; documenti varies from fi ve to eight kilos, its taste is storici lo sweet, delicate and balanced. segnalano presente sulle tavole PDO Salami of Piacenza nobiliari europee It is made of lean pork meat with little fat;

the products 19 fi n dal 1700. Di formato cilindrico, al taglio historical documents mark its presence on si presenta rosso vivo con lenticelle di grasso noble tables ever since 1700. It is cylinder- bianco. Il suo aroma è fragrante; il suo sapore shaped, bright-red with white fat lenticels. è dolce e delicato, e si fa più intenso con la Its fl avor is fragrant, its taste is sweet and stagionatura (che prevede un minimo di 45 delicate, the more intense as the ripening giorni). Il peso può variare da un minimo period is long (it lasts a minimum of 45 di 400 grammi fi no ad un massimo di un days). Its weight varies from 400 gr to chilo. Secondo il disciplinare la lavorazione one kilo. According to the specifi cations, delle carni suine (provenienti da allevamenti pork meat processing (of meat coming from lombardi o emiliano-romagnoli) si effettua farms in Lombardy and Emilia-Romagna) nella provincia di Piacenza, così come la is carried out in the , stagionatura, che viene fatta in località poste as well as the ripening, performed in hill in zone collinari o di pianura, comunque al or plain areas, in any case at an altitude di sotto dei 900 metri di altitudine. of less than 900 m. I PRODOTTI TRADIZIONALI THE TRADITIONAL PRODUCTS DELLA BASSA PIACENTINA FROM THE “BASSA PIACENTINA”

Aglio Bianco di Monticelli Monticelli White Garlic Monticelli d’Ongina Monticelli d’Ongina became famous many è famosa da anni years ago for its garlic, characterized by per l’aglio prodotto a high preservation capability at room nel suo territorio, temperature. The fi rst Sunday of October, caratterizzato the traditional garlic fair takes place. dall’elevata From Monticelli itself, a few years ago, capacità di came the request for the European Union conservarsi a Designation of Origin. The white garlic temperatura variety from Piacenza was recognized in ambiente. La 1982. The production area of the Monticelli prima domenica di ottobre vi si svolge la white variety is slightly more limited than tradizionale fi era internazionale dedicata that of the white garlic from Piacenza, a quest’ortaggio. Proprio da Monticelli, but nevertheless includes: Besenzone, già da qualche anno, è partita la richiesta , , Caorso, Castelvetro, di riconoscimento della Denominazione Cortemaggiore, Fiorenzuola, , d’Origine dall’Unione Europea. La selezione Gragnano, Monticelli, Piacenza, , della varietà di aglio piacentino bianco è , , , San riconosciuta dal Ministero fi n dal 1982. La Pietro in Cerro e Villanova and part of zona di produzione proposta per il bianco , , Borgonovo, Carpaneto, di Monticelli è leggermente più ristretta Castellarquato, Castelsangiovanni, , di quella dell’aglio piacentino bianco, ma Pontedell’olio, , San Giorgio and comprende: Besenzone, Cadeo, Calendasco, (the area pivots on Monticelli

20 i prodotti Caorso, Castelvetro, Cortemaggiore, d’Ongina). Specifi cations and logo Fiorenzuola, Gossolengo, Gragnano, have already been presented, the public Monticelli, Piacenza, Podenzano, Pontenure, verifi cation has already been carried out Rottofreno, Sarmato, San Pietro in Cerro by offi cers of the Ministry of Agricultural e Villanova, e parte di Agazzano, Alseno, Policies and now only the approval of the Borgonovo, Carpaneto, Castellarquato, European Community is to be given. Castelsangiovanni, Gazzola, Pontedell’olio, Rivergaro, San Giorgio e Vigolzone (la zona Ancient varieties Apples and Pears fa perno su Monticelli d’Ongina). The “Bassa Disciplinare e logo sono già stati presentati; Piacentina” il pubblico accertamento da parte dei rediscovered funzionari del Ministero per le Politiche the delights Agricole è già stato effettuato; ora si attende and fl avors of solo il placet della Comunità Europea. ancient fruit varieties, grown Mele e Pere di antiche varietà for centuries on La Bassa piacentina ha riscoperto le delizie e the banks of the i sapori di antiche varietà di frutta, coltivate Great River and slowly forgotten. Verdone, per secoli sulle rive del Grande Fiume e pian Calera, Fior d’acacia, Pum salam, Rugginosa, piano dimenticate. Verdone, Calera, Fior Pum Brusc, Pum Chela, Pum Rosa are just d’acacia, Pum salam, Rugginosa, Pum Brusc, a few varieties of apples available. The Pum Chela, Pum Rosa, si segnalano tra le pear varieties are as tasty: Della coda torta, antiche varietà di mele. Altrettanto gustose Lauro, Limone, Ammazzacavallo, Bianchetta, le varietà di pere: Della coda torta, Lauro, Butirro, San Giovanni, Gnocco autunnale, Limone, Ammazzacavallo, Bianchetta, Per sburdacion, Senza grana, Per sciur, Butirro, San Giovanni, Gnocco autunnale, Turco, Spadone. Per sburdacion, Senza grana, Per sciur, Turco, Spadone. Villanova Cherries Thanks to its tasty and juicy cherries, Ciliegie Villanova can easily compete with Vignola. di Villanova The fresh and permeable soil of the lowlands Il comune di is the perfect habitat for the growth of Villanova, grazie alle cherries and, in fact, it is easy to fi nd majestic sue ciliegie ricche century-old trees. In this same area, people di gusto e sugose, once practiced mixed cherry growing, that può competere is mixed with other types of growing, while tranquillamente con nowadays they specialize in the growing Vignola. Il terreno fresco e permeabile della Bassa of these sweet red fruits. In Villanova the è l’habitat favorevole alla crescita dei ciliegi, e most ancient cherry varieties of Piacenza are difatti non è diffi cile trovarvi maestosi alberi available: Flamenco, Pavesi, Mora piacentina,

the products 21 secolari. In queste stesse zone, se un tempo si Mori, Marasca di Villanova, Prima, tendeva a praticare una cerasicoltura promiscua, Primissima, Smirne, Mora di Diolo. ovvero mischiata ad altre colture, oggi si tende a specializzarsi nella coltivazione dei dolci frutti Tomato rossi. A Villanova sono presenti le varietà di Tomatoes ciliegia piacentina più antiche: Flamenco, Pavesi, reached the Mora piacentina, Mori, Marasca di Villanova, European Prima, Primissima, Smirne, Mora di Diolo. kitchens in relatively Pomodoro recent times Il pomodoro ha raggiunto le cucine europee and, although in tempi relativamente recenti e, sebbene imported in importato nel Belpaese già nel Cinquecento, Italy since soltanto due secoli dopo è stato impiegato the 16th century, it was fi rst used as food nell’alimentazione. Pochi secoli durante i only two centuries later. During these few quali il territorio della Bassa piacentina si è centuries the area of “Bassa Piacentina” accaparrata una percentuale assolutamente gained a relevant percentage of the national rilevante della produzione nazionale di tomato production. Here, table and industrial pomodoro. Qui si coltivano pomodori da tomatoes are grown. These are used to mensa e da industria. Con i secondi si produce sauce, cubes and concentrate: producono salse, cubettati e concentrati: Piacenza and its lowlands are famous for Piacenza e la sua Bassa sono famose per il their high quality triple concentrate. triplo concentrato di alta qualità. Fiocchetto Fiocchetto When it is not used to produce ham, the pig La coscia del maiale, quando non è utilizzata leg is the main element for the production per confezionare il prosciutto, è la base di of other two delicatessen: culatello and due nobili prodotti di salumeria: il culatello fi occhetto. Both come from the large Po area, e il fi occhetto. Entrambi sono originari the lowlands where humidity, fog and water della grande area del Po, quella Bassa dove lay the conditions for a peculiar ripening of umidità, nebbia, acqua, creano le condizioni the salamis. The fi ucöt Piacenza follows a per una stagionatura particolare dei salumi. production procedure that is mostly similar Il fi ucöt piacentino segue una lavorazione to that of the culatello: however, being a che ricalca a grandi linee quella del culatello: leaner and smaller piece of meat than the essendo però la carne più magra e il pezzo culatello, fi occhetto needs a shorter ripening, ricavato più piccolo del culatello, al fi occhetto being ready for consumption after six or seven occorre una stagionatura più breve e dopo months. The small size and the much leaner sei-sette mesi è già pronto per il consumo. meat don’t deprive it, however, of its typical La dimensione ridotta ed il taglio molto più scent and delicacy; nor its taste is in any magro, non lo privano però del profumo e way inferior to that of the culatello. Common

22 i prodotti della delicatezza che practice has it wrapped up in a wine-soaked lo contraddistinguono; cloth, so as to maintain its original softness. anche il sapore non ha nulla da invidiare a Salame Gentile quello del culatello. La Along the Road pratica comune lo vuole of the Po and infi ne avvolto in un of the Flavors panno imbevuto di vino affi nchè mantenga of the “Bassa intatta la sua originale morbidezza. Piacentina”, as well as the PDO Salame Gentile salami, another Lungo la Strada del Po e dei Sapori one is produced, della Bassa piacentina, oltre al salame with a graceful a Denominazione d’Origine Protetta, se name: salame ne prepara uno dal nome aggraziato: il gentile, salame gentile, iscritto all’albo dei prodotti registered agroalimentari tradizionali italiani. among the Italian traditional food products. Tra i primi insaccati ad essere preparati dopo Among the fi rst sausages to be produced l’uccisione del maiale e la sezionatura delle after the pig is killed and the pieces of meat carni, richiede un’operazione di insaccatura are selected, it requires a rather complex piuttosto complicata, a causa di possibili sausage-making procedure, due to possible sacche d’aria residue che potrebbero formarsi remaining air pockets that could develop all’interno e causarne il deterioramento. inside it and cause its deterioration. The L’impasto è lo stesso del salame Dop, ma mix is the same as for the PDO salami, but nel Gentile cambia il budello esterno, più the difference in the Gentile is the external lungo e spesso. È un tubo a due strati con casing, longer and thicker; it is a two-layer interposto un leggero velo di grasso che tube with a thin fat fi lm inserted within, ha la funzione di mantenere morbido il with the aim of maintaining its content suo contenuto anche fi no a cinque o sei soft even after fi ve or six months from its mesi dopo la sua preparazione. La lunga preparation. The long ripening allows the stagionatura fa sì che il grasso compenetri fat to penetrate into the lean part, with the nel magro, col risultato che la sua carne consequence that its scented meat almost profumata giunga quasi a sciogliersi in melts into the mouth. The best way to taste bocca. Per gustarlo in modo ottimale va it is to slice it quite thinly and just a few affettato, abbastanza sottile, solo pochi moments before eating it. istanti prima del consumo. Culatello Piacentino Culatello Piacentino Although the PDO of the Culatello of Benché la Dop del Culatello di Zibello sia ad Zibello is the prerogative of eight villages appannaggio di otto comuni in provincia di in the , the province of

the products 23 Parma, nel Piacentino Piacenza has areas as qualifi ed for the sono presenti aree production of this precious salami, which altrettanto qualifi cate in this area is called Culatello of the fogs. per la produzione Many people say not even the most expert di questo prezioso gourmet could tell the difference between insaccato, che in an excellent PDO Culatello of the Parma zona chiamano lowlands and its counterpart produced in Culatello delle nebbie. the Piacenza lowlands. Both areas are, in Molti sostengono fact, characterized by a humid climate: che neppure il più this is very important, as to have a quality esperto dei gourmet culatello, it needs the abundant fogs only the saprebbe riconoscere, ad occhi chiusi, la areas on the banks of the Po can guarantee. differenza tra un ottimo culatello Dop della Bassa parmense e il suo omologo prodotto Grass Pist in quella piacentina. Entrambe le zone sono In Piacenza and its lowlands it was common infatti caratterizzate da un clima umido: to fl avor the dishes with chopped white questo è fondamentale, perchè il culatello, garlic, lard and parsley. In many chefs’ per essere di qualità, necessita proprio di kitchens this tradition was rediscovered and quella nebbia che le zone rivierasche del Po the grass pist (pounded lard) is nowadays sa regalare così abbondantemente. served also as Grass Pist starter on Nel piacentino e nella Bassa era usanza insaporire canapés. Its i piatti con un trito a base di aglio bianco, lardo preparation e prezzemolo. Nelle cucine di molti chef si è fi rst riscoperta questa tradizione, e il grass pist si requires serve oggi anche come antipasto su crostini di removing pane. Per la preparazione bisogna innanzitutto the rind from the lard, which is then cut togliere la cotenna al lardo, tagliarlo quindi a into small pieces and placed on a wooden piccoli pezzi e disporlo su un tagliere di legno, chopping board together with parsley. insieme al prezzemolo. Va poi aggiunto l’aglio Roughly crushed garlic is then added and the grossolanamente schiacciato e tritato il tutto mix is fi nely chopped with a knife, whose fi nemente con una mezzaluna o un coltellaccio blade should be constantly heated to avoid da cucina, la cui lama andrebbe di continuo fat from sticking to it, so as to obtain a scaldata per evitare che il grasso si attacchi, fi no smooth mixture. ad ottenere un composto omogeneo. Anolini Anolini The anvein are the undisputed holiday dish Gli anvein sono l’indiscusso piatto in Piacenza. It is a fi lled dough with several piacentino dei giorni di festa. Si tratta di local variants. It has been infl uenced by the

24 i prodotti una pasta ripiena liturgical calendar con numerose used for centuries varianti locali. Ha through the subito le infl uenze contrast between del calendario “no meat” and liturgico in voga “meat” days: for per secoli attraverso the fi rst ones, the la contrapposizione dei giorni “di magro” fi lling is prepared e “di grasso”: per i primi il ripieno è fatto with cheese, a base di formaggio, mentre nelle giornate while for the other ones the meat fi lling is “di grasso” si utilizza il ripieno a base di used. As centuries went by, the liturgical carne. Con il passare dei secoli la tradizione tradition underwent a series of changes and, da liturgica ha subito una serie di variazioni nowadays, to specifi c geographical areas e oggi a precise aree geografi che corrisponde corresponds a specifi c fi lling. Housewives from un determinato ripieno. Le massaie dell’area the eastern area tend to fi ll the anolini with orientale della provincia, tendono a riempire gli the cheese mixture, while between Monticelli anolini con l’impasto a base di formaggi; mentre and Castelvetro, besides having a sausage and tra Monticelli e Castelvetro, oltre ad avere un cheese mixture, they are called “marubini”. To ripieno di salsiccia e formaggio, incominciano a recognize the traditional “no meat” anolini, one chiamarsi marubini. Per riconoscere gli anolini should remember that the most common shape tradizionali “di magro” è bene ricordarsi che la is that of the “cappelletto”, but they can also forma più diffusa è a cappelletto, ma possono be round or half-moon shaped, they are cooked anche essere rotondi e a mezzaluna; si fanno in a “thirds” broth (with beef, capon or fat hen cuocere in un brodo “in terza” (con manzo, and lean pork meat) and are served topped with cappone o gallina grassa e carne magra di grated grana cheese. maiale) e si servono cosparsi di grana grattugiato. Ciambella (ring-shaped cake) Ciambella The “ciambella” is the most typical dessert La ciambella è il più classico dei dolci piacentini. in Piacenza. It was, of course, eaten after Si consumava, certo, dopo il pasto ma anche meals, but also for breakfast or, if there was a colazione o, se c’era il tempo, a merenda enough time, as a snack and, in this case, e in questo caso la si accompagnava con un it was served with a glass of white wine, bicchiere di vino bianco, preferibilmente una preferably a Malvasia (malmsey). The büslan malvasia. Il büslan piacentino è una ciambella of Piacenza is a homemade ring-shaped cake casalinga facile da reperire nei mercati della that can easily be found on the markets of Bassa o nelle panetterie e pasticcerie e le the lowlands or in bakeries and patry shops botteghe del tipico lungo la Strada del Po. Gli and local specialties shops along the Road ingredienti sono farina, fecola di patate, uova, of the Po. The ingredients are fl our, potato un pizzico di sale; la buccia grattugiata limone, fl our, eggs, a pinch of salt, grated lemon burro, latte caldo, zucchero e vanillina. peel, butter, hot milk, sugar and vanillin.

the products 25 Sbrisolona Sbrisolona Chi ama la frutta Those who love dried fruits and crisp cakes secca e i dolci can’t but taste the Piacenza “sbrisolona” cake: friabili non può it is the almond version of an ancient Jewish non assaggiare la cake, “sbrisolina”. It is prepared with white torta sbrisolona fl our, corn meal, sugar, butter, lard, eggs, piacentina: si lemon peel, a pinch of salt and dry white wine; tratta della versione con le mandorle di un it is very popular throughout the lowlands, as antico dolce dalle lontane origini ebraiche, la Jews who came out from Piacenza occupied sbrisolina. Si prepara con farina bianca, farina this area. Being a typical “cupboard” cake, it gialla, zucchero, burro, strutto, uova, scorza di can be preserved for a long time. limone; un pizzico di sale e vino bianco secco. È molto diffusa nella Bassa perché in questo Spongata territorio si insediarono gli ebrei fuoriusciti da Spongata is said to be the Italian cake with Piacenza. Classico dolce da credenza ha il pregio the most ancient history. It seems to have di poter essere conservato a lungo. Jewish origins, but also Romans knew a cake containing the same ingredients. In the 15th Spongata and 16th centuries, Spongata was certainly a Si dice che la Spongata sia il dolce italiano suitable type of cake for the richest and grandest dalla storia più antica. Sembra che abbia courts, and is produced in most towns in the origini ebraiche ma anche i Romani Emilia region. In the province of Piacenza, conoscevano un dolce che conteneva the recipe for Spongata is almost exclusively gli stessi ingredienti. Nel Quattrocento e limited to the lowlands, between Monticelli and nel Cinquecento la Spongata è un dolce, Cortemaggiore, an area that was historically sicuramente adatto alle corti più ricche full of Jewish settlings. In these areas, this is a e lussuose, che si confeziona in buona typical Easter cake, but it can often be found in parte delle città emiliane. Nel Piacentino bakeries and pastry shops throughout the year. la ricetta della Spongata è limitata quasi esclusivamente al territorio della Bassa, Nocino tra Monticelli e Cortemaggiore, territorio Nocino (walnut liqueur) stands out as one storicamente ricco di insediamenti ebraici. In of the typical lowlands liqueurs. The walnut queste zone è un dolce tipicamente pasquale trees, widely spread in this area, maintained ma non è raro trovarlo, nelle panetterie e an aura of myth throughout history, related pasticcerie, durante tutto l’anno. to the presence of witches and spells, and this magic aura has been passed on to the Nocino preparation of the liqueur. According to Tra i liquori tipici della Bassa, spicca il nocino. tradition, on St. John’s night, 24th June, Le piante di noce, ampiamente diffuse in queste only the hands of a barefoot woman can zone hanno mantenuto nella storia un alone collect the walnuts for the liqueur, without di leggenda, legato alla presenza di streghe e using iron tools. Each family has its recipe,

26 i prodotti incantesimi; e quest’aura di incantesimo è stata but the basis is always the infusion of hulls trasmessa alla preparazione del liquore. Secondo in alcohol, with the addition of lemon peel, la tradizione, nella notte di San Giovanni, il cloves and cinnamon. The mix has to be 24 giugno, solo le mani di una donna, che closed into an airtight vase for fourty days. sia a piedi nudi, possono raccogliere le noci At the end, the nocino is fi ltered through destinate al liquore, senza utilizzare attrezzi di a strainer and sugar syrup is added, then ferro. Ogni famiglia ha la sua ricetta, ma alla fi ltered again after four days. Once bottled, it base c’è sempre l’infusione dei malli in alcool, is left to age for at least one year. con l’aggiunta di scorza di limone, chiodi di garofano e cannella. Il tutto va chiuso in un Bargnolino vaso ermetico per quaranta giorni. Al termine The “Bargnolino” is made with wild si passa al colino il nocino e vi si aggiunge uno blackthorn berries. The fruits than ripen at sciroppo di zucchero, che andrà fi ltrato dopo the end of summer, or at the beginning of quattro giorni. Una volta imbottigliato si lascia fall, are used to produce this liqueur, which ad invecchiare per almeno un anno. is one of the most typical of the province of Piacenza, to be sipped at the end of meals, Bargnolino is more or less sweet according to the family Dalle bacche di prugnolo selvatico, o recipe. One kilo of berries, half a kilo of prunospino, si ottiene il Bargnolino. Con i sugar and liqueur alcohol to cover it all. frutti che maturano al termine dell’estate o Fourty days of infusion in a glass container. al principio dell’autunno, si produce questo The vase is to be shaken every three days. liquore, uno dei più tipici del Piacentino; da Finally, it is fi ltered and bottled and makes sorseggiare a fi ne pasto è più o meno dolce an excellent digestif. a seconda delle ricette di famiglia. Un chilo di bacche, mezzo chilo di zucchero e alcol da Egg Marsala liquore a ricoprire il tutto. Quaranta giorni The excess of egg- di infusione in un recipiente di vetro. Ogni yolks and the correct tre giorni si agita il vaso. Infi ne si fi ltra e si concept of “domestic imbottiglia. È un ottimo digestivo. economy” made it possible, throughout Marsala all’uovo central and southern L’eccesso di tuorli d’uovo e la corretta concezione Italy, to produce di “economia domestica” ha fatto sì che, in an invigorating tutto il centro-nord d’Italia, venisse prodotto un and defi nitely liquore corroborante e decisamente vigoroso. strong liqueur. This Questo liquore, chiamato anche vov, è il marsala liqueur, also called vov, is the egg marsala. all’uovo. Tipico di Monticelli e della Bassa It is typical of Monticelli and of the “Bassa piacentina, si fa con vino, marsala, zucchero, Piacentina”, and it is made with wine, uova e spezie. È un vino da dessert, ma ancora Marsala, sugar, eggs and spices; it is a dessert più spesso viene utilizzato come ricostituente. wine, but is even more often used as a tonic.

the products 27 le aziende LEGENDA / LEGEND itinerario Strada del Po e dei Sapori della Bassa Piacentina Road of the Po and of the Flavors of the “Bassa Piacentina” itinerary parcheggio parking lot parcheggio nelle vicinanze nearby parking lot carte di credito credit cards prodotto tipico typical product spaccio sale ristorante restaurant bar bar corsi di cucina cooking courses visite guidate guided tours castello castle museo museum giardino garden parco giochi playground parco park biciclette bicycles camere climatizzate air-conditioned rooms sala riunioni meeting room alloggio accomodation souvenir souvenir abbazia abbey 29 AZIENDA AGRICOLA “LOSI” L’azienda produce latte, carne e formaggi, vi si coltivano pomodori, frutta, il rinomato aglio Via Graffi gnana, 7 piacentino, cipolle e foraggere. In questo luogo 29012 Roncarolo si vive un incontro ravvicinato sull’aia con i Caorso - PC prodotti tipici della Bassa piacentina, dai salu- tel. 0523.821615 mi al riso, dai vini piacentini alle crostate con fax 0523.821615 le confetture fatte in casa. The farm produces milk, meat and cheese; tomatoes, fruit, the renowned garlic from Piacenza, onions and foragers are also planted here. In this place, you will experience a close encounter on the farmyard with the typical products of the “Bassa Piacentina”, from salami to rice, from wines to jam tarts with homemade jams.

AGRITURISMO “BOSCHI CELATI” A pochi chilometri da Piacenza, in un’area tranquilla circondata dalle boschine golenali Loc. Gargatano, 39 del Po, l’agriturismo offre una ristorazione di 29012 Fossadello qualità secondo la tradizione piacentina, por- Caorso - PC tando in tavola paste artigianali, verdure e car- tel. 0523.822128 ni prodotte nell’azienda agricola. fax 0523.822128 www.agriturismo A few kilometers from Piacenza, in a quiet area boschicelati.com surrounded by the Po high-water bed woods, info@agriturismo the holiday farm offers a quality refreshment, boschicelati.com according to the local tradition, serving home- made pastries, vegetables and meats produ- ced on the farm.

CIRCOLO RICREATIVO Nata con l´intento di rivalorizzare la piccola fra- “ANSPI S. LORENZO DI RONCAROLO” zione di Caorso sulla riva del Po, quest’associa- zione senza fi ni di lucro oltre a supportare attivi- Via Don Minzoni, 5 tà parrocchiali, gite ed iniziative di benefi cienza 29012 Roncarolo è promotrice di rinomate sagre, da quella dedi- Caorso - PC cata alla cipolla a quella del pescatore. cell. 348.5121195 http://digilander. Born with the aim of revaluing the small village libero.it/roncarolo of Caorso on the bank of the Po, this non-profi t association not only supports the parish activi- ties, trips and charity initiatives, but also pro- motes renowned festivals, like the onion and the fi sherman festivals.

30 le aziende OSTERIA “LO SPUNTINO” A pochi metri dal Po, sotto l’argine maestro di Via Don Minzoni, 25 Roncarolo, l’Osteria Lo Spuntino propone da ol- 29010 Roncarolo tre 10 anni le ricette tradizionali lasciando spa- Caorso - PC zio a qualche gustosa rivisitazione; oltre ai fritti tel. 0523.821435 d’acqua dolce spiccano saporite preparazioni fax 0523.821435 di carne, come il germanino ai frutti di stagione.

A few meters from the Po, underneath the main bank of Roncarolo, “Lo Spuntino” Osteria has been serving traditional recipes for over 10 years, with a few delicious revisitings; together with fresh water fried fi sh, tasty meat dishes stand out, like the mallard with season fruit.

“SHAKER” Discobar di tendenza, ricavato da un antico P.zza Rocca, 7/A mulino ma arredato con gusto moderno è il 29012 Caorso - PC locale ideale per gustare ottimi cocktail pre- tel. 0523.814048 parati dal titolare Fabio Marinoni, campione fax 0523.814048 mondiale barman nel 2005 a Singapore, nel cell. 347.2102582 2006 a Toronto e vincitore di numerosi altri titoli internazionali. Trendy discobar, deriving from an ancient mill but modernly furnished, is the ideal place to taste excellent cocktails prepared by the ow- ner, Fabio Marinoni, barman champion, winner of several international titles, as Singapore and Toronto worldchampionship.

TRATTORIA “DA ENNIO” Nella campagna caorsana, in un rustico a po- Strada Cascina Barrago, 1 chi passi dal casello autostradale, la famiglia 29012 Caorso - PC Freddi delizia i clienti con fritti di pesce di fi u- tel. 0523.821105 me e specialità della tradizione piacentina, non fax 0523.821105 facendo mai mancare ottimi salumi e verdure www.trattoriadaennio.it di produzione propria. [email protected] In the countryside near Caorso, in a rural hou- se a few paces from the freeway tollgate, the Freddi family charms the customers with fried fresh water fi sh and local traditional speciali- ties, never forgetting the excellent homemade salami and vegatables.

the companies 31 AZIENDA AGRITURISTICA Toni caldi alle pareti, buon gusto negli arredi, “BONISSIMA FERMI” produzioni di marmellate fatte in casa, piatti della tradizione: questi sono gli ingredienti Via Bonissima, 2 dell’agriturismo che accoglie gli ospiti a pochi 29010 Monticelli metri dalla pista ciclabile del Grande Fiume. d’Ongina - PC tel. 0523.827021 Warm-colored walls, good-taste furniture, fax 0523.827392 homemade jams, traditional dishes: these are the ingredients of this holiday farm that welcomes guests a few meters from the Great River cycle track.

ANTICA TRATTORIA “DA CATTIVELLI” Situata sulle rive del Po, gestita da più di mez- zo secolo dalla famiglia Cattivelli, questa trat- Via Chiesa toria di campagna mantiene lo spirito semplice di Isola Serafi ni, 2 dell’accoglienza familiare e la sostanza della 29010 Monticelli cucina casalinga; tappa naturale del percorso d’Ongina - PC rivierasco della “Strada”, ne rispetta le antiche tel. 0523.829418 tradizioni culinarie ed enogastronomiche. fax 0523.815407 Located on the banks of the Po, this country www.trattoriacattivelli.it eatery, managed for more than half a century [email protected] by the Cattivelli family, still maintains the sim- ple spirit of family hospitality and the substan- ce of home coking, respecting wine and food old traditions of this area.

“ORTOFRUTTA BELDRIGHI” Sotto i portici di Monticelli, viene spontaneo fermarsi ad ammirare la vetrina multicolore di Via Martiri della Libertà, 61 questo negozio, dove in ogni stagione frutta 29010 Monticelli e verdura fanno bella mostra di sé: i prodotti d’Ongina - PC appena colti, da varietà antiche a cultivar mo- tel. 0523.829137 derne, sino alle primizie esotiche, sono disposti con cura in ricercate composizioni. Underneath the porticos in Monticelli, one stops spontaneously to admire the multicolored window of this shop, where fruits and vegetables make a fi ne show of themselves in every season: just-pi- cked products, from ancient varieties and modern cultivars to exotic early products, everything is ca- refully displayed in elaborate arrangements.

32 le aziende “CARRETTI” Nella Bassa di Monticelli d’Ongina, terra dal mi- Via Breda, 98 croclima ideale per la stagionatura dei salumi, 29010 Monticelli da cinque generazioni la famiglia Carretti condu- d’Ongina - PC ce con successo l’omonima azienda impegnata tel. 0523.829461 nella produzione e commercio di insaccati tipici, fax 0523.829461 su tutti il celebre culatello piacentino. www.carrettisrl.it In the lowlands of Monticelli d’Ongina, land [email protected] with an ideal microclimate for the salamis ripening, the Carretti family has successfully run, for fi ve generations, the farm having the same name and committed to producing and trading typical sausages, the famous Piacenza culatello above all.

CASEIFICIO “BORGONOVO” L’estrema cura in ogni passaggio, dalla raccolta del Via Borgonovo latte alla stagionatura, è il tratto distintivo della fa- S. Lorenzo, 43 miglia Palormi, che da oltre 30 anni conduce questo 29010 Monticelli caseifi cio artigianale a Borgonovo, noto non solo per d’Ongina - PC le pregiate forme di Grana Padano Dop, ma anche tel. 0523.827027 per prodotti di nicchia come il “Cacio del Po”, che si fax 0523.811728 possono trovare nel punto vendita di Monticelli. The extreme care put in every passage, from milk collection to ripening, is the distinguishing mark of the Palormi family, who has run this home dairy in Borgonovo for over 30 years, not only renowned for its fine PDO Grana Padano cheese, but also for niche products like the “Cacio del Po” (Po Cheese) that you can find in the grocer’s in the centre of Monticelli.

GRUPPO CULTURALE MOSTRE DI MONTICELLI Accomunati da intraprendenza, volontà e fer- mento intellettuale, i membri monticellesi di P.zza Casali, 10 quest’attivo gruppo culturale hanno dato im- 29010 Monticelli pulso al turismo e alla ricerca storica locale at- d’Ongina - PC traverso la creazione e apertura dell’Acquario, tel. 0523.827048 del Museo Etnografi co del Po e l’allestimento cell. 338.1801426 di numerose mostre e iniziative corollarie. www.museodelpo.it United by proactivity, will and intellectual fer- [email protected] ment, the Monticelli members of this active cultural group boosted tourism and local hi- storical research through the creation and the opening of the Aquarium, the Ethnographic Museum of the Po and the organization of se- veral exhibitions and additional initiatives.

the companies 33 HOTEL “IL VECCHIO MULINO” Sulla riva destra del Po, nella campagna pia- centina, l’hotel si distingue per la caratteristica Via Granelli , 87 struttura a pianta rotonda, ricavata da un anti- 29010 San Nazzaro co mulino. L’ambientazione è tranquilla ma al Monticelli tempo stesso strategica per la vicinanza alle d’Ongina - PC città d’arte del bacino del Po. tel.0523.827730 fax 0523.827735 On the right bank of the Po, in the countryside www.ilvecchio-mulino.com of Piacenza, the hotel stands out for the typical [email protected] round-plan structure, deriving from an ancient mill. The setting is quiet but strategic at the same time, for its proximity to the art towns of the Po area.

PUB SOTTOSOPRA “REM STUBE” Una selezione delle migliori birre artigianali ita- liane ed estere, accompagnate da una fornita Via Tinazzo, 38 paninoteca e stuzzicheria fanno di questo locale 29010 Monticelli uno dei punti di ritrovo più gettonati per trascor- d’Ongina - PC rere piacevoli serate in compagnia, rilassandosi tel. 0523.820298 con buona musica, a pochi metri dal Po. fax 0523.820298

A selection of the best homemade Italian and foreign beers, matched with a well-supplied sandwich and snack bar, make this place one of the most popular meeting points to spend pleasant nights in company, relaxing with good music, just a few meters from the Po.

RISTORANTE “LE GIARE” Come un piccolo scrigno nel cuore della Bassa piacentina, Le Giare racchiude in un ambiente Via San Pietro raffi nato ed elegante tutti i piaceri della tavola in Corte Secca, 6 d’autore dall’antipasto al dolce: tranquillità e 29010 Monticelli appagamento per i veri cultori del gusto. d’Ongina - PC tel.0523.820200 As a small casket in the heart of the “Bassa fax 0523.820200 Piacentina”, Le Giare holds, in a sophisticated and elegant environment, all the pleasures of author table, from starter to dessert: peace and satisfaction for true gusto experts.

34 le aziende SALUMIFICIO “VAL D’ONGINA” Storico salumifi cio della Bassa Piacentina che Via Po, 1 - S. Nazzaro propone, nello spaccio aperto al pubblico, i sa- 29010 Monticelli lumi tradizionali ottenuti sempre e soltanto da d’Ongina - PC maiali italiani nati e allevati in Emilia Romagna tel. 0523.827556 e Lombardia, forniti da allevatori locali. fax 0523.827688 www.valdongina.com Historic sausage and salami factory of the “Bas- [email protected] sa Piacentina”, whose shop, open to the public, offers the traditional salamis obtained from Ita- lian pigs born and bread in Emilia Romagna and Lombardy, provided by local farmers.

AZIENDA AGRICOLA CIVARDI GIOVANNI Chi ama il sapore del latte appena munto, può Via Boschi, 35/b ritrovare questo piacere, direttamente al distri- 29010 Monticelli butore di latte alla spina della fattoria Civardi. d’Ongina - PC In quest’azienda a ciclo chiuso, le coltivazioni tel. 0523.827500 foraggere si fondono con le moderne tecnolo- fax 0523.827500 gie: gli oltre 200 bovini sono infatti controllati [email protected] singolarmente tramite computer. In Civardi’s farm milk goes straight from the cow to the glass. Just a coin and the automatic distributor of unpasteurized milk fi lls your bottle. More than two hundreds animals are fed here with foragers grown in the farm, and controlled one by one, through the computers of the modern stable.

La cura costante e l’utilizzo di tecniche mo- Via Bernini, 30 derne e avanzate per la vinifi cazione e l’affi - 29010 Castelvetro namento hanno portato al successo le Cantine piacentino - PC Bacchini, fondate a Castelvetro nel 1964 e oggi tel. 0523.823038 produttrici di una completa e raffi nata gamma fax 0523.824060 di vini DOC dei Colli Piacentini. www.cantinebacchini.it [email protected] The constant care and the use of modern and advanced techniques for wine-making and refi ning brought Bacchini Winery to success; they were founded in Castelvetro in 1964 and now produce a complete and refi ned RDO ran- ge of wines from the hills of Piacenza.

the companies 35 Nelle linde cucine della Cooperativa Avanti di Croce Santo Spirito si fondono le tradizioni Via Bernini, 19 gastronomiche delle confi nanti province cre- Croce S. Spirito monese e piacentina: sulla tavola prodotti della 29010 Castelvetro Bassa, dai marubini ai pisarei e fasö, sempre in piacentino - PC buon rapporto qualità/prezzo. tel. 0523.823108 fax 0523.824680 In the neat kitchens of the Avanti Co-op in Cro- ce Santo Spirito, the food traditions of nearby Cremona and Piacenza provinces combine: on the table are products of the lowlands, from ‘marubini’ to ‘pisarei e fasö’, always in a good quality/price ratio.

OSTERIA “DEL PESCATORE” Vicinissimo al Po il classico e confortevole lo- cale gestito dai fratelli Persegani porta avanti Via Po, 14 la tradizione dei tipici casoni costruiti dai pe- 29010 Castelvetro scatori sulle palafi tte rivierasche con i fritti di piacentino - PC pesce d’acqua dolce, la carne alla brace e i vini tel. 0523.824333 DOC dei Colli Piacentini. fax 0523.825653

Very close to the Po, the classic and comforta- ble place managed by the Persegani brothers continues the tradition of the typical cottages built by fi shermen on bank piles, with their fried fresh water fi sh, barbecue steaks and RDO wines from the hills of Piacenza.

AZIENDA AGRICOLA “MALINTESA” Il panorama primaverile con ciliegi e peschi in fi ore vale una visita a quest’azienda di Soarza Via XXV Aprile di Villanova, gestita con competenza e pas- 29010 Soarza sione dalla famiglia Carletti. Oltre alla frutta si Villanova sull’Arda - PC possono acquistare direttamente in azienda i cell. 335.7777560 salumi prodotti in loco. fax 0372.32301

The spring landscape with blooming cherry and peach trees is well worth a vist in this farm in Soarza di Villanova, competently and passio- nately managed by the Carletti family. Besides fruits, locally produced salamis can be bought directly from the farm.

36 le aziende AZIENDA AGRICOLA “MAROCCHI” A Villanova, nel cuore della frutticoltura Via Roma, 96 piacentina, l’azienda agricola Marocchi, al- 29010 Villanova lestisce da anni un comodo banchetto che sull’Arda - PC costeggia la strada, dove dalla primavera al- tel. 0523.837220 l’autunno vanno a ruba le primizie dei campi: fax 0523.837220 su tutti asparagi e ciliegie.

In Villanova, in the heart of Piacenza fruit- growing, the Marocchi farm has been setting up for years a comfortable street-side stall where, from spring to fall, the early products of the fi elds sell like hot cakes: asparagus and cherries above all.

AZIENDA AGRICOLA “PIZZAVACCA” Agricoltori per vocazione da generazioni, i fratel- Via Po, 1 li Pisaroni, hanno valorizzato l’azienda portando 29010 Soarza sul mercato i prodotti del campo trasformati Villanova sull’Arda - PC artigianalmente secondo le antiche ricette della tel. 0523.837395 bassa piacentina, come i nettari di frutta e le fax 0523.837395 conserve di verdura, che escludono l’utilizzo di www.pizzavacca.it conservanti e coloranti. [email protected] Farmers as a vocation for generations, the Pisaroni brothers promoted the farm by taking on the market fi eld products that are home processed, according to the ancient recipes of the Piacenza lowlands, like fruit nectars and vegetable preserves, which exclu- de the use of preservatives and artifi cial coloring.

DEGUSTAZIONE “LE VERDI CANTINE” Nell’ambiente spazioso e accogliente delle Via Verdi, 3 “sue” Verdi Cantine, Andrea Fontanella propone 29010 Sant’Agata i piatti tradizionali della Bassa, al confi ne tra il Villanova sull’Arda - PC Piacentino e il Parmense: cavalli di battaglia tel. 0523.830018 culatello e prosciutto, oltre al meglio della pro- duzione casearia e vinicola.

In the wide and welcoming environment of “his” Green Winery, Andrea Fontanella offers traditional dishes from the lowlands, on the border between Piacenza and Parma: his strong points are culatello and ham, besides the best in cheese and wine production.

the companies 37 Sulla linea di confi ne tra le province di Piacen- za e Parma, sulla statale Cremona-, Via Dante Alighieri, 35/A ma, per circa mille metri piacentino a tutti 29010 Villanova gli effetti, sorge questo storico caseifi cio che sull’Arda - PC produce due soli prodotti: il formaggio Grana tel. 0523.837217 Padano Dop e il burro. fax 0523.837217

This historic dairy stands on the border between Piacenza and Parma, on the Cre- mona-Busseto highway but fully “Piacenti- no” for about one thousand meters, produ- cing only two products: PDO Grana Padano cheese and butter.

SALUMERIA “FONTANELLA” Un intenso profumo di salumi e formaggi avvol- ge chi entra in questa bottega alimentare all’an- Via XXV Aprile, 3 tica, ricca di tutte le specialità della Bassa, che 29010 Villanova fanno del negozio dei coniugi Fontanella una sull’Arda - PC vera e propria istituzione di Villanova sull’Arda. tel. 0523.837331 fax 0523.835754 An intense salami and cheese scent surrounds whoever enters this old-style food shop, rich with all the specialties of the lowlands, which make the Fontanellas shop a true institution in Villanova sull’Arda.

TRATTORIA “LA VERDIANA” Vicinissima alla celebre Villa Verdi, questa tratto- ria mantiene alte le premesse di soddisfazione Via Verdi, 15 del cliente, dai salumi amati dal Grande Mae- 29010 Sant’Agata stro, ai piatti della tradizione rivisitati dallo chef Villanova sull’Arda - PC come i tortelli verdi al ripieno di ricotta, spinaci, tel. 0523.830209 spalla cotta e tartufo bianco. fax 0523.830209

Very close to the famous Villa Verdi, this eate- ry maintains high customer satisfaction con- ditions, from the salamis loved by the Great Maestro, to typical dishes revisited by the chef, like green tortelli with ricotta cheese, spinach, cooked shoulder ham and white truffl e fi lling.

38 le aziende VILLA “VERDI” A Sant’Agata l’antica casa padronale acquista- Via Verdi, 22 ta e ristrutturata direttamente da Verdi, luogo 29010 Sant’Agata prediletto del Maestro, che vi visse e lavorò per Villanova sull’Arda - PC anni, è aperta al pubblico per visite guidate: una tel. 0523.830000 chiave di lettura ideale per comprendere lo spi- fax 0523.830700 rito immortale del grande compositore. www.villaverdi.org [email protected] In Sant’Agata, the ancient manor, bought and restored by Verdi himself, the Maestro’s favori- te place, where he lived and worked for years, is open to the public for guided tours: an ideal interpretation to understand the immortal spirit of the great composer.

VILLA “SORRISO” Ideale è raggiungere Villa Sorriso in bicicletta Via Lanca, 7 lungo la Strada dei ciliegi: in quest’azienda, 29010 Villanova tra i fautori del Consorzio “I giardini del Po”, la sull’Arda - PC produzione cerasicola è affi ancata da ettari di tel. 0523.837190 meli, albicocchi e peri tutti coltivati nel rispetto dei parametri di lotta integrata.

It is ideal to reach Villa Sorriso by bike along the Cherry Trees Road: in this farm, head of “I giardini del Po” Association, the production of cherries is put together with hectares of apple, apricot and pear trees, all grown according to the biological pest control parameters.

AZIENDA AGRITURISTICA “LA VALLE” Circondato da un’ampia area verde ideale per Via Roma, 17 il relax, quest’agriturismo dagli ambienti acco- 29010 San Pietro glienti anche per grandi gruppi, fa della risto- in Cerro - PC razione il suo fi ore all’occhiello: tra le specialità tel. 0523.839162 i salumi e le grigliate di carne proveniente dal- fax 0523.839162 l’allevamento in loco.

Surrounded by a wide green area that is ideal for relaxing, this holiday farm, with its welco- ming rooms also for large groups, has resto- ration as its pride: the specialties are salamis and grilled meat coming from local farming.

the companies 39 CASTELLO DI SAN PIETRO IN CERRO All’austerità dell’aspetto esterno del castello fa da contrappunto l’accogliente ambiente interno, Via Melchiorre Gioia, 5 raffi nato ed elegante ma mai sfarzoso. Il castel- 29010 San Pietro lo è aperto alle visite e, grazie alle strutture del in Cerro - PC Museo In Motion e della adiacente Locanda del tel.0523.839056 Re Guerriero viene proposta un’esperienza uni- fax 0523.255421 ca ed indimenticabile. www.castellodisanpietro.it The austere external aspect of the castle counters [email protected] the comfortable internal environment, refi ned and elegant, but never ostentatious. The castle is open for visits and, thanks to the facilities of the Museum In Motion and of the adjacent Warrior King Inn, pro- vides a unique and unforgettable experience.

TRATTORIA “RIZZI” In questa classica trattoria di campagna, affac- ciata sulla provinciale che conduce a Cremona, Via Roma, 3 regnano tradizione e semplicità: il meglio della 29010 San Pietro casa i salumi, accompagnati dai vini della Val- in Cerro - PC darda, su tutti Monterosso e Gutturnio, oltre ai tel .0523.836482 piatti tipici della Bassa. fax 0523.836509

In this classic country eatery, overlooking the provincial road to Cremona, tradition and sim- plicity reign: the best of the house are the sala- mis, served with the wines from the Valdarda, Monterosso and Gutturnio above all, besides the typical lowlands dishes.

PANIFICIO “LA SOSTA” I toni luminosi del giallo e dell’ocra fanno da cornice a questo storico panifi cio al bivio tra Via Bersano, 37 Bersano e la strada che conduce a S.Agata, 29010 Besenzone - PC dove la qualità dei prodotti e l’invitante fra- tel. 0523.830141 granza di pani, salumi e dolci sono il principale richiamo per clienti e turisti. The bright shades of yellow and ocre are the framework for this historic bakery at the crossroads between Bersano and the road to St.Agata, where the quality of the products and the tempting fragrance of breads, salamis and sweets are the main attraction for customers and tourists.

40 le aziende AGRICOLA “SIMONETTA” Nei fertili terreni della campagna di Corte- Via Villetto, 23 maggiore, vocati per la produzione ortofrut- 29016 Cortemaggiore - PC ticola, l’azienda Simonetta è specializzata tel. 0523.837255 nella coltivazione cerasicola e raggiunge il massimo del suo splendore in primavera, in- corniciata dagli alberi fi oriti.

In the fertile lands of the Cortemaggiore coun- tryside, devoted to fruit and vegetable produc- tion, the Simonetta farm specializes in cherry growing and reaches its maximum glory in spring, framed by blooming trees. I Soci Pubblici della Strada del Po / The Road of the Po Public Partners

Provincia di Piacenza Comune di Villanova sull’Arda Via Garibaldi, 50 P.zza Marocchi, 1 29100 Piacenza 29010 Villanova sull’Arda (PC) tel. 0523.795310 tel. 0523.837927 fax 0523.795343 fax 0523.837757

Comune di Besenzone C.C.I.A.A. Via Villa, 130 Piazza Cavalli, 35 29010 Besenzone (PC) 29100 Piacenza tel. 0523.836465 tel. 0523.3861 fax 0523.835037 fax 0523/334367

Comune di Caorso Unione del Commercio, P.zza Rocca, 1 del Turismo e dei Servizi 29012 Caorso (PC) Strada Bobbiese, 2 tel. 0523.814711 29100 Piacenza fax 0523.821109 tel. 0523.461811 fax 0523.451427 Comune di Cortemaggiore Via Patrioti, 8 Federazione Prov.le Coltivatori Diretti 29016 Cortemaggiore (PC) Via Colombo, 35 tel. 0523.832711 29100 Piacenza fax 0523.836598 tel. 0523.596511 fax 0523.596596 Comune di P.zza Biazzi, 1 Consorzio I Giardini del Po 29010 Castelvetro P.no (PC) P.zza Marocchi, 1 tel. 0523.823043 29010 Villanova sull’Arda fax 0523.824734 tel. 0523.837190 fax 0523.837164 Comune di Monticelli d’Ongina Via V. Veneto, 4 La Faggiola srl 29010 Monticelli d’Ongina (PC) Loc. Gariga, 8 tel. 0523.820441 29027 Podenzano (PC) fax 0523.827682 tel. 0523.523032 fax 0523.523442 Comune di San Pietro in Cerro Via Roma, 31/2 29010 S. Pietro in Cerro (PC) tel. 0523.836479 fax 0523.835322

42 i soci Strada del Po e dei Sapori della Bassa Piacentina The Road of the Po and of the Flavors of the “Bassa piacentina” (lowlands)

Progetto e coordinamento editoriale: Project and publishing coordination: Andromeda srl

Foto: Photos: Max Conti

Grafi ca: Graphics: Monia Facchini

Stampa: Print: Fantigrafi ca srl

Finito di stampare: settembre 2008 Printed in: September 2008

43 Strada del Po e dei Sapori della Bassa Piacentina Corso Garibaldi, 50 - 29100 Piacenza www.stradadelpo.it

Segreteria organizzativa Piacenza Turismi Via S. Siro 27 - 29100 Piacenza tel +39.0523.305254 - fax +39.0523.309298 [email protected] www.stradadelpo.it