In Viaggio Lungo Il Fiume Po Tra Terra, Acqua E Cibo Della Bassa Piacentina
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
in viaggio lungo il fi ume Po tra terra, acqua e cibo della Bassa Piacentina a journey along the river Po through land, water and food from the “Bassa Piacentina” Indice Summary La Strada del Po e dei Sapori della Bassa piacentina The Road of the Po and of the Flavors of the “Bassa piacentina” (lowlands) Territorio e bellezze storico-architettoniche, musei e qualche curiosità Environment and historical and architectural beauties, museums and a few curiosities 4 La Strada del Po e le sue produzioni agroalimentari The Road of the Po and its food products 12 Le Aziende associate alla Strada del Po e dei Sapori della Bassa piacentina The companies associated to the Road of the Po and of the Flavors of the “Bassa piacentina” 28 in viaggio lungo il fi ume Po tra terra, acqua e cibo della Bassa Piacentina a journey along the river Po through land, water and food from the “Bassa Piacentina” www.stradadelpo.it [email protected] La Strada del Po e dei Sapori della Bassa piacentina The Road of the Po and of the Flavors of the “Bassa piacentina” (lowlands) Territorio e bellezze storico-architettoniche, musei e qualche curiosità Environment and historical and architectural beauties, museums and a few curiosities el territorio della provincia di ontiguous but different weather, physical Piacenza sono inglobate realtà and cultural realities are incorporated Nclimatiche, fi siche e culturali Cin the environment of the district of contigue, ma differenti: da un lato la Piacenza: on the one hand, the fresh hills with fresca collina con le sue valli punteggiate their valleys dotted with castles and villas, a da castelli e ville, tracce degli antichi trace of the ancient feuds and of the signorias feudi e delle signorie spesso in lotta fra that were often fi ghting each other; on the other loro, dall’altro la nebbiosa Bassa padana hand, the foggy “Bassa” valley of the great river del grande fi ume Po, dei suoi affl uenti, Po, of its tributaries, of the canals and poplar dei canali e dei pioppeti. In questa parte groves. The Road of the Po and of the Flavors di territorio nasce la Strada del Po e dei of the “Bassa piacentina” has its origin in Sapori della Bassa piacentina che attraversa this area, crossing the coastal municipalities of i comuni rivieraschi del Fiume Po con le the River Po, with the traditions and cultures tradizioni e le culture di cui il territorio è that permeate the environment. The traveler permeato. Il viaggiatore che percorre questo who crosses this route with the intention of itinerario con l’intenzione di dedicarsi ad devoting him/herself to a mouth-watering uno shopping goloso, rimane attratto dal shopping, is attracted by the strong sense of forte senso di identità che si respira lungo identity that is in the air along the whole path. tutto il percorso. Non solo castelli o paesi Not only castles or coastal villages, not only 4 il territorio rivieraschi, non solo poplar rows alongside the banks, but also a fi lari di pioppi lungo slow and balanced plunge in all this totality: gli argini ma un excellent salami and cheese, tasted after a visit lento ed equilibrato to the castle and the historic center, or after immergersi in un cycling along the banks and perhaps having a insieme di tutto restaurant owner telling a local myth. This is questo: ottimi salumi what the Road of the Po and of the Flavors e formaggi degustati of the “Bassa Piacentina” is about: history, dopo aver visitato il environment, traditions, natural fl avors. The castello e il centro new sensitivity with which the modern tourist- storico, o aver traveler approaches a traditionally different percorso gli argini in reality, can fi nd a chosen path along the bicicletta e magari gourmet journey through the “bassa piacentina”. essersi fatti raccontare una leggenda locale dal gestore di un ristorante. Questo vuole esprimere la Strada del Po e dei Sapori della Bassa piacentina: la storia, il territorio, le tradizioni, i sapori genuini. La nuova sensibilità con la quale il moderno turista-viaggiatore si accosta a realtà tradizionalmente diverse da quelle familiari, può trovare un percorso d’elezione lungo l’itinerario enogastronomico della bassa piacentina. Il tracciato, di una lunghezza pari a circa 80 chilometri, si sviluppa in modo circolare tra i paesi a ridosso degli ampi meandri del Po, The path, around 80 kilometers long, unfolds in a circular way through the villages along the wide bends of the Po, that portray a framework of small villages with a linear and geometrical urban structure. This area has been inhabited since the prehistoric age, as proven by the terramares in the region. The road starts in Caorso, which seems to be named after the Latin Caput Ursi. Neolithic fi nds prove that the area had already been inhabited for a very long time; in the Roman period, it placed itself on the consular road from Genoa the environment 5 to Aquileia and traced one of the boundaries of the conquest towards the north; but the fi rst written documents related to Caorso date back to the 13th century; in the fi rst one, che raffi gurano una cornice di borgate the Fortress is mentioned, built in 1205, which caratterizzate da un impianto urbanistico was supposed to be a defensive bulwark against lineare e geometrico. La zona era abitata Cremona. The Fortress still exists and underwent fi n dalla preistoria, come dimostrano le a series of interventions and restructuring terramare presenti sul territorio. throughout La strada parte da Caorso, che sembra derivare the centuries. il proprio nome dal latino Caput Ursi. Reperti The Collegiata del Neolitico testimoniano come la zona fosse di Caorso abitata già da lunghissimo tempo; nell’età (Collegiate romana, collocandosi sulla via consolare che Church) also da Genova conduceva ad Aquileia segnava uno dates back to the dei limiti della conquista verso il nord; i primi Middle Ages, documenti scritti relativi a Caorso risalgono after several però al XIII secolo; nel primo di questi si parla modifi cations della Rocca che, edifi cata nel 1205, doveva throughout the fungere da baluardo difensivo in funzione centuries is now anticremonese. La Rocca, tuttora esistente, built in Neo- ha poi subito tutta una serie di interventi e Gothic style and holds precious remains of 15th rimaneggiamenti nel corso dei secoli. Risale al century frescos. Just outside Caorso, the green Medioevo anche la Collegiata di Caorso, che blends with the waters of the Great River in the dopo varie modifi che nei secoli, si presenta ora De Pinedo Naturalistic Reserve, where several in stile neogotico e racchiude al proprio interno water birds build their nests. preziosi resti di affreschi del Quattrocento. The journey continues, along the Po, towards Appena usciti da Caorso, il verde si fonde con le Monticelli d’Ongina, a characteristic river acque del Grande Fiume nell’Oasi naturalistica village. The roads in the historic center are De Pinedo, meta di nidifi cazione di numerosi completely porticoed, an urban structure that uccelli acquatici. constantly recurs in this area. 6 il territorio The mighty Fortress also dates back to the LA ROCCA DI CAORSO 15th century, built by the Pallavicinos on a La Rocca è l’attuale sede del Municipio di rectangular plan; the keep, the cylindrical Caorso. Il cortile interno, delimitato da un towers and the watch communication trenches, cancello, è sempre aperto e visitabile. Il all show its defensive function, but the delicate piano superiore ospita gli uffi ci comunali, perciò la visita è vincolata agli orari d’uffi - chapel and its precious frescoed cycle by cio. Per ulteriori informazioni contattare il Bonifacio Bembo, betray the great local Comune tel 0523.814720. Per raggiungere l’Oasi De Pinedo, se- guire per la frazione Zerbio e svoltare in Strada Mezzanone verso l’argine del Po. Si giunge così all’idrovora, da cui parte il percorso a piedi. L’itinerario prosegue, costeggiando il Po, verso Monticelli d’Ongina, caratterististico borgo fluviale. Le vie del nucleo storico sono completamente culture. Inside the Rocca, people can visit porticate; un impianto urbanistico the Ethnographic Museum of the Po, the Po costantemente ricorrente in questa zona. Acquarium and the Peasant Society Museum. Risale al Quattrocento anche il poderoso The Collegiata di San Lorenzo, restored several Castello che i Pallavicino fecero times, holds precious frescos and furniture. edificare in pianta rettangolare cinta Among the year events a fi xed appointment is dal fossato; mastio, torri cilindriche the Flower show in May, while the Jazz Fest e camminamenti di ronda palesano takes place in June and October is the month of la sua funzione difensiva, ma la the traditional Garlic trade fair. Castelvetro is delicata cappella con il suo prezioso next to enchant the visitors. It probably had its ciclo affrescato, opera di Bonifacio Bembo, lasciano trasparire la grande THE FORTRESS OF CAORSO cultura locale. All’interno del Castello, The Fortress currently holds the Town Hall of sono visitabili il Museo etnografico Caorso. The inner courtyard, delimited by a del Po, l’Acquario del Po e il Museo fence, is always open and can be visited. The della civiltà contadina. Più volte upper fl oor holds the town council offi ces, ristrutturata, la Collegiata di San therefore the visits are bound to business hours. Lorenzo, contiene preziosi affreschi For further information, please contact the Town Hall phone number 0523 814720. To reach the e suppellettili. Gli appuntamenti Pinedo Reserve, follow the road to Zerbio vil- tradizionali del borgo, sono la Fiera dei lage and turn into Strada Mezzanone towards the Fiori a maggio, il Festival jazz a giugno, banks of the Po.