Proceedings DLSC 2016.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
BEYOND WORDS AND INTO THE MESSAGE BUILDING COMMUNICATION ACROSS LANGUAGES, MEDIA AND PROFESSION CONSPRESS BUCUREȘTI 2018 Coordinators: Titela VÎLCEANU Carmen ARDELEAN Mălina GURGU Editor: Marina-Cristiana ROTARU BEYOND WORDS AND INTO THE MESSAGE BUILDING COMMUNICATION ACROSS LANGUAGES, MEDIA AND PROFESSIONS CONSPRESS BUCUREȘTI 2018 Copyright © 2018, CONSPRESS Publishing House and the authors CONSPRESS is officially recognized by the National Scientific Council of the Romanian Ministry of Education and Research Desktop publishing and cover: Mălina GURGU The content of this book complies with all regulations in force on intellectual property; the authors shall be liable for any non compliance. Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României Beyond words and into the message. Building communication across languages, media and professions / coord.: Titela Vîlceanu, Carmen Ardelean, Mălina Gurgu; ed.: Marina-Cristiana Rotaru - Bucureşti: Conspress, 2018 ISBN 978-973-100-456-3 I. Vîlceanu, Titela (coord.) II. Ardelean, Carmen (coord.) III. Gurgu, Mălina (coord.) IV. Rotaru, Marina-Cristiana (ed.) 316.77 Collection: University Card Editura CONSPRESS Bd. Lacul Tei 122-124 020396 Bucharest Romania Tel.: 021 242 12 08 / 300; Fax: 021 242 07 81 Disclaimer With respect to documents available from this book neither the Department of Foreign Languages and Communication nor any of its employees make any warranty, express or implied, or assume any legal liability or responsibility for the accuracy, completeness, or usefulness of any information, apparatus, product, or process disclosed. Reference herein to any specific commercial products, process, or service by trade name, trademark, manufacturer, or otherwise, does not necessarily constitute or imply its endorsement, recommendation, or favouring by the Department of Foreign Languages and Communication. The views and opinions of authors expressed herein do not necessarily state or reflect those of the Department of Foreign Languages and Communication, and shall not be used for advertising or product endorsement purposes. TABLE OF CONTENTS Carmen ARDELEAN Foreword ................................................................................................... 9 Titela VÎLCEANU Loss in translation? Bilingual synonymy and cultural intertraffic ........... 11 Raluca GHENȚULESCU Translation of religious terms in historical texts .................................... 29 Liliana-Florentina RICINSCHI Translating civil engineering texts into non-native tongue: Romanian to English ................................................................................ 38 Diana OȚĂT Translators’ ethical dilemmas in cross-cultural communication: perpetuation of stereotypes vs the loss of national identity ................... 52 Maria-Cătălina RADU The benefits of terminology management .............................................. 66 Iuliana-Florina PANDELICĂ Les termes migrants : le bleu dans les langages spécialisés (Migrant terms: the ‘blue’ in specialized languages) .............................. 74 Yolanda-Mirela CATELLY From theory to practice in PowerPoint design and delivery – beyond the “classical” tips ...................................................................... 88 Euphrosyne EFTHIMIADOU Développer la compétence stratégique dans les échanges discursifs avec le groupe-classe en FLE (Developing strategic competence in discursive exchanges with the class-group in the FLE) ............................................................................ 97 Elena-Georgiana VINTILĂ Typologies des blogues de FLE (Typologies of the FLE blogs) .............................................................................................. 111 7 Ortansa Nina CONSTANTINESCU-FRANȚESCU Le manuel – preuve d’un travail éditorial spécifique (The manual – evidence of a specific editorial work) .................................................... 125 Mirel ANGHEL Aspecte care influențează predarea limbii române studenților străini (Aspects which influence teaching Romanian to foreign students) ............................................................. 139 Raluca-Vasilica FARISEU Du texte au paratexte et du paratexte au texte : un parcours littéraire aux empreintes identitaires (From text to paratext and from paratext to tex: a discursive itinerary with identitary stamps .......................................................................... 146 Marinela Doina NISTEA, Mirel ANGHEL Limba de lemn în politică și sport (Wooden language in politics and sports) ................................................................................ 156 Marina-Cristiana ROTARU The symbolism of the national flag in communist and post-communist Romania ...................................................................... 168 Mălina GURGU Dialogue et expression de soi dans la presse de vulgarisation scientifique (Dialogue and self-expression in popular science magazines) .............................................................. 184 8 FOREWORD Research is a major factor for the professional development in the field of academia. It is an expression of teachers’ top results and, at the same time, the chance for sharing innovative methodologies, theoretical approaches and innovative practices in a wider framework, for the benefit of young teachers and researchers. For many years, the Research Centre for Specialised Translation and Intercultural Communication in UTCB has had the honour of being the main organiser of various national and international conferences, round tables, Authors’ Day events, summer and winter schools for students whereby experience and youth have had a chance to meet and learn from each other. Conference proceedings are published in separate volumes, while individual articles are published in our biannual Scientific Journal. Our events have welcomed the presence of celebrated academics from universities in Romania and abroad, along with top researchers in the fields of cultural studies, teaching methodologies, translation and conference interpreting, literary and comparative studies. We constantly appreciate these participations, as a guarantee for interesting projects of cooperation, for the purpose of extending the areas of specialised communication, in view of increasing research awareness and the level of proficiency of each of our teachers. The present volume, Beyond words and into the message. Building communication across languages, media and professions, includes the contributions of participants in our fourth International Conference, covering topics related to the theory and practice of translation, discourse analysis, terminology and semantics issues, as well as aspects of foreign language and Romanian language teaching methodologies. This volume stands proof of teachers’ and researchers’ interest in continuing this tradition in the future. All the studies herein have been blind peer-reviewed and comply with the international rules of originality and correct rendering of bibliographical sources. The volume opens with the extended version of Professor Titela Vîlceanu’s keynote speech on entropy or loss in translation, focusing on the semantic, 9 pragmatic and cultural values bore by the literary text, while discussing fundamental notions for the bilingual translator: readership's structures of expectation, text-type, equivalence, translation methods and procedures, culture-bound items. Following an outstanding plenary presentation, Professor Vîlceanu proposes a convincing journey through the realm of cultural and linguistic equivalence in literary translation, in which translators play a major role. A wide range of studies follows, focussing on topics such as the translator’s role as cultural mediator; technical translation – errors while translating into non mother tongue; specialised translation; localisation; teaching foreign languages and Romanian for foreign students; interdisciplinary challenges; aspects related to terminology; literary studies; discourse analysis focusing on wooden language, popular science and so on. The diversity of the subjects proposed by the participants in our conference prove that humanistic studies cannot be restricted to a limited number of topics, and that innovative approaches and the resulting debates are bound to enrich an area of research which has already proved its validity and value. We are proud to see that, under the auspices of the Research Centre for Specialised Translation and Intercultural Communication, young contributors are determined to leave their mark on contemporary research, thus ensuring that Translation Studies, Cultural Studies and the field of Humanities have a bright future. The role of conference volumes is to ensure that ideas remain available for future readers, in a pool of wisdom, enthusiasm and creativity. We live in a world of constant human and technological development, in which, regardless of any fears, the role of culture and cultural mediators is secure and blooming. As part of this new multicultural world we are aware of our complex role as both trainers of future generations and gatekeepers of universal values. Assoc. Professor Carmen ARDELEAN Director of the Research Centre for Specialised Translation and Intercultural Communication 10 LOSS IN TRANSLATION? BILINGUAL SYNONYMY AND CULTURAL INTERTRAFFIC Titela VÎLCEANU Abstract: The paper features an interdisciplinary landscape in addressing the topical issue of entropy or loss in translation at the semantic and cultural levels. Mainstream literature associates