Bildende Künstler Bei Den Salzburger Festspielen
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
DailyNr. 29, 29. August 2008 Bildende Künstler bei den Salzburger Festspielen: im Bühnenbild von Daniel Richter,im Bühnenbild von Foto: Rittershaus Monika Cantata profana Farb-Klang-Kunst-Werke SALZBURGER FESTSPIELE 2008 Szene aus Béla BartóksSzene SALZBURGER FESTSPIELE 2008Daily Nr. 29, 29. August 2008 Festspiele Inside Salzburg 2008: Die Bilanz teigerungen in vielen Bereichen konn- Schließlich haben auch die thematischen he Salzburg Festival was able to report only topped by the anniversary year of 2006. ten am Donnerstag im Rahmen der Schwerpunkte verstärkt Besucher aus Süd- progress in many areas on Thursday, Thus, 93% of seating capacity was filled. SBilanz-Pressekonferenz zu den Salz- amerika nach Salzburg gebracht. Hervorra- Twhen the results of the 2008 Festival were burger Festspielen 2008 der Presse mitge- gend sind die Jugendprojekte angenommen presented to the press: ticket revenues this There were also interesting developments teilt werden: Die Karteneinnahmen belau- worden: 3.061 Karten wurden für Veranstal- summer amounted to 25,100,000 Euros. in the area of visitors from abroad. The fen sich für den heurigen Sommer auf tungen im Rahmen von Jugendabos sowie des Festival was attended by people from 68 25.100.000 Euro. Damit konnten – ausge- YDP-Projektes und der Kinderkonzerte zu This is the highest result in the history of the nations, including 33 outside of Europe. nommen das Mozartjahr 2006 – die bisher stark herabgesetzten Preisen (10–15 Prozent Festival, excluding the Mozart Year of 2006. While ticket sales in the US have decreased höchsten Einnahmen in der Geschichte der der Originalpreise) an jugendliche Besucher There was also an increase in visitors over the by 11% due to the strong Euro, the first Festspiele erzielt werden. Auch bei den Be- abgegeben. Die Zahl der aktiven Förderer ist past year: 252.216 visitors at over 200 events preview presentation of the Festival held in suchern gibt es ein Plus gegenüber dem um 8 Prozent auf 1.940 gestiegen. signifies a clear increase over 2007 – a number Moscow had a very positive effect: ticket sales Vorjahr zu verzeichnen: 252.216 Besucher to guests from Russia increased by an in über 200 Veranstaltungen bedeutet eine amazing 68%. This year’s Bartók focus led to deutliche Steigerung zu 2007 – ein Wert, a 16% increase in visitors from Hungary. der nur vom Jubiläumsjahr 2006 übertrof- And finally, other thematic highlights of the fen wird. Die Sitzplatzauslastung wird da- Festival also brought a notable influx of her 93 Prozent betragen. visitors from South America. Interessante Verschiebungen gab es bei den internationalen Besuchern. Die Fest- The youth projects met with excellent reso- spiele wurden von Menschen aus 68 Natio- nance: 3,061 tickets were sold as part of youth nen, davon 33 außereuropäische, besucht. subscriptions (at 10–15% of the original tick- Während die Kartenkäufe aus den USA et prices) and at steep reductions for YDP and aufgrund des starken Euros um 11 Prozent children’s concerts to young visitors. zurückgegangen sind, hat sich die erstmali- ge Präsentation der Festspiele in Moskau Another much-welcomed fact is that the höchst positiv ausgewirkt: Um 68 Prozent number of active supporters has increased by konnte man die Kartenverkäufe an Gäste 8% to 1,940. aus Russland steigern. Der Bartók-Schwer- punkt hat bei den ungarischen Besuchern Abschlusspressekonferenz Salzburger Festspiele 2008 zu einem Zuwachs von 16 Prozent geführt. Foto: wildbild.at Ein Schatzgräber der Alten Musik m letzten Festspielwochenende steht mit Jordi Savall or the last Festival weekend, the Attersee Institute Orchestra ein besonderer Künstler am Pult des Attersee Institute will perform together with a very special conductor: Jordi AOrchestra. Der im katalanischen Igualada geborene FSavall. The musician, born in Igualada in Catalunya, Musiker studierte Violoncello in Barcelona und an der Scho- studied cello in Barcelona and at the Schola Cantorum la Cantorum Basiliensis, wo er ab 1973 auch selbst lehrte. Er Basiliensis, where he began teaching himself in 1973. He has de- machte es sich zur Aufgabe, musikalische Schätze vor dem voted his life’s work to saving musical treasures from oblivion Vergessen zu bewahren, und wandte sich der Erforschung and to the exploration of Early Music, its performance practice Alter Musik, ihrer Spielweise und Literatur zu. 1974 gründete and literature. In 1974, he founded the ensemble Hespèrion XX er gemeinsam mit seiner Frau Montserrat Figueras das En- together with his wife, Montserrat Figueras, which was soon fol- semble Hespèrion XX, als vokale Ergänzung folgten La Capel- lowed by the vocal ensemble La Capella Reial de Catalunya and la Reial de Catalunya und kurz darauf das Orchester Le Con- the orchestra Le Concert des Nations. Jordi Savall has made the cert des Nations. Durch seine intensive Konzerttätigkeit, seine music of the Middle Ages, Renaissance and Baroque periods fa- zahlreichen Aufnahmen und nicht zuletzt seine entscheiden- miliar to larger audiences through his wide-spread concert activ- de Mitwirkung bei Alain Courneaus Film Tous les matins du ities, numerous recordings and not least through his appearance monde (Die siebente Saite, 1991) hat Jordi Savall die Musik in Alain Courneau’s movie Tous les matins du monde (1991). des Mittelalters, der Renaissance und des Barock dem breiten As a pioneer of the viola da gamba, Jordi Savall, his instru- Publikum erschlossen. Als Pionier in der Wiederentdeckung mental virtuosity and his remarkable interpretations point the der Gambe weist Jordi Savall durch seine Interpretationen der way for Early Music into the 21st century. Alten Musik den Weg ins 21. Jahrhundert. Karten zu € 150,–, 120,–, 105,– und 80,– verfügbar. Jordi Savall Foto: Vico Chamla Symphonisch die ganze Welt umfassen ie Symphonie muss wie die Welt sein. Sie muss al- symphony must be like the world. It must encompass les umfassen“, erläuterte Mahler 1907 Jean Sibelius everything,” Mahler explained his symphonic mission Dseine symphonische Zielsetzung. Fünf Jahre davor Ain 1907 to Jean Sibelius. Five years before, he had im- hatte er genau dieses „Welt-Umfassen“ in seiner Dritten plemented exactly this “encompassing the world” in his Third Symphonie umgesetzt. Das Werk zählt zu den imposantes- Symphony. The work is one of the most imposing and volu- ten und umfangreichsten der gesamten Konzertliteratur. minous of the entire concert literature. In it, Mahler, who Mahler, der die Uraufführung selbst leitete, stellt hier die conducted the world premiere himself, depicts the creation of Schöpfung der Erde, die Natur und das Leben ins Zen- the world, nature and life, creating an image of the world in trum und kreiert dabei ein klingendes Abbild der Welt. sound. Full of struggle and contradiction, the composition Voll tiefer Abgründe und Widersprüche birgt die Kompo- features an incredible musical palette of stylistic contrasts and sition eine unglaubliche musikalische Palette an stilisti- simultaneous effects. The Vienna Philharmonic is conducted schen Kontrasten und Gleichzeitigkeiten. Am Pult der by Helsinki-born conductor and composer Esa-Pekka Salo- Wiener Philharmoniker steht der in Helsinki geborene Di- nen. He first came to international attention when he made rigent und Komponist Esa-Pekka Salonen. 1979 ließ er his debut with the Finnish Radio Symphony Orchestra in aufhorchen, als er sein Debüt als Dirigent des Finnischen 1979, which was followed by engagements with the Philhar- Radio-Symphonieorchesters gab. Auftritte mit dem Phil- monia Orchestra London and the Los Angeles Philharmonic harmonia Orchestra London und dem Los Angeles Phil- Orchestra. At the Salzburg Festival, Salonen conducted Mes- harmonic Orchestra folgten. Bei den Salzburger Festspie- siaen’s Saint François d’Assise in 1992. The soloist for this len dirigierte Salonen 1992 Messiaens Saint François d’As- concert will be Finnish mezzo-soprano Lilli Paasikivi. She has sise. Als Solistin ist die finnische Mezzosopranistin Lilli been an ensemble member of the Finnish National Opera Paasikivi zu hören. Sie gehört seit 1998 dem Ensemble der since 1992. She also has appeared in Paris and Brussels, and Finnischen Nationaloper an. Daneben gastierte sie unter was heard most recently and with great success as Fricka in anderem in Paris und Brüssel und sang zuletzt mit gro- Rheingold and Walküre in Aix-en-Provence and at the ßem Erfolg die Fricka in Rheingold und Walküre in Aix-en- Salzburg Easter Festival. Next to the Vienna State Opera Provence und bei den Salzburger Osterfestspielen. Neben Chorus, the Salzburg Festival Children’s Chorus will perform, der Konzertvereinigung Wiener Staatsopernchor singt making its last Festival appearance of this season. auch der Salzburger Festspiele Kinderchor und absolviert Karten für den 29. und 30. August zu € 100,–, 155,– und damit seinen letzten Festspielauftritt in diesem Jahr. 115,– verfügbar. Lilli Paasikivi Foto: Kira Gluschkoff SALZBURGER FESTSPIELE 2008Daily Nr. 29, 29. August 2008 Farb-Klang-Kunst-Werke Meine Meinung my comment Mit Daniel Richter, Rebecca Horn und Karel Appel haben die Salzburger Festspiele drei bildende Künstler von Weltrang in ihrem heurigen Programm aufgeboten. Bereits Max Reinhardt bat Künstler für Bühnenprojekte in die Festspielstadt. Ein Rückblick auf eine lange Tradition. s ist eine eindrucksvolle Spur, die die bil- ment ihrer Kollegen, indem sie neben der Büh- ne Entwicklung der Gegenwart. Räume nicht dende Kunst seit den 1990er Jahren bei nengestaltung für Salvatore Sciarrinos