La Damnation De Faust
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Hector Berlioz La damnation de Faust Leggenda drammatica in quattro parti Libretto di Hector Berlioz, Almire Gandonnière e Gérard de Nerval Personaggi Faust, Tenore Méphistophélès, Basso Marguerite, Mezzosoprano Brander, Basso Voix céleste, Mezzosoprano Contadini, bevitori, gnomi, silfi, studenti, soldati, fuochi fatui, vicine di Margherita, demoni, dannati, principi delle tenebre, spiriti celesti, fanciulli beati. Prima rappresentazione: Parigi, Opéra-comique, 6 dicembre 1846 Berlioz: La Damnation de Faust - Prima parte PRIMA PARTE Pianura d’Ungheria Scena I° Faust solo nei campi al sorgere del sole FAUST FAUST Al vecchio inverno si è sostituita la primavera Le vieil hiver a fait place au printemps Ringiovanita è la natura La nature s’est rajeunie; Immensa, infinita la cupola dei cieli Des cieux la coupole infinie Mille fuochi scintillanti lascia piovere. Laisse pleuvoir mille feux éclatants. Sento la brezza mattutina che scivola nell’aria Je sens glisser dans l’air la brise matinale; Un puro soffio spira dal mio petto ardente. De ma poitrine ardente un souffle pur s’exhale. Ecco intorno a me risvegliarsi gli uccelli, J’entends autour de moi le réveil des oiseaux, Il lungo mormorio delle piante e delle acque… Le long bruissement des plantes et des eaux… Dolce è vivere in seno a queste solitudini, Oh! qu’il est doux de vivre au fond des solitu- Lontano dai conflitti e dalle moltitudini! des, Loin de la lutte humaine et loin des multitudes! (Rumori lontani, di vita campestre e di guerra, cominciano a turbare la quiete della scena pastorale.) [Girotondo di contadini danzanti] CORO DI CONTADINI CHŒUR DES PAYSANS Lasciano i pastori gli armenti e i greggi Les bergers quittent leurs troupeaux; Ora si fanno belli per la festa; Pour la fête ils se rendent beaux; Di fior di campo si ornano, e di nastri. Fleurs de champs et rubans sont leur parure; Eccoli tutti qui sotto i tigli; Sous les tilleuls, les voilà tous, Saltano, danzano, di gioia impazzano Dansant, sautant comme des fous. Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Trallallallà Landerira! Su da bravi, tenete il tempo! Suivez donc la mesure! Trallallallà Tra la la la la! Ho! Ho! Ho! Ho! ho! ho! FAUST FAUST Che grida sono queste? E quel brusio lontano? Quels sont ces cris? quel est ce bruit lointain? CORO CHŒUR Trallallallà! Ho! Ho! Ho! Trallallallà! Ho! Ho! Ho! FAUST FAUST È gente del villaggio, destata di buon ora Ce sont des villageois, au lever du matin Che danza e canta sopra i verdi morbidi prati. Qui dansent en chantant sur la verte pelouse. Della loro letizia la mia miseria ha invidia. De leurs plaisirs ma misère est jalouse. CORO CHŒUR Lesti come il baleno; Ils passaient tous comme l’éclair, Vesti ondeggianti al vento della danza. Et les robes volaient en l’air; Ma presto, eccoli stanchi: Mais bientôt on fut moins agile; Rossi in fronte, il volto accaldato, Le rouge leur montait au front, 1 Berlioz: La Damnation de Faust - Prima parte L’uno sull’altro volteggiando cadono Et l’un sur l’autre dans le rond, Ha! Ha! Ha! Ecc. Ha! Ha! Ha! ecc Trallallallà! Landerira! L’uno addosso all’altro. Tous tombaient à la file, Ha! Ha! Ha! Ha! Trallallallà! Ha! ha! ha! ha! Landerira! “Giù le mani, non mi toccare!” “Ne me touchez donc pas ainsi!” “Su! Ti prego! Mia moglie non è qui! “Paix! ma femme n’est point ici! Approfittiamo della circostanza!” Profitons de la circonstance!” Così lui la porta in disparte Dehors il l’emmena soudain E tutto va come doveva andare, Et tout allait, allait son train, Ha! Ha! Ha! Ha! Trallallallà! Ha! ha! ha! ha! Landerira! Mentre ferve la musica e la danza La musique et la danse. Trallallallà! Tra la la la! Ho! Ho! Ho! Ho! ho! ho! Scena II° Un’altra zona della pianura; un esercito che avanza. FAUST FAUST Lampi di guerra illuminano i campi. Mais d’un éclat guerrier les campagnes se Stanno per dar battaglia i figli del Danubio! parent. Oh, come fieri e lieti Ah! les fils du Danube aux combats se prépa- Portano l’armatura! rent! Quale fuoco negli occhi! Avec quel air fier et joyeux Freme ogni cuore al canto di vittoria; Ils portent leur armure! Solo il mio resta freddo; vana gli par la gloria. Et quel feu dans leurs yeux! Tout cœur frémit à leur chant de victoire; Le mien seul reste froid, insensible à la gloire. [Marcia ungherese] (Passano le truppe, Faust si allontana) 2 Berlioz: La Damnation de Faust - Seconda parte SECONDA PARTE Germania del Nord Scena III° Faust solo nel suo studio FAUST FAUST Senza rimpianti ho lasciato le ridenti campagne Sans regrets j’ai quitté les riantes campagnes Dove angoscia e mestizia mi sono state com- Où m’a suivi l’ennui. pagne. Sans plaisir je revois nos altières montagnes; Senza gioia rivedo le nostre orgogliose monta- Dans ma vieille ciré je reviens avec lui. gne; Oh! Je souffre, je souffre! et la nuit sans étoiles Tristemente ritorno nella mia vecchia città. Qui vinet d’étendre au loin son silence et ses Soffro, soffro! E la notte senza stelle, voiles, Che da lungi or ora ha disteso i suoi silenzi e i Ajoute encor à mes sombres douleurs. suoi veli, Ô terre! pour moi seul tu n’as donc pas de Aggiunge pena a questa cupa malinconia. fleurs! O terra! Per me solo, dunque, tu non hai fiori! Par le monde, où trouver ce qui manque à ma Dov’è, nel mondo, quello che manca alla mia vie? vita? Je chercherais en vain, tout fuit mon âpre Invano cercherei, se tutto mi delude! envie! Suvvia! Meglio finirla!… Allons! Il faut finir!… Ma io tremo… perché Mais je tremble… pourquoi Tremare dinanzi all’abisso che già si spalanca Trembler devant l’abîme entr’ouvert devant per me? moi? O coppa troppo lunga sottratta alle mie brame, Ô coupe trop longtemps à mes désirs ravie, O nobile cristallo, vieni, versa il veleno Viens, viens, noble cristal! verse-moi le poison Che deve illuminare la mia ragione, o ucciderla! Qui doit illuminer ou tuer ma raison! (Avvicina la coppa alle labbra) [Canto della festività di Pasqua] CORO CHŒUR Cristo è risorto! Christ vient de ressusciter! FAUST FAUST Che cosa odo? Qu’entends-je? CORO CHŒUR Uscito dalla tomba, Quittant du tombeau Dalla buia dimore, Le séjour funeste, Alla reggia celeste Au parvis céleste Sale trasfigurato. Il monte plus beau. Mentre a gloria immortale Vers les gloires immortelles Egli ascende veloce, Tandis qu’il s’élance à grands pas, I suoi fidi discepoli Ses disciples fidèles Languiscono quaggiù. Languissent ici-bas. Ahimè! Qui Egli ci abbandona Hélas! c’est ici qu’il nous laisse Alle ardenti saette della sventura. Sous les traits brûlants du malheur. O divino Maestro! La tua felicità Ô divin Maître! ton bonheur 3 Berlioz: La Damnation de Faust - Seconda parte È la causa del nostro dolore! Est cause de notre tristesse! O divino Maestro! Ci abbandoni Ô divin Maître! tu nous laisses Alle ardenti saette della sventura! Sous les traits brûlants du malheur. FAUST FAUST Quali memorie! Ô souvenirs! CORO CHŒUR Cristo è risorto! Christ vient de ressusciter! Osanna! Hosanna! FAUST FAUST Anima mia tremante! Ô mon âme tremblante! Sull’ali di questi canti Sur l’aile de ces chants Stai per volare in cielo! Vas-tu voler aux cieux? La fede vacillante La foi chancelante Ritorna, ridonandomi Revient, me ramenant La pace dei giorni di innocente devozione, La paix des jours pieux, La mia felice infanzia, Mon heureuse enfance, La dolcezza della preghiera, La douceur de prier, La pura gioia La pure jouissance Di errare in sogno D’errer et de rêver Per i verdi prati Par les vertes prairies, Sotto la luce infinita Aux clartés infinies Di un sole primaverile! D’un soleil de printemps! O bacio d’amore celeste Ô baiser de l’amour céleste Ch’empiva il mio cuore di dolci presagi, Qui remplissais mon cœur de doux pressenti- E via scacciava ogni funesta brama! ments Et chassais tout désir, tout désir funeste! CORO CHŒUR Uscito dalla tomba, Quittant du tombeau Dalla buia dimore, Le séjour funeste, Alla reggia celeste Au parvis céleste Sale trasfigurato. Il monte plus beau. Mentre a gloria immortale Vers les gloires immortelles Egli ascende veloce, Tandis qu’il s’élance à grands pas, I suoi fidi discepoli Ses disciples fidèles Languiscono quaggiù. Languissent ici-bas. Ma crediamo alla Sua parola eterna. Mais croyons en sa parole éternelle. Un giorno lo seguiremo Nous le suivrons un jour, Nella dimora celeste, Au céleste séjour Dove ci chiama la Sua voce. Où sa voix nous appelle! Osanna! Osanna! Osanna! Hosanna! Hosanna! Hosanna! FAUST FAUST Ahimè! Dolci canti del cielo, perché nella sua Hélas! doux chants du ciel, pourquoi dans sa polvere poussière Risvegliate il dannato? O inni di preghiera, Réveiller le maudit? Hymnes de la prière, Perché venite a infrangere i miei piani? Pourquoi soudain venir ébranler mon dessein? I vostri dolci accordi ristorano il mio petto. Vos suaves accords rafraîchissent mon sein. 4 Berlioz: La Damnation de Faust - Seconda parte O canti più soavi dell’aurora, Chants plus doux que l’aurore, Vorrei udirvi ancora! Retentissez encore! Le mie lacrime scorrono, il cielo mi riconquista. Mes larmes ont coulé, le ciel m’a reconquis. Scena IV° Mefistofele, apparendo all’improvviso. MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Pura emozione! Fanciullo della santa dimora! Ô pure émotion! Enfant du saint parvis! Io ti ammiro, dottore! I pio suono a distesa Je t’admire, docteur! Les pieuses volées Di queste campane d’argento De ces cloches d’argent Ha davvero sedotto Ont charmé grandement Le tue turbate orecchie! Tes oreilles troublées! FAUST FAUST E dunque tu chi sei? Tu che l’ardente sguardo Qui donc es-tu? toi, dont l’ardent regard Configgi in me come affilata lama? Pénètre ainsi que l’éclat d’un poignard, Sguardo che, come fiamma, Et qui, comme la flamme, Brucia e divora l’anima! Brûle et dévore l’âme! MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Oh! Per un gran dottore, frivola è la domanda.