<<

La damnation de

Leggenda drammatica in quattro parti

Libretto di Hector Berlioz, Almire Gandonnière e Gérard de Nerval

Personaggi

Faust, Tenore Méphistophélès, Basso Marguerite, Mezzosoprano Brander, Basso Voix céleste, Mezzosoprano

Contadini, bevitori, gnomi, silfi, studenti, soldati, fuochi fatui, vicine di Margherita, demoni, dannati, principi delle tenebre, spiriti celesti, fanciulli beati.

Prima rappresentazione: Parigi, Opéra-comique, 6 dicembre 1846

Berlioz: La Damnation de Faust - Prima parte PRIMA PARTE Pianura d’Ungheria Scena I° Faust solo nei campi al sorgere del sole

FAUST FAUST Al vecchio inverno si è sostituita la primavera Le vieil hiver a fait place au printemps Ringiovanita è la natura La nature s’est rajeunie; Immensa, infinita la cupola dei cieli Des cieux la coupole infinie Mille fuochi scintillanti lascia piovere. Laisse pleuvoir mille feux éclatants. Sento la brezza mattutina che scivola nell’aria Je sens glisser dans l’air la brise matinale; Un puro soffio spira dal mio petto ardente. De ma poitrine ardente un souffle pur s’exhale. Ecco intorno a me risvegliarsi gli uccelli, J’entends autour de moi le réveil des oiseaux, Il lungo mormorio delle piante e delle acque… Le long bruissement des plantes et des eaux… Dolce è vivere in seno a queste solitudini, Oh! qu’il est doux de vivre au fond des solitu- Lontano dai conflitti e dalle moltitudini! des, Loin de la lutte humaine et loin des multitudes!

(Rumori lontani, di vita campestre e di guerra, cominciano a turbare la quiete della scena pastorale.) [Girotondo di contadini danzanti]

CORO DI CONTADINI CHŒUR DES PAYSANS Lasciano i pastori gli armenti e i greggi Les bergers quittent leurs troupeaux; Ora si fanno belli per la festa; Pour la fête ils se rendent beaux; Di fior di campo si ornano, e di nastri. Fleurs de champs et rubans sont leur parure; Eccoli tutti qui sotto i tigli; Sous les tilleuls, les voilà tous, Saltano, danzano, di gioia impazzano Dansant, sautant comme des fous. Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Trallallallà Landerira! Su da bravi, tenete il tempo! Suivez donc la mesure! Trallallallà Tra la la la la! Ho! Ho! Ho! Ho! ho! ho!

FAUST FAUST Che grida sono queste? E quel brusio lontano? Quels sont ces cris? quel est ce bruit lointain?

CORO CHŒUR Trallallallà! Ho! Ho! Ho! Trallallallà! Ho! Ho! Ho!

FAUST FAUST È gente del villaggio, destata di buon ora Ce sont des villageois, au lever du matin Che danza e canta sopra i verdi morbidi prati. Qui dansent en chantant sur la verte pelouse. Della loro letizia la mia miseria ha invidia. De leurs plaisirs ma misère est jalouse.

CORO CHŒUR Lesti come il baleno; Ils passaient tous comme l’éclair, Vesti ondeggianti al vento della danza. Et les robes volaient en l’air; Ma presto, eccoli stanchi: Mais bientôt on fut moins agile; Rossi in fronte, il volto accaldato, Le rouge leur montait au front, 1 Berlioz: La Damnation de Faust - Prima parte L’uno sull’altro volteggiando cadono Et l’un sur l’autre dans le rond, Ha! Ha! Ha! Ecc. Ha! Ha! Ha! ecc

Trallallallà! Landerira! L’uno addosso all’altro. Tous tombaient à la file, Ha! Ha! Ha! Ha! Trallallallà! Ha! ha! ha! ha! Landerira! “Giù le mani, non mi toccare!” “Ne me touchez donc pas ainsi!” “Su! Ti prego! Mia moglie non è qui! “Paix! ma femme n’est point ici! Approfittiamo della circostanza!” Profitons de la circonstance!” Così lui la porta in disparte Dehors il l’emmena soudain E tutto va come doveva andare, Et tout allait, allait son train, Ha! Ha! Ha! Ha! Trallallallà! Ha! ha! ha! ha! Landerira! Mentre ferve la musica e la danza La musique et la danse. Trallallallà! Tra la la la! Ho! Ho! Ho! Ho! ho! ho!

Scena II° Un’altra zona della pianura; un esercito che avanza.

FAUST FAUST Lampi di guerra illuminano i campi. Mais d’un éclat guerrier les campagnes se Stanno per dar battaglia i figli del Danubio! parent. Oh, come fieri e lieti Ah! les fils du Danube aux combats se prépa- Portano l’armatura! rent! Quale fuoco negli occhi! Avec quel air fier et joyeux Freme ogni cuore al canto di vittoria; Ils portent leur armure! Solo il mio resta freddo; vana gli par la gloria. Et quel feu dans leurs yeux! Tout cœur frémit à leur chant de victoire; Le mien seul reste froid, insensible à la gloire.

[Marcia ungherese]

(Passano le truppe, Faust si allontana)

2 Berlioz: La Damnation de Faust - Seconda parte SECONDA PARTE Germania del Nord Scena III° Faust solo nel suo studio

FAUST FAUST Senza rimpianti ho lasciato le ridenti campagne Sans regrets j’ai quitté les riantes campagnes Dove angoscia e mestizia mi sono state com- Où m’a suivi l’ennui. pagne. Sans plaisir je revois nos altières montagnes; Senza gioia rivedo le nostre orgogliose monta- Dans ma vieille ciré je reviens avec lui. gne; Oh! Je souffre, je souffre! et la nuit sans étoiles Tristemente ritorno nella mia vecchia città. Qui vinet d’étendre au loin son silence et ses Soffro, soffro! E la notte senza stelle, voiles, Che da lungi or ora ha disteso i suoi silenzi e i Ajoute encor à mes sombres douleurs. suoi veli, Ô terre! pour moi seul tu n’as donc pas de Aggiunge pena a questa cupa malinconia. fleurs! O terra! Per me solo, dunque, tu non hai fiori! Par le monde, où trouver ce qui manque à ma Dov’è, nel mondo, quello che manca alla mia vie? vita? Je chercherais en vain, tout fuit mon âpre Invano cercherei, se tutto mi delude! envie! Suvvia! Meglio finirla!… Allons! Il faut finir!… Ma io tremo… perché Mais je tremble… pourquoi Tremare dinanzi all’abisso che già si spalanca Trembler devant l’abîme entr’ouvert devant per me? moi? O coppa troppo lunga sottratta alle mie brame, Ô coupe trop longtemps à mes désirs ravie, O nobile cristallo, vieni, versa il veleno Viens, viens, noble cristal! verse-moi le poison Che deve illuminare la mia ragione, o ucciderla! Qui doit illuminer ou tuer ma raison!

(Avvicina la coppa alle labbra) [Canto della festività di Pasqua]

CORO CHŒUR Cristo è risorto! Christ vient de ressusciter!

FAUST FAUST Che cosa odo? Qu’entends-je?

CORO CHŒUR Uscito dalla tomba, Quittant du tombeau Dalla buia dimore, Le séjour funeste, Alla reggia celeste Au parvis céleste Sale trasfigurato. Il monte plus beau. Mentre a gloria immortale Vers les gloires immortelles Egli ascende veloce, Tandis qu’il s’élance à grands pas, I suoi fidi discepoli Ses disciples fidèles Languiscono quaggiù. Languissent ici-bas. Ahimè! Qui Egli ci abbandona Hélas! c’est ici qu’il nous laisse Alle ardenti saette della sventura. Sous les traits brûlants du malheur. O divino Maestro! La tua felicità Ô divin Maître! ton bonheur

3 Berlioz: La Damnation de Faust - Seconda parte È la causa del nostro dolore! Est cause de notre tristesse! O divino Maestro! Ci abbandoni Ô divin Maître! tu nous laisses Alle ardenti saette della sventura! Sous les traits brûlants du malheur.

FAUST FAUST Quali memorie! Ô souvenirs!

CORO CHŒUR Cristo è risorto! Christ vient de ressusciter! Osanna! Hosanna!

FAUST FAUST Anima mia tremante! Ô mon âme tremblante! Sull’ali di questi canti Sur l’aile de ces chants Stai per volare in cielo! Vas-tu voler aux cieux? La fede vacillante La foi chancelante Ritorna, ridonandomi Revient, me ramenant La pace dei giorni di innocente devozione, La paix des jours pieux, La mia felice infanzia, Mon heureuse enfance, La dolcezza della preghiera, La douceur de prier, La pura gioia La pure jouissance Di errare in sogno D’errer et de rêver Per i verdi prati Par les vertes prairies, Sotto la luce infinita Aux clartés infinies Di un sole primaverile! D’un soleil de printemps! O bacio d’amore celeste Ô baiser de l’amour céleste Ch’empiva il mio cuore di dolci presagi, Qui remplissais mon cœur de doux pressenti- E via scacciava ogni funesta brama! ments Et chassais tout désir, tout désir funeste!

CORO CHŒUR Uscito dalla tomba, Quittant du tombeau Dalla buia dimore, Le séjour funeste, Alla reggia celeste Au parvis céleste Sale trasfigurato. Il monte plus beau. Mentre a gloria immortale Vers les gloires immortelles Egli ascende veloce, Tandis qu’il s’élance à grands pas, I suoi fidi discepoli Ses disciples fidèles Languiscono quaggiù. Languissent ici-bas. Ma crediamo alla Sua parola eterna. Mais croyons en sa parole éternelle. Un giorno lo seguiremo Nous le suivrons un jour, Nella dimora celeste, Au céleste séjour Dove ci chiama la Sua voce. Où sa voix nous appelle! Osanna! Osanna! Osanna! Hosanna! Hosanna! Hosanna!

FAUST FAUST Ahimè! Dolci canti del cielo, perché nella sua Hélas! doux chants du ciel, pourquoi dans sa polvere poussière Risvegliate il dannato? O inni di preghiera, Réveiller le maudit? Hymnes de la prière, Perché venite a infrangere i miei piani? Pourquoi soudain venir ébranler mon dessein? I vostri dolci accordi ristorano il mio petto. Vos suaves accords rafraîchissent mon sein.

4 Berlioz: La Damnation de Faust - Seconda parte O canti più soavi dell’aurora, Chants plus doux que l’aurore, Vorrei udirvi ancora! Retentissez encore! Le mie lacrime scorrono, il cielo mi riconquista. Mes larmes ont coulé, le ciel m’a reconquis.

Scena IV° Mefistofele, apparendo all’improvviso.

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Pura emozione! Fanciullo della santa dimora! Ô pure émotion! Enfant du saint parvis! Io ti ammiro, dottore! I pio suono a distesa Je t’admire, docteur! Les pieuses volées Di queste campane d’argento De ces cloches d’argent Ha davvero sedotto Ont charmé grandement Le tue turbate orecchie! Tes oreilles troublées!

FAUST FAUST E dunque tu chi sei? Tu che l’ardente sguardo Qui donc es-tu? toi, dont l’ardent regard Configgi in me come affilata lama? Pénètre ainsi que l’éclat d’un poignard, Sguardo che, come fiamma, Et qui, comme la flamme, Brucia e divora l’anima! Brûle et dévore l’âme!

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Oh! Per un gran dottore, frivola è la domanda. Vraiment, pour un docteur, la demande est fri- Lo spirito son della vita, sono colui che con- vole. sola. Je suis l’esprit de vie, et c’est moi qui console. Io tutto ti darò: felicità, piacere, Je te donnerai tout: le bonheur, le plaisir, Quello che il desiderio più ardente può Tout ce que peut rêver le plus ardent désir. sognare.

FAUST FAUST Ebbene, povero demone, fammi vedere le tue Eh bien! pauvre démon, fais-moi voir tes mer- meraviglie! veilles!

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS D’accordo! Incanterò i tuoi occhi e le tue orec- Certes! j’enchanterai tes yeux et tes oreilles. chie. Au lieu de t’enfermer, triste comme le ver Non restare rintanato come il tarlo che rosic- Qui ronge tes bouquins, viens! suis-moi! chia change d’air! Questi tuoi vecchi libri! Vieni! Seguimi! Aria!

FAUST FAUST Sono pronto! J’y consens.

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Dunque andiamo a conoscere la vita, Partons donc pour connaître la vie. E non questo ciarpame, la tua filosofia! Et laisse le fatras de ta philosophie!

5 Berlioz: La Damnation de Faust - Seconda parte (Scompaiono nell’aria)

Scena V° La taverna di Auerbach a Lipsia [Coro di bevitori]

CORO CHŒUR Da bere, ancora! Vino, À boire encor! du vin Vino del Reno! Du Rhin!

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Ecco, Faust, un ritrovo di tipi allegri e matti. Voici, Faust, un séjour de folle compagnie. Qui le canzoni e il vino rallegrano la vita. Ici vins et chansons réjouissent la vie.

CORO CHŒUR Oh, com’è bello quando il cielo tuona, Oh! qu’il fait bon, quand le ciel tonne, Aver dinanzi un bicchier di vino caldo, Rester près d’un bol enflammé, Riempirsi di liquor come una botte Et se remplir comme un tonne, In una bettola piena di fumo! Dans un cabaret enfumé! Evviva il vino, evviva quest’acqua J’aime le vin et cette eau blonde Bionda, che fa dimenticar la pena! Qui fait oublier le chagrin. Quando mia madre mi mise al mondo Quand ma mère me mit au monde Ebbi a padrino un bevitore brillo. J’eus un ivrogne pour parrain. Oh, com’è bello, quando il cielo tuona, ecc. Oh! qu’il fait bon, quand le ciel tonne etc.

UNA PARTE DEL CORO UNE PARTIE DU CHŒUR Chi sa qualche storiella divertente? Qui sait quelque plaisante histoire? Il vino va giù meglio, se si ride. En riant le vin est meilleur.

UNA PARTE DEL CORO UNE PARTIE DU CHŒUR Brander, tocca a te! À toi, Brander!

UNA PARTE DEL CORO UNE PARTIE DU CHŒUR Non ne ricorda più nemmeno una. Il n’a plus de mémoire.

BRANDER BRANDER Una ne so, e l’ho inventata io. J’en sais une, et j’en suis l’auteur.

CORO CHŒUR Spicciati, dunque, avanti! Eh bien donc, vite!

BRANDER BRANDER Poiché mi si invita a cantare, Puisqu’on m’invite, Vi intratterrò con qualche cosa di nuovo. Je vais vous chanter du nouveau.

CORO CHŒUR Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!

6 Berlioz: La Damnation de Faust - Seconda parte [Canzone di Brander]

BRANDER BRANDER C’era una volta un topo, che in cucina Certain rat, dans une cuisine Stava in panciolle come un vero abate, Établi comme un vrai frater, E si trattava ben da fare invidia S’y traitait si bien que sa mine A quel grosso pancione di Lutero. Eût fait envie au gros Luther. Ma un dì, povero diavolo, veleno Mais un beau jour le pauvre diable, Assaggiò: saltò fuor dal suo cantuccio Empoisonné, sauta dehors, Così straziato, così arso nei viscere, Aussi triste, aussi misérable Come se avesse avuto amore in corpo! Que s’il eût eu l’amour au corps!

CORO CHŒUR Come se avesse avuto amore in corpo! Que s’il eût eu l’amour au corps!

BRANDER BRANDER Correva avanti e indietro, Il courait devant et derrière; Grattava, soffiava, mordeva, Il grattait, reniflait, mordait, Su e giù sbatteva e urtava per la casa; Parcourait la maison entière; Quella furia aggravava le sue pene, La rage à ses maux ajoutait, Al punto che, osservando il suo delirio Au point qu’à l’aspect du délire In cui si consumavano i suoi sforzi, Qui consumait ses vains efforts Le male lingue potevano dire: Les mauvais plaisant pouvaient dire: Questo ratto ha davvero amore in corpo! Ce rat a bien l’amour au corps!

CORO CHŒUR Questo ratto ha davvero amore in corpo! Ce rat a bien l’amour au corps!

BRANDER BRANDER Nel forno il poveraccio Dans le fourneau le pauvre sire Pensò trovar rifugio; Crut pourtant se cacher très bien; Ma s’ingannava, e peggio, Mais il se trompait, et le pire, Ché dentro l’arrostirono. C’est qu’on l’y fit rôtir enfin. Le servetta, maligna, La servante, méchante fille, Rise del suo tormento. De son malheur rit bien alors. –Ah! – lei diceva – è ben cotto alla griglia! Ah! disait-elle, comme il grille! Un topolino con l’amore in corpo! Il a vraiment l’amour au corps!

CORO CHŒUR Un topolino con l’amore in corpo! Il a vraiment l’amour au corps! Requiescat in pace. Amen! Requiescat in pace. Amen.

BRANDER BRANDER Per l’amen una fuga! Una fuga! Un corale! Pour l’amen une fugue! une fugue! un choral! Improvvisamente un pezzo magistrale! Improvisons un morceau magistral.

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS (sottovoce a Faust) Ascolta bene: questo spettacolo, dottore, Écoute bien ceci: nous allons voir, docteur, È la bestialità in tutto il suo candore. La bestialité dans toute sa candeur.

7 Berlioz: La Damnation de Faust - Seconda parte [Fuga sul tema della canzone di Brander]

BRANDER, CORO BRANDER, CHŒUR Amen. Amen.

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Gran Dio, la vostra fuga, Signori, è molto bella, Vrai Dieu, messieurs, votre fugue est fort belle, Tanto bella Et telle Che ad ascoltarla pare d’essere in luogo sacro! Qu’a l’entendre on se croit aux saints lieux! Davvero, consentimi di dirlo: Souffrez qu’on vous le dise: Stile sapiente, proprio religioso. Le style en est savant, vraiment religieux; Non si potrebbe, dico, esprimer meglio On ne saurait exprimer mieux I sentimenti di pietà devota Les sentiments pieux Che Madre Chiesa, in cosa alle sue preci, Qu’en terminant ses prières l’Église In una sola parola riassume. En un seul mot résume. Maintenant, Posso a mia volta regalarvi un canto Puis-je à mon tour riposter par un chant Sopra un oggetto non meno toccante Sur un sujet non moins touchant Del vostro? Que le vôtre?

CORO CHŒUR Ebbene? Si burla di noi? Ah ça! mais se moque-t-il de nous? Chi è costui? Chi è costui? Quel est cet homme? Quel est cet homme? Guardate com’è pallido, guardate Oh! qu’il est pâle, et comme Com’è rosso il pelo! Son poil est roux! Non importa! Ben venga un’altra canzone! N’importe! Volontiers! Autre chanson! À vous! à Tocca a voi! vous!

[Canzone di Mefistofele]

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Una pulce, una vera meraviglia Une puce gentille Nella reggia di un principe abitava. Chez un prince logeait. Come un papà ama la propria figlia, Comme sa propre fille, Così il brav’uomo di cuore l’amava. Le brave homme l’aimait. E un bel giorno, la storia lo assicura, Et, l’histoire l’assure, Fece venire un sarto abile e accorto, Par son tailleur, un jour, Che alla pulce prendesse la misura Lui fit prendre mesure Per un ricco ’abito di corte. Pour un habit de cour.

L’insetto, pien di gioia e compiaciuto L’insecte plein de joie, Nel vedersi così tutto abbigliato Dès qu’il se vit paré D’oro fino, di seta e di velluto D’or, de velours, de soie, Nonché con una croce decorato, Et de croix décoré, Fece venir dal borgo di provincia Fit venir de province I suoi fratelli e sorelle e parenti Ses frères et ses sœurs E affini, che per ordine del principe Qui, par ordre du prince, Gran signori divennero, e potenti. Devinrent grands seigneurs.

Ma, quel ch’è peggio, dame e dignitari Mais ce qui fut bien pire, Ch’era fulcro e decoro della Corte C’est que les gens de cour, Senza che osassero neppure fiatare Sans en oser rien dire, La notte e il dì si grattavano a morte. Se grattaient tout le jour.

8 Berlioz: La Damnation de Faust - Seconda parte Politica crudele, storia vecchia Cruelle politique! Come il mondo! Ah, destin, sorte nemica! Ah! plaignons leur destin. Ma noi, se qualcuno ci punzecchia, Et dès qu’une nous pique, Lo spiaccichiamo, sì, lo spiaccichiamo in men Écrasons-la soudain! che non si dica.

CORO CHŒUR Bravo! Ah! Ah! Bravo! Bravissimo! Bravo! ha! ha! bravo! bravissimo! Lo spiaccichiamo, sì, lo spiaccichiamo in men Écrasons-la, oui, écrasons-la soudain! che non si dica.

FAUST FAUST Basta! Via dai luoghi pieni di turpi parole, Assez! fuyons ces lieux où la parole est vile, D’ignobile allegria e di gesti triviali! La joie ignoble et le geste brutal! Non hai altri piaceri, più nobile soggiorno N’as-tu d’autres plaisirs, un séjour plus tran- Da offrirmi, tu che sei la mia guida infernale? quille À me donner, toi, mon guide infernal?

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Ah, questo non ti piace? Allora, seguimi! Ah, ceci te déplaît? Suis-moi.

(Si allontanano)

Scena VI° Boschetti e prati sulle sponde dell’Elba [Aria di Mefistofele]

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Ecco rose Voici des roses, Sbocciate questa notte De cette nuit écloses Su questa riva profumata. Sur ce lit embaumé, Amatissimo Faust, Ô mon Faust bien-aimé, Riposa! Repose! In un sonno voluttuoso Dans un voluptueux sommeil In cui ti sfiorerà più di un bacio vermiglio Où glissera sur toi plus d’un baiser vermeil, E i fiori aperti t’offrono un giaciglio, Où des fleurs pour ta couche ouvriront leurs Udrà divine parole il tuo orecchio. corolles, Ascolta! Ascolta! Ton oreille entendra de divines paroles. Gli Spiriti dell’aria e della terra Écoute! écoute! Ispirano il tuo sogno con soave armonia. Les Esprits de la terre et de l’air Commencent pour ton rêve un suave concert.

[Sogno di Faust]

CORO DI GNOMI E DI SILFI CHŒUR DE GNOMES ET DE SYLPHES Dormi, beato Faust! Dors! heureux Tra poco, sotto un velo Faust. Bientôt sous un voile D’oro e d’azzurro, i tuoi occhi D’or et d’azur tes yeux Tranquilli si chiuderanno; Vont se fermer; Sul gran velario dei cieli Au front des cieux Brillerà la tu stella; Va briller ton étoile; 9 Berlioz: La Damnation de Faust - Seconda parte Sogni d’amore ti incanteranno. Songes d’amour vont enfin te charmer. Di luoghi seducenti De sites ravissants Si copre la campagna, La campagne se couvre, E il nostro occhio vi scorge Et notre œil y découvre Fiori, campi, foreste, Des fleurs, des bois, des champs, E quel folto fogliame Et d’épaisses feuilles In cui teneri amanti Où de tendres amants Portano a divagare i loro pensieri. Promènent leurs pensées.

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Beato Faust! Heureux Faust! Tra poco, sotto un velo Bientôt, sous un voile D’oro e d’azzurro, i tuoi occhi D’or et d’azur, tes yeux Tranquilli si chiuderanno. Vont se fermer.

CORO CHŒUR Di luoghi seducenti De sites ravissants Si copre la campagna ecc. La campagne se couvre, etc. Ma più oltre i lunghi tralci Mais plus loin sont couverts Dei pergolati si coprono Les longs rameaux des treilles Di germogli, di verdi pampini, De bourgeons, pampres verts, E dei chicchi purpurei dell’uva. Et de grappes vermeilles.

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Sul gran velario dei cieli Au front des cieux Brillerà la tu stella; Va briller ton étoile.

FAUST FAUST Ah! Sui miei occhi Ah! sur mes yeux Già si stende un velo. Déjà s’étend un voile.

CORO CHŒUR Vedi questi giovani amanti Vois ces jeunes amants Lungo i declivi della valle Le long de la vallée Dimenticare il presente Oublier les instants Sotto la fresca verzura. Sous la fraîche feuillée. Vaga fanciulla li segue, Une beauté les suit, Ingenua e pensierosa; Ingénue et pensive; Brilla sulla sua palpebra À sa paupière luit Una furtiva lacrima. Une larme furtive.

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Vaga fanciulla li segue. Une beauté les suit. Faust, lei ti amerà. Faust, elle t’aimera.

FAUST FAUST (addormentato) Margarita! Margarita!

10 Berlioz: La Damnation de Faust - Seconda parte

CORO, MEFISTOFELE CHŒUR, MÉPHISTOPHÉLÈS Il lago con le sue acque, Le lac étend ses flots Circonda le montagne; À l’entour des montagnes; Nelle verdi campagne Dans les vertes campagnes Serpeggia in mille rivi. Il serpente en ruisseaux.

CORO CHŒUR Là, di canti gioiosi Là, de chants d’allégresse La riva echeggia. Ah! La rive retentit. Ha! D’altre schiere, instancabili, D’autre chœurs là sans cesse La danza ci rapisce. La danse nous ravit. Alcuni, gai, si inoltrano Les uns gaiement s’avancent Intorno a verdi poggi. Ah! Autour des coteaux verts. Ha! Altri, arditi, si lancino De plus hardis s’élancent Rabbrividendo nell’acqua, Au sein des flots amers.

FAUST FAUST (in sogno) Margarita, oh, Margarita! Margarita, ô Margarita!

CORO, MEFISTOFELE CHŒUR, MÉPHISTOPHÉLÈS Il lago, con le sue acque ecc. Le lac étend ses flots, etc.

CORO CHŒUR Ovunque il timido uccello Partout l’oiseau timide, Ombra cercando e frescura Cherchant l’ombre et le frais, Fugge con rapido volo. S’enfuit d’un vol rapide.

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS L’incantesimo agisce: egli è nostro. Le charme opère; il est à nous.

CORO CHŒUR In mezzo agli acquitrini. Au milieu des marais, Per goder la vita, tutti… Tous, pour goûter la vie…

FAUST FAUST Margarita! Margarita!

CORO CHŒUR …tutti cercano in cielo …Tous cherchent dans les cieux La loro stella amata Une étoile chérie Che per loro risplende. Qui s’alluma pour eux. È quella, C’est elle, Tanto bella, Si belle, Che amore ti destina. Qu’amour te destina. Dormi! Dormi! Dors! dors! Dormi! Dormi! Dormi! Dors! dors! dors!

11 Berlioz: La Damnation de Faust - Seconda parte

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Va bene, miei giovani spiriti, C’est bien, c’est bien, jeunes esprits, Sono contento di voi. Je suis content de vous. Cullate, cullate il suo magico sonno! Bercez, bercez son sommeil enchanté!

CORO CHŒUR Dormi, beato Faust, dormi! Dormi! Dors, heureux Faust, dors! dors!

[Balletto dei silfi]

(Gli spiriti dell’aria si librano per un certo tempo intorno a Faust addormentato, e svaniscono a poco a poco.)

Scena 7

FAUST FAUST (destandosi di soprassalto) Margarita! Margarita! Che cosa ho veduto? Qu’ai-je vu? Quale celeste immagine! Quale angelo Quelle céleste image! quel ange Dalla sembianza umana! Au front mortel! Dove trovarla? Où le trouver? Verso quale altare Vers quel autel Andrò a porre ai suoi piedi la mia lode? Traîner à ses pieds ma louange?

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Ebbene! Orsù, devi seguirmi ancora Eh bien! il faut me suivre encor Laggiù, sino all’alcova profumata Jusqu’à cette alcôve embaumée Dove riposa la tua dolce amata. Où repose ta bien-aimée. Questo divino tesoro a te solo! À toi seul ce divin trésor! Ecco un allegro gruppo di studenti Des étudiants voici la joyeuse cohorte Che passano davanti alla sua porta. Qui va passer devant sa porte. Misti a quei giovani pazzi, al chiasso dei loro Parmi ces jeunes fous, au bruit de leurs chan- canti, sons, Noi ci avvicineremo alla vaga beltà del tuo Vers ta beauté nous parviendrons; sogno. Mais contiens tes transports et suis bien mes Ma frena i tuoi trasporti, e segui le mie lezioni! leçons.

[Coro di soldati e canzone di studenti]

CORO DI SOLDATI CHŒUR DE SOLDATS Città munite Villes entourées Di mura e bastioni, De murs et remparts, Ragazze di miele Fillettes sucrées, Dagli occhi birboni, Aux malins regards, Vittoria per me certa Victoire certaine Sarà la vostra resa. Près de vous m’attend. Quanto più dura è l’impresa, Si grande est la peine, Tanto più grande è il premio. Le prix est plus grand. Al suon delle trombe Aux sons des trompettes, I bravi soldati Les braves soldats

12 Berlioz: La Damnation de Faust - Seconda parte Si lanciano a feste S’élancent aux fêtes O a duelli spietati. Ou bien aux combats. Ragazze e città Fillettes et villes Fan le difficili; Font les difficiles; Ma presto si arrendono. Bientôt tout se rend. Quanto più dura è l’impresa, Si grande est la peine, Tanto più grande è il premio. Le prix est plus grand. Città munite ecc. Villes entourées, etc.

CORO DI STUDENTI CHŒUR D’ÉTUDIANTS Jam nox stellata velamina pandit Jam nox stellata velamina pandit Nunc, nunc bibendum et amandum est Nunc, nunc bibendum et amandum est Vita brevis fugaxque voluptas, Vita brevis fugaxque voluptas, Gaudeamus igitur, gaudeamus! Gaudeamus igitur, gaudeamus! Nobis sub ridente luna, Nobis sub ridente luna, Per urbem quaerentes puellas eamus! Per urbem quaerentes puellas eamus! Ut cras, fortunati Caesares, dicamus: Ut cras, fortunati Caesares, dicamus: Veni, vidi, vici! Veni, vidi, vici! Gaudeaumus, gaudeamus, gaudeamus igitur! Gaudeaumus, gaudeamus, gaudeamus igitur!

(Coro di soldati e canzone di studenti insieme)

CORO DI SOLDATI CHŒUR DE SOLDATS Città munite Villes entourées Di mura e bastioni ecc. De murs et remparts, etc.

CORO DI STUDENTI, FAUST, MEFISTOFELE CHŒUR D’ÉTUDIANTS, FAUST, MÉPHISTOPHÉLÈS Jam nox stellata velamina pandit ecc. Jam nox stellata velamina pandit ecc.

13 Berlioz: La Damnation de Faust - Terza parte TERZA PARTE Tamburi e trombe suonano la ritirata. Camera di Margherita di sera. Scena VIII° [Aria di Faust]

FAUST FAUST Grazie, dolce crepuscolo! Sii tu il benvenuto! Merci, doux crépuscule! Oh! sois le bienvenu! Rischiara questi luoghi, questo ignoto santua- Éclaire enfin ces lieux, sanctuaire inconnu, rio, Où je sens à mon front glisser comme un beau Dove sento un bel sogno sfiorare la mia fronte rêve, Come il fresco bacio della nascente aurora! Comme le frais baiser d’un matin qui se lève! È l’amore, l’amore la mia speranza… C’est de l’amour, c’est de l’amour, j’espère… Oh, qui davvero si sente Oh! comme on sent ici Svanire la noia e l’angoscia! S’envoler le souci! Amo questo silenzio, mi piace respirare Que j’aime ce silence, et comme je respire Quest’aria pura! Un air pur! Oh, giovane fanciulla! Affascinante! Ô jeune fille! ô ma charmante! Amore del mio sogno, irraggiungibile! Ô ma trop idéale amante! Che cosa provo in questo per me fatale istante! Quel sentiment j’éprouve en ce moment fatal! Come mi piace questo tuo virgineo guanciale! Que j’aime à contempler ton chevet virginal! Oh, com’è pura l’aria che respiro! Quel air pur je respire! Signore! Signore! Seigneur! Seigneur! Dopo sì lungo tempo di tormenti, Après ce long martyre, Quale felicità! Que de bonheur!

(Faust a passi lenti, osserva con appassionata curiosità la camera di Margherita)

Scena IX° MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS (entrando di corsa) Odo i suoi passi! Viene! Je l’entends! Qui, dietro queste cortine di seta Sous ces rideaux de soie Nasconditi! Cache-toi.

FAUST FAUST Dio! Si spezza il mio cuore per la gioia! Dieu! mon cœur se brise dans la joie!

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Sfrutta quest’occasione! Addio, controllati, Profite des instants. Adieu, modère-toi O tu la perdi! Ou tu la perds.

(Nasconde Faust dietro le cortine) Bene! I miei fuochi fatui, ora, ed io Bien! mes follets et moi, Vi canteremo un bell’epitalamio. Nous allons vous chanter un bel épithalame.

FAUST FAUST Oh, calma, Oh, calme-toi Anima mia! Mon âme!

14 Berlioz: La Damnation de Faust - Terza parte Scena X° Entra Margherita con una lampada in mano. Faust è nascosto. Mefistofele si allontana.

MARGHERITA MARGUERITE Che aria greve qui, che aria afosa! Que l’air est étouffant! Mi sento come una bimba paurosa! J’ai peur comme une enfant! Il mio sogno di ieri mi ha turbata… C’est mon rêve d’hier qui m’a toute troublée… L’ho visto il mio futuro innamorato. En songe je l’ai vu, lui, mon futur amant. Com’era bello! Qu’il était beau! Mio Dio! Quanto mi amava! Dieu! j’étais tant aimée! j’étais tant aimée! Ed io, come l’amavo! Et combien je l’aimais! Non ci vedremo mai Nous verrons-nous jamais In questa vita? Dans cette vie? Follia! Folie!

[Il re di Tule – ballata gotica]

(Margherita canta mentre si intreccia i capelli.) C’era una volta a Tule un re, fedele Autrefois un roi de Thulé Fino alla tomba, ardente innamorato; Qui jusqu’au tombeau fut fidèle, Morendo, gli fe’ dono la sua bella Reçut, à la mort de sa belle, D’un bel calice d’oro cesellato. Une coupe d’or ciselé. Sempre con sé, qual pegno fra i più sacri, Comme elle ne le quittait guère, Egli tenne la coppa in ogni festa, Dans les festins les plus joyeux, Nei dì più lieti, ed una lieve lacrima Toujours une larme légère Al vederla , bagnava gli occhi mesti. À sa vue humectait ses yeux.

Giunto alla fine della vita, il re Ce prince, à la fin de sa vie, Lasciò agli eredi le città e i tesori; Lègue ses villes et son or, Solo la coppa egli tenne per sé: Excepté la coupe chérie La coppa amata l’ebbe in mano ancora. Qu’à la main il conserve encor. Quel giorno, alla sua tavola regale Il fait, à sa table royale, Fece sedere i baroni e i suoi pari, Asseoir ses barons et ses pairs, Raccolti al centro dell’antica sala Au milieu de l’antique salle Del suo castello lambito dal mare. D’un château que baignaient les mers.

Si leva il bevitore, e s’avvicina Le buveur se lève et s’avance Ad un’antica, aurea balconata. Auprès s’un vieux balcon doré. Beve: poi la sua mano repentina, Il boit, et soudain sa main lance Lancia nei flutti la coppa sacrata. Dans les flots la vase sacré. Sprofonda il calice; l’acqua s’avviva, Le vase tombe; l’eau bouillonne, Turbina, poi torna calma laggiù. Puis se calme aussitôt après. Pallido è il vecchio, lo percorre un brivido: Le vieillard pâlit et frissonne: In quella coppa il re non berrà più. Il ne boira plus désormais.

C’era una volta a Tule… un re… fedele… Autrefois un roi… de Thulé… Sino alla tomba… ardete innamorato… Jusqu’au tombeau… fut fidèle… Ah! Ah!

(profondo sospiro)

15 Berlioz: La Damnation de Faust - Terza parte Scena XI° Cortile della casa di Margherita [Evocazione]

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Spiriti di labile fiamma, Esprits des flammes inconstantes, Accorrete! Mi serve il vostro aiuto. Accourrez! j’ai besoin de vous. Accorrete! Accorrete! Accourrez! accourrez! Folletti capricciosi, i vostri maligni lucori Follets capricieux, vos lueurs malfaisantes Dovranno sedurre una bimba, dovranno atti- Vont charmer une enfant et l’amener à nous. rarla a noi Au nom du diable, en danse! Danzate, in nome del Diavolo! Et vous, marquez bien la cadence, E voialtri, tenete bene il tempo, Ménétriers d’enfer, ou je vous éteins tous. Menestrelli d’inferno, altrimenti vi spengo!

[Minuetto dei fuochi fatui]

Scena XII° MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS (facendo gesti di uno che suoni la viella) Ed ora Maintenant Cantiamo a questa bella una canzon morale, Chantons à cette belle une chanson morale, Per mandarla senz’altro in perdizione. Pour la perdre plus sûrement.

[Serenata di Mefistofele]

(con coro di fuochi fatui) Dinanzi alla casetta Devant la maison Di colui che ti adora, De celui qui t’adore, Mia piccola Luisetta, Petit Louison, Che fai al primo raggio dell’aurora? Que fais-tu dès l’aurore? Al segnale del piacere, Au signal du plaisir, Nella stanza del bel tipo Dans la chambre du drille Tu ragazzina entrerai Tu peux bien entrer fille, Ma ragazzina non ne uscirai… Mais non fille en sortir… Dinanzi alla casetta ecc. Devant la maison, etc.

CORO CHŒUR Che fai? Che fai? Que fais-tu, que fais-tu?

MEFISTOFELE, CORO MÉPHISTOPHÉLÈS, CHŒUR (scoppiando in una risata stridente) Ha! Ha!

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Lui ti prende le braccia, Il te tend les bras, Corri presto da lui, Près de lui tu cours vite. Buona notte, poverina! Bonne nuit, hélas! Piccola mia, buona notte, buona notte! Ma petite, bonne nuit, bonne nuit! 16 Berlioz: La Damnation de Faust - Terza parte

CORO CHŒUR Buona notte! Buona notte! Bonne nuit! Bonne nuit!

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Giunta all’istante fatale… Près d’un moment fatal…

MEFISTOFELE, CORO MÉPHISTOPHÉLÈS, CHŒUR …resisti, sii ritrosa, …Fais grande résistance, Se non t’offre, amoroso, S’il ne t’offre d’avance Un anello nuziale. Un anneau conjugal. Lui ti tende le braccia, ecc. Il te tend les bras, etc. Ha! Ha!

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Ssssst! Sparite! Chut! disparaissez!

(I fuochi fatui sprofondano) Silenzio! Silence! Vediamo come tubano le nostre tortorelle. Allons voir roucouler nos tourtereaux.

Scena XIII° Camera di Margherita MARGHERITA MARGUERITE (scorgendo Faust) Mio Dio! Grands dieux! Che vedo? È proprio lui? Que vois-je? Est-ce bien lui? Devo credere ai miei occhi? Dois-je en croire mes yeux?

[Trio e coro]

FAUST FAUST Mio angelo adorato, la cui celeste immagine Ange adoré, dont la céleste image Avevo in cuore, mia luce, prima ancor di cono- Avant de te connaître illuminait mon cœur, scerti, Enfin je t’aperçois, et du jaloux nuage Ti scorgo alfine: la nube gelosa Qui te cachait encor mon amour est vainqueur. Che ti celava, il mio amore ha sconfitto. Marguerite, je t’aime! Margherita, io t’amo!

MARGHERITA MARGUERITE Tu sai il mio nome? Anch’io Tu sais mon nom? Moi-même Ho tanto spesso pronunciato il tuo: J’ai souvent dit le tien:

(timidamente) Faust! Faust!

FAUST FAUST Questo è il mio nome; Ce nom est le mien; Un altro lo sarà se più ti piace. Un autre le sera, s’il te plaît davantage.

17 Berlioz: La Damnation de Faust - Terza parte

MARGHERITA MARGUERITE In sogno io t’ho veduto… En songe je t’ai vu…

FAUST FAUST In sogno… En songe…

MARGHERITA MARGUERITE …così come io ti rivedo. …tel que je te revois.

FAUST FAUST …tu mi hai veduto? …tu m’as vu?

MARGHERITA MARGUERITE Riconosco la tua voce, Je reconnais ta voix, I tuoi lineamenti, il tuo dolce parlare! Tes traits, ton doux langage!

FAUST FAUST E tu mi amavi? Et tu m’aimais?

MARGHERITA MARGUERITE Io… ti aspettavo! Je… t’attendais!

FAUST FAUST Margherita adorata! Marguerite adorée!

MARGHERITA MARGUERITE La mia presaga tenerezza Ma tendresse inspirée Già allora ti apparteneva. Était d’avance à toi.

FAUST FAUST Margherita è mia! Marguerite est à moi!

MARGHERITA MARGUERITE Mio amato, la tua dolce, la tua nobile immagine Mon bien-aimé, ta noble et douce image, Avevo in cuore, mia luce, prima ancora di Avant de te connaître, illuminait mon cœur. conoscerti. Enfin je t’aperçois, et du jaloux nuage Ti scorgo alfine: la nube gelosa Qui te cachait encor ton amour est vainqueur. Che ti celava, il tuo amore ha sconfitto.

FAUST FAUST Mio angelo adorato, la cui celeste immagine Ange adoré, dont la céleste image, etc. ecc. Marguerite, ô tendresse! Margherita, mio tenero amore! Cède à l’ardente ivresse Cedi a quest’ebbro ardore Qui vers toi m’a conduit! Che verso di te mi ha sospinto!

MARGHERITA MARGUERITE Non so qual’ebbro ardore Je ne sais quelle ivresse, Mi spinge fra le tue braccia. Dans ses bras me conduit.

18 Berlioz: La Damnation de Faust - Terza parte

FAUST FAUST (con slancio) Margherita, mio tenero amore ecc. Marguerite, ô tendresse, etc.

MARGHERITA MARGUERITE Non so qual’ebbro ardore, Je ne sais quelle ivresse, Bruciante, incantatore, Brûlante, enchanteresse, Mi spinge tra le tue braccia. Dans tes bras me conduit. Quale languore penetra in me tutta! Quelle langueur s’empare de mon être!

FAUST FAUST Alla vera felicità Au vrai bonheur Stai per nascere, tra le mie braccia. Dans mes bras tu vas naître. Vieni! Viens!

MARGHERITA MARGUERITE C’è il pianto nei miei occhi… Dans mes yeux des pleurs… Tutto svanisce… io muoio… Tout s’efface… je meurs… Tutto svanisce… Tout s’efface…

FAUST FAUST Vieni! Viens!

MARGHERITA MARGUERITE Ah! Mi sento morire! Ah! je meurs!

Scena XIV° MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS (entrando bruscamente) Andiamo, è troppo tardi! Allons, il est trop tard!

MARGHERITA MARGUERITE Chi è quest’uomo? Quel est cet homme?

FAUST FAUST Un buffone! Un sot!

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Un amico! Un ami!

MARGHERITA MARGUERITE Il suo sguardo Son regard Mi lacera il cuore! Me déchire le cœur!

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Lo so: disturbo, scusatemi… Sans doute je dérange…

19 Berlioz: La Damnation de Faust - Terza parte

FAUST FAUST Chi ti ha permesso di entrare? Qui ta permis d’entrer?

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Dobbiamo salvare quest’angelo! Il faut sauver cet ange! Già tutti i vicini, destati dai nostri canti, Déjà tous les voisins, éveillés par nos chants, Accorrono indicando questa casa ai passanti. Accourent, désignant la maison aux passants. Schernendo Margherita, avvertono sua madre. En raillant Marguerite, ils appellent sa mère. La vecchia sta arrivando… La vieille va venir…

FAUST FAUST Che fare? Que faire?

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Dobbiamo partire. Il faut partir.

FAUST FAUST Dannazione! Damnation!

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Vi rivedrete domani: il conforto Vous vous verrez demain; la consolation Segue presto la pena. Est bien près de la peine.

MARGHERITA MARGUERITE Sì, mio amato, domani! Oui, demain, bien-aimé! Nella stanza vicina Dans la chambre prochaine Già odo del rumore. Déjà j’entends du bruit.

FAUST FAUST Dunque addio, bella notte Adieu donc, belle nuit Appena cominciata! À peine commencée! Addio, festa d’amore Adieu, festin d’amour Che mi ero ripromesso! Que je m’étais promis!

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Partiamo, spunta il giorno! Partons, voilà le jour!

FAUST FAUST Ancora ti rivedrò, ora troppo fuggitiva, Te reverrai-je encor, heure trop fugitive, In cui finalmente la mia anima si apriva alla feli- Où mon âme au bonheur allait enfin s’ouvrir! cità! Où mon âme etc. In cui finalmente la mia anima ecc.

CORO DI VICINE CHŒUR DE VOISINES (nella via) Olà, mamma Oppenheim! Holà, mère Oppenheim! Ecco che cosa fa tua figlia! Vois ce que fait ta fille!

20 Berlioz: La Damnation de Faust - Terza parte

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Arriva la folla La foule arrive.

CORO CHŒUR L’avviso non è fuor di stagione: L’avis n’est pas hors de saison: Un bellimbusto è nella tua casa… Un galant est dans ta maison…

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Affrettiamoci a partire! Hâtons-nous de partir!

CORO CHŒUR …e tra poco vedrai crescere la tua famiglia. …et tu verras dans peu s’accroître ta famille. Olà! Holà!

MARGHERITA MARGUERITE Cielo! Ciel!

CORO CHŒUR Olà! Holà!

MARGHERITA MARGUERITE Cielo! Non odi queste grida? Ciel! entends-tu ces cris? Dinanzi a Dio, son morta Devant Dieu, je suis morte Se ti trovano qui! Si l’on te trouve ici!

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Vieni! Già battono alla porta. Viens! On frappe à la porte.

FAUST FAUST Oh Rabbia! Oh fureur!

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Oh! Stupidità! Oh sottise!

MARGHERITA MARGUERITE Addio! Addio! Attraverso il giardino Adieu! adieu! Par le jardin Potete fuggire. Vous pouvez échapper,

FAUST FAUST Angelo mio, a domani! Ô mon ange, à demain!

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS A domani, a domani! À demain! à demain!

FAUST FAUST Ora conosco infine Je connais donc enfin Tutto il valor della vita. Tout le prix de la vie. Mi si rivela la felicità: Le bonheur m’apparaît; Mi chiama, e voglio gustarla. Il m’appelle et je vais le saisir. 21 Berlioz: La Damnation de Faust - Terza parte

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Ti posso trascinare nella vita, Je puis donc te traîner dans la vie, Dunque, spirito fiero! Già il momento Fier esprit! Le moment approche S’avvicina, in cui ti ghermirò. Où je vais te saisir.

MARGHERITA MARGUERITE O mio Faust! Ô mon Faust!

FAUST FAUST L’amore si è impadronito L’amour s’est emparé Della mia anima rapita; De mon âme ravie; Presto appagherà Il comblera bientôt La mia divorante brama. Mon dévorant désir.

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Senza appagar la tua brama divorante Sans combler ton dévorant désir L’amore che t’inebria L’amour en t’enivrant Raddoppierà la tua follia, Doublera ta folie, Avvicinando il momento Et le moment approche In cui ti ghermirò. Où je vais te saisir.

MARGHERITA MARGUERITE Io ti do la mia vita. Je te donne ma vie. L’amore si è impadronito L’amour s’est emparé Della mia anima rapita. De mon âme ravie. Verso di te mi trascina. Il m’entraîne vers toi. Perderti è morire. Te perdre, c’est mourir. O Faust, mio amato, Ô mon Faust bien-aimé, Io ti do la mia via ecc. Je te donne ma vie, etc.

FAUST FAUST Ora conosco infine ecc. Je connais donc tout le prix, etc.

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Or dunque, come mi aggrada, Je puis donc à mon gré Ti posso trascinare nella vita, Te traîner dans la vie; O spirito orgoglioso! Già il momento Fier esprit, le moment approche S’avvicina, in cui ti ghermirò ecc. Où je vais te saisir. etc.

CORO CHŒUR Un bellimbusto è nella tua casa, Un galant est dans ta maison E fra poco vedrai crescer la tua famiglia. Et tu verras dans peu s’accroître ta famille.

MARGHERITA MARGUERITE Perderti è morire! Te perdre, c’est mourir!

FAUST FAUST Presto appagherà ecc. Il comblera bientôt, etc.

22 Berlioz: La Damnation de Faust - Terza parte

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Già il momento si avvicina, ecc. Le moment approche, etc.

CORO CHŒUR Olà mamma Oppenheim ecc. Holà, mère Oppenheim! Ah! ah! ah! ah! Ah! ah! ah! ah!

23 Berlioz: La Damnation de Faust - Quarta parte QUARTA PARTE

Scena XV° [Romanza] MARGHERITA MARGUERITE (sola) D’amor l’ardente fiamma D’amour l’ardente flamme Consuma la mia gioventù. Consume mes beaux jour Ah! La pace della mia anima Ah! la paix de mon âme È fuggita, non torna mai più! A donc fui pour toujours!

Da quando egli è lontano, la sua assenza Son départ, son absence Per me è la tomba in cui giaccio distrutta, Sont pour moi le cercueil, E qui, lontana dalla sua presenza, Et, loin de sa présence, Tutto mi sembra ormai dolore e lutto. Tout me paraît en deuil.

Così la mia povera testa Alors ma pauvre tête È confusa, non so quel che faccio; Se dérange bientôt; Il mio debole cuore si arresta Mon faible cœur s’arrête, E all’improvviso è di ghiaccio. Puis sa glace aussitôt.

Il suo bel portamento, ch’io ammiro, Sa marche que j’admire La figura che in estasi mi lascia, Son port si gracieux, Il suo dolce sorriso, il suo respiro, Sa bouche au doux sourire, Dei suoi occhi quel luminoso fascino, La charme de ses yeux.

Della sua voce l’incantato arcano Sa voix enchanteresse Che nell’anima penetra e mi brucia, Dont il sait m’embraser. La carezza e il toccar della sua mano, De sa main la caresse, E la sua bocca, ahimé, quando mi bacia, Hélas! et son baiser,

Con un’amorosa fiamma D’une amoureuse flamme, Consuman la mia gioventù! Consument mes beaux jours! Ah! La pace della mia anima Ah! la paix de mon âme È fuggita, non torna mai più! A donc fui pour toujours!

Alla finestra m’affaccio, mi sporgo, Je suis à ma fenêtre, A volte esco di casa tutto il giorno, Ou dehors, tout le jour: Per veder s’egli appare, se lo scorgo, C’est pour le voir paraître Sperando di affrettare il suo ritorno. Ou hâter son retour.

Batte il mio cuore, e sobbalza, o illusione! Mon cœur bat et se presse Quando il suo passo mi par di sentire. Dés qu’il le sent venir. È tanto forte questa mia passione Au gré de ma tendresse Che per amor lo potrei trattenere! Puis-je le retenir!

Oh, come mi accarezza questa fiamma! Ô caresses de flamme! Come vorrei un giorno, nel languore, Que je voudrais un jour Vedere arsa e distrutta la mia anima Voir s’exhaler mon âme Perduta in lui, nei suoi baci d’amore! Dans ses baisers d’amour!

24 Berlioz: La Damnation de Faust - Quarta parte

CORO DI SOLDATI CHŒUR DE SOLDATS (in lontananza) Al suon delle trombe Au son des trompettes I bravi soldati Les braves soldats Si lanciano a feste S’élancent aux fêtes O a duelli spietati. Ou bien aux combats

MARGHERITA MARGUERITE Tra poco l’intera città Bientôt la ville entière Nel sonno riposerà. Au repos va se rendre.

CORO CHŒUR Quanto più dura è l’impresa Si grande est la peine, Tanto più grande è il premio. Le prix est plus grand.

MARGHERITA MARGUERITE Trombe, tamburi della sera Clairons, tambours du soir Già si possono udire Déjà se font entendre Con canzoni gioiose, Avec des chants joyeux, Come la sera in cui l’amore Comme au soir où l’amour Offrì Faust ai miei occhi. Offrit Faust à mes yeux.

CORO DI STUDENTI CHŒUR D’ÉTUDIANTS (più lontano) Jam nox stellata velamina pandit. Jam nox stellata velamina pandit.

MARGHERITA MARGUERITE Egli non viene! Il ne vient pas!

CORO CHŒUR Per urbem quaerentes puellas eamus. Per urbem quaerentes puellas eamus.

MARGHERITA MARGUERITE Egli non viene, Il ne vient pas Ahimè! Hélas!

Scena XVI° Selve e caverne [Invocazione alla Natura]

FAUST FAUST Natura immensa, fiera, impenetrabile, Nature immense, impénétrable et fière, Tu sola plachi il mio tedio infinito. Toi seule donnes trêve à mon ennui sans fin. Sul seno tuo onnipotente meno mi sento Sur ton sein tout-puissant je sens moins ma misero misère, Ritrovo la mia forza, infine mi sento vivo. Je retrouve ma force, et je crois vivre enfin. Sì, soffiate, uragani, mugghiate profonde fore- Oui, soufflez ouragans, criez forêts profondes, ste, Croulez rochers, torrents précipitez vos ondes!

25 Berlioz: La Damnation de Faust - Quarta parte Crollate rocce! Torrenti fluite, inondate la terra! À vos bruits souverains ma voix aime à s’unir. Al vostro regale frastuono si unisce volentieri la Forêts, rochers, torrents, je vous adore! mia voce. mondes Foreste, rocce, torrenti, vi adoro! Voi mondi Qui scintillez, vers vous s’élance le désir celesti D’un cœur trop vaste et d’une âme altérée, Che scintillate in alto, a voi si lancia il desiderio D’un bonheur qui la fuit. Di un cuore troppo vasto, di un’anima troppo insaziabile Che cerca felicità, e mai, mai se ne appaga.

Scena XVII° [Recitativo e caccia]

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS (inerpicandosi sulle rocce) Sull’azzurra volta del cielo À la voûte azurée Non vedi l’astro dell’amor fedele? Aperçois-tu, dis-moi, l’astre d’amour constant? La sua influenza, amico, sarebbe davvero Son influence, ami, serait fort nécessaire; necessaria, Car tu rêves ici, quand cette pauvre enfant, Poiché tu qui sogni, mentre quella povera Marguerite… bimba, Margherita…

FAUST FAUST Taci! Tais-toi!

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Conviene che io taccia, senza dubbio: Sans doute il faut me taire, Tu non sei più innamorato! Tu n’aime plus! Eppure lei è trascinata in carcere, Pourtant en un cachot traînée, E, rea di matricidio, è condannata a morte… Et pour un parricide à la mort condamnée…

FAUST FAUST Che cosa? Quoi!

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Odi? Son cacciatori che percorrono i boschi. J’entends des chasseurs qui parcourent les bois.

FAUST FAUST Concludi il discorso! Che hai detto? Achève! Qu’as-tu dit? Margherita in prigione? Marguerite en prison?

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS (con calma studiata) Un certo liquore bruno, un innocente veleno Certaine liqueur brune, un innocent poison, Che ella ebbe da te per far dormire sua madre Qu’elle tenait de toi pour endormir sa mère Durante i vostri amori notturni, Pendant vos nocturnes amours Quello è stato la causa di ogni male! A causé tout le mal!

26 Berlioz: La Damnation de Faust - Quarta parte Cullandosi nella sua chimera, Caressant sa chimère, Ogni sera aspettandoti, ella ne usava sempre. T’attendent chaque soir, elle en usait toujours. Ella tanto ne ha usato Elle en a tant usé Che la vecchia ne è morta. Que la vieille en est morte. E adesso mi comprendi? Tu comprends maintenant?

FAUST FAUST Tuoni e fulmini! Feux et tonnerre!

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Così En sorte Il suo amore per te la conduce… Que son amour pour toi la conduit…

FAUST FAUST (con furore) Salvale, Sauve-la, Salvala, miserabile! Sauve-la, misérable!

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Ah! Sarei io il colpevole! Ah! je suis le coupable! In questo vi si riconosce, On vous reconnaît là, Ridicoli esseri umani! Ridicules humains! Non importa! N’importe! È ancora in mio potere aprirti questa porta! Je suis le maître encor de t’ouvrir cette porte! Ma che hai fatto per me, Mais qu’as-tu fait pour moi Da quando io ti servo? Depuis que je te sers?

FAUST FAUST Che cosa pretendi? Qu’exiges-tu?

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Da te? De toi? Null’altro che una firma Rien qu’une signature Su questa vecchia pergamena. Sur ce vieux parchemin, Io salvo margherita sui due piedi Je sauve Marguerite à l’instant, Se tu giuri Si tu jures E firmi il tuo giuramento Et signes ton serment Di servirmi domani! De me servir demain!

FAUST FAUST Che cosa m’importa il domani, quando in que- Eh, que me fait demain quand je souffre à cette st’ora io soffro! heure! Dài qua! Donne!

(Firma) Ecco il mio nome! Voila mon nom! Alla sua buia dimora Vers sa sombre demeure Corriamo subito, a volo! Volons donc maintenant! Oh, dissennato dolore! Oh douleur insensée! Vengo da te, Margherita! Marguerite, j’accours! 27 Berlioz: La Damnation de Faust - Quarta parte MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS A me, Vortex, Giaour! À moi, Vortex, Giaour! Su questi due neri cavalli, rapidi come il pen- Sur ces deux noirs chevaux, prompts comme siero, la pensée, Montiamo! Al galoppo! Montons, et au galop! La giustizia non tollera indugi. La justice est pressée.

Scena XVIII° [La corsa verso l’abisso]

(Faust e Mefistofele al galoppo su due cavalli neri)

FAUST FAUST Nel mio cuore risuona la sua voce Dans mon cœur retentit sa voix Disperata Désespérée; Povera abbandonata! Ô pauvre abandonnée!

CORO DI CONTADINI CHŒUR DE PAYSANS (inginocchiati davanti a una croce di campagna) Sancta Maria, ora pro nobis. Sancta Maria, ora pro nobis. Santa Magdalena, ora pro nobis. Sancta Magdalena, ora pro nobis.

FAUST FAUST Attento a questi bimbi Prends garde à ces enfants, A questa donne in preghiera À ces femmes priant Ai piedi di questa croce! Au pied de cette croix!

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Oh! Che importa! Avanti! Eh! qu’importe! en avant!

CORO CHŒUR Sancta Margarita… Ah! Sancta Margarita… Ah!

(grido di terrore) (Le donne e i bambini, spaventati, si disperdono)

FAUST FAUST Mio Dio! Dieux! Un mostro spaventoso Un monstre hideux Urlando En hurlant Ci insegue! Nous poursuit.

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Tu vaneggi. Tu rêves.

FAUST FAUST Che sciame di grandi uccelli notturni! Quel essaim de grands oiseaux de nuit! Che grida raccapriccianti! Quels cris affreux! Mi percuotono con le ali! Ils me frappant de l’aile!

28 Berlioz: La Damnation de Faust - Quarta parte

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS (frenando il suo cavallo) Rintocco di campana a morto già suona per lei. Le glas des trépassés sonne déjà pour elle. Hai paura? Ritorniamo! As-tu peur? retournons!

(Si fermano)

FAUST FAUST No! Sento quel suono! Corriamo! Non! je l’entends! courons!

(I cavalli raddoppiano la velocità della corsa)

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS (spronando il suo cavallo) Hop! hop! hop! Hop! hop! hop!

FAUST FAUST Guarda intorno a noi Regarde autour de nous Questa fila interminabile di scheletri danzanti! Cette ligne infinie de squelettes dansant! Con quel riso orribile Avec quel rire horrible Ci salutano mentre passiamo! Ils nous saluent en passant!

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Hop! Hop! Pensa a salvar la sua vita Hop! Hop! pense à sauver sa vie E puoi ben ridere dei morti! Et ris-toi des morts! Hop! Hop! Hop! Hop!

FAUST FAUST (sempre più spaventato e ansimante) I nostri cavalli fremono Nos chevaux frémissent I loro crini si rizzano, Leurs crins se hérissent, Imbizzarriti spezzano il morso. Ils brisent leurs mors. Io vedo ondeggiare Je vois onduler La terra innanzi a noi; Devant nous la terre; Sento il rullio del tuono J’entends la tonnerre Sotto i nostri piedi. Sous nos pieds rouler.

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Hop! Hop! Hop! Hop! Hop! Hop!

FAUST FAUST Sta piovendo sangue! Il pleut du sang!

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS (con voce tonante) Coorti infernali, date fiato Cohortes infernales Alle vostre trombe trionfali! Sonnez vos trompes triomphales! Egli è nostro! Il est à nous!

29 Berlioz: La Damnation de Faust - Quarta parte FAUST FAUST Orrore! Ah! Horreur! Ah!

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Sono vittorioso! Je suis vainqueur!

(Cadano in un baratro)

Scena XIX° [Pandemonium]

(coro in linguaggio sconosciuto)

CORO DI DEMONI E DANNATI CHŒUR DES DÉMONS ET DES DAMNÉS Has! Irimiru Karabrao! Has! Has! Has! Has! Irimiru Karabrao! Has! Has! Has!

I PRINCIPI DELLE TENEBRE LES PRINCES DES TÉNÈBRES Di quest’anima tanto orgogliosa De cette âme si fière Sei tu per sempre padrone À jamais es-tu maître E vincitore, Mefisto? Et vainqueur, Méphisto?

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Ne sono padrone per sempre. J’en suis maître à jamais.

I PRINCIPI DELLE TENEBRE LES PRINCES DES TÉNÈBRES Liberamente ha sottoscritto Faust Faust a donc librement signé L’atto fatale che al fuoco lo consegna? L’acte fatal qui le livre à la flamme?

MEFISTOFELE MÉPHISTOPHÉLÈS Liberamente ha sottoscritto. Il signa librement.

CORO CHŒUR Has! Has! Has! Has!

(I demoni portano Mefistofele in trionfo)

CORO CHŒUR Tradioun marexil fir tru dinxé burrudixé. Tradioun marexil fir tru dinxé burrudixé. Fory my dinkorliz, Fory my dinkorliz, O Mérikariu! O mévixé! Mérikariba! O Mérikariu! O mévixé! Mérikariba! O Mérikariu! o mi dara caraibo lakinda, meron- O Mérikariu! o mi dara caraibo lakinda, meron- dor dinkorlitz, dor dinkorlitz, Merondor dinkorlitz, merondor. Merondor dinkorlitz, merondor. Tradioun marexil Tradioun marexil Tradioun burrudixé, Tradioun burrudixé, Truxinde caraibo, Truxinde caraibo, Fir ome vixe merondor Fir ome vixe merondor Mit aysko, merondor, mit aysko! oh! oh! Mit aysko, merondor, mit aysko! oh! oh!

(I demoni danzano circondando Mefistofele) Diff! Diff! merondor, merondor aysko! Diff! Diff! merondor, merondor aysko! 30 Berlioz: La Damnation de Faust - Quarta parte Has! has! Satan! has! has! Belfagor! Has! has! Satan! has! has! Belfagor! Has! Has! Mefisto! Has! Has! Mefisto! Has! has! Kroïx! Has! has! Kroïx! Diff! Diff! Astaroth! Diff! Diff! Astaroth! Diff! Diff! Beelzebub! Diff! Diff! Beelzebub! Belfagor! Astaroth! Mefisto! Belfagor! Astaroth! Mefisto! Sat, sat rayk ir kimour. Sat, sat rayk ir kimour. Has! has! Mefisto! Has! has! Mefisto! Has! has! Mefisto! Has! has! Mefisto! Has! has! Has! Has! has! Has! Irimiru karabrao. Irimiru karabrao.

Scena XX° [Epilogo sulla terra]

ALCUNE VOCI QUELQUES VOIX Ha fatto silenzio, ora tace, l’Inferno. Alors, l’Enfer se tut. L’orrendo guazzabuglio L’affreux bouillonnement Dei suoi grandi laghi di fiamme, De ses grands lacs de flammes, Il digrignar di denti Les grincements de dents Dei suoi torturatori di anime. De ses tourmenteurs d’âmes Certo, li abbiamo uditi. Se firent seul entendre; Nei suoi profondi abissi Et, dans ses profondeurs, Un mistero di orrore Un mystère d’horreur Si è compiuto. S’accomplit.

PICCOLO CORO PETIT CHŒUR Oh, terrore! Oh terreurs!

Scena XXI° [Il cielo]

(Serafini inchinati dinanzi all’Altissimo)

CORO DI SPIRITI CELESTI CHŒUR D’ESPRIT CÉLESTES Laus! Laus! Osanna! Osanna! Laus! Laus! Hosanna! Hosanna! Ella, Signore, ha molto amato. Elle a beaucoup aimé, Seigneur.

UNA VOCE UNE VOIX Margarita! Margarita!

[Apoteosi di Margherita]

CORO CHŒUR Sali di nuovo al cielo, anima pura e candida Remonte ai ciel, âme naïve Che l’amore travolse; Que l’amour égara; Rivesti quella tua primitiva bellezza Viens revêtir ta beauté primitive Che l’errore sconvolse. Qu’une erreur altéra. Vieni! Le vergini divine… Viens! les vierges divines…

31 Berlioz: La Damnation de Faust - Quarta parte CORO DI SPIRITI CELESTI E CORO DI FANCIULLI CHŒUR D’ESPRIT CÉLESTES ET CHŒUR D’ENFANTS Vieni! Le vergini divine Viens! les vierges divines Tue sorelle, i Serafini, Te sœurs, les Séraphines, Sapranno asciugare le lacrime Sauront tarir les pleurs Che ancora dagli occhi ti traggono i terrestri Que t’arrachent encor les terrestres douleurs. dolori. Conserve l’espérance, Mantieni la speranza, Et souris au bonheur! E sorridi alla tua felicità! Viens, Margarita! Vieni, Margarita! UNE VOIX UNA VOCE Margarita! Margarita! CHŒUR CORO Viens, Margarita! Vieni, Margarita! Viens! Viens! Viens! Viens! Vieni! vieni! vieni! vieni!

FINE DELL’

32 Berlioz: La Damnation de Faust - Quarta parte

33