Translator's Introduction

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translator's Introduction translator’s introduction: taking up the gauntlet i Poor Racine! Martin Turnell begins his Jean Racine: Dramatist by quoting François Mauriac: “Of all our authors, Racine is one of the least accessible to the peoples of other countries” (Turnell, 3). Rob- ert Lowell’s preface to his translation of Phèdre opens with this dis- heartening pronouncement: “Racine’s plays are generally and cor- rectly thought to be untranslatable” (Lowell, 7). Patrick J. Smith, in a New York Times article of January 3, 1999, occasioned by the imminent importation of the Almeida Theater Company’s produc- tions of Phaedra and Britannicus, accurately reports that “it has long been an axiom of Racinian criticism that his works are untenable in translation.” So pervasive is this view, and so often is it resorted to by translators as a preemptive apology, as it were, for the inevitable inadequacy of their versions, that they seem to be offering up not so much the tragedies of Racine as the tragedy of Racine. Strange, if not shocking, to say, I have not found Racine to be untranslatable. Perhaps this is because I have made use of a ready- to-hand verse form that, for reasons explained below, is ideally designed to translate Racine’s poetic and dramatic style into Eng- lish, namely, the “heroic couplet” (or “English couplet,” as I prefer to call it). My decision to translate Racine into rhymed, end-stopped iambic pentameter couplets was prompted by several consider- ations. Let me introduce the first by quoting from C. H. Sisson’s xxii s translator’s introduction introduction to his Racine translations. He begins, of course, with the usual despondent disclaimer: Nothing can adequately represent in English the movement of the French alexandrine, the rhymed couplets which are the classic French form, and the form used by Racine. To offer as an equivalent some crude version of English heroic couplets — in pentameters — as more than one modern translator has done, is frankly absurd. Even the classic cou- plets of the real performers in this field, of Dryden or of Pope, would not entirely fill the bill, though they would of course have been the best available form for those two poets, had either attempted a version. A poet-translator has always to start from the forms of his own time, as he has to start from his own language. (Sisson, xvi) In my own case, I chose to use the English couplet as inevitably as Dryden and Pope would have, “had either attempted a version.” Based on my reading and my tastes, I find it as natural to write poetry in rhymed couplets as M. Jourdain found it to make use of prose when he opened his mouth to speak. The high Augustan poetic style, so decried by A. E. Housman and others (see Sec- tion IX below), is the one in which I have most deeply steeped myself. So I believe I can say I have followed Sisson’s prescription and have started from the forms of my own time. But the beautiful ease with which, in translating thousands of them, I found Racine’s alexandrines slip into their English counterparts I attribute not so much to my own poetic predilections as to a natural compatibil- ity between the two verse forms. I never had to strong-arm the alexandrines into English couplets; they always seemed to go will- ingly. They were more than compatible: they were companionable. For the most part, I had no trouble in maintaining a couplet-for- couplet correspondence with the original; indeed, it was easier to remain faithful to the French than to depart from it. A second consideration recommending the English couplet was its being a verse form that, like the French alexandrine, represents a high point in its language’s poetic development, “a medium,” translator’s introduction s xxiii according to Maynard Mack in his introduction to the Yale edition of Pope’s Iliad, “vitally expressive of the poetic sensibility of the age, and the one in which most of the age’s best original poetry had been or would be written” (Pope, VII, xliii). The English couplet is truly a verse form with a noble heritage, a verse form whose com- pressed power and flexibility have been exploited to produce some of the greatest works of English poetry. Certainly, Pope’s transla- tion of the Iliad (generally held to be its finest) proves the English couplet capable of rendering into verse “the grandeur of the con- ception, the perfect structure, the irony, the sheer excitement of the action . [and] the extraordinary psychological penetration” of Homer’s epic, the very qualities Kenneth Muir finds in the plays of Racine (Muir, vii). Let me offer, apropos of the preeminence of the English cou- plet in the late seventeenth century, the following quotation, which appeared in the New York Times obituary (September 13, 2002) of Rolf Fjelde, the great translator of the plays of Ibsen: “In an essay, Mr. Fjelde quoted Ibsen on the art of translation: ‘I believe that a translator should employ the style which the original author would have used if he had written in the language of those who are to read him in translation.’ ” Granted, it is not easy to imagine Racine as an Englishman, and still less easy, perhaps, to think of Pope writing Racine’s plays, but had Racine been English, he might very well have found the English couplet, in such wide use at the time he wrote, most congenial to his dramatic disposition. ii Before proceeding with my discussion of the aptness of the English couplet for translating Racine, I would like to address the argu- ments of those commentators who, contrariwise, are ever at pains to urge its inaptness. (Indeed, I have seldom encountered one who has not been at such pains.) Derek Attridge, in his stimulating arti- cle “Dryden’s Dilemma, or, Racine Refashioned: The Problem of the English Dramatic Couplet,” comes to the conclusion that “the failure of the English dramatic couplet” as a vehicle for drama is xxiv s translator’s introduction a case of “the extinction in the evolutionary struggle of a species unfitted for its environment” (Attridge, 76 –77). The conclusion I arrive at, based on the same historical survey Attridge adduces, is that its failure results more from the lack of any dramatists of Racine’s stature who could have overcome the limitations (to admit such arguendo) of the verse form and forged it into a viable vehi- cle for their dramatic genius, than from any insuperable liabilities inherent in the form itself. Attridge concedes that even Dryden, great poet that he was, was unable to compensate for the weakness of his dramatic gift by the strength of his verse. Although he tries to argue for the supremacy of blank verse as a vehicle for tragic drama by citing Dryden’s growing dissatisfaction with the rhymed couplet and his eventual “conversion” to blank verse, I would counter by asking whether Dryden’s blank verse dramas have proved any more resilient than his dramas written in English couplets. Indeed, aside from the plays of Shakespeare (surely to be considered sui gene- ris) and a select few by Marlowe and Webster, are there any Eng- lish dramas in blank verse that enjoy a significantly greater currency than Dryden’s Aureng-Zebe, his last rhymed tragedy? Yet Racine’s plays have held the stage in France since the seventeenth century. Attridge finds that Dryden, in Aureng-Zebe, “comes nowhere near achieving Racine’s dramatic power,” but, though he cites rhyme as contributing to that failure, there is no reason to believe that Dryden’s use of rhyme has any bearing on his also finding that “where Phèdre in the face of death involuntarily gives voice to her thoughts, Aureng-Zebe makes a touching speech” or that “in the play as a whole there are still too many pretty speeches, too many dilemmas, debates, resolves, and renunciations, to create any- thing like the rising wave of intensity that gives Phèdre its remark- able cohesion” (Attridge, 71–72). These strictures speak rather to Dryden’s shortcomings as a dramatist than to the shortcomings of the English couplet. Dryden may not have been able to write a great play in either heroic or blank verse, but may we not believe that an English Racine might well have done so? And, to pose a correlative question, had not France been blessed with the genius of Corneille and Racine, where would the classic French theater be? Languishing, one may be sure, in the same oblivion that has translator’s introduction s xxv swallowed up the contemporaneous English plays written in heroic couplets and blank verse. It is necessary, too, to point out here, in reference to Attridge’s assertion that the English couplet’s “unsuitability as a dramatic vehi- cle is a widely accepted fact” (Attridge, 56), that such an assertion is based on remarkably little empirical evidence: how often have contemporary audiences been given the opportunity to assess its suitability or unsuitability? Nor is there evidence of any greater probative value to support the view that the English couplet is an invalid mode for translating Racine’s plays. There are far too few occasions of its having been attempted for us to reach any confi- dent conclusions. At the present time, since one can neither point to an English dramatist, of a genius comparable to Racine’s, whose plays, written in rhymed couplets, have failed to hold the stage, nor adduce many — or, rather, any — examples of performances of foreign-language plays (by Racine or whomever), whose failure can be attributed to their having been given in a translation using English couplets, how can one pronounce with certainty on “their unsuitability as a dramatic vehicle”? iii Most prior translators of Racine have recoiled from rhyme, and all have avoided the more or less strictly end-stopped couplet (even though both are features of Racine’s poetry), believing that they create a different effect in English.
Recommended publications
  • Research Scholar ISSN 2320 – 6101 an International Refereed E-Journal of Literary Explorations Impact Factor 0.998 (IIFS)
    Research Scholar ISSN 2320 – 6101 www.researchscholar.co.in An International Refereed e-Journal of Literary Explorations Impact Factor 0.998 (IIFS) TREND OF POETIC FORMS & THEMES: AN ANALYSIS Dr. Bhoomika Thakur Associate Professor & Head Dept. of English N.M.D.College, Gondia (MS) Abstract Poetry is the expression of soul. Poetry is a part and parcel of literature. It is the most effective and interesting way of expression. It appeals, vitalizes and electrifies the heart and mind. It is an electrifier. The English poetry has a rich history and records. It has traveled a long way. It has undergone multiple changes, influences and revivals. So is the case with themes and forms of the English Poetry. They have experienced several changes as well as revivals. The past records show that there were different forms and themes in different periods. Various changes in themes can be seen. Earlier, themes were related to Religion, church and Morality. Then came in to vogue the themes of love and chivalry. Later, the themes related to the upper- class people of the society were in fashion. During the Romantic Period the themes concerning to common people, rustic life, and nature were in demand. The Pre-Raphaelite poetry was based on the idea of Art for the Sake of Art. On the contrary, the modern poetry emphasizes on the Art for the sake of life. The war- poetry focused on war themes. The poetry of Eliot reflects the shallow mindedness of people and meaninglessness of life. Thus, the English poetry has completed a journey with various changes, adoptions as well as revivals of forms and themes.
    [Show full text]
  • The Canterbury Tales Free
    FREE THE CANTERBURY TALES PDF Geoffrey Chaucer,Nevill Coghill | 528 pages | 23 Dec 2008 | Penguin Books Ltd | 9780140424386 | English | London, United Kingdom The Canterbury Tales The framing device for the collection of stories is a pilgrimage to the shrine of Thomas Becket in The Canterbury TalesKent. The 30 pilgrims who The Canterbury Tales the journey gather at the Tabard Inn in Southwarkacross the Thames from London. They agree to engage in a The Canterbury Tales contest as The Canterbury Tales travel, and Harry BaillyThe Canterbury Tales of the Tabard, serves as master of ceremonies for the contest. Chaucer did not complete the full plan for his book: the return journey from Canterbury is not included, and some of the pilgrims do not tell stories. The use of a pilgrimage as the framing device enabled Chaucer to bring together people The Canterbury Tales many walks of life: knight, prioress, monk; merchant, man of The Canterbury Tales, franklin, scholarly clerk; miller, reeve, pardoner; wife of Bath and many others. The The Canterbury Tales and links together offer complex depictions of the pilgrims, while, at the same time, the tales present remarkable examples of short narratives in verse, plus two expositions in prose. The pilgrimage, which in medieval practice combined a fundamentally religious purpose with the secular benefit of a spring vacation, made possible extended consideration of the relationship between the pleasures and vices of this world and the spiritual aspirations for the next. Probably influenced by French syllable-counting in versification, Chaucer developed for The Canterbury Tales a line of 10 syllables with alternating accent and regular end rhyme—an ancestor of the heroic couplet.
    [Show full text]
  • A Genealogy of Antihero∗
    A GENEALOGY OF ANTIHERO∗ Murat KADİROĞLU∗∗ Abstract “Antihero”, as a literary term, entered literature in the nineteenth century with Dostoevsky, and its usage flourished in the second half of the twentieth century. However, the antihero protagonists or characters have been on stage since the early Greek drama and their stories are often told in the works of the twentieth century literature. The notion of “hero” sets the base for “antihero”. In every century, there are heroes peculiar to their time; meanwhile, antiheroes continue to live as well, though not as abundant as heroes in number. The gap between them in terms of their personality, moral code and value judgements is very obvious in their early presentation; however, the closer we come to our age, the vaguer this difference becomes. In contemporary literature, antiheroes have begun to outnumber heroes as a result of historical, political and sociological facts such as wars, and literary pieces have tended to present themes of failure, inaction, uncertainty and despair rather than heroism and valour. This study argues that Second World War has the crucial impact on the development of the notion of modern antihero. As a consequence of the war, “hero” as the symbol of valour, adventure, change and action in the legends and epic poems has been transformed into “antihero” of failure and despair, especially in realist, absurdist and existentialist works written during/after the Second World War. Keywords: Antihero, Hero, Heroism, Protagonist, Romantic Hero, Second World War, Post-war Öz Anti-kahramanın Soykütüğü Edebi bir terim olarak “anti-kahraman” ya da “karşı-kahraman”, on dokuzuncu yüzyılda Dostoyevski ile edebiyata girmiştir ve kullanımı yirminci yüzyılın ikinci yarısında doruğa ulaşmıştır.
    [Show full text]
  • Example of Heroic Couplet in Literature
    Example Of Heroic Couplet In Literature Protrusible and embryological August declutches, but Barthel will-lessly cone her underpants. Osmund sops her cayman bearishly, she relinquishes it corporeally. Splashier and provisionary Mylo verged his replications gumshoeing entreat infectiously. The musician Timotheus modulates Alexander the Great though several moods, manipulating him feel sure hand. But for example, heroic gouplet used couplet of heroic couplet example in literature, either have been committed to? Arvind krishna mehrotra, in itself to add at example: closed couplet to submit some cases they alternate between what grade literary technique. What is saying that govern that line six of danger you visit this example of in heroic couplet literature. Belinda as heroic couplet examples of! Find ironic rejection of heroic couplet including its own custom theme of a variety of this couplet features two words are saved will be familiar with parents is. Pope blames the poem, most common everyday occurrence of intricate tensions rarely viewed as thomas thorpe, in heroic example couplet of literature, the writing a variety of a downfall. Thank you get in three quatrains, pulling us motivate every unit of heroic couplets: here inserts a writer to play a speech. Jonathan swift and it rhymes that lamented the heroic couplets definition of the eighteenth century the! While he and a heroic couplet example of. The poem is predominantly a political satire that explores the conflict between Catholics and Protestants during martial rule together King Charles. Many epic poems were translated into English using heroic couplets. Sorry, fireplace is an invalid or expired game link.
    [Show full text]
  • On Huang Gaoxin's Choices in the Translation of the Canterbury Tales
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by CSCanada.net: E-Journals (Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture,... ISSN 1923-1555[Print] Studies in Literature and Language ISSN 1923-1563[Online] Vol. 20, No. 2, 2020, pp. 9-15 www.cscanada.net DOI:10.3968/11652 www.cscanada.org On Huang Gaoxin’s Choices in the Translation of The Canterbury Tales ZHU Kun[a],* [a]School of English Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai, China. asceticism and praises people who pursue happiness * Corresponding author. and freedom, which embodies the humanism spirit of Received 26 December 2019; accepted 17 February 2020 Chaucer. Meanwhile, in this work, Chaucer created the 1 Published online 26 April 2020 heroic couplet , which has been widely used by later English poets. As a result, this collection is regarded as Abstract the beginning of modern English poetry. As a Chinese translator, Huang Gaoxin has been Over the next few hundred years, the collection has devoting himself to the translation of poetry for over been translated into many languages and spread to many fifty years and has successfully translated a large number countries. Since the 1940s, it has been translated into of collections of English poems into Chinese, among Chinese by many Chinese translators, one of whom is which The Canterbury Tales is an essential one. By Huang Gaoxin. However, Huang did not translate it into comparing the translated version of The Canterbury free verse, nor did he adopt a unified translation method Tales by Huang with its original version and analyzing to translate different poetic forms in the original work.
    [Show full text]
  • (Mael 502) Semester Ii British Poetry Ii
    PROGRAMME CODE: MAEL 20 SEMESTER I BRITISH POETRY I (MAEL 502) SEMESTER II BRITISH POETRY II (MAEL 506) SCHOOL OF HUMANITIES Uttarakhand Open University PROGRAMME CODE: MAEL 20 SEMESTER I BRITISH POETRY I (MAEL 502) SEMESTER II BRITISH POETRY II (MAEL 506) SCHOOL OF HUMANITIES Uttarakhand Open University Phone no. 05964-261122, 261123 Toll Free No. 18001804025 Fax No. 05946-264232, e-mail info @uou.ac.in http://uou.ac.in Board of Studies Prof. H. P. Shukla (Chairperson) Prof. S. A. Hamid (Retd.) Director Dept. of English School of Humanities Kumaun University Uttarakhand Open University Nainital Haldwani Prof. D. R. Purohit Prof. M.R.Verma Senior Fellow Dept. of English Indian Institute of Advanced Study Gurukul Kangri University Shimla, Himanchal Pradesh Haridwar Programme Developers and Editors Dr. H. P. Shukla Dr. Suchitra Awasthi (Coordinator) Professor, Dept. of English Assistant Professor Director, School of Humanities Dept. of English Uttarakhand Open University Uttarakhand Open University Unit Writers Dr. Suchitra Awasthi, Uttarakhand Open University, Haldwani Semester I: Units 1,2,3,4,5, Semester II: Unit 7 Dr. Binod Mishra, IIT, Roorkee Semester I: Units 6,7,8,9 Dr. Preeti Gautam, Govt. P.G. College, Rampur Semester II: Units 1, 2 Mr. Rohitash Thapliyal, Graphic Era Hill University, Bhimtal Semester II: Units 3,4,5 Dr. Mohit Mani Tripathi, D.A.V. College, Kanpur Semester II: Unit 6 Edition: 2020 ISBN : 978-93-84632-13-7 Copyright: Uttarakhand Open University, Haldwani Published by: Registrar, Uttarakhand Open University, Haldwani
    [Show full text]
  • Durham E-Theses
    Durham E-Theses Studies in the heroic drama of John Dryden Blyth, Michael Graham How to cite: Blyth, Michael Graham (1978) Studies in the heroic drama of John Dryden, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/8000/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk Studies in the Heroic Drama of John Dryden Thesis submitted to the University of Durham for the degree of Ph.D. by Michael Graham Blyth The copyright of this thesis rests with the author No quotation from it should be published without his prior written consent and information derived from it should be acknowledged 2rsity of Durham Tiber 1978 Acknowledgements My sincere thanks go to the following for their invaluable assistance: Dr. Ray Selden, Durham University English Department, who has given a great deal of his time and critical energy to supervising my work in all stages of its development; Mr.
    [Show full text]
  • Sengamala Thayaar Educational Trust Women's
    SENGAMALA THAYAAR EDUCATIONAL TRUST WOMEN’S COLLEGE, MANNAGUDI II B.A ENGLISH HISTORY OF ENGLISH LITERATURE –I 16AACEN3 UNIT-I The Age of Chaucer (1340-1400) Poetry in the Fourteenth Century Chaucer’s Life and Works Chaucer (1340-1400) is the greatest poet of the fourteenth and the fifteenth century. He was born on 1340 at London. He was closely associated with the court. At the early age of Seventeen, he became page to the wife of the Duke of Florence who was Edward III’s third son. In 1359 he was involved in the Hundred Year’s war with France and taken as prisoner. He was soon ransomed and returned to England. On diplomatic missions he went to Italy and met Petrarch and Boccaccio. They considerably influenced Chaucer. He represented Kent in Parliament for a few years. He died in 1400 and was buried in the part of the Westminster Abbey which later came to be known as the Poet’s Corner. Chaucer’s Works Chaucer’s poetic career is divided into three periods. The First Period The influence of French Literature is noticeable in the first period. Chaucer began his poetic career by translating some of the famous French works of the time. His first poem The Romaunt of the Rose, is a translation from the Romance of the Rose, a French poem by the two French poets Guillaume De Lorris and Jean de Meung. These two poets regard love in contrary ways. Guillaume adores women whereas Jean satirizes them. Chaucer includes both these attitudes in his translation.
    [Show full text]
  • The Heroic Tragedy
    The Heroic Tragedy Heroic Tragedy is a name given to the form of tragedy which had some vogue in the beginning of the Restoration period (1660-1700). It was drama in the epic mode – grand, rhetorical and declamatory at its best and often bombastic at its worst. Its themes were love and honour, and it was considerably influenced by French classical drama, especially by the works of Corneille and Racine. John Dryden thus defined it in the preface to The Conquest of Granada (1672) : “ An heroic play ought to be an imitation, in little, of an heroic poem ; and consequently … love and valour ought to be the subject of it”. In these plays, as in an epic, the protagonist is a large-scale warrior whose actions involve the fate of an empire. A noble hero and an equally noble heroine are typically placed in a situation in which their passionate love is in conflict with the demands of honour and with the hero’s patriotic duty to his country. When the conflict ends in a disaster, the effect is a tragedy. Heroic drama was staged in a spectacular and operatic fashion, and in it one can detect the influences of opera which, at this time, was establishing itself. The two main early works of this genre were The Siege of Rhodes (1656) and The Spaniards in Peru (1658) by Sir William Davenant who was virtually the pioneer of English opera and who promoted heroic drama. The main plays thereafter were Robert Howard’s The Indian Queen (1665) and those by Dryden.
    [Show full text]
  • Rajarshi Shahu Mahavidyalaya (Autonomous), Latur
    Rajarshi Shahu Mahavidyalaya (Autonomous), Latur Syllabus Core Course English B. A. Second (Semester Pattern) (MCQ + Theory) w.e.f. June, 2019 Rajarshi Shahu Mahavidyalaya (Autonomous), Latur B. A. Second Year Core Course English (MCQ + Theory Pattern) Semester – III Course Code Course Title Lect. Lect. per Marks per Sem. Internal External Total Week U- ENG-306 Reading Drama 04 56 30 45 75 V U- ENG-307 Reading Poetry- 04 56 30 45 75 VI Semester - IV Course Code Course Title Lect. per Lect. per Marks Week Sem. Internal External Total U- ENG-406 Reading 04 56 30 45 75 Drama - VII U- ENG-407 Reading 04 56 30 45 75 Poetry-VIII Rajarshi Shahu Mahavidyalaya (Autonomous), Latur English B A Second Year (Semester-IV) Course Code- U- ENG-407 Course Title –Reading Poetry- VIII Max. Marks: 75 Credits: 03 Total Lectures: 56 Lectures: 50 Practical: 06 Objectives: I. To acquaint the students with the major poets in English literature. II. To sensitize them to themes and styles of the major poets in English literature. III. To make them learn critical appreciation of the poems. Outcomes: I. The students will acquaint with the major poets in English literature. II. They understand the themes and styles of the major poets in English literature. III. They will learn critical appreciation of the poems. Unit I Poetry Theory and History I. Stanza Forms II. Rhetoric and Prosody III. Critical Appreciation Unit II Poetry for Detail Study I. John Donne i. The Canonization ii. A Valediction: Forbidding Mourning II. Alexander Pope i. Ode on Solitude Unit II I Poetry for Detail Study I Alfred Tennyson i.
    [Show full text]
  • Compiled and Circulated By: Mr
    Compiled and Circulated by: Mr. Manas Barik, Faculty member in Dept. of English, Narajole Raj College ============================================== ALEXANDER POPE: AN INTRODUCTION Alexander Pope has been praised by William J. Long and writes that he was, in his time, ‘ “the poet” of a great nation’. Regarding the disadvantages of Pope, David Daiches, in A Critical History of English Literature, writes: “Pope was a Roman Catholic at a time when Roman Catholics in England still suffered Civil disabilities; he was also sickly malformed”. However, Daiches also opines that these disadvantages might have gone on to contribute to Pope’s unique individuality “as opposed to what one might call the social and Augustan qualities” Regarding Pope’s poetic achievements Long asserts, “ There is hardly an ideal, a belief, a doubt, a fashion, a whim of Queen Anne’s time, that is not neatly expressed in his poetry” Pat Rogers observes how his works reflect: the most urgently debated topics of the moment, whether war and peace, the Jacobite risings, the South Sea Bubble, the Atterbury plot, the Excise crisis or the development of the patriot opposition to Walpole. When he wrote a poem on the highly contentious. Treaty of Utrecht in 1713, along with dozens of willing poetasters, his work Windsor-Forest stood almost alone in mentioning the notorious slave contract that formed part of the diplomatic deal. Pope was born in London in 1688, the year of the Revolution. His parents were both Catholics, who presently removed from London and settled in Binfield, near Windsor, where the poet’s childhood was passed. Partly because of an unfortunate prejudice against Catholics in the public schools, partly because of his own weakness and ================================================================== Sem.
    [Show full text]
  • Stanza-Form-Heroic-Couplet-Blank
    Stanza Forms HEROIC COUPLET BLANK VERSE SPENSERIAN STANZA CHAUCERIAN STANZA TERZA RIMA YouTube: Academic Domain Website: theacademicdomain.com Video Link: https://youtu.be/hEJGEtK-ytw Stanza ● A stanza is a group of lines having a fixed length, meter, or rhyme scheme. ● Stanzas in poetry are similar to paragraphs in prose. 1. Heroic Couplet ● Heroic couplets are two rhyming lines of verse in Iambic Pentameter. ● They're called heroic because in the old days of English poetry they were used to talk about the trials and adventures of heroes. ● It was used in poetry for a long time particularly in 17th and 18th centuries. Poets: ● Geoffrey Chaucer was the first poet to use it in The Canterbury Tales. ● Alexander Pope: The Rape of The Lock, The Dunciad, Essay on Man, and Essay on Criticism. ● John Dryden: Mac Flecknoe Example: Know then thyself, presume not God to scan; The proper study of mankind is man. 2. Blank Verse: ● Blank verse is an un-rhyming verse written in Iambic Pentameter. ● The majority of English poetry has been written in blank verse. ● It became popular in 16th century in the works of Marlowe and Shakespeare. Poets: Marlowe, Shakespeare, John Milton, William Wordsworth Example: Of Man’s First Disobedience, and the Fruit Of that Forbidden Tree, whose mortal taste 3. Spenserian Stanza: ● It is a nine lines stanza. ● It is a verse form that consists of eight iambic pentameter lines followed by a ninth line of six iambic feet (an alexandrine). ● The rhyme scheme is ababbcbcc. ● It was invented by Edmund Spenser for The Faerie Queene.
    [Show full text]