<<

Okajima Vernacular: Alien Kanzan's An

Popularization of the Chinese Vernacular Novel in

Eighteenth-Century Japan

Emanuel Pastreich.

University Illinois of

philosophy exclusively through and Japan almost known in

were

composed literary Chinese, language highest register written in that defined the of texts

a

imported intellectual register discourse within China and Japan into of the

paramount as

language topics. for the serious of from the middle of the seventeenth Yet treatment

literary slowly

language written semi-vemacular Chinese in vernacular century

texts

on, or

through Nagasaki,

Japan into filtered attracting of the of the attention of wide

port

range a

intellectuals. important figures popularization One of the the of Chinese in

most

interpreter Okajima Japan vernacular fiction in translator and the Kanzan

was

Through (1674-1728). glossaries annotations, his Chinese and vernacular fiction became

accessible wide

pushed Japanese of readers. efforts Chinese Kanzan's to range

a

significant, vernacular fiction into of serious, the realm literature if visible and made it

not

period. intellectual within the discourse language of the These written in

texts

new were a

spoken Chinese, closer

consequently, although reader, and easier for the Chinese to

were

for difficult Despite Japanese the intellectual. involved the initial difficulties in

more

they reading immensely popular such eighteenth became from middle the of the texts,

the with major inspiration that Chinese result vernacular fiction of century

a was source

for fiction. Japanese

Although

marginal first, curiosities

Chinese vernacular

such Shuihu novels

at

as

7J• •!• •r• [] • • (Tale zhuan Margin) Xiyouji of the (Journey and West) Water the to

brought the attention intellectual of wide infused audience and

with that all-

to

were a

important • •_ ¢1•1 significance of Ogyfi the Confucian when (1666- scholar Sorai

aura

1728) suggested understanding language

that of the Chinese essential

vernacular

to an was

comprehension the of suggested Chinese cultural the Sorai tradition. that

strong a

spoken language command of the Chinese would classics make the Chinese more

Japanese accessible the reader be because he would the able barriers

to

to

to

overcome

comprehension by syntactic Japanese erected the employed of transformation then

system

•ll•. literary reading in of the Chinese known kundoku

as

promotion The Sorai's central in language Chinese of vernacular

moment

came

publication dictionary •_ with his language, of the for Chinese Yakubun

sentei

a

(A

Translation) Tool for description systematic addition in of Chinese 1714. In

to

a

particles language explicitly in

which the language, foreign Chinese treated

was as a

Yakubun included language. discussion substantial of vernacular Chinese Sorai's sentei

a

emphasis foreign

the language, need through understand Chinese

and do

to

to on as a so

apprehension language the of specific Chinese vernacular had

As

strategy

to purpose.

a a

Shogunate loss for his influence within of Yanagizawa his the after

compensate

patron

•, •1] • •

Yoshiyasu (1658-1714) appealed fell from large Sorai the to power, 39

who wished of outside the educated samurai and of government constituent

to

commoners

publishing expanding

rapidly

advantage of the bid take themselves. His

educate

to

was a

when the authority throughout

the industry textual establish his

country moment at

to a

appeal general of the political him. The

closed of channels

strategy to

to

power were

writing, immensely prodigious academic scholar, private with Sorai's combined

was

scholarly works, well his publication of his through and

circulation successful: the

as as

of his influential thinker Chinese, primers Sorai became the dictionaries of and most age--

academy. controlling Confucian without

a

language, vernacular necessity learning Chinese

of the the Sorai's insistence

or on

appeal • •-•, particular readers. scholarship his He Confucian had of a Trwa

to part

as

background, regardless of language learning suggested by actual Chinese the that

anyone,

by beyond offered the understanding that privileged of culture Chinese could obtain

a

increasingly from readers, the Kansai academies. These Confucian established

area,

dictionaries of vernacular other copies well

bought of Yakubun sentei,

many as

up as

followed it. stories that vernacular primers, collections Chinese of and annotated Chinese,

publishing made these within Japan that in They of the revolution formed texts

part

more

nourished growing readership fiction Japan in for readily before• The available than

ever

imported China. gobbled from publishing flood of books the

domestic and

up new

Chinese, limits in

speaker and there clear fluent of vernacular Sorai

not were a was

what he classical idiom. outside the the limits of No command Chinese his

matter

may

language, living understanding Chinese he importance of the about the have said

was

training spoken

Chinese. in rely extensive inevitably with the talents of others forced to on

original and discuss Chinese the in that read instructor main the

The

texts

met to at group

•±, Nagasaki •

translator Society, the Yakusha Translation them, known the

was or as

command of Chinese the with his Okajima 1711 had dazzled Kanzan Kanzan. at

everyone

command Castle, delegation occasion when such reception Edo

of the Korean

at a rare a

reputation practical

of the immediate and the fact

in of of Chinese

country

was on use was

line. the

early eighteenth in Japan of the remarkable the intellectual world What is about

distinguished gained Confucian attention of such the and is that Kanzan respect century

a

training though classical tradition Ogyfi the Chinese in Sorai he had little scholar

even as

youth

hierarchy Tokugawa had been Japan. Kanzan's the of in and social spent

status

no

Nagasaki, interpretation practical study language the of Chinese of for in the the port

at

pupil

Although Sorai's Chinese classics. included extensive work the and had

star

not on

• •

]• •]• classicism, (1683-1759), of did look down advocate

Hattori Nankaku

on as an

2 general general of erudition, viewed his lack of in

for Kanzan

Kanzan

master

a was as

by study spoken defined Sorai's Chinese, field in the of China Ken'en essential

an as

academy.

Ch6shfi, of Mrri translator the Lord

had served for

Kanzan to two years as a

during industry expanding publishing description Japan the late seventeenth the of in For

a

early eighteenth regulation by the in maturation and later the and its century, government century

see

#g "•" Bookshops) •'• • (Tokyo: (Edo A., • honyasan • Nihon ---, •_ Y6z6 Edo Konda •t •

no

h6s6, 1977), 41-77. pp.

•j[l • • 2 [] Yanagisawa Hattori Nankaku's his in

makes reference

Kien

comments to

•- • f• zl• }]•. • • •, • Nihonfin • Suikoden miscellany Takashima Toshio • See Hitorine

to

shoten, 1991), (Tokyo: 7• Japanese) Daishfikan (The J•. 53. and the Shuihu zhuan p. 40

•)•, N •I.I apprentice beginning Previously •

had Yoshinari he in served 1692.

as an

J•q•ff•__ •fi, official, Chinese, in ts•ji of

translator the in Karakeiko lowest rank

very or

during visiting Nagasaki. study Sometime with his service there he had occasion the

to

• • Shuchang Wang scholar translator Japanese q:: famed scholar and the and Chinese

I-'_•j;•(1661-1713). Gentei Ueno

• []

•, records, Gentei, often Kokushisei in Ueno referred contemporary

to as

by language spoken scholar and nurtured the with Chinese it Chinese

contact

a was as was

by practiced it Chinese afforded the residence of merchants and officials culture

as was on

Nagasaki--an exception territory foreign general exclusion Japanese in the of nationals

to

developed spoken Gentei Japan. from of both the details of Chinese and mastery a

larger China the cultural tradition. Gentei had studied well

contemporary

as as

• 1•

1_13 Jiang emigr6 Ming Confucianism with Meishan from the who had fled

to an

Nagasaki. subsequently also medicine Chinese studied with made monk and He

a a name

Nagasaki including addition, Chinese, spoken in his of the doctor. command

In

as a

Hangzhou, dialects sought and of made him the after and teacher Canton translator most

Nagasaki. in later his built he called the he home of Three Pleasures"

In "Room

years a

• _• (sanrakushitsu Nagasaki ) district maintained Maruyama the • in of where he

a

distinguished represented of salon intellectuals. Gentei of intellectuals

group a new

China, presented but with that side of that the in conversant not was

practical knowledge academies. had of He China derived from of interaction with

years a

Chinese

merchants, bureaucrats and translator, and he established be

not content to

a mere

3 figure himself Nagasaki cultural in

the world.

as a

family known Little is background, although about since Kanzan's learned he

father, Chinese from likely than his other

translator from Kanzan

most not someone was a

family.

Nagasaki returned Yoshinari's after Mrri He continued death and work

to

to

as a

• •, pkj •j•. specializing affairs, •__ translator in Chinese nait•ji Nankin The serious

or

hardship resulting financial pitiful give salary from interpreting his led his him and

to set up

Kyoto off for find Reportedly job fortune his in he found his 1701.

translator

to

a as

7• degrading 4 study wished and Zhu Xi Neo-Confucianism.

to

$-4k • •j• acquaintance Kyoto publisher he Hayashi the made (also In of the

Gitan

• • • •, Hayashi Kyfihee known

1711), who d. commissioned

translate

Kanzan

to

as

•lJ :•: late-Ming • /¢7• •J• the Huang-Ming yingliezhuan historical novel (earliest

extant

• edition, 1591) Japanese. into Huang-Ming yingliezhuan exploits describes the

and

:• •. , :•; of the founder of the Yuanzhuang

Zhu

conquests Kanzan's

•1"•" •lj :•: /•

z•_ translation, •J• entitled kr-Min T•zoku (Tales eiretsuden of from Heroes

6 Ming August the

Language), the in printed Common preface in the his 1705. In

to

was

eiretsuden, Hayashi kO-Min Tsftzoku Gidan employment relates by for that when asked

•1i•,. 3 •, •t•.•£

7• Ishizald

zokugo Mataz6

bungaku

Nihon okeru

[] Kinsei Shina shi

ni

• • • •g • 5t• •J• • • • • History (A of Japan) Early Chinese Fiction Vernacular

Modem in

(Tokyo: shobr, Krbund6 1940), 62-63.

pp.

4 Ishizaki, 73.

p.

• •2• •;:, • Huangming yingliezhuan, •

known

also Yunhe is

qizong

anonymous

as

an

z(• d? ,•J• • •, • Zhongguo [] •j Jl• See novel dated • 1591. xiaoshuo ttyao

tongsu

zongmu

Summary (General Chinese Fiction) Zhongguo (Beijing: Vemacular 1990), wenlian, 53.

to p.

6 •11(•t5 •g_•. gundan • Alternate title: Tsf•zoku Gen Min 41

in zhuan Shuihu yingliezhuan and Huang-Ming translate him asked

he Kanzan,

to

novel

first yingliezhuan the

Huang-Ming popular demand. The

was to

response

Ming dynasty be surrounding of establishment intrigues the concerning and

to the battles

fascinating infinitely and fresh seemed have it such to translated into Japanese. As

must

classical Japanese previously limited the reading been

had

whose

readers

Japanese

to

'•. •. • •J• (Military • • gundan subtitle, Gen Min Tsftzoku

Japanese tradition. The

Min• appeal give

intended it Dynasties) and from the to Yuan of to Heroes Romance

was

history. public reading Chinese

for larger the

although original, is without it basically the faithful is translation

not Kanzan's to

general reading clearly aimed

translation mistranslations.

Such and at omissions

a was a

audience curiosity. such the As of Chinese audience drawn

events out contemporary to

theatre j6ruri overlapped that for with puppet doubt eiretsuden

Tsftzoku k6-Min for

no

against

Ming the battles play the

about Monzaemon's Chikamatsu

flocked that

to

see

depicting play the opened This in Kokusenya when it 1715. kassen Manchus entitled

employs Chinese various against Manchus loyal Ming the

official battles of fantastic

a

in

such Chinese pronunciation. of The given expressions in Chinese

terms

use

proper

early during the language general

Chinese pronunciation in interest reflected

proper a

fiction. reading vernacular of spilled into the eighteenth fascination that

century,

over

a

yingliezhuan, Shuihu Huang-Ming

imports from China Along with such recent

as

knowledge

with intellectuals Japanese

considerable achieved zhuan some

among renown

vernacular

translated had been but seventeenth late Chinese from the of century, not

or

employed Hayashi in Gitan Kanzan Japan. published accessible format in in to annotate

an

published in first installment the which he zhuan of of Shuihu Japanese edition kundoku

a

Chl•gi

edition, Suikoden known annotated This of death. Kanzan's the 1728,

as year

reprint of Margin), •:/t• the is • 7.k Japanese (Loyal Righteous of the Tales and Water

a

original 8 with kaeriten Chinese published features the Kyoto that in Shuihu zhuan

text

(declensional kana) • added 4• order in • okurigana markers) 9 (syntactic ,• and 0 to

spoken is

knowledge Chinese.

of It readers without accessible Japanese

make it not

to a

a

7:• •lJ •J printed Japan). in (text Chinese in translation, annotated wakokubon rather but

an

readership the in implies that there

annotations

kaeriten inclusion of such The

was a

as

literature, did that, just who literature works of Chinese for vernacular

Kyoto not

as area

language.

mastering spoken Chinese in

interest have

strong

a

9 entirely The first installment work of Chftgi the Suikoden be Kanzan.

not

may

likely

chapters and only Hayashi first published by contains the Gitan in 1728 most

ten

was

installment, which included the produced by second least in the But Kanzan, next part.

at

Hayashi by Hayashi Gonbee subsequently

Gitan and chapters, released

ten was

project •ff, 1757--1ong death. The Hayashi family, aider Kanzan's in also of the

was

the that interrupted. Judging subsequently

from the slow

progress, assume we can

notice, priority.

What deserves family version Hayashi annotated did consider the

not a

Suikoden, Chftgi far of extremely high quality annotations the and of however, is the text

stories, Sh6setsu short vernacular huaben Chinese collections of the better than two

•k•. •1I•

Wagakuben T6kai's Quotation Shinozaki Ishizaki, from 81. essay p.

(Wenfan baihuiben 100-chapter fuller with the Ch•gi based the edition Suikoden is text

on

Nihonfin, Suikoden 65. of Shuihuzhuan. See edition to p.

Nihonfin, Suikoden 49-71. to pp. 42

seigen/Jx • • =-• [• ]• kigen, • and Sh6setsu that Oka Hakku annotated and Sawada

m•published • [] respectively. Issai in 1751, and 1743

already important Shuihu had zhuan topic study become of

the

among

an new

independent generation of emerging by scholars Hayashi Kyoto in time the Gitan

published installment translation, imperfect rendering the second of the

rather 1757, in

a

7J• • •, • •. ch•gi •w( 10 • Tsf•zoku Suikoden entitled full last installment of this The

complete translation

why remains zhuan, until

Shuihu 1790. It the not mystery was a

talked about of work fiction vernacular Chinese the first in of the seventeenth most part

complete

available translation in after other Chinese of century, novels not was

even

considerably fame less had been circulation in time. for By there several

1790

some were

original Japanese loosely novels

based circulation in the themes ofShuihu

but zhuan

on

no

translation. direct

•r,•_, •(• Hayashi proprietor Gitan the publishing the of Bunkaid6

successful

was

a

house, •£ • and also ukiyoz6shi author •J• the (realistic of novels) -• several narratives

•-• •_-• himself

Gitan both student in academy, Kogid6 Jinsai's

Confucian It6

a was

]• • _.•,

popular and eighteenth early fiction of the

in strong

He supporter

century. a

• published ,• •J• Ry6i's -y (1610-1691) Asai collection of stories of the strange

InuharikoJ•-•-, in Ry6i's the 1692, after death. Inuhariko

consists tales of of the

year

supernatural • • early Ming • culled from Jiandeng •_• the collection xinhua and

situated in Ry6i Japanese renderings original his of the Chinese classical

context.

a gave

emphasis. tales

didactic Kogid6

The eighteenth early

head of the the in

It6

century,

a

• • )•

•,• T6gai (1670-1736), praised

organization Gitan' primarily Bunkaid6

not s as an

profit, concerned with

but learning spread rather with the people, of

the

among

as

published.l• by evidenced other it works

published • • ula'yoz6shi Gitan stories, •, Tamakushige in and 1695 two

_:•,•i•--•

Tamahahaki in loosely Ry6i's 1696, &which both he based tales. Since Gitan

on

already had interest Chinese in supernatural tales the of from late the seventeenth

an

likely

receptive he promotion Chinese of Kanzan's fiction. vernacular century, He

to

was

example

Japanese of

intellectual

with

serious

popular commitment both

to was an a a

fiction learning. and Confucian Sorai

why have made for vernacular

argument may

an

help Chinese studies of project, the in Confucian the interest but alternative this in

were

tradition already Chinese of culture

there.

was

Osaka,

Kyoto left briefly for Kanzan Edo in 1706, returned

took and then

to

up

study Shogun's the academy Edo, Confucian guidance in under Hayashi

the

&the dean at

•JJ•l,

[• (1644-1732) H6k6 distinguished in After he exchange 1711. himself the with

at

emissaries Ogyfi that Korean hired

Sorai instructor of Kanzan

Chinese

year, as an

language

academy his Ken'en responsible Edo. in language for Kanzan the classes at

was

spoken in Chinese that all the taught students alongside attended. Ken'en He another

Suikoden •o

Nihonjin gives description of the inconsistencies textual of translation the

to

a

(pp. 85-92).

neither As the

wakokubon the

version translation

mentions

the

annotator,

can nor

we

only it •-• I•

that • Suyama kLI based is Nant6 Kanzan's work.

identifies the Kanzan

assume on

as

edition,

Chftgi &this his (see in Nihonjin, Suikoden Suikoden kai 59).

The annotator second

to

p.

installment

published the translation and thirty

almost death,

after Kanzan's and most

were years

are

likely by another hand.

n for Hayashi See the bungaku

T6gai daifiten. Gitan the in

Nihon It6 entry this makes

• 7•.

• • short remark in entitled

Bunkait6 ki essay a 43

0baku •:: • speaker Chinese, priest (1697-1768) Daich6 of the Chinese fluent descent of

• •

spoken Ryfijin

Temple. then who abbot the Daich6 the studied Chinese also at

was

Gentei.12 tutelage ofUeda under the

distinguishing premodern Japan feature of is One interactions between the close

specialized period, the carders tradition. crafts and the of the intellectual earlier

From

an

7J• •f;'[• I• •l• painter (1558-1637) craftsman Hon'ami such the and Kretsu

could

men as

essentially acquire remain artisans but still considerable fame with the educated elite of

damning degree their time. be craftsman it in the that often To

Korea

not

to

a was was or

specialist possible China; properly it for such who educated

Kanzan

not a was was as

acquaintance important Confucian tradition within the make the of the

to most

impact development. intellectuals of his Sorai have their His closeness and

to

an on era

flexibility points Chinese, knowledge spoken the social order. His Japanese the of of

to

a

learning previously trivial, considered field of followers

valued Sorai's

to among a was

possible degree knowledge specialized specific than in of crafts where Korea greater

was

expected study frowned

and the scholar devote his full attention the of

to to upon was was

the classical The famous tradition.

from the Analects that define the

to

passage came

separation

applied gentleman specialist" crafts, (junzi from the of intellectuals "the is

not

a

:•) • 7f• • 13 weight Japan less carried much bu than it did elsewhere. qi in

Academy first interacted of Sorai's Edo with the members in Ken'en Kanzan

at

Trgai Kogid6 from and later with Kyoto It6 and his students the until in 1711 1724 to

at

together study his death in dictionaries of series of for the 1728. vernacular He put

a

literary • translating addition activities Chinese such in the classic Japanese Taiheiki

to

as

-• • annotating into vernacular the fashion. Chinese and Shuihu zhuan in kundoku He

tirelessly study of worked the vernacular Chinese. promote to

Among achievements, primer systematic Chinese, Kanzan's the

for vernacular

•]• • •-• •.

(Essentials major Chinese), 'y6 of Trwa Vernacular stands

out

zan as a

reception language. the landmark in Chinese of vernacular wide 'y6 Trwa

presents

a zan

expressions complete Chinese of idiomatic vemacular with their Chinese

range proper

pronunciations explanations. beyond Japanese addition, 'y6 and the Trwa In

zan moves

primer including by lengthy by bounds for of Chinese also narratives written Kanzan

two a

language. Although ostensibly presented models of Chinese vernacular both tales

as are as

language, examples literary they gain strength vernacular of Chinese their from their

clearly qualities, appeal sensibility, and the reader's rather than

to to meant

were

some

practical spoken vocabulary. Chinese need for

appended likely inspired The stories Japanese zan'y6 other Trwa

two try

to to

using literary compositions. Chinese their hand in creative vernacular their One of

at

many

•z• •tJ•Heian Shrkr's/f'• •" inspired by Chinese works vernacular in this is

Matsumuro

text

•.• •1] •[z 4-•

•d•, karyfiroku pleasure Kyoto record of the of from the 1720s. quarters a

language found Shrk6 and others Chinese offered vernacular novel schema for

a

presenting familiar the world around them.

published

expanded time and 'y6 for the first Trwa revised and in Kanzan 1716

zan

•2 Ishizaki, 73-93. pp.

• •

13 • • bunjinga •_ 3•: Tsuji •" Jk •q• See "Nihon seiritsu" I• Nobuo's article

a)

no

•_• ,• kenky• (The painting) Japanese •Z • formation •A• literati of in krla hikaku bunka

Edo

©

no

• $3• •'• Ryren 3• • (Comparative • pf Period), Cultural -• Studies the Edo ed. Minamoto Late

(Tokyo: Perikan, [:q 1990), 238-370. pp. 44

of

lengthy Like

narratives. these addition of with the

later it

many two

two

years

and Edo. simultaneously published Kyoto in It dictionaries, zan'y6 Tdwa Kanzan's

was

published

and

organized Chinese systematically lexicon of vernacular first the

usage

was

organized

in the zan'y6 of widely fascicles Tdwa Japan. The six in circulated

are

three-character and devoted two-character following

first kan The

to

was manner.

,14

]• •

transcribed pronunciations, Tdon Chinese expressions with the in Chinese

proper

second The below. translation written furigana vernacular Japanese

and left in the

to a

including characters, consisting expressions of three

consist of

third fascicles and

or more

9-• •,

previously known chengyu

expressions, idiomatic Chinese

to not

set

or

many

dialogue fragments in gives of fascicle fourth tradition. kanbun The within

the

Japanese

kinship subjects: practical glossary small spoken The fifth fascicle is

Chinese. terms,

on a

primer introduce those point animals, fish, of the and shellfish. tools, aspects The to

was

of the direct which, ties language of their because Chinese aspects of the concrete to

literary it

Chinese

life, into made their Chinese had contemporary not was as

way

practiced Japan. in

of the consists 'y6, of edition Trwa fascicle, added in the sixth 1718 The two

zan

general based in Chinese and vernacular above, original in written narratives mentioned

transcription of these Ming. the

plot of the late stories In the short huaben

structure

on

of indications the and pronunciations character for each the Chinese narratives both

two

which is by translation Japanese supplied. followed

stories The Chinese

tones

a

are are

according rendering • the (syntactic Chinese ayomikudashi into -V essentially • • set to

opposed Chinese, reading)

version of the conversion within kanbun of rules to

an as

idiomatic Fukushima in the is found Japanese such translation into

contemporary

as

• • appended •lJ • gakubun (1561-1624) Sorai's tale

sentei.

Masanori

to

• • •[J • kidan prefaced

huaben-style Wa-Kan stories These

two

as are

and individually Someone Japan), Saves (Fantastic and titled "Sun Ba of China and Tales

• Jk • fk •, "• ) °'Derong defu and (Sun Does

into Good Fortune" jiuren Ba

Comes

a

•r fCft ¢•r • • • ). youbao xingshan (Derong Rewards" Deed and His Good Gets

sophisticated

original primer, works show language Although placed these

within

two

a

a

studying project of entire they the sensibility. that literary this For

suggest reason,

exploring speech

with the do and do with actual Chinese had less vernacular

to

to more

register language. possibilities of in inherent

a new

''•5 literary gives of the xingshan youbao of"Derong

examination closer A

sense a

allegory of particularly

of the primer, manifested this in sensibility this in

latent

act

very as

__• • (1684-88), period what J6ky6 plot the in of the translation within the Set story.

youbao" xingshan the visit "Derong reader, relates for the the would have been past

recent

Yangzhou. Derong a

from Nagasaki of wealth and Derong, Chinese of Li

status

to man

Nagasaki wishing China, it first- and landscape while in of heard of the beautiful had to

see

of Japanese the home residence hand,

Japan takes

visits merchant. He

at

man up a as a

1•[•. IN, arrival, of the

occasion Derong After has Ichir6 his Hara courtesans to many see

syllabary hiragana, pronunciation that 14 rendering imperfect into of Chinese rather The

a

Nanjing the be based

articulation,

assumed 'y6 in is

Tdwa much for does allow

to

not on zan room dialect.

ffff •- • • •-• Chinese Classified • (Dictionary of in fisho • ru•jf• 'y6

in Trwa Trwa

zan

kenkyfikai, 1972), • • 7, •_• volume :• (Tokyo: • Kikuya Categories), Koten Nagasawa ed. p.

294. 45

Nagasaki, worthy complains is artificial and their conduct of but their that not

appearance

Imagining Derong in beauties Japan, found of mention. that there be

true to

never are no

Nagasaki. questions again pleasure Japanese friend of the his He quarters

to retums

why, spite Ichir6 Japan, beauties be found. Ichir6 the of fine climate of in

to to

are no as

problem merely is that Derong has them that the

yet. suggests not

seen

•Z, ]•I

days Ichirr's, Ichirr's of arrives Hisasuke and home few later friend A at

a

speaks beauty concubine Derong wishes herself order in of who sell

to to to

young as a a

immediate does make Derong

her from When

poverty. parents not

response an save

indicating it, Derong

either interest the lack of Ichir6 remarks that

not to

appears or

truthfully, speak anything complains Li believe he is told. Ichir6 that when Master "even I

extraordinary (p. 266). that this end

will does believe it" Hisasuke laments not up woman

worthy. less of the property

someone

uninterested, point explains problem he is but Derong this that the that is At

not

simply beauty making interview

decision.

is that he the before in An

must person see a

Derong

arranged due in The and is taken the home of the woman's

to course. woman

according

Derong invites into wine the rules of father the home and him

to proper serves

impoverished etiquette. simple is home the His home and bare. that remains the All in

are

by father, proud the samurai.

Derong of is startled the swords but and

poor armor a

between of this the refined character and careful and the strong

contrast manners man

vulgar Nagasaki previously. gives habits of the The samurai his merchants he had

met

• • •

explains [] Naiki his and that he moved location Yasuda in

present

to

as name

Nagasaki following superior. Although

earlier the orders of his he had twenty

years some

first, completely supporting savings region. himself this he unfamiliar them used in

at

up

her, give Recently had fallen medicine his his wife sick and there eldest

to as was no

• daughter Otoyo for had in •

sell herself concubine the made her mind

to return up as a

required Impressed by her mother. her determination sacrifice herself

to to treat money

by mother, consequently for her Yasuda Naiki is moved her devotion and does try not to

dissuade her from her

purpose.

by Otoyo's inquires why Derong is also sentiments. moved noble first He to as

explains

Naiki does sell his that sword is Naiki the the of the

not

weapons. essence

16

proceeding samurai, the define Derong of his warrior. is further

to nature essence a

as

by loyalty begins moved the lord. devotion of Naiki his and honorifics in He

to

to use

beauty.17

addressing exceptional Otoyo Naiki. also that is He notes

an

spitting Otoyo Derong When discovers that closer look he takes she is the

at a

• •, image

of his sister Yulan China. for in His desire sadness he her and

turns to own

droops by his head--a Hisasuke mistaken and Ichir6 indication of lack of

gesture

a as an

Derong exactly only interest. tells Naiki Otoyo that his sister Yulan would like her look if

clothing changed.

were

praises Otoyo Derong filial for her then and takes her sister. He

act as a sworn

gives liang silver, humbly promises her of Naiki which she the 300 accepts.

to

repay

gives enough

provisions dowry Derong also kindness. her that she

to as a ensure can

distinguished family. throughout Derong's

benevolent makes famous him act marry a

•fS. 17 [] Zhenguose

Otoyo's particular formulation This hints role for metonymy at

as

Japanese culture. 46

Nagasaki.

Nagasaki and business in to his return finished

Derong has to When

prepares

temple.

Derong reception for newlyweds him

throw families China, of the the at

a

a

enjoys

Naiki

that

in order family

with

the showers

to

a assure money

more even

off Derong

harbor

family the day the old The comfortable to out to next see comes age.

Shanghai.

for

bound

of fleet boat

a one on

around powerful gale wells

however,

reach the When the boats

up

sea, open a

occupied by only leaving the boat flotilla and the in engulfing boats of the them,

two

praying

for their voices raise of the members completely untouched. The

Derong

crew

feeling death is point, that this goddess

of At the Chinese Mazu, their lives

to sea.

perfect in the

with sits dry clothes and changes of into imminent, Derong composure set a

thinking his home. of cabin

parents at

begins talk boy and possession incense of the takes Suddenly herself to

Mazu

of actions by

noble the moved Heavenly Father through that the She relates him.

was so

it allow and the from boat

this Nagasaki decided that he has in storm Derong

to

spare one

body. his leaves

unconscious topples

boy Mazu safely. incense The

to return as

over

in

famous become

his actions saving and them praises for Derong The

as

crew

nearly

that disaster of the hear Derong's When they Japan. in had been parents China

as

again.

makes Japan He travel high they forbid him contact the

him befell

to to

seas,

on

Japan with direct His adopted family via letters. Japan in with his thereafter contact

close.

to

comes

a

Chinese, vemacular lively readable compelling

tale in being and addition In to

a

allegory elaborate read be

Rewards"

His Good Deed and

Gets "Derong Does

an as can

a

which the languages in Japanese and the equivalency Chinese between the two

on

isomorphic. Derong is mutually absolutely presented

but linguistic bodies

separate

as are

and culture of,

in, Japanese transplanted but Japan; he is Chinese merchant

not to

a

equivalent that physical beauty

Nagasaki prostitutes

of language. the in seeks He to

out a

he the All

China, find but he of

the which he knew

cannot

women one. among

women

''18

speaking of. They artificially worth "falsely dressed. and

made

not up are

are

sees

equivalent

finding in challenge of opening the initial tale of the The

presents an

question underlies larger that

the reflects China. Such beauties of Japan

the

to a move

Japanese. The Chinese and equivalents

of the idioms between form 'y6: how T6wa to

zan

language, became of

contrived overtly behavior and prostitute, artificial with her

usage a

period. Tokugawa during involving language the play literary for favorite

metonymy

language found analysis within vemacular of Chinese careful it in the Moreover,

part

was

employed by

later supplied schemata the Chinese that learn vernacular the

movement to

pleasure speech of the descriptions distinctive their of the quarters. intellectuals in patterns

parallel happy

with pleasure formed society, the other within

internalized quarters As

a an

Japanese within culture. literary existed tradition it Chinese the

as

beauty wishes sell who of Japanese tell Derong Hisasuke arrives When to

to

a

by

virtue family, moved her and Derong is concubinage in order her herself into

to

save

two

universality

of the

introduced this in themes visit. The

off her

story

sets to

are pay a

• (li ). the O•: Beauty universality of behavior beauty (mei ) and the represents

proper

differently through represented

the countries physical reality both but that is

to

common

reality moral that unites the respective languages Proper behavior and represents customs.

• 1• •J • •j• • • 18 ,,Weizhuangfiashi chi" weizu 47

pattemings propriety despite Japan their cultural differences: basic social the of China and

undergird regardless universality of social interactions variations. all of local is the that It

particularity Otoyo beauty of and Derong moral action draws while the culture that to

keeps her distance from him. at

a

samurai, Otoyo's father has which Yasuda Naiki the noble class

represents

a no

ready explanation equivalent China which find his in in and for Derong

can own no

society. high elderly of Derong understand sentiments and the the Yet

to

comes man

(in language assume) Chinese social Japanese in accordance. The shifts his of

we use

underlying national's the order finds Chinese because in values the

acceptance

eyes a are

universality starting point: 'y6 thematizes the that it takes China The

T6wa

as zan a same.

different, but it is commensurable that the values in is different and be understood must

as

accepted embodies The Chinese tradition is each culture the priori

part not

are same. as a

"Derong Deed and Japanese of the cultural whole Good Gets His Rewards." in Does

a

difference, only profound by reinforced Cultural similarities discovered after cultural

are

misunderstandings clearly tale, of the and articulations that dot the gestures

constant are recognized.

daughter Otoyo concubine When Naiki's oldest offers herself" for in

return

a as

finding hope beauty Japan. the the has Derong visits of he

in in On

true not

money, seen

"exceptional

beauty" examination, Derong Otoyo closer confirms that is fact but in

at an

''19 spitting image time the realizes that she is "the of his sister

he

younger same own

possibility point Otoyo The Derong Yulan. of union between and is ruled this and

out at

a

mirroring replaced by perfect equivalent Japan. Otoyo China between and is the

to

a

exactly marrying Derong's her, Derong sister China--and the than in

Rather

age. same

helps perfect parallel sister and takes her his

Japanese. her another A

to sworn marry as

perfect family is established that maintains distance between Chinese world of the

a

family

parallelism exactly of Derong Japanese and the of Naiki. Such mirrors the

act a

representation origin translation tale. that lies behind this of and The the in Kanzan's story

study recapitulated plot. story's of translation is within the

clothing exactly only Otoyo that The remark like Yulan her would look if

were

analogies changed writing Ogyfi echoes other which Sorai's in in he claims that he and his

distinguish only followers have mastered Chinese Japanese that their outfits culture

so

equivalents, they separated by Chinese. them from The but the

true two

are women are

cultural of details &the tradition each.

throughout Nagasaki, Derong's famous benevolent him his makes

act encounter

as

high throughout with the Thus, will him famous China. make Mazu the

events

on seas

parallel contained propagated Derong stories about that Japan both in and generate

are

by original China who hear of his those Japanese actions. The Chinese and translation

supplied

representing divergent could be viewed traditions. those two

as

between

The treacherous Japan Ogyfi lies and China recalls that Sorai's

ocean

preface linguistic Yakubun in which of the

distance sentei represents to water

expanse an

languages. between Japanese Chinese and the god Chinese the On the Mazu stormy

sea,

(a deity universality recognizes Japan) who righteous Derong's of does exist in the not

in Chinese Japan actions within action universal moral is tale, the realm. Moral within the

constantly but it be translated conditions. and mediated conform local

must

to to

again, by Derong forbidden however, is Japan his travel that in the parents to to so

•i•,• •, • ,• •9 • "Fangfu

wuer" yiyang --. wanran 48

Close letter.

format: the

written relationship cukures the between the end reverts to

two

a

but of the sides and Japanese Chinese story, parallels the between form and ties

exact

Otoyo, and and Derong place

takes between

union point sexual of is No there

contact.

no

written word. the exchanges reduced they all after to

part

are

includes Rewards" His and

Gets Good Deed language "Derong of Does The

a

reader for understand difficult

colloquialisms been would have that Chinese to

a

many

and

stilted is far language

Chinese, spoken its familiarity but with without more

some

spoken

for Chinese in

huaben short

employed Chinese unwieldy in that than story,

or a

much

been,

Kanzan have

translator First, his skills not whatever that

was

may matter.

as a

''2°

tale

this

in

her take having else phrases

stylist.

"suffer Such of

so are someone as

a

they although Chinese, spoken practice for

useless rather make

them awkward

to

as

as

conclude that

might

far literary

Chinese. One certainly for do to go not as so

proper pass

language of alien introduction

in the

lies reader for the the interest in this

story an

more

work Kanzan's

conversation. In

example in Chinese for vernacular

of of than

use proper

a

is literary he in that of the drifting realm the into study is vernacular Chinese of the

utility.

their oddness, phrases bringing for their

in

not

1"¢0 • 21 I• •

includes

Chfigai by

Shirakashi 'y6 afterword the TOwa The

a to

zan

language), zoku

(or vernacular commonplace relationship

culture of the short

statement

on

,22

simply, •ff• worthy of language), He (literary •'H, culture and elevated states

note.

ga

single

refined, with the refined

the single lead vulgar transformation with

"the to

a

can

a

spoken

''23 study

of the early theoretical

this lead the

In transformation

text

to on

way.

can

commonplace understanding

necessity

of Chfigai for the Chinese,

argument presents

an

of vulgar

refined and

leading The

the part ladder in culture

step to a are way.

a a

as

depend each other. continuum, and such

on as

professional with pivotal translator played

Okajima role strong

Kanzan

a as a

a

Sorai, Ogyfi the ties spoken nonetheless had close Chinese who command of

most to

large

publications,

Kanzan's result of important of the

Confucian scholar As

a age.

a

of develop command opportunity the intellectuals Japan had in of number strong to

a

Chinese vernacular reading for the language audience the and became vernacular Chinese

had been Although vernacular fiction Chinese Japan the time. flowed into works that at

popularity acquired and annotations,

and it translations

Kanzan's read before

more new a

zan'y6 significance, importantly, him. Such works

Trwa after

gave a new as new a

reading narrative. Chinese significance of vernacular seriousness the and to

.• •

• • Y¢]• Jk 20 yi" "'Bei zhi taren you

• •. • •_• 21 Zen'an Kakiuchi Identified also as

•2h

•possible •ow criticism, l•era• is it works of a•e•ar• s•lar •is •

to

m•y as

general. specific l•age culture • refer •

zo• •d •er to ga or

• • •

• • •

• • •

•bian

ke• •o" •bian kezhi • zhi "Su

• • ya, ya ze ze 49