Okajima Kanzan's Popularuzation of The

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Okajima Kanzan's Popularuzation of The Okajima Vernacular: Alien Kanzan's An Popularization of the Chinese Vernacular Novel in Eighteenth-Century Japan Emanuel Pastreich. University Illinois of philosophy exclusively through and Chinese literature Japan almost known in were composed literary Chinese, language highest register written in that defined the of texts a imported intellectual register discourse within China and Japan into of the paramount as language topics. for the serious of from the middle of the seventeenth Yet treatment literary slowly language written semi-vemacular Chinese in vernacular century texts on, or through Nagasaki, Japan into filtered attracting of the of the attention of wide port range a intellectuals. important figures popularization One of the the of Chinese in most interpreter Okajima Japan vernacular fiction in translator and the Kanzan was Through (1674-1728). glossaries annotations, his Chinese and vernacular fiction became accessible wide pushed Japanese of readers. efforts Chinese Kanzan's to range a significant, vernacular fiction into of serious, the realm literature if visible and made it not period. intellectual within the discourse language of the These written in texts new were a spoken Chinese, closer consequently, although reader, and easier for the Chinese to were for difficult Despite Japanese the intellectual. involved the initial difficulties in more they reading immensely popular such eighteenth became from middle the of the texts, the with major inspiration that Chinese result vernacular fiction of century a was source for fiction. Japanese Although marginal first, curiosities Chinese vernacular such Shuihu novels at as 7J• •!• •r• [] • • (Tale zhuan Margin) Xiyouji of the (Journey and West) Water the to brought the attention intellectual of wide infused audience and with that all- to were a important • •_ ¢1•1 significance of Ogyfi the Confucian when (1666- scholar Sorai aura 1728) suggested understanding language that of the Chinese essential vernacular to an was comprehension the of suggested Chinese cultural the Sorai tradition. that strong a spoken language command of the Chinese would classics make the Chinese more Japanese accessible the reader be because he would the able barriers to to to overcome comprehension by syntactic Japanese erected the employed of transformation then system •ll•. literary reading in of the Chinese known kundoku as promotion The Sorai's central in language Chinese of vernacular moment came publication dictionary •_ with his language, of the for Chinese Yakubun sentei a (A Translation) Tool for description systematic addition in of Chinese 1714. In to a particles language explicitly in which the language, foreign Chinese treated was as a Yakubun included language. discussion substantial of vernacular Chinese Sorai's sentei a emphasis foreign the language, need through understand Chinese and do to to on as a so apprehension language the of specific Chinese vernacular had As strategy to purpose. a a Shogunate loss for his influence within of Yanagizawa his the after compensate patron •, •1] • • Yoshiyasu (1658-1714) appealed fell from large Sorai the to power, 39 who wished of outside the educated samurai and of government constituent to commoners publishing expanding rapidly advantage of the bid take themselves. His educate to was a when the authority throughout the industry textual establish his country moment at to a appeal general of the political him. The closed of channels strategy to to power were writing, immensely prodigious academic scholar, private with Sorai's combined was scholarly works, well his publication of his through and circulation successful: the as as of his influential thinker Chinese, primers Sorai became the dictionaries of and most age-- academy. controlling Confucian without a language, vernacular necessity learning Chinese of the the Sorai's insistence or on appeal • •-•, particular readers. scholarship his He Confucian had of a Trwa to part as background, regardless of language learning suggested by actual Chinese the that anyone, by beyond offered the understanding that privileged of culture Chinese could obtain a increasingly from readers, the Kansai academies. These Confucian established area, dictionaries of vernacular other copies well bought of Yakubun sentei, many as up as followed it. stories that vernacular primers, collections Chinese of and annotated Chinese, publishing made these within Japan that in They of the revolution formed texts part more nourished growing readership fiction Japan in for readily before• The available than ever imported China. gobbled from publishing flood of books the domestic and up new Chinese, limits in speaker and there clear fluent of vernacular Sorai not were a was what he classical idiom. outside the the limits of No command Chinese his matter may language, living understanding Chinese he importance of the about the have said was training spoken Chinese. in rely extensive inevitably with the talents of others forced to on original and discuss Chinese the in that read instructor main the The texts met to at group •±, Nagasaki • translator Society, the Yakusha Translation them, known the was or as command of Chinese the with his Okajima 1711 had dazzled Kanzan Kanzan. at everyone command Castle, delegation occasion when such reception Edo of the Korean at a rare a reputation practical of the immediate and the fact in of of Chinese country was on use was line. the early eighteenth in Japan of the remarkable the intellectual world What is about distinguished gained Confucian attention of such the and is that Kanzan respect century a training though classical tradition Ogyfi the Chinese in Sorai he had little scholar even as youth hierarchy Tokugawa had been Japan. Kanzan's the of in and social spent status no Nagasaki, interpretation practical study language the of Chinese of for in the the port at pupil Although Sorai's Chinese classics. included extensive work the and had star not on • • ]• •]• classicism, (1683-1759), of did look down advocate Hattori Nankaku on as an 2 general general of erudition, viewed his lack of in for Kanzan Kanzan master a was as by study spoken defined Sorai's Chinese, field in the of China Ken'en essential an as academy. Ch6shfi, of Mrri translator the Lord had served for Kanzan to two years as a during industry expanding publishing description Japan the late seventeenth the of in For a early eighteenth regulation by the in maturation and later the and its century, government century see #g "•" Bookshops) •'• • (Tokyo: (Edo A., • honyasan • Nihon ---, •_ Y6z6 Edo Konda •t • no h6s6, 1977), 41-77. pp. •j[l • • 2 [] Yanagisawa Hattori Nankaku's his in makes reference Kien comments to •- • f• zl• }]•. • • •, • Nihonfin • Suikoden miscellany Takashima Toshio • See Hitorine to shoten, 1991), (Tokyo: 7• Japanese) Daishfikan (The J•. 53. and the Shuihu zhuan p. 40 •)•, N •I.I apprentice beginning Previously • had Yoshinari he in served 1692. as an J•q•ff•__ •fi, official, Chinese, in ts•ji of translator the in Karakeiko lowest rank very or during visiting Nagasaki. study Sometime with his service there he had occasion the to • • Shuchang Wang scholar translator Japanese q:: famed scholar and the and Chinese I-'_•j;•(1661-1713). Gentei Ueno • [] •, records, Gentei, often Kokushisei in Ueno referred contemporary to as by language spoken scholar and nurtured the with Chinese it Chinese contact a was as was by practiced it Chinese afforded the residence of merchants and officials culture as was on Nagasaki--an exception territory foreign general exclusion Japanese in the of nationals to developed spoken Gentei Japan. from of both the details of Chinese and mastery a larger China the cultural tradition. Gentei had studied well contemporary as as • 1• 1_13 Jiang emigr6 Ming Confucianism with Meishan from the who had fled to an Nagasaki. subsequently also medicine Chinese studied with made monk and He a a name Nagasaki including addition, Chinese, spoken in his of the doctor. command In as a Hangzhou, dialects sought and of made him the after and teacher Canton translator most Nagasaki. in later his built he called the he home of Three Pleasures" In "Room years a • _• (sanrakushitsu Nagasaki ) district maintained Maruyama the • in of where he a distinguished represented of salon intellectuals. Gentei of intellectuals group a new China, presented but with that side of Chinese culture that the in conversant not was practical knowledge academies. had of He China derived from of interaction with years a Chinese merchants, bureaucrats and translator, and he established be not content to a mere 3 figure himself Nagasaki cultural in the world. as a family known Little is background, although about since Kanzan's learned he father, Chinese from likely than his other translator from Kanzan most not someone was a family. Nagasaki returned Yoshinari's after Mrri He continued death and work to to as a • •, pkj •j•. specializing affairs, •__ translator in Chinese nait•ji Nankin The serious or hardship resulting financial pitiful give salary from interpreting his led his him and to set up Kyoto off for find Reportedly job fortune his in he found his 1701. translator to a as 7• degrading 4 study wished and Zhu Xi Neo-Confucianism. to $-4k • •j• acquaintance Kyoto publisher he Hayashi the made (also In of the Gitan • • • •, Hayashi Kyfihee known 1711), who d. commissioned translate Kanzan to as •lJ :•: late-Ming • /¢7• •J• the Huang-Ming yingliezhuan historical novel (earliest extant • edition, 1591) Japanese. into Huang-Ming yingliezhuan exploits describes the and :• •. Ming dynasty, :•; of the founder of the Yuanzhuang Zhu conquests Kanzan's •1"•" •lj :•: /• z•_ translation, •J• entitled kr-Min T•zoku (Tales eiretsuden of from Heroes 6 Ming August the Language), the in printed Common preface in the his 1705. In to was eiretsuden, Hayashi kO-Min Tsftzoku Gidan employment relates by for that when asked •1i•,. 3 •, •t•.•£ 7• Ishizald zokugo Mataz6 bungaku Nihon okeru [] Kinsei Shina shi ni • • • •g • 5t• •J• • • • • History (A of Japan) Early Chinese Fiction Vernacular Modem in (Tokyo: shobr, Krbund6 1940), 62-63.
Recommended publications
  • Prohibition of Jiatou Zaju in the Ming Dynasty and the Portrayal
    PROHIBITION OF JIATOU ZAJU IN THE MING DYNASTY AND THE PORTRAYAL OF THE EMPEROR ON STAGE Tian Yuan Tan (Chen Tianyuan) INTRODUCTION: THE TERMS JIATOU AND JIATOU ZAJU Portraying the emperor on stage was not at all uncommon in the Yuan dynasty (1260-1368). This can be gathered from the fact that the emperor role, designated by the term jiatou, is one of the cus- tomary role types in Yuan drama.' According to the Qinglouji (The Green Bower Collection), a valuable collection of short biograph- ical notes on performers in the Yuan dynasty compiled around 1364, jiatou is one of the waijiao (extra roles) in zaju besides the fe- male and male lead roles, clan (female) and mo (male): [These extra role types] include the jiatou, the beauty pining in her boudoir, the bawd, the coquettish young girl, the high official, the poor, the brigand, the government servant, and those categories concerning immortals and Taoist deliver- ance, and family matters.'- The term "jiatou" originally referred to the throne of the emperor which an old eunuch would carry in front of the emperor's carriage on an imperial tour of inspection.' Since jiatou was an important insignia of an imperial tour, the modern Chinese scholar Sun Kaidi suggests that the term "jiatou zaju" must therefore involve at least a certain scene of the emperor going out in a carriage, as found in Act Three of both Hangong qiu (Autumn in the Palace of Han) and Tian Yuan Tan, "Prohibition of Jiatou Zaju in the Ming Dynasty and the Portrayal of the Emperor on Stage," MING STUDIES, 49, pp.
    [Show full text]
  • Science, Religion, and the Novels of Magic/Superstition in Contemporary China
    Article Xiuzhen (Immortality Cultivation) Fantasy: Science, Religion, and the Novels of Magic/Superstition in Contemporary China Zhange Ni Department of Religion and Culture, Virginia Polytechnic Institute and State University, Blacksburg, VA 24061, USA; [email protected] Received: 11 October 2019; Accepted: 22 December 2019; Published: 2 January 2020 Abstract: In early twenty-first-century China, online fantasy is one of the most popular literary genres. This article studies a subgenre of Chinese fantasy named xiuzhen 修真 (immortality cultivation), which draws on Daoist alchemy in particular and Chinese religion and culture in general, especially that which was negatively labelled “superstitious” in the twentieth century, to tell exciting adventure stories. Xiuzhen fantasy is indebted to wuxia xiaoshuo 武俠小說 (martial arts novels), the first emergence of Chinese fantasy in the early twentieth century after the translation of the modern Western discourses of science, religion, and superstition. Although martial arts fiction was suppressed by the modernizing nation-state because it contained the unwanted elements of magic and supernaturalism, its reemergence in the late twentieth century paved the way for the rise of its successor, xiuzhen fantasy. As a type of magical arts fiction, xiuzhen reinvents Daoist alchemy and other “superstitious” practices to build a cultivation world which does not escape but engages with the dazzling reality of digital technology, neoliberal governance, and global capitalism. In this fantastic world, the divide of magic and science breaks down; religion, defined not by faith but embodied practice, serves as the organizing center of society, economy, and politics. Moreover, the subject of martial arts fiction that challenged the sovereignty of the nation-state has evolved into the neoliberal homo economicus and its non-/anti-capitalist alternatives.
    [Show full text]
  • Origin Narratives: Reading and Reverence in Late-Ming China
    Origin Narratives: Reading and Reverence in Late-Ming China Noga Ganany Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2018 © 2018 Noga Ganany All rights reserved ABSTRACT Origin Narratives: Reading and Reverence in Late Ming China Noga Ganany In this dissertation, I examine a genre of commercially-published, illustrated hagiographical books. Recounting the life stories of some of China’s most beloved cultural icons, from Confucius to Guanyin, I term these hagiographical books “origin narratives” (chushen zhuan 出身傳). Weaving a plethora of legends and ritual traditions into the new “vernacular” xiaoshuo format, origin narratives offered comprehensive portrayals of gods, sages, and immortals in narrative form, and were marketed to a general, lay readership. Their narratives were often accompanied by additional materials (or “paratexts”), such as worship manuals, advertisements for temples, and messages from the gods themselves, that reveal the intimate connection of these books to contemporaneous cultic reverence of their protagonists. The content and composition of origin narratives reflect the extensive range of possibilities of late-Ming xiaoshuo narrative writing, challenging our understanding of reading. I argue that origin narratives functioned as entertaining and informative encyclopedic sourcebooks that consolidated all knowledge about their protagonists, from their hagiographies to their ritual traditions. Origin narratives also alert us to the hagiographical substrate in late-imperial literature and religious practice, wherein widely-revered figures played multiple roles in the culture. The reverence of these cultural icons was constructed through the relationship between what I call the Three Ps: their personas (and life stories), the practices surrounding their lore, and the places associated with them (or “sacred geographies”).
    [Show full text]
  • UNIVERSITY of CALIFORNIA Los Angeles Fairy Tales
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Fairy Tales for Adults: Imagination, Literary Autonomy, and Modern Chinese Martial Arts Fiction, 1895-1945 A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Asian Languages and Cultures by Lujing Ma Eisenman 2016 © Copyright by Lujing Ma Eisenman 2016 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Fairy Tales for Adults: Imagination, Literary Autonomy, and Modern Chinese Martial Arts Fiction, 1895-1945 By Lujing Ma Eisenman Doctor of Philosophy in Asian Languages and Cultures University of California, Los Angeles, 2016 Professor Theodore D Huters, Chair This dissertation examines the emergence and development of modern Chinese martial arts fiction during the first half of the twentieth century and argues for the literary autonomy it manifested. It engages in the studies of modern Chinese literature and culture from three perspectives. First, approaching martial arts fiction as a literary subgenre, it partakes in the genre studies of martial arts fiction and through investigating major writers and their works explains how the genre was written, received, reflected, and innovated during the period in question. Second, positioning martial arts fiction as one of the most well received literary subgenre in the modern Chinese literary field, it discusses the “great divide” between “pure” and “popular” literatures and the question of how to evaluate popular literature in modern China. Through a series of textual analysis contextualized in the lineage of martial arts fiction, it offers insight into ii how the ideals of so-called “pure” and “popular” literatures were interwoven in the process of reviewing and re-creating the genre.
    [Show full text]
  • "Du Shiniang Sinks Her Jewel Box in Anger": a Story to Defend Folk
    "Du Shiniang Sinks Her Jewel Box in Anger": A Story to Defend Folk Literature Presented to the Faculty of the Department of East Asian Languages and Cultures Bryn Mawr College In partial fulfillment of the requirement for the degree of Bachelors of Arts By Binglei Yan Advisor: Professor Shiamin Kwa Bryn Mawr, Pennsylvania December 2015 Abstract This thesis takes a look at one of the short stories in Feng Menglong's Sanyan collection, "Du Shiniang Sinks Her Jewel Box in Anger." Written during the late Ming dynasty, the story has been typically analyzed by present-day scholars as a political allegory or as a lesson to teach qing, a term which translated alternately as "passions," "love," or "romantic sentiments" in English. Based on the background that the archaic elite literature was advocated through the Ming literary movement called "the restoration of the past" and Feng Menglong, as a follower of key anti-archaists like Wang Yanming, Li Zhi, and Yuan Hongdao, emphasized authentic feelings and spontaneity in literature, this thesis argues that in "Du Shiniang Sinks Her Jewel Box in Anger," Feng Menglong metaphorically defended folk literature by defending Du Shiniang. Through examining the ways in which Feng Menglong praised the courtesan Du Shiniang's spontaneous and sincere nature that embodied in her xia (chivalry) and qing characteristics in the story, it becomes clear that Feng Menglong advocated folk literature as what should be extolled in the late Ming. The thesis concludes by recommending that this Feng Menglong's story is possibly a forerunner of a growing genre in the Qing dynasty which makes it worth for further researches.
    [Show full text]
  • Teaching Guide 2021 Fall
    Classical Chinese Fiction II Teaching Guide 2021 Fall 14322 Classical Chinese Fiction II Face-to-face Mode Universidad Católica San Antonio de Murcia – Tlf: (+34) 968 278 160 [email protected] – www.ucam.edu Literature- Tlf: (+34) 902 102 101 Classical Chinese Fiction II 14322 Classical Chinese Fiction II Course Information Module: Classical Chinese Fiction II Field: Literature Character: Introductory Training Credits: 4 Course Instructor Information Teacher: TBA Office hours: 55 Hours Student’s attention timetable: Monday to Friday, 10h - 12h Module coordinator teacher: To Be Assigned Brief Description Following the course 14321 Classical Chinese Fiction I, this course continues introducing the classical Chinese fiction. In this course, the four great classical novels from the Ming to Qing dynasties are discussed and selected works of classical Chinese fiction in a variety of forms such as zhiguai, chuanqi, bianwen, and huaben are illustrated. Students will learn how to appreciate classical fiction works of Chinese literature and comprehend the historical and cultural connotations in the texts. Previous Requisite(s) 14321 Classical Chinese Fiction I Literature- Tlf: (+34) 902 102 101 Classical Chinese Fiction II Competences and Learning Results 1. Cross Curricular Competences (1) Analysis and synthesis skills; (2) Planning and organizational skills; (3) Problem solving skills; (4) Decision making skills; (5) Information management skills; (6) Computer science knowledge related to the field of study; (7) Capacity for critical thinking; (8) Autonomous learning; (9) Motivation for quality; (10) Reflection ability. 2. Learning Results Having successfully completed this course, students will be able to: 1. Describe the features of classical Chinese fiction; 2. Analyze the form and structure of some main genres of classical Chinese prose and fiction; 3.
    [Show full text]
  • Old Tales for New Times: Some Comments on the Cultural Translation of China’S Four Great Folktales in the Twentieth Century
    Old Tales for New Times: Some Comments on the Cultural Translation of China’s Four Great Folktales in the Twentieth Century The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Idema, Wilt. 2012. Old Tales for New Times: Some Comments on the Cultural Translation of China’s Four Great Folktales in the Twentieth Century. Taiwan Journal of East Asian Studies 9, no. 1 (Issue 17):1-23. Published Version http://www.eastasia.ntu.edu.tw/chinese/data/9-1/9-1-2/9-1-2.pdf Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:15260024 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Open Access Policy Articles, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#OAP 1 Wilt L. Idema Harvard University Old Tales for New Times: Some Comments on the Cultural Translation of China’s Four Great Folktales in the Twentieth Century1 The English language is deceitful and its strict grammar can often be deceptive: formal features and semantics are often at odds. Culture, even in its singular shape, is always plural, and tradition may look like a noun but is actually a verb. Any given culture at a specific place and time is always a plurality of cultures. One may hope for a harmonious culture,2 but it will never be homogenous, as it contains within itself many different cultures dependent on age and locality, class and belief, and is never isolated from interaction with other equally heterogeneous cultures.
    [Show full text]
  • A PEDAGOGY of CULTURE BASED on CHINESE STORYTELLING TRADITIONS DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirement
    A PEDAGOGY OF CULTURE BASED ON CHINESE STORYTELLING TRADITIONS DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Eric Todd Shepherd MA, East Asian Languages and Literatures The Ohio State University 2007 Dissertation Committee: Approved by Galal Walker, Advisor _______________________ Mark Bender Advisor Mari Noda Graduate Program in Dorothy Noyes East Asian Languages and Literatures Copyright by Eric Todd Shepherd 2007 ABSTRACT This dissertation is an historical ethnographic study of the Shandong kuaishu (山东快书) storytelling tradition and an ethnographic account of the folk pedagogy of Wu Yanguo, one professional practitioner of the tradition. At times, the intention is to record, describe and analyze the oral tradition of Shandong kuaishu, which has not been recorded in detail in English language scholarly literature. At other times, the purpose is to develop a pedagogical model informed by the experiences and transmission techniques of the community of study. The ultimate goal is to use the knowledge and experience gained in this study to advance our understanding of and ability to achieve advanced levels of Chinese language proficiency and cultural competence. Through a combination of the knowledge gained from written sources, participant observation, and first-hand performance of Shandong kuaishu, this dissertation shows that complex performances of segments of Chinese culture drawn from everyday life can be constructed through a regimen of performance based training. It is intended to serve as one training model that leads to the development of sophisticated cultural competence. ii Dedicated to Chih-Hsin Annie Tai iii ACKNOWLEDGMENTS Any dissertation is a collaborative effort.
    [Show full text]
  • Tope and T Opos the Leifeng Pagoda and the Discourse of the Demonic
    Tope and Topos Tope and T opos The Leifeng Pagoda and the Discourse of the Demonic Eugene Y. Wang Fig. 11.1 Huang Yanpei, Lafeng Pagoda at Sunset. Photograph. 1914. After Zhongguo mingshen (Scenic China), no. 4: West La/u, Hangchow [HangzhouJ, ed. Huang Yanpei ec aI., 2.: 19 A site is often a topos in that it both marks a locus and serves as a topic. It is a (Shanghai: Commercial Press, 1915). common place that can be traversed or inhabited by a public and a rhetorical commonplace familiar to both its ~uthor and his audience.l Although there quently its topographiC features and its landmarks become a secondary and 4 is no exact equivalent in Chinese to the Greek word topos that conveniently tangential matter. Cycles of decay and repair may render the landmark into collapses the dual senses of locus and topic, the notion ofji ~ (site, trace, something widely different from the original. That matters little. The only vestige) comes close. A ji is a site that emphasizes "vestiges" and "traces." It is function of the landmark, after all, is to stand as a perceptual cue or synec­ a peculiar spatial-temporal construct. Spatially, a landmark, such as a tower, doche for the proverbial construct called a "site," a somewhat deceptive no­ a terrace, a pavilion, or simply a stele, serves as its territorial signpost or per­ tion premised on the primacy of physical place, topographic features, and ceptual cue, and it is perceived to be a terrain distinct ftom the humdrum prominence of landmarks. In reality, a site is a topos etched in collective environment.
    [Show full text]
  • 1 Chinese Literature As Part of World Literature Karl-Heinz Pohl The
    1 Chinese Literature as Part of World Literature Karl-Heinz Pohl The sciences – according to a common understanding – possess a universalistic claim. As a rule, we try to establish universally valid theories and definitions beyond particular cultural phenomenal differences. But the sciences are also a modern European invention. And so it is not surprising that, everywhere in the world, scientific concepts and categories are determined on the basis of one particular cultural – namely European/American – provenance. This trend is reinforced by the fact that, in the course of modernization, almost everywhere in the world European/American views have been adopted unquestioningly as standards. The following assessment which is by an African could just as well apply to a Chinese: Which European could ever praise himself (or complain about) having put as much time, studies and effort into the learning of another ‘traditional’ society as the thousands of Third-World intellectuals who have studied in the school of Europe?1 In other words, “Western modernity” is only the continuation of a long, local cultural tradition. ”Comparative Literature“ is part of this Euro-centric academic (or scientific) endeavour. Thus, a modern and in Europe common understanding of literature which starts from its own tradition, namely Homeric epics and Greek dramas, culminating in the novel and drama of modern times, tends to put the fictional nature as an overarching characterization of literature in the foreground. However, literature as part of the humanities is also historically – and now as well comparatively – oriented. This means, in view of a concept of literature, that the discussion of such a topic can only proceed on the basis of historical genesis and in comparison with the notion of literature in other cultures.
    [Show full text]
  • On Translation of Verses in Sanyan from the Perspective of Translation As Adaptation and Selection
    Open Journal of Social Sciences, 2018, 6, 190-201 http://www.scirp.org/journal/jss ISSN Online: 2327-5960 ISSN Print: 2327-5952 On Translation of Verses in Sanyan from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection Lin Tian School of Foreign Languages, Sichuan University of Arts and Science, Dazhou, China How to cite this paper: Tian, L. (2018) On Abstract Translation of Verses in Sanyan from the Perspective of Translation as Adaptation Verse, frequently seen in Chinese literary works, is a significant component of and Selection. Open Journal of Social Sci- huaben novels. As a representative masterpiece of vernacular short stories, ences, 6, 190-201. Sanyan is no exception, and many rhythmical verses have been used and be- https://doi.org/10.4236/jss.2018.68015 come a prominent feature. The present paper studies the translation of verses Received: July 25, 2018 in Sanyan by Shuhui Yang and Yunqin Yang from the perspective of Transla- Accepted: August 21, 2018 tion as Adaptation and Selection. The study finds that the Yang have made Published: August 24, 2018 active adaptation to the textual and non-textual eco-environment, which Copyright © 2018 by author and makes it possible for this translational activity to take place. The two transla- Scientific Research Publishing Inc. tors have also achieved three-dimensional transformation by making adaptive This work is licensed under the Creative selections. Since the translational eco-environment is dynamic, the strategies Commons Attribution International License (CC BY 4.0). or skills adopted by the translators are flexible. All in all, the Yang, while gu- http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ aranteeing the semantic loyalty to the source verse, tries to reproduce the Open Access form and deliver the cultures by adding endnotes so as to realize the commu- nicative purpose.
    [Show full text]
  • Appropriation and Representation Feng Menglong and the Chinese Vernacular Story
    Appropriation and Representation Feng Menglong and the Chinese Vernacular Story Shuhui Yan CENTER FOR CHINESE STUDIES THE UNIVERSITY OF MICHIGAN ANN ARBOR Open access edition funded by the National Endowment for the Humanities/ Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book Program. MICHIGAN MONOGRAPHS IN CHINESE STUDIES ISSN 1081-9053 SERIES ESTABLISHED 1968 VOLUME 79 Published by Center for Chinese Studies The University of Michigan Ann Arbor, Michigan 48104-1608 ©1998 The Regents of the University of Michigan Printed and made in the United States of America Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Yang, Shuhui. Appropriation and representation : Feng Menglong and the Chinese vernacular story / Shuhui Yang p. cm. — (Michigan monographs in Chinese studies ; 79) Includes bibliographical references and index. ISBN 0-89264-125-8 (alk. paper) Feng, Meng-lung, 1574-1646— Criticism and interpretation. 2. Feng, Meng-lung, 1574-1646. Yii shih ming yen. 3. Feng, Meng-lung, 1574-1646. Ching shih t'ung yen. 4. Feng, Meng-lung, 1574-1646. Hsing shih heng yen. 5. Folk literature, Chinese— History and criticism. 6. Women in literature. I. Title, n. Series PL2698.F4Z98 1998 895.134609— dc21 9746019 CIP ISBN 978-0-89264-125-3 (hardcover) ISBN 978-0-472-03810-7 (paper) ISBN 978-0-472-12756-6 (ebook) ISBN 978-0-472-90151-7 (open access) The text of this book is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ . Ct h if: t Af r r To Yunqin Contents Acknowledgments vii Notes on Romanization and Citations viii Introduction 1 Elite Uses of Popular Material.
    [Show full text]