On Chen Chieh-Jen's the Bianwen Book

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

On Chen Chieh-Jen's the Bianwen Book Liang Shang-Huei From Artwork to Art Documentation and Back Again: On Chen Chieh-jen’s The Bianwen Book I 1 Chen Chieh-jen, The Bianwen he Bianwen Book I, one of Chen Chieh-jen’s most recent projects Book I, installation view at the 2014 Shanghai Biennale. and his most complex and multifaceted project to date, is Courtesy of the artist. envisioned by the artist as a “three-dimensional spatial book” that T 2 the audience can walk through. The work is dated 2002 to 2014, covering the same time span as the development of Chen Chieh-jen’s idiosyncratic mode of video production, one with affinities to grassroots organizing.3 The first complete iteration of The Bianwen Book I was presented at the 10th Shanghai Biennale in 2014, when it was titled Transformation Text (Book of Bianwen). Late in 2015, TheCube Project Space in Taipei brought the work home to Taipei where the artist lives and works, and organized a solo exhibition entitled The Bianwen Book, Images, Productions, Action and Documents of Chen Chieh-jen. In mid-2016, another iteration of The Bianwen Book I, similar to its first presentation at the Shanghai Biennale, was shown at the 20th Biennale of Sydney. This essay owes much to Chen Chieh-jen’s timely solo exhibition The Bianwen Book I, held at Lin & Lin Gallery in Taipei, to which I paid several visits in January 2017. As malleable as this project has proven to be in its many iterations to date, overall, The Bianwen Book I gathers the artist’s writings over the years, photographic stills from his video works, records of production processes, documentation of site-specific screening events, found objects, and most of the time also incorporates projection installations that vary according to each exhibition venue. In examining the evolution of The Bianwen Book I, I intend to address questions about art documentation and archiving that are Vol. 16 No. 3 37 38 Vol. 16 No. 3 The Bianwen Book: Images, particularly germane within current discourses of art history, theory, and Productions, Action, and 4 Documents of Chen Chieh-jen, practice. installatioin view at TheCube Project Space, Taipei, 2016. Courtesy of the artist. The Task of the Artist as Translator It would be helpful first of all to examine the term bianwen, since it continues to be present in the artwork and exhibition titles. Bianwen, the vernacular written Buddhist Sutra, is often considered together with the term sujiang, which refers to the oral interpretation of Buddhist scripture performed by a group of monks. While bianwen and sujiang can be literally translated as transformation text and vernacular talk, Chen Chieh-jen, acting as an artist rather than as an etymologist, interprets those two terms in his own way and redefines them.5 Bianwen and sujiang thereby take on new significance. In the artist’s understanding, or one might call it a purposeful misinterpretation, the sujiang monk’s role is not simply that of translator or interpreter, but, most importantly, cultural transformer. Chen Chieh-jen draws an analogy between contemporary performance artists and sujiang monks, who used to tell Buddhist stories through a particular Chen Chieh-jen, The Bianwen way of performing that might be understood as story-singing. According Book I, installation view at to Chen Chieh-jen, in the course of re-telling/singing, sujiang monks are the 2016 Sydney Biennale. Courtesy of the artist. actually “constructing a discursive field” that is non-normative, and they are “promoters of open-ended stories and indefinite narrative forms.”6 With this task in mind, Chen Chieh-jen has long regarded himself as a contemporary sujiang monk. The task of the sujiang monk is actually akin to what Walter Benjamin aptly describes in “The Task of the Translator” (1921): The task of the translator consists in finding that intended effect (Intention) upon the language into which he is translating which produces in it the echo of the original. Unlike a work of literature, translation does not find itself in the centre of the language forest but on the outside facing the wooded ridge; it calls into it without entering, aiming at the single spot where the echo is able to be given, in its own Chen Chieh-jen, The Bianwen Book I, installation view at Lin language, the reverberation of the work in the alien one.7 & Lin Gallery, Taipei, 2016. Courtesy of the artist. Echo and reverberation, two significant words that Benjamin uses to describe the aim of translation are closely associated with Chen Chieh- jen’s idea of re-performing histories—witness the title of his first video piece, Lingchi—Echoes of a Historical Photograph (2002), or his recent video work, Realm of Reverberation (2014). In both works, one departing from an early-twentieth-century photograph of Chinese torture and the other from the much more current event of the Losheng sanatorium’s preservation movement—both involving an extensive use of archival materials—the artist encourages the audience to put their own interpretation and assign meanings to the artworks. In the same manner, Chen Chieh-jen’s references to bianwen texts and sujiang monks, I believe, are meant to emphasize an openness of interpretation, as well as how stories and histories can be carried over and transformed through time and space. Vol. 16 No. 3 39 Chen Chieh-jen, Lingchi— Echoes of a Historical Photograph, installation view at the 2002 Taipei Biennial. Photo: Dubby Tu. Courtesy of the artist. In The Bianwen Book I, Chen Chieh-jen also pays a special attention to a form of performance called hesheng, which can be traced to the Tang dynasty. Hesheng combines opera, storytelling, chanting, and dancing, but its exact form is still a mystery to scholars today. However, precisely because of its ambiguity, the term hesheng opens up questions and invites interpretations. Chen Chieh-jen not only understands hesheng by its literal meaning as “coming together” and “continual happening” but pushes forward his interpretation from today’s vantage point, as he writes: If we imagine a little further and place hesheng in our contemporary context of biopolitical neoliberalism, then it could be an [idea] of multiple dialectics and heterogeneous assembly. This is similar to Laozi’s concept of one, which is not the same one as we see in mathematics, but, rather, means the sustained production of multiple dialectics from the one moment a dialectic starts. A simplified and commonly understood notion of dialectic can perhaps definitively be the meaning to which hesheng refers regardless of its performance format. The term hesheng still has the power to inspire. It is a word difficult to define and continually produces new dialectics.8 In re-formulating hesheng Chen Chen Chieh-jen, The Bianwen Book I—A Genealogy of My Chieh-jen is in the process of Cultural References, 2002–14. Courtesy of the artist. developing a working prototype of multiple dialectics that later emerges as A Diagram of Multiple Dialectics (2015). Appropriating the symbol of yin and yang in Chinese philosophy, Chen Chieh-jen creates an image that is “neither yin nor yang” but suggests what he terms “naïve, idealistic, and materialistic dialectics.”9 Once again Chen Chieh-jen is articulating the potentialities of a form of thinking, one which has been embedded in Chinese thought for centuries and which the Western language in both artistic practice and discourse has replaced.10 Within the heterogeneity of temporal and spatial elements, A Diagram of 40 Vol. 16 No. 3 Multiple Dialectics appears coeval with the sociocultural possibility for a previously unthinkable experience of a democracy of diversity, as well as the art historical potentiality of mediation between art and nature, idea and materiality. Chen Chieh-jen, A Diagram of Along with bianwen and sujiang Multiple Dialectics. Courtesy of the artist. The diagram monks as well as hesheng, ten more is based on the taijitu (yin- yang symbol) taken from the cultural references are covered in founder of Neo-Confucian philosophy Zhou Dunyi’s “History of the Production of Folk (1017–1073) book Taiji Tushuo, (Explanations of the Diagram Culture”—one of six chapters that of the Supreme Ultimate), which blends concepts from structure the three-dimensional Taoism, Buddhism, and Confucianism. Chen Chieh- spatial book at the Shanghai jen appropriated the taijitu, overlapping the separate Biennale. For the first time via sections representing yin and yang to create an image that is a concept map, Chen Chieh-jen neither yin nor yang but rather showcases his ruminations on those implies naive, idealistic, and materialist dialectics. These cultural references, which have three dialectics invoke and contrast one another to form a continued to inspire and motivate multiple dialectic. him to make art. Later renamed “The Bianwen Book I: A Genealogy of My Cultural References” and included in the printed catalogue presented in the solo exhibitions at the TheCube Project Space and Lin & Lin Gallery, this single chapter enables the audience to grasp the complex cosmology that has allowed the artist for more than a decade to intertwine and overlap folkloric traditions with a sociopolitical history of resistance. By providing the audience with these cultural references upon which he has continued to reflect and interpret, Chen Chieh-jen insists that the work or exhibition itself, like those cultural terms with indefinite meanings, can trigger the audience’s imagination to go beyond the artist’s intention. Exhibition in Action The Bianwen Book I strongly suggests the idea of an archive—the repository or collection of documents, records, objects, and materials, oftentimes retroactive and stable—that is waiting to be activated. Indeed, the multimedia admixture of The Bianwen Book I draws upon the form of art documentation.
Recommended publications
  • A Cultural-Translation Study of Paratexts Via Victor H. Mair's
    Compilation and Translation Review Vol. 11, No. 2 ( September 2018 ), 61 - 98 A Cultural-Translation Study of Paratexts via Victor H. Mair’s English Translation of the Tao Te Ching Chih-hong Rudy Chen This paper looks at the authoritative sinologist and philologist Victor H. Mair’s English translation of the Tao Te Ching. It examines Mair’s use of paratexts to support his cross-cultural transfer of such highly Chinese-culture-bound religious and philosophical terms as Tao, Te and Ching from the Chinese source text into English. More specifically, it looks at Mair’s interpretative assumptions as well as methodologies. This brings into play several relevant issues with regard to the role of cultural translation within the wider field of translation studies. Firstly, the paper explores Kwame Anthony Appiah’s “thick translation” approach, and such cross-cultural linguistic practices as the use of annotations and of other forms of scholarly paratexts, in order that (in Appiah’s words) an “academic’ translation” is produced. Secondly, selected elements of these paratexts are examined in the light of André Lefevere’s notion of ideology and Lawrence Venuti’s notions of foreignization and visibility, to help us better understand the external factors requiring Mair’s careful considerations in the “transaction” of meaning across languages and cultures. This cultural translation study on Mair’s translation of the Tao Te Ching with extensive preface, annotations and back matter seeks to shed light, then, on the depth and complexity of the art of cultural-translation, itself so vital to cross-cultural understanding. Keywords : Tao Te Ching, thick translation, cultural translation, paratexts, ideology Received: July 14, 2017 Revised: Feburary 12, 2018, June 22, 2018 Accepted: June 27, 2018 Chih-hong Rudy Chen, PhD Candidate, Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University, E-mail: [email protected] 編譯論叢 第十一卷 第二期(2018年9月 ), 61 — 98 梅維恆《道德經》英譯:副文本之文化翻譯探討 陳致宏 本文透過觀察當代權威漢學家及文字學家梅維恆(Victor H.
    [Show full text]
  • Prohibition of Jiatou Zaju in the Ming Dynasty and the Portrayal
    PROHIBITION OF JIATOU ZAJU IN THE MING DYNASTY AND THE PORTRAYAL OF THE EMPEROR ON STAGE Tian Yuan Tan (Chen Tianyuan) INTRODUCTION: THE TERMS JIATOU AND JIATOU ZAJU Portraying the emperor on stage was not at all uncommon in the Yuan dynasty (1260-1368). This can be gathered from the fact that the emperor role, designated by the term jiatou, is one of the cus- tomary role types in Yuan drama.' According to the Qinglouji (The Green Bower Collection), a valuable collection of short biograph- ical notes on performers in the Yuan dynasty compiled around 1364, jiatou is one of the waijiao (extra roles) in zaju besides the fe- male and male lead roles, clan (female) and mo (male): [These extra role types] include the jiatou, the beauty pining in her boudoir, the bawd, the coquettish young girl, the high official, the poor, the brigand, the government servant, and those categories concerning immortals and Taoist deliver- ance, and family matters.'- The term "jiatou" originally referred to the throne of the emperor which an old eunuch would carry in front of the emperor's carriage on an imperial tour of inspection.' Since jiatou was an important insignia of an imperial tour, the modern Chinese scholar Sun Kaidi suggests that the term "jiatou zaju" must therefore involve at least a certain scene of the emperor going out in a carriage, as found in Act Three of both Hangong qiu (Autumn in the Palace of Han) and Tian Yuan Tan, "Prohibition of Jiatou Zaju in the Ming Dynasty and the Portrayal of the Emperor on Stage," MING STUDIES, 49, pp.
    [Show full text]
  • Science, Religion, and the Novels of Magic/Superstition in Contemporary China
    Article Xiuzhen (Immortality Cultivation) Fantasy: Science, Religion, and the Novels of Magic/Superstition in Contemporary China Zhange Ni Department of Religion and Culture, Virginia Polytechnic Institute and State University, Blacksburg, VA 24061, USA; [email protected] Received: 11 October 2019; Accepted: 22 December 2019; Published: 2 January 2020 Abstract: In early twenty-first-century China, online fantasy is one of the most popular literary genres. This article studies a subgenre of Chinese fantasy named xiuzhen 修真 (immortality cultivation), which draws on Daoist alchemy in particular and Chinese religion and culture in general, especially that which was negatively labelled “superstitious” in the twentieth century, to tell exciting adventure stories. Xiuzhen fantasy is indebted to wuxia xiaoshuo 武俠小說 (martial arts novels), the first emergence of Chinese fantasy in the early twentieth century after the translation of the modern Western discourses of science, religion, and superstition. Although martial arts fiction was suppressed by the modernizing nation-state because it contained the unwanted elements of magic and supernaturalism, its reemergence in the late twentieth century paved the way for the rise of its successor, xiuzhen fantasy. As a type of magical arts fiction, xiuzhen reinvents Daoist alchemy and other “superstitious” practices to build a cultivation world which does not escape but engages with the dazzling reality of digital technology, neoliberal governance, and global capitalism. In this fantastic world, the divide of magic and science breaks down; religion, defined not by faith but embodied practice, serves as the organizing center of society, economy, and politics. Moreover, the subject of martial arts fiction that challenged the sovereignty of the nation-state has evolved into the neoliberal homo economicus and its non-/anti-capitalist alternatives.
    [Show full text]
  • Origin Narratives: Reading and Reverence in Late-Ming China
    Origin Narratives: Reading and Reverence in Late-Ming China Noga Ganany Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2018 © 2018 Noga Ganany All rights reserved ABSTRACT Origin Narratives: Reading and Reverence in Late Ming China Noga Ganany In this dissertation, I examine a genre of commercially-published, illustrated hagiographical books. Recounting the life stories of some of China’s most beloved cultural icons, from Confucius to Guanyin, I term these hagiographical books “origin narratives” (chushen zhuan 出身傳). Weaving a plethora of legends and ritual traditions into the new “vernacular” xiaoshuo format, origin narratives offered comprehensive portrayals of gods, sages, and immortals in narrative form, and were marketed to a general, lay readership. Their narratives were often accompanied by additional materials (or “paratexts”), such as worship manuals, advertisements for temples, and messages from the gods themselves, that reveal the intimate connection of these books to contemporaneous cultic reverence of their protagonists. The content and composition of origin narratives reflect the extensive range of possibilities of late-Ming xiaoshuo narrative writing, challenging our understanding of reading. I argue that origin narratives functioned as entertaining and informative encyclopedic sourcebooks that consolidated all knowledge about their protagonists, from their hagiographies to their ritual traditions. Origin narratives also alert us to the hagiographical substrate in late-imperial literature and religious practice, wherein widely-revered figures played multiple roles in the culture. The reverence of these cultural icons was constructed through the relationship between what I call the Three Ps: their personas (and life stories), the practices surrounding their lore, and the places associated with them (or “sacred geographies”).
    [Show full text]
  • UNIVERSITY of CALIFORNIA Los Angeles Fairy Tales
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Fairy Tales for Adults: Imagination, Literary Autonomy, and Modern Chinese Martial Arts Fiction, 1895-1945 A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Asian Languages and Cultures by Lujing Ma Eisenman 2016 © Copyright by Lujing Ma Eisenman 2016 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Fairy Tales for Adults: Imagination, Literary Autonomy, and Modern Chinese Martial Arts Fiction, 1895-1945 By Lujing Ma Eisenman Doctor of Philosophy in Asian Languages and Cultures University of California, Los Angeles, 2016 Professor Theodore D Huters, Chair This dissertation examines the emergence and development of modern Chinese martial arts fiction during the first half of the twentieth century and argues for the literary autonomy it manifested. It engages in the studies of modern Chinese literature and culture from three perspectives. First, approaching martial arts fiction as a literary subgenre, it partakes in the genre studies of martial arts fiction and through investigating major writers and their works explains how the genre was written, received, reflected, and innovated during the period in question. Second, positioning martial arts fiction as one of the most well received literary subgenre in the modern Chinese literary field, it discusses the “great divide” between “pure” and “popular” literatures and the question of how to evaluate popular literature in modern China. Through a series of textual analysis contextualized in the lineage of martial arts fiction, it offers insight into ii how the ideals of so-called “pure” and “popular” literatures were interwoven in the process of reviewing and re-creating the genre.
    [Show full text]
  • Indian Images in Chinese Literature: a Historical Survey
    Indian Images in Chinese Literature: A Historical Survey Tan Chung School of Languages Jawaharlal Nehru University New Delhi. INDIA is the closest ancient civilization to China which is another ancient civilization. The two civilizations can be described as ’Trans-Himalayan Twins’ not only because they rank the Himalayan ranges, but also because both were given birth to by the rivers flowing from the Himalayan region. It is but natural that India figures prominently in the Chinese imagination, folklore, and literary records. The image of India in Chinese literature changes according to two factors: (i) mutual knowledge and intimacy between Indian and Chinese peoples, and (ii) India’s impact on China. We can divide the cultural contacts between India and China into four historical periods. First, from the time of Christ to the early centuries of the present millennium was the period when China was under active influence of Indian culture through the vehicle of Buddhism. Second, from the 13th to the 19th century was a period of little contact between India and China. In the meanwhile, both countries underwent political, social and cultural changes because of invasions by external forces. Third, from the 19th century upto the time when both countries won complete independence from West- ern imperialist domination (India in 1947 and China in 1949) was the period when the two trans-Himalayan twins became colonial twins-co-sufferers of the world imperialist systems. From the 1950s onwards, we have the fourth period of Sino-Indian contacts which saw the two newly independent peoples first being perplexed by the historical burdens and recently starting the process of liberating themselves from the labyrinth of historical problems 51 Downloaded from chr.sagepub.com at Sciences Po on September 27, 2016 to found Sino-Indian relations on a new rational basis.
    [Show full text]
  • The Celebrated Buddhist Traveler and Translator Of
    Early Medieval China 8 (2002) 43 THE MAKING OF A SAINT: IMAGES OF XUANZANG IN EAST ASIA* Dorothy C. Wong University of Virginia The figure ofXuanzang 1: ~ (600-64), the celebrated Buddhist traveler and translator of early Tang China was revered in many different countries and inspired a variety of visual representations and commemorative objects. One of the most common in East Asian tradition is Xuanzang's portrayal as a pilgrin1 and itinerant, wearing sandals and carrying a backpack of siltra scrolls. We are also familiar with his portrayal in Journey to the West (Xiyou ji ~ iRl ~c) by Wu Cheng'en **)~, (ca. 1500-ca. 1582), a novel which fictionalizes Xuanzang's journey to India in the company of the mythical Monkey and other colorful characters. * In the research for this paper, I have relied on many pioneering studies by scholars of the distant past and of more recent times. A number of important sources are acknowledged in the notes but specifics ofthe arguments will not be repeated here except when pertinent. Early versions of this paper were pre­ sented at the College Art Association meeting of February 1999, Los Angeles, and at the International Conference on Dunhuang Studies held at the University of Hong Kong, July 2000. I would like to thank the following individuals for their comments and suggestions: Sylvan Barnet, Terese Tse Bartholomew, Karen Brock, William Burto, Susan Bush, Lokesh Chandra, Chen Jinhua, Robert Gimello, Paul Groner, Jao Tsung-I, Robert Linrothe, Victor H. Mair, Naonli Richard, John Shepherd, and Roderick Whitfield. At the Dunhuang Studies conference in Dunhuang, also summer 2000, I learned that an exhibition titled "The Silk Road and the World of Xuanzang" had opened at the Nara Prefectural Museum the previous summer, and was traveling to other sites in Japan.
    [Show full text]
  • "Du Shiniang Sinks Her Jewel Box in Anger": a Story to Defend Folk
    "Du Shiniang Sinks Her Jewel Box in Anger": A Story to Defend Folk Literature Presented to the Faculty of the Department of East Asian Languages and Cultures Bryn Mawr College In partial fulfillment of the requirement for the degree of Bachelors of Arts By Binglei Yan Advisor: Professor Shiamin Kwa Bryn Mawr, Pennsylvania December 2015 Abstract This thesis takes a look at one of the short stories in Feng Menglong's Sanyan collection, "Du Shiniang Sinks Her Jewel Box in Anger." Written during the late Ming dynasty, the story has been typically analyzed by present-day scholars as a political allegory or as a lesson to teach qing, a term which translated alternately as "passions," "love," or "romantic sentiments" in English. Based on the background that the archaic elite literature was advocated through the Ming literary movement called "the restoration of the past" and Feng Menglong, as a follower of key anti-archaists like Wang Yanming, Li Zhi, and Yuan Hongdao, emphasized authentic feelings and spontaneity in literature, this thesis argues that in "Du Shiniang Sinks Her Jewel Box in Anger," Feng Menglong metaphorically defended folk literature by defending Du Shiniang. Through examining the ways in which Feng Menglong praised the courtesan Du Shiniang's spontaneous and sincere nature that embodied in her xia (chivalry) and qing characteristics in the story, it becomes clear that Feng Menglong advocated folk literature as what should be extolled in the late Ming. The thesis concludes by recommending that this Feng Menglong's story is possibly a forerunner of a growing genre in the Qing dynasty which makes it worth for further researches.
    [Show full text]
  • Historical Romance and Sixteenth-Century Chinese Cultural Fantasies
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations 2013 Genre and Empire: Historical Romance and Sixteenth-Century Chinese Cultural Fantasies Yuanfei Wang University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/edissertations Part of the English Language and Literature Commons, and the History Commons Recommended Citation Wang, Yuanfei, "Genre and Empire: Historical Romance and Sixteenth-Century Chinese Cultural Fantasies" (2013). Publicly Accessible Penn Dissertations. 938. https://repository.upenn.edu/edissertations/938 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/edissertations/938 For more information, please contact [email protected]. Genre and Empire: Historical Romance and Sixteenth-Century Chinese Cultural Fantasies Abstract Chinese historical romance blossomed and matured in the sixteenth century when the Ming empire was increasingly vulnerable at its borders and its people increasingly curious about exotic cultures. The project analyzes three types of historical romances, i.e., military romances Romance of Northern Song and Romance of the Yang Family Generals on northern Song's campaigns with the Khitans, magic-travel romance Journey to the West about Tang monk Xuanzang's pilgrimage to India, and a hybrid romance Eunuch Sanbao's Voyages on the Indian Ocean relating to Zheng He's maritime journeys and Japanese piracy. The project focuses on the trope of exogamous desire of foreign princesses and undomestic women to marry Chinese and social elite men, and the trope of cannibalism to discuss how the expansionist and fluid imagined community created by the fiction shared between the narrator and the reader convey sentiments of proto-nationalism, imperialism, and pleasure.
    [Show full text]
  • Teaching Guide 2021 Fall
    Classical Chinese Fiction II Teaching Guide 2021 Fall 14322 Classical Chinese Fiction II Face-to-face Mode Universidad Católica San Antonio de Murcia – Tlf: (+34) 968 278 160 [email protected] – www.ucam.edu Literature- Tlf: (+34) 902 102 101 Classical Chinese Fiction II 14322 Classical Chinese Fiction II Course Information Module: Classical Chinese Fiction II Field: Literature Character: Introductory Training Credits: 4 Course Instructor Information Teacher: TBA Office hours: 55 Hours Student’s attention timetable: Monday to Friday, 10h - 12h Module coordinator teacher: To Be Assigned Brief Description Following the course 14321 Classical Chinese Fiction I, this course continues introducing the classical Chinese fiction. In this course, the four great classical novels from the Ming to Qing dynasties are discussed and selected works of classical Chinese fiction in a variety of forms such as zhiguai, chuanqi, bianwen, and huaben are illustrated. Students will learn how to appreciate classical fiction works of Chinese literature and comprehend the historical and cultural connotations in the texts. Previous Requisite(s) 14321 Classical Chinese Fiction I Literature- Tlf: (+34) 902 102 101 Classical Chinese Fiction II Competences and Learning Results 1. Cross Curricular Competences (1) Analysis and synthesis skills; (2) Planning and organizational skills; (3) Problem solving skills; (4) Decision making skills; (5) Information management skills; (6) Computer science knowledge related to the field of study; (7) Capacity for critical thinking; (8) Autonomous learning; (9) Motivation for quality; (10) Reflection ability. 2. Learning Results Having successfully completed this course, students will be able to: 1. Describe the features of classical Chinese fiction; 2. Analyze the form and structure of some main genres of classical Chinese prose and fiction; 3.
    [Show full text]
  • Old Tales for New Times: Some Comments on the Cultural Translation of China’S Four Great Folktales in the Twentieth Century
    Old Tales for New Times: Some Comments on the Cultural Translation of China’s Four Great Folktales in the Twentieth Century The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Idema, Wilt. 2012. Old Tales for New Times: Some Comments on the Cultural Translation of China’s Four Great Folktales in the Twentieth Century. Taiwan Journal of East Asian Studies 9, no. 1 (Issue 17):1-23. Published Version http://www.eastasia.ntu.edu.tw/chinese/data/9-1/9-1-2/9-1-2.pdf Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:15260024 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Open Access Policy Articles, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#OAP 1 Wilt L. Idema Harvard University Old Tales for New Times: Some Comments on the Cultural Translation of China’s Four Great Folktales in the Twentieth Century1 The English language is deceitful and its strict grammar can often be deceptive: formal features and semantics are often at odds. Culture, even in its singular shape, is always plural, and tradition may look like a noun but is actually a verb. Any given culture at a specific place and time is always a plurality of cultures. One may hope for a harmonious culture,2 but it will never be homogenous, as it contains within itself many different cultures dependent on age and locality, class and belief, and is never isolated from interaction with other equally heterogeneous cultures.
    [Show full text]
  • A PEDAGOGY of CULTURE BASED on CHINESE STORYTELLING TRADITIONS DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirement
    A PEDAGOGY OF CULTURE BASED ON CHINESE STORYTELLING TRADITIONS DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Eric Todd Shepherd MA, East Asian Languages and Literatures The Ohio State University 2007 Dissertation Committee: Approved by Galal Walker, Advisor _______________________ Mark Bender Advisor Mari Noda Graduate Program in Dorothy Noyes East Asian Languages and Literatures Copyright by Eric Todd Shepherd 2007 ABSTRACT This dissertation is an historical ethnographic study of the Shandong kuaishu (山东快书) storytelling tradition and an ethnographic account of the folk pedagogy of Wu Yanguo, one professional practitioner of the tradition. At times, the intention is to record, describe and analyze the oral tradition of Shandong kuaishu, which has not been recorded in detail in English language scholarly literature. At other times, the purpose is to develop a pedagogical model informed by the experiences and transmission techniques of the community of study. The ultimate goal is to use the knowledge and experience gained in this study to advance our understanding of and ability to achieve advanced levels of Chinese language proficiency and cultural competence. Through a combination of the knowledge gained from written sources, participant observation, and first-hand performance of Shandong kuaishu, this dissertation shows that complex performances of segments of Chinese culture drawn from everyday life can be constructed through a regimen of performance based training. It is intended to serve as one training model that leads to the development of sophisticated cultural competence. ii Dedicated to Chih-Hsin Annie Tai iii ACKNOWLEDGMENTS Any dissertation is a collaborative effort.
    [Show full text]