<<

VII Simposi internacional de joves investigadors

en traducció, interpretació, estudis interculturals i estudis de l'Àsia Oriental VII International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting,

Intercultural Studies & East Asian Studies VII Simposio internacional de jóvenes investigadores en traducción, interpretación, estudios interculturales y estudios de Asia Oriental

Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental Universitat Autònoma de Barcelona 1 de juliol del 2016

índex table of contents índice

o presentació foreword presentación o comitè científic i organitzador scientific and organizing committee comité científico y organizador o conferència plenària keynote speaker conferencia plenaria o horaris schedule horario o ponents i resums speakers and abstracts ponentes y resúmenes

2

presentació Dra. Pilar Sánchez-Gijón, Directora del Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental

Enguany celebrem la VII edició del Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l’Àsia Oriental. Durant aquests set anys han estat molts els joves investigadors que han participat en les diverses edicions del Simposi, i per al Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental és un orgull poder continuar oferint aquest espai per tal de compartir els plantejaments i els primers resultats de noves aportacions i noves línies de recerca.

Després d’haver passat per un rigorós procés de selecció basat en criteris científics específics dels diversos àmbits que abraça el Simposi, prop de 40 investigadors presentaran en aquesta ocasió les primeres conclusions dels seus estudis. Les propostes són molt diverses i aborden molts dels temes més rellevants dins de cada àrea de coneixement.

Aquest és un esdeveniment amb vocació internacional, com ho demostra la llista de participants, les seves procedències i els diferents objectes d’estudi que es presenten. Per aquest motiu és un marc immillorable per a promoure l’intercanvi d’idees i experiències de forma transversal, intra- i inter- àrees de coneixement, entre els participants i entre tots els membres del Departament que hi assistiran.

Fan possible la celebració del Simposi el treball dels membres del comitè organitzador i del comitè científic; el suport del deganat de la Facultat de Traducció i d’Interpretació, que facilita l’ús de les aules i del servei tècnic; les contribucions dels ponents i molt especialment la participació del nostre convidat a pronunciar la conferència plenària.

A totes i a tots, moltes gràcies.

3

foreword Dra. Pilar Sánchez-Gijón, Head of the Department of Translation and Interpretation & East Asian Studies

This year we are celebrating the seventh edition of the International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies. Over these seven years many young researchers have presented us with their research, their first results and their first conclusions. For the Department of Translation and Interpreting & East Asian studies it is a privilege to be able to offer this space to young researchers in which they can share their ideas and the early results of their explorations.

This year, after having passed through a selection process based on scientific criteria in the areas covered by the symposium, nearly 40 researchers will be presenting their research. The range of subjects on offer is very diverse and covers many of the most important issues in each area of knowledge.

As a brief glance at the list of participants would show, this is a truly international event with speakers from a range of countries offering us insights into a variety of different research areas. The symposium represents an ideal framework within which to promote an interchange of ideas and experiences both across areas of knowledge and intersecting within them.

This event has been made possible thanks to the work of the members of the organising committee and the scientific committee. We are also grateful for the support of the Dean of the Faculty of Translation and Interpretation who has made available the spaces in which the symposium will take place, as well as offering us technical services. Finally, we would like to thank all of those who will be speaking at the conference and especially our invited guest who will deliver the keynote speech.

Our heartfelt thanks to all of you.

4

presentación Dra. Pilar Sánchez-Gijón, Directora del Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental

Este año celebramos la VII edición del Simposio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción, Interpretación, Estudios Interculturales y Estudios de Asia Oriental. Durante estos siete años han sido muchos los jóvenes investigadores que han participado en las distintas ediciones del Simposio, y para el Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental es un orgullo poder seguir ofreciendo este espacio a fin de compartir los planteamientos y primeros resultados de nuevas aportaciones y nuevas líneas de investigación.

Tras pasar por un riguroso proceso de selección basado en criterios científicos específicos de los distintos ámbitos que abarca el Simposio, cerca de 40 investigadores presentarán este año las conclusiones de sus estudios. Las propuestas son muy diversas y abordan muchos de los temas más relevantes dentro de cada área de conocimiento.

Este es un acontecimiento con vocación internacional, como demuestra la lista de participantes, su variada procedencia y los múltiples objetos de estudio que se presentan. Por este motivo es un marco inmejorable para fomentar el intercambio de ideas y experiencias de forma transversal, intra- e inter- áreas de conocimiento, entre los participantes y entre todos los miembros del Departamento que asistirán al encuentro.

Hacen posible la celebración del Simposio el trabajo de los miembros del comité organizador y del comité científico; el apoyo del decanato de la Facultat de Traducció i d’Interpretació, quien cede el uso de las aulas y del servicio técnico; las contribuciones de los ponentes y muy especialmente la participación del conferenciante invitado.

A todas y a todos, muchas gracias.

5

comitè de direcció steering committee comité de dirección

Dr. Artur Lozano, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Lupe Romero, Universitat Autònoma de Barcelona Alba Serra, Universitat Autònoma de Barcelona

comitè organitzador organizing committee comité organizador

Lara Estany, Universitat Autònoma de Barcelona Tomás Grau, Universitat Autònoma de Barcelona Alberto Martínez, Universitat Autònoma de Barcelona Pep Sanz, Universitat Autònoma de Barcelona Ferran de Vargas, Universitat Autònoma de Barcelona

6

comitè científic scientific committee comité científico

Dra. Marta Arumí, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Montserrat Bacardí, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Carme Bestué, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Montserrat Crespín, Universitat Autònoma de Barcelona Dr. Miquel Edo, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Anabel Galán, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Anna Gil-Bardají, Universitat Autònoma de Barcelona Dr. Blai Guarné, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Amparo Hurtado, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Inna Kozlova, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Patricia Lopez, Universitat Autònoma de Barcelona Dr. Artur Lozano, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Carme Mangiron, Universitat Autònoma de Barcelona Dr. Jordi Mas, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Anna Matamala, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Lucía Molina, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Marisa Presas, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. María Teresa Rodríguez, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Lupe Romero, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Amelia Sáiz, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Pilar Sánchez-Gijón, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Olga Torres, Universitat Autònoma de Barcelona

7

conferència plenària

David Katan Universitat de Salento [email protected]

Per sota de la punta de l’iceberg: explorant les pautes culturals desapercebudes a la traducció

El propòsit d’aquesta conferència és investigar com els aspectes semiòtics desapercebuts a la comunicació obeeixen a normes culturals i a orientacions predisposades per pràctiques acceptades. També s’exposarà com aquest fet influeix a la traducció i a la reacció dels lectors. Partirem de l’axioma que la traducció és una forma de comunicació potencialment reeixida, i que els defectes comunicatius a una traducció es deuen a factors “silenciosos”, “desapercebuts” o “inconscients”. Malinowski va ser un dels primers en adonar-se’n i va encunyar termes com “context de situació” i “context de cultura”. Això no obstant, va ser E.T. Hall qui va popularitzar la idea que es podien extreure pautes de tots aquests factors i va organitzar la cultura en nivells recorrent a l’iceberg com a metàfora il·lustrativa. Així doncs, la conferència se centrarà en cadascun dels nivells de “l’iceberg cultural” de Hall pel que fa a llenguatge, comunicació i estratègies de comunicació.

David Katan va impartir docència a l’Escola d’Intèrprets de Trieste durant 20 anys abans d’obtenir una càtedra a la Università del Salento (Lecce), on actualment fa classes de traducció i comunicació intercultural. Ha donat cursos de màster i de doctorat a Hongria, Polònia i Espanya i ha estat conferenciant convidat per l’University College London. Ha estat membre de diverses comissions de doctorat a Itàlia, Regne Unit i Austràlia. És l’editor en cap de Cultus: The Journal of Intercultural Communication.

El professor Katan va impartir docència durant 4 mesos al sud de la Xina i durant 3 mesos a Austràlia Meridional, a Queensland i a Nova Gal·les del Sud, estada durant la qual va oferir la conferència plenària del congrés Media4All a Sydney (sobre subtitulat creatiu).

Es va començar a especialitzar en comunicació intercultural a partir d’estudis màster de programació neurolingüística i la seva pròpia pràctica com a neurolingüista i com a formador a TCO-International Diversity Management als anys vuitanta. Està acreditat com a consultor per The International Profiler, WorldWork, RU.

Línies de recerca en curs: l’estatus del traductor, subtitulat creatiu, la mirada turística, i traducció.

8

Ha publicat més de 70 articles sobre traducció i comunicació intercultural. Exemples destacats de la seva producció:

Translating Cultures (2004/2014) St. Jerome, Routledge.

“Translation as Intercultural Communication” (2008) Handbook of Translation Studies, Routledge.

“Status of the Translator” (2011) Handbook of Translation Studies, Routledge.

“Intercultural Mediation” (2013) Handbook of Translation Studies, Routledge.

“Cultural Approaches to Translation” (2013) The Encyclopedia of Applied Linguistics, Wiley-Blackwell.

9

keynote lecture

David Katan University of Salento [email protected]

Beneath the Tip of the Iceberg–Exploring the hidden patterns of culture in translation The aim of this talk is to investigate the how the hidden aspects of meaning in communication are bound by cultural norms and orientations relating to accepted practice, and how this affects translation and reader reaction. We begin by taking it as axiomatic that translation is potentially a powerful form of communication, and that miscommunication in translation is due to ‘silent’, ‘hidden’ or ‘unconscious’ factors. Malinowski was one of the first to notice this, coining the terms "context of situation" and "of culture". But it was E.T. Hall who popularised the idea that these factors might be patterned, and organized culture into levels using the iceberg as a convenient metaphor. Hence the talk will focus on each level of Hall’s Cultural Iceberg in terms of language, communication and translation strategies.

David Katan taught at the Interpreters school in Trieste for 20 years before taking up the chair at the University of Salento (Lecce), where he teaches translation and intercultural communication. He has given Doctoral and Masters courses in Hungary, Poland and Spain and has been an invited speaker at UCL London. He has also been on a number of doctoral commissions in Italy, the UK and Australia. He is Senior Editor of Cultus: The Journal of Intercultural Communication.

He spent 4 months lecturing in Southern China and 3 months giving lectures in South Australia, Queensland and New South Wales, including the plenary session at the Media4All conference in Sydney (on creative subtitling).

His specialisation in intercultural communication began with his qualifications as Practitioner and Master in Neurolinguistic Programming and work as trainer with TCO- International Diversity Management in the 1980’s. He is now qualified as a consultant in “The International Profiler”, WorldWork, UK.

Current research interests: Status of the translator, Creative subtitling, Tourist Gaze and Translation.

He has published over 70 articles on translation and intercultural communication. Example Publications:

Translating Cultures (2004/2014) St. Jerome, Routledge.

10

“Translation as Intercultural Communication” (2008) Handbook of Translation Studies, Routledge.

“Status of the Translator” (2011) Handbook of Translation Studies, Routledge.

“Intercultural Mediation” (2013) Handbook of Translation Studies, Routledge.

“Cultural Approaches to Translation” (2013) The Encyclopedia of Applied Linguistics, Wiley-Blackwell.

11

conferencia plenaria

David Katan Universidad de Salento [email protected]

Por debajo de la punta del iceberg: explorando las pautas culturales desapercibidas en la traducción

El propósito de esta conferencia es investigar cómo los aspectos semióticos desapercibidos en la comunicación obedecen a normas culturales y orientaciones predispuestas por prácticas aceptadas, y cómo esto influye en la traducción y en la reacción de los lectores. Partiremos del axioma de que la traducción es una forma de comunicación potencialmente exitosa, y que los defectos comunicativos en una traducción se deben a factores «silenciosos», «desapercibidos» o «inconscientes». Malinowski fue uno de los primeros en darse cuenta y acuñó términos como «contexto de situación» y «contexto de cultura». No obstante, fue E.T. Hall quien popularizó la idea de que se podían extraer pautas de todos estos factores y organizó la cultura en niveles recurriendo al iceberg como metáfora ilustrativa. Así pues, la conferencia se centrará en cada uno de los niveles del «iceberg cultural» de Hall en cuanto a lenguaje, comunicación y estrategias de comunicación.

David Katan ha impartido docencia en la Escuela de Intérpretes de Trieste durante 20 años antes de obtener una cátedra en la Università del Salento (Lecce), donde actualmente enseña traducción y comunicación intercultural. Ha dado cursos de máster y de doctorado en Hungría, Polonia y España y ha sido conferenciante invitado por la University College London. Ha sido miembro de varias comisiones de doctorado en Italia, Reino Unido y Australia. Es el editor principal de Cultus: The Journal of Intercultural Communication.

El profesor Katan impartió docencia durante 4 meses en el sur de China y durante 3 meses en Australia Meridional, en Queensland y Nueva Gales del Sur, estancia durante la que ofreció la conferencia plenaria del congreso Media4All en Sydney (sobre subtitulado creativo).

Se empezó a especializar en comunicación intercultural a partir de estudios de máster de programación neurolingüística y de su propia práctica como neurolingüista y como formador para TCO-International Diversity Management en los años ochenta. Está acreditado como consultor por The International Profiler, WorldWork, RU.

12

Líneas de investigación en curso: el estatus del traductor, subtitulado creativo, mirada turística y traducción.

Ha publicado más de 70 artículos sobre traducción y comunicación intercultural. Entre su producción, destacan:

Translating Cultures (2004/2014) St. Jerome, Routledge.

“Translation as Intercultural Communication” (2008) Handbook of Translation Studies, Routledge.

“Status of the Translator” (2011) Handbook of Translation Studies, Routledge.

“Intercultural Mediation” (2013) Handbook of Translation Studies, Routledge.

“Cultural Approaches to Translation” (2013) The Encyclopedia of Applied Linguistics, Wiley-Blackwel

13

horaris schedule horario

8.30 – INSCRIPCIÓ – REGISTRATION 14.00 LOBBY, FACULTAT DE TRADUCCIÓ I D’INTERPRETACIÓ

BENVINGUDA - WELCOME AULA 004 9.00 – 9.20 Dr. Armand Sánchez, Vicerector de Recerca i de Transferència / Vice-Rector for Research and Transference Dra. Pilar Sánchez-Gijón, Directora del Departament / Head of the Department Dra. Lupe Romero, Comitè organitzador / Organizing Committee

9.20 – CONFERÈNCIA PLENÀRIA – KEYNOTE LECTURE AULA 004 10.30 Dr. David Katan: Beneath the Tip of the Iceberg–Exploring the hidden patterns of culture in translation

AULA 004 AULA 005 AULA 002 10.30 – Sessió 1: AVALUACIÓ DE LA Sessió 2: DIÀSPORA, GÈNERE I Sessió 3: ANTROPOLOGIA I 12.00 QUALITAT A TRADUCCIÓ / MEDIACIÓ / DIASPORA, GENDER FILOSOFIA D’ÀSIA / QUALITY ASSESSMENT IN & MEDIATION ANTHROPOLOGY & TRANSLATION PHILOSOPHY OF ASIA Moderadora: Anabel Galán Moderadora : Anna Gil-Bardají Moderador: Blai Guarné Yiqun Sun Estudio sobre Marina Arrasate Hierro-Olavarría Wim De Winter Historicising the métodos evaluativos de calidad Acceso a la educación de las translator’s task: critically de traducción: cuestionarios y mujeres pakistaníes de questioning the role of análisis de datos Barcelona: aspectos lingüísticos, translators in Early Modern organizativos y culturales “cultural translations” and Enrique Íñiguez Rodríguez Uso de their historical conditions in cuestionarios y entrevistas para Marta Sánchez Pérez Las barreras Bengal and Japan la investigación de la calidad en que limitan el acceso a los traducción servicios sanitarios de los Dagmar Dotting The question and usuarios de origen chino the understanding as Siyi Chen El efecto de formación betweenness (aidagara 間柄) for del proceso de la revisión de Laura Lamas Abraira Ancianidad y human existence in the posedición de TA utilizando abuelos de origen chino: philosophy of Tetsurō Watsuji MQM trayectorias transnacionales y cuidado informal Aran Romero Moreno ¿La Anne-Charlotte Perrigaud . colonización cívica? Una mirada Contrastive linguistic analysis of antropológica de los procesos English and French IT texts in the civilizatorios en China field of cyberdefense

12.00 – PAUSA CAFÈ – COFFEE BREAK 12.30

14

Sessió 4: DIDÀCTICA DE 12.30 – Sessió 5: IDENTITAT I GÈNERE / LLENGUA ESTRANGERA / 14.00 IDENTITY & GENDER DIDACTICS OF FOREIGN LANGUAGE Moderador: Christian Olalla Moderadora: Amelia Sáiz Tsu Yiu Chen Competencia Lesia Ponomarenko Sensitivity in lingüístico-cultural de los global news: translating identity- alumnos universitarios de ELE related information taiwaneses: referentes culturales Smida Refka Arab feminism adquiridos al tiempo de writings and their translations in graduarse the West: A case study of Nawal Shiyang Liu La clasificación de El Saadawi’s work errores del chino como lengua Coraline Jortay Writing beyond extranjera en alumnos smoke and mirrors: grammatical hispanohablantes gender, translation, and literary Laura Asquerino Egoscozábal La representations rehabilitación de la traducción Chloe Cheug-wing Ng War and pedagógica en la enseñanza de women: Female agency in español para japoneses women’s writings in Song Lisa Silverman A teaching dynasty method of standard American English pronunciation for native Japanese speakers 14.00 – 15.30 DESCANS PER DINAR – LUNCH TIME Sessió 6: TRADUCCIÓ Sessió 7: TRADUCCIÓ LITERÀRIA Sessió 8: PROCESSOS 15.30 – AUDIOVISUAL / AUDIOVISUAL / LITERARY TRANSLATION INTERCULTURALS D’ÀSIA 17.30 TRANSLATION ORIENTAL / INTERCULTURAL PROCESSES OF EAST ASIA Moderadora: Lupe Romero Moderador: Miquel Edo Moderador: Joaquín Beltrán Eva Garcia-Pinos Anàlisi dels Emily Johnson Translation and Lingzhi Nie La (in)traducibilidad subtítols i del doblatge en català preservation: On maintaining del color entre el chino y el i castellà de “Bienvenue chez Japanese dialect, (hougen) in español: el caso de “Hero”, de les ch’tis”: la variació English translations Zhang Yimou lingüística Thanh Tam Nguyen Using indirect Ronald Torrance “So this is Yu-Hua Chou Subtitling cookery translation in translating cultural Shanghai…”: Literary geography programmes from English to text and the placing of a modern traditional Chinese in Taiwan: An Chinese city in Chang Ai-Ling’s Cornelia Camelia Dinica. overview of genres, formats and Lust, Caution and Qian Aproximación intercultural a la translation challenges Zhongshu’s Fortress Besieged traducción literaria del lenguaje Cristina González Paños La soez: el caso español-rumano Mila Moioli Ye Xian and her traducción intersemiótica como sisters: the role of a Chinese tale Cristina Quintana Blanco . herramienta de accesibilidad en in the cycle Translating Victorian mystery el museo: la audiodescripción drama: a practical case. Naoko Hosokawa Transforming del color ‘West’ into ‘East’: Lena Kraemer Creating Iván Villanueva Jordán . Perception of loan translation in expectations and triggering Elaboración de un corpus contemporary Japan associations: the paratextual audiovisual para abordar la interplay of title and book cover Eunmin Lim Chinamania in Post- subtitulación al español del Opium War Britain: Murray camp talk Marks’s translation of Chinese Paula Martínez Sirés Hacia un blue and white porcelain within Japón audiovisualmente más the British Aesthetic Movement, accesible: De la figura del 1860-1880 «benshi» al audiodescriptor pasando por las peculiaridades de los subtítulos japoneses 15

17.30 – Sessió 9: SOCIETAT I POLÍTICA Sessió 10: LITERATURA D’ÀSIA 18.30 D’ÀSIA ORIENTAL / SOCIETY / LITERATURE OF ASIA AND POLITICS OF EAST ASIA

Moderador: Artur Lozano Moderadora: Alba Serra Albert Ruda González . Veronica De Pieri Translating Transformacions de la societat catastrophes: Hiroshima, xinesa a través de les seves Nagasaki, Fukushima. Katakana darreres reformes legals role in Japanese atomic literature. Tatsuro Chiba A role theory approach to the concept of Dámaso Ferreiro Posse Análisis value-oriented diplomacy del segundo capítulo de Confesiones de una máscara, de Jingyu Wang The comparative Yukio Mishima, desde la studies of cultural industry perspectiva de los estudios de policies of Chinese and Korean género: inversión sexual, governments sadismo y muerte

Anastasiya Klimeshova . “Salaryman senryū” poems (1990-2013) as a contemporary interpretation of classical senryū poetry

18.30 – CLOENDA – CLOSING REMARKS AULA 004 18.45 Dr. Albert Branchadell Degà de la Facultat de Traducció i d’Interpretació / Dean of the Faculty of Translation and Interpreting Dr. Artur Lozano, Alba Serra Comitè organitzador / Organizing Committee

18.45 – 19.15 REFRIGERI DE COMIAT – CLOSING RECEPTION

16

ponents i resums speakers and abstracts ponentes y resúmenes

Marina Arrasate Hierro-Olavarría Universitat Autònoma de Barcelona [email protected]

Acceso a la educación de las mujeres pakistaníes de Barcelona: aspectos lingüísticos, organizativos y culturales.

La comunidad pakistaní es, desde 2008, la población extracomunitaria más numerosa de Barcelona. El patrón de migración de esta comunidad consta de una primera etapa caracterizada por una población fuertemente masculinizada, seguida por una fase de llegada de mujeres e hijos a través de procesos de reagrupación familiar. El objetivo de la presente comunicación es exponer los resultados de un cuestionario dirigido a mujeres pakistaníes, a fin de analizar las características de su incorporación a la sociedad de acogida y las particularidades de su acceso a la educación. A través del cuestionario, se han explorado aspectos lingüísticos, organizativos, educativos y de redes sociales, con el propósito de conocer distintos perfiles migratorios e indagar en la diversidad de situaciones en que se encuentran las mujeres pakistaníes. Asimismo, se ha realizado un sondeo preliminar de los elementos que condicionan su acceso a la educación y la problemática comunicativa en este ámbito. Los resultados del cuestionario ofrecen una visión panorámica que permite contextualizar y matizar los datos recogidos en investigaciones previas y que apuntaban hacía una situación general de aislamiento y dificultad de acceso a los servicios.

Marina Arrasate es estudiante de doctorado de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales de la Universitat Autònoma de Barcelona y miembro del grupo MIRAS (Mediació, Interpretació i Recerca a l’Àmbit Social). Colabora con el proyecto TIpP (Traducción e Interpretación en los procesos Penales) e imparte clases de alfabetización y castellano en el Espai Anissa para el intercambio y la creación de tejido social en el barrio del Poble Sec. Es licenciada en física por la Universidad Complutense de Madrid y máster de Creación Literaria por la Universitat Pompeu Fabra.

17

Laura Asquerino Egoscozábal Universitat Autònoma de Barcelona [email protected]

La rehabilitación de la traducción pedagógica en la enseñanza de español para japoneses

El uso de la traducción en el aula de lenguas extranjeras, conocido como traducción pedagógica, ha gozado de una reputación mayor o menor a lo largo de los distintos enfoques de enseñanza de lenguas. Sin embargo, la traducción pedagógica comenzó a estar mejor considerada cuando se rehabilitó su uso a partir de los años ochenta, en el marco del enfoque comunicativo e incorporando los avances en didáctica de la traducción.

Ahora bien, en lo que respecta a la enseñanza de lenguas extranjeras en Japón, todavía siguen primando enfoques puramente gramaticales y está muy arraigado el método yakudoku, equivalente al método de gramática-traducción, muy criticado y ya prácticamente superado en los métodos de enseñanza de idiomas de los países occidentales. En Japón se usa la traducción pedagógica de modo tradicional sin emplear metodologías activas y, además, son escasos los estudios que existen sobre la traducción pedagógica en el caso de la enseñanza del español, pues el idioma extranjero que más se estudia allí es el inglés.

En definitiva, dada la versatilidad de la traducción pedagógica (pues puede emplearse en distintos enfoques y con distintos objetivos), consideramos que sería muy provechoso promover la investigación sobre este tema en el caso de la enseñanza del español en Japón ya que, a pesar de su creciente importancia, todavía son escasas las publicaciones sobre el español comparadas con las relativas al inglés.

En la comunicación se describirá cómo se ha rehabilitado el uso de la traducción pedagógica en los enfoques actuales de enseñanza de lenguas y se explicarán las principales razones por las que su uso debería estar más extendido en países como Japón, donde siguen primando métodos más tradicionales. Por último, se trazarán pautas de cómo utilizarla, para lo cual se mostrará, a modo de ejemplo, una ficha de presentación de una unidad didáctica.

Laura Asquerino Egoscozábal es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y traductora de inglés y de francés, además de traductora e intérprete jurada de inglés.

Entre 2014 y 2015 obtuvo dos títulos de máster: Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera, por cuya memoria de investigación obtuvo una calificación de sobresaliente, y Máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales, por cuya memoria de investigación obtuvo una calificación de matrícula de honor.

18

Asimismo, también ha trabajado como auxiliar de conversación de español en dos centros de educación secundaria en Burdeos (Francia) y en Madrid como profesora de español con estudiantes francófonos.

En la actualidad se encuentra realizando en la Universidad Autónoma de Barcelona la tesis doctoral que lleva por título La formación de traductores japonés-español: situación actual y bases para un diseño curricular por competencias.

19

Tzu Yiu Chen Traducción y Estudios Interculturales [email protected]

Competencia lingüístico-cultural de los alumnos universitarios de ELE taiwaneses: referentes culturales adquiridos al tiempo de graduarse

El objetivo general de este trabajo es medir la competencia lingüístico-cultural de los alumnos universitarios de último año de los departamentos de español en Taiwán; más concretamente, evaluar el nivel de adquisición de referentes culturales hispanos asociados a determinadas formas lingüisticas del español.

Para ello, en primer lugar, expondré el marco teórico de la investigación; por un lado, el concepto de “cultura” y su aplicación al campo de la enseñanza de lenguas extranjeras; por otro lado, los conceptos de “competencia comunicativa”, “competencia cultural”, “competencia sociocultural”, “competencia sociolingüística”, “competencia intercultural”, “refentes culturales”, entre otros. En segundo lugar, presentaré el marco metodológico en el que se desarrolla este trabajo, del tipo cuantitativo y basado en una prueba de nivel de 100 preguntas sobre referentes culturales del ámbito hispánico. Por último, llevaré a cabo el análisis de los resultados obtenidos a través de la encuesta, lo cual me permitirá establecer las conclusiones pertinentes en relación con la hipótesis inicial y el tema investigado.

Bibliografía:

Consejo de Europa (2001). Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación, título original: Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment, traducción al español por Instituto Cervantes, 2002. Web. 12 mayo 2014.

Huang, Ting Yun. (2012). El papel de la cultura en la enseñanza de ELE en Taiwán: Análisis de los materiales didácticos y su correspondencia con los planes curriculares oficales. Tesina de máster. Universidad de Tamkang, Tamsui. Impreso.

Iglesias, I. (2003). Construyendo la competencia intercultural: sobre creencias, conocimientos y destrezas. 5-28. Carabela, No54. Web. 12 mayo 2014.

Oliveras, A. (2000). Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua extranjera, Madrid: Edinumen.

Santamaría, R. (2008). La competencia sociocultural en el aula de español L2/LE: una propuesta didáctica. Tesis de doctorado. Universidad Carlos III de Madrid, Getafe. Impreso.

Llobera, M (1995). Competencia comunicativa: documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras, Madrid, Edelsa. Impreso.

20

Soy licenciada en Filología Hispánica de la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras en la Universidad de Tamkang y Máster en Español e Inglés como Lenguas Extranjeras y Nuevas en la Universidad de Navarra. El curso anterior terminé otro estudio posgrado en la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras en la Universidad de Tamkang.

Tras la finalización de carrera, procurando seguir mejorando tanto mi nivel de español como mi especialidad, estudié el Máster en Español e Inglés como Lenguas Extranjeras y Nuevas en la Universidad de Navarra. Durante ese periodo, asistí a distintas conferencias y seminarios tales como “La creación de espacios de aprendizaje: procesos de control e iniciativa” y “Explorar creencia y prácticas en la enseñanza de la gramática de la segunda lengua”. Al mismo tiempo, hice prácticas como profesora de español e inglés en el colegio Sagrado Corazón en Pamplona tres meses, respectivamente.

Particularmente interesada por la traducción especializada y su didáctica tengo interés por continuar con mis estudios para profundizar en mis conocimientos en este campo y por situación laboral en mi país. Siendo estudiante y profesora de español en Taiwán y un año de ser lectora en la Escuela Oficial de Idiomas de Vigo este curso académico, soy consciente de los problemas a los que se enfrentan los aprendientes de lenguas extranjeras, concretamente entre el idioma castellano y el idioma chino.

21

Siyi Chen Universitat Autònoma de Barcelona

El efecto de formación del proceso de la revisión de posedición de TA utilizando MQM

En los últimos años, hemos observado una gran demanda de traducciones en el mercado debido a la globalización. Cada vez hay más empresas y organizaciones que utilizan la traducción automática (TA) y post-edición (PE) en el flujo de trabajo de traducción debido a su alta productividad. A pesar de que el TA y PE son capaces de proporcionar traducciones de calidad satisfactoria, las traducciones poseditadas no se pueden entregar sin una revisión adecuada. Debido a la falta de estudios sobre la revisión de posediciones de TA y su importancia para el control de calidad (QA), decidimos diseñar una prueba para investigar y analizar el efecto de la formación del proceso de revisión del PE con la métrica de calidad multidimensional (MQM). MQM es un marco para describir y definir indicadores de calidad utilizados para evaluar la calidad de los textos traducidos y para identificar problemas específicos en esos textos. Hemos llevado a cabo un estudio para comparar el proceso de revisión de PE antes y después de la formación profesional. El diseño del estudio incluye un curso de formación para los futuros traductores español-chino utilizando MQM y una serie de pruebas. Concretamente, hemos realizado una prueba previa, un programa de formación y un post-test. Pedimos a los estudiantes del Master de traducción a participar en la prueba. La combinación de idiomas utilizada en este estudio es chino y español. Con los datos obtenidos en las pruebas, se presentarán los resultados primarios del estudio y discutir el efecto del entrenamiento sobre el proceso de revisión de PE utilizando MQM.

Titulación más alta obtenida: Máster en Traducción y mediación intercultural (UAB)

Posición actual: doctoranda de la UAB (FTI)

Línea prioritaria de investigación: Tradumàtica. TICs aplicadas a la traducción.

Línea secundaria de investigación: Aplicación de la metodología empírica en la investigación sobre traducción e interpretación.

22

Tatsuro Chiba Pompeu Fabra University [email protected]

A Role Theory Approach of the Concept of Value-Oriented Diplomacy

Japan’s Foreign Policy in the Post Cold War Period: a Role Theory Perspective. The thesis investigates Japan’s foreign policy in the post Cold War period, particularly focusing on the period that started with the first Abe Cabinet. Role theory is utilized as theoretical framework. It focuses on national role(s) conceptions (NRC), defined as intersubjectively shared and value-driven expectations about the appropriate role(s) of a state in the world. The thesis analyzes the possible roles competition, role conflicts and inconsistency between roles conception and role performance in Japan (the ego-part in role theory phraseology) and in the main alter-parts (the other countries that can be allied or foes). This year the sources related to the meta-role of pacifism, democracy and multilateralism, and those related to the Japan-US and Japan-China relationships were analyzed. From now on focus will be put on discourse and text analysis of Japan’s top leaders.

Up until the end of the Cold War, few roles inconsistencies and conflicts were observed in Japan and between Japan and the main foreign actors. Afterwards, attitude and behavior of Japan started to evolve, especially on the implications and meaning of pacifism and on the roles of Japan in the world. In this context the security and defense dimension in the role conception of Prime Minister Abe’s “Proactive Pacifism” raises issues from a role theory’s perspective.

The Abe Cabinet declares to reinforce democracy and pacifism in and out of Japan and make Japanese status stronger in the world. Use of military force and constitutional changes have to be assessed without taboo. In such conditions, the question is to investigate if, why and how those policies impact the role conceptions and perceptions of Japan and of the alter-parts. The preliminary results of the research do not indicate significant changes in the centrality of pacifism in Japan foreign policy. However, the scope and depth of the currently pursued policies, for instance the legal framework related to collective defense and to weapons’ export seem to indicate that more radical changes of Japan’s and alter-parts’ NRC and performance are possible that are liable to trigger foreign policy changes.

Tatsuro Chiba is a Belgian and Japanese citizen living in Japan. He is a PhD candidate in law in Pompeu Fabra University. He obtained a bachelor of law in Chuo University. He has master degrees in International Relations and in Current Democracies: Nationalism, Federalism and Multiculturalism in Free University of Brussels and Pompeu Fabra University. His research focuses on Japanese current diplomacy and East Asian international relations.

23

Yu-Hua Chou University College London [email protected]

Subtitling cookery programmes from English to Traditional Chinese in Taiwan: An overview of genres, formats and translation challenges

There is a growing body of literature that recognises the importance and interrelation of food, culture and language. Within Translation Studies several researchers have identified critical issues in the translation of food-related texts, paying particular attention to the challenges of translating cultural specific references (Grammenidis, 2008) and food-related terminology (Epstein, 2009). Specific text-types such as menus have also been explored, often from the point of view of functionalism (Pouget, 2001; Shih, 2005). However, to date, despite the increase in number and popularity of television cookery programmes witnessed in the past 10 years, not much attention has been devoted to the study of the characteristics of these particular texts and their translation. In order to contribute to the investigation of this object of study, this paper begins by providing an overview of food-related audiovisual texts with a particular focus on UK cookery programmes broadcast in Taiwan, subtitled from English to Traditional Chinese. To fulfil this aim, the paper will first resort to classifications suggested by scholars from television studies (Creeber, 2009; Collins, 2009), in order to contextualise and explore the characteristics of food-related audiovisual texts in general, and of cookery programmes in particular as regards genre and format. Secondly, the key linguistic features of cookery programmes will be further explored considering their relevance in translation in general and in subtitling in particular, thus highlighting possible translation challenges. Following this approach, this paper is thus aimed at contributing to a deeper understanding of food-related audiovisual texts and the challenges associated with their translation.

I am a PhD student researching the subtitling of food programmes from English to Chinese, with a focus on the translation of culinary information, such as cultural specific references and sensory language. My research is grounded in the Descriptive Translation Studies framework. It is hoped that this research will help shed light on culinary translation, in general, and in subtitling, in particular.

I hold a BA degree in Applied English, an MSc in Translation Studies and a second MSc in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology. My research interests lie in the fields of subtitling, culinary translation, and localisation. I also work as a part-time localisation linguist.

24

Veronica De Pieri Ca' Foscari University of Venice [email protected]

Translating catastrophes: Hiroshima, Nagasaki, Fukushima. Katakana role in Japanese atomic literature.

After the Atomic bombing Hiroshima and Nagasaki showed a different face: no more written in kanji but in the angular phonetic script known as katakana, these cities became the locus for an everlasting memory of atomic experience. Nowadays, a similar trend that involves Fukushima city can be recognised in Japanese printed media too, digging up the genbaku experience comparing to the 2011 Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant fallout. The aim of this brief research is to propose a way to transliterate these Japanese nuclear cities preserving their traumatic connotation realised thorough the choice of katakana syllabary.

Moreover, while Japanese language revealed its inadequacy to depict the atomic scenario after August 1945, the katakana phonetic alphabet was proposed by authors like Hara Tamiki as an escamotage to transpose into words victims’ trauma, thanks to the estrangement effect attributed to this writing system for foreign words. The usage of katakana contributes to arise the sense of calamity caused by atomic linked tragedy. Likewise, after 11th March the voice of the poet Wagō Ryōichi became the echo of Hara Tamiki by evoking in his literary production the same estrangement feeling to talk about Japanese Daishinsai. This investigation underlines the difficulty of translating into other languages victims’ accounts written in katakana by showing some examples drawn from Hara and Wagō’s production respectively, also stressing the relevance of katakana usage as a common denominator to describe Japanese nuclear catastrophes.

Dr. Veronica De Pieri is currently a Ph.D. student of Asian and African Studies at Ca' Foscari University (Venice) also collaborating with INALCO (Paris) under a cotutelle program. Born in Venice (Italy) Dr. De Pieri graduated with a Bachelor degree in Languages and Cultures of Eastern Asia at Ca' Foscari University before obtaining her second cycle degree in Language and civilisation of Asia and mediterranean Africa at the same University. Dr. De Pieri is now embarking on an academic career, which has both embraced teaching Japanese language to undergraduate and postgraduate students especially DSA-affected students. Her research is focused on the literature of the catastrophe with a special emphasis on genbaku bungaku and the literary responses to Fukushima disaster. Dr. De Pieri is collaborating with the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors to translate hibakusha’s testimonies in English and Italian and is a member of Orto dei Sogni non-profit organization which provides a short-term stay in Sardinia for children from Fukushima Prefecture to recover from radiation exposure.

25

Wim De Winter Ghent University (Belgium) [email protected]

Historicising the translator's task: critically questioning the role of translators in Early Modern “cultural translations” and their historical conditions in Bengal and Japan

This contribution forms a historicising reflection on the philosophical and historical role of translators as cultural mediators or gatekeepers. This is viewed in the light of Walter Benjamin's Task of the Translator (1923), in which the translator's task is itself historical, delivering the echo or afterlife of an original language or text. According to Benjamin, such a translation should primarily bring forth the otherness or foreign character of a “mode of signification”.

In extension, the anthropological question can be re-examined if this textual metaphor extends to the cultural sphere (Geertz 1983). Contemporary anthropologists rather point to use- and performance values of a text, in which text and performance are products of a process in its textual realization (Fabian 1990).

In a world shaped by post-structural paradigms on globalization, the metaphor of “cultural translation” is often invoked to indicate modes of thinking, intercultural encounters and transformations. In the performative view, the urgent question becomes how Benjamin's task of delivery and otherness is realized: is performative cultural translation possible, and how does it differ from textual translation?

Through a historical reflection on the ways in which 18th century European travellers employed Armenian translators as intercultural linguists, writers and gatekeepers in their courtly encounters and local contacts in Bengal, compared with the employment of jurebassos in 17th century Japan, the concept of “cultural translation” is criticised and the historical task of the translator examined. Doing so, the dynamic between translation's performativity and textuality is explored. Thus historicising the translator's task in an intercultural history will serve a critical reflection on “cultural translation” today. Questioning its historical conditions of possibility will attempt to clarify the tension between the use of intercultural translation in the past and the translator's supposed task “to bring the past into the present”.

Wim De Winter (M.A., Ghent University – greatest distinction) is an interdisciplinary cultural historian currently undertaking PhD-research at Ghent University, on a comparative ethnohistory of cultural interaction and performative exchanges of the Ostend Company in 18th century Bengal and Canton. This research forms part of a wider project on 'Seafaring, Trade and Knowledge Transfer' under direction of Prof. Dr. Angela Schottenhammer (Salzburg University), and is supported by an 'Interdisciplinary Research

26

Scholarship' from the Gerda Henkel Stiftung. He is an associate of the Indian Ocean World Centre – Team 3 (McGill), and of the research groups Communities, Comparisons, Connections and Culture in Perspective at Ghent University. He has previously published on gift-exchange in early-modern Japan, the Ostend Company's courtly encounters in 18th century Bengal and China, and the colonial appropriation of that history and its afterlives.

27

Cornelia Camelia Dinica Universitat Autònoma de Barcelona [email protected]

Aproximación intercultural a la traducción literaria del lenguaje soez: el caso español-rumano

La presente investigación, que está basada en un corpus de textos de la novelística española contemporánea, se propone explorar las principales estrategias empleadas para traducir al rumano textos literarios escritos en un registro coloquial bajo, explicándolas desde una perspectiva intercultural.

Nuestro análisis parte de algunos trabajos de referencia dedicados al español coloquial y al fenómeno del tabú y se atiene al funcionalismo de Nord (2005, 2006, 2009, 2010) tomando en cuenta, asimismo, la estética de la recepción de Jauss y el concepto de competencia intercultural promovido por Katan en numerosos estudios.

El análisis se inicia con una mirada sobre el estudio de la coloquialidad en ambas lenguas, destacando uno de los rasgos del español actual, la proclividad hacia el empleo de palabras soeces, según señalan investigadores en la materia como Beinhauer, Briz, Cascón Martín. En este contexto, se pasará revista a los diversos factores del entorno rumano que han originado un cierto pudor lingüístico tanto en los textos originales como en las traducciones —lo confirman escritores y críticos literarios contemporáneos como Ov. S Crohmălniceanu, Dragoș Bucurenci, Paul Cernat, etc.— y se pondrán de manifiesto las tendencias traductoras perfiladas ante las normas no escritas del espacio literario actual.

La metodología consiste en la selección y clasificación de las expresiones y los términos soeces del corpus, que luego serán cotejados con los equivalentes propuestos por los traductores. Las conclusiones del análisis revelan el hecho de que el traductor rumano contemporáneo oscila entre las tendencias conservadora e innovadora. La falta de sistematicidad en la traducción, es decir, las vacilaciones entre las soluciones directas, tabú y las variantes atenuadas, que incluyen el recurso frecuente a eufemismos, se justifica tanto por la aportación creativa del traductor como por la dinámica del sistema ideológico rumano, que requiere de una expresión escrita ponderada. Aun así, es posible atisbar una tendencia dominante durante los últimos años.

Cornelia Camelia Dinica es licenciada en Filología Española y Rumana por la Universidad de Bucarest, donde también se graduó en el Máster de Romanística, en la especialización Estudios Hispánicos. Actualmente es doctoranda de la Universitat Autònoma de Barcelona. Su tesis se centra en el estudio de la traducción de marcas de coloquialidad en la traducción de la novelística española contemporánea al rumano.

28

Dagmar Dotting Charles University Prague [email protected]

The question and the understanding as betweenness (aidagara 間柄) for human existence in the philosophy of Tetsurô Watsuji

Starting from Watsuji Tetsurô’s Ethics as a science of man, the man (jap. hito 人) is cultivated only by his interpersonal actions to humans (jap. ningen 人間). Therein rests the foundation of human existence in a historical world where already questions and understanding are inherent. The question is the nodal point for the human condition in his philosophy. It respects that a question already includes a potential response of another that can be found in the human betweenness (jap. aidagara 間柄) of acting. Out off the question the man develops itself from the epistemologically subject (jap. shukan) to a consciousnessable bodily subject (jap. shutai). The question is not only an ideal separated thing, but contains human actions as basic for a science of humans – means ethic. To be a human being means not only the pure existence of man (jap. sonzai 存在) in the Buddhistic human world, but is included as a human betweenness (jap. aidagara 間柄) yet. The man behaves to other men like the things and the speech (jap. mono) to men whose get the sense through their use. Because of the experience through the practise with this between (jap. aida 間) the human is experienced with spatiality and temporality.

Betweenness therefore is never isolated from human existence but will be reflected again in the linguistic, awareness process and expressive way in the actions of the cultural community. The Japanese thinking presents, here exemplary by Watsuji, another basic of the meaning of anthropology than the occidental view.

This lecture try to shows up the hermeneutical link between language and the way of thinking for the image of man in the Japanese culture.

Dagmar Dotting studied The Fine Arts at Kunsthochschule Kassel/D, M.A., Philosophie and Science of Arts at University Kassel/D and Goetheuniversity Frankfurt/Main/D, B.A., Will start her dissertation in april 2016 at Charlesuniversity Prag/CZ.

Main topics: Intercultural Philosophie and Aesthetics, East Asien Philosophy, Phenomenology, Hermeneutic.

Active member since 2012 in the Association of Intercultural Philosophy (GIP, http://www.int-gip.de/englisch/) and Association of Eastasien Philosophy (GAP).

29

Dámaso Ferreiro Posse Universidad de Hiroshima

Análisis del segundo capítulo de Confesiones de una máscara, obra de Yukio Mishima, desde la perspectiva de los estudios de género: inversión sexual, sadismo y muerte

Yukio Mishima es uno de los escritores cumbre de la literatura japonesa contemporánea y parte de su éxito como escritor más allá de las fronteras niponas radica en parte en su personalidad arrolladora y en parte en los temas que en su obra trata. Confesiones de una máscara, cuya publicación se remonta a 1949, es una novela que marcó un antes y un después en su prolífica trayectoria como escritor. Tomando el formato invertido del shishōsetu que tan en boga había estado en la novelística japonesa del siglo XX en donde la relación de verdad y confidencialidad pretendidas entre escritor y lector era incuestionable, trata temas tan impactantes para la sociedad de su momento como la homosexualidad, el anhelo de sangre y muerte, el sadismo o el rol masculino en el Japón de la Segunda Guerra Mundial.

Este pequeño trabajo se propone analizar, a través del segundo capítulo de dicha novela y a partir de la perspectiva de los estudios de género actuales, los temas de la inversión sexual, el sadismo y la muerte, presentados por el escritor en cuestión a través de dos figuras clave de la tradición occidental: por un lado San Sebastián, mártir cristiano del siglo III, cuyo sufrimiento fue plasmado de manera magistral por Guido Reni, pintor italiano del siglo XVII; y por otro a través de la figura de Antínoo, paradigma de belleza e inversión sexual de la tradición clásica occidental, joven amante del emperador Adriano que trágicamente llegó al final de sus días ahogado en el río Nilo.

Mi nombre es Dámaso Ferreiro Posse y me licencié en Filología Clásica por la Universidad de Santiago de Compostela. Tras eso, viajé a Japón para una estancia de un año en la Universidad de Kobe City University of Foreign Studies y de ahí finalicé el Máster de Estudios Japoneses de la Universidad de Salamanca. Actualmente soy estudiante de segundo año de doctorado en la Universidad de Hiroshima. Mi ámbito de trabajo es la literatura japonesa de época moderna, períodos Meiji y Taishō, y el tema de mi tesis gira en torno a la impronta que la tradición clásica occidental dejó en la obra del escritor Ryūnosuke Akutagawa.

30

Eva Garcia-Pinos Universitat Pompeu Fabra [email protected]

Anàlisi dels subtítols i del doblatge en català i castellà de Bienvenue chez les ch'tis: la variació lingüística

Bienvenue chez les ch'tis (2008) és una pel·lícula de Dany Boon l'argument de la qual gira entorn a la variació geolectal; concretament es tracta del xoc cultural entre la variant estàndard del francès —que és la de París— i la variant del nord ch'timi —present en les regions franceses de la Picardia i de Nord-Pas-de-Calais— (més coneguda com a picard, però que també rep el nom de ch'ti, patois i rouchi, segons dades de la UNESCO).

L'objectiu del treball és analitzar quines estratègies de traducció s'han adoptat en el doblatge i la subtitulació de les traduccions catalana i castellana i fer una comparació doble: entre modalitats de traducció audiovisual i entre llengües. L'interès d'aquesta comparació resideix en la diferència de les limitacions d'aquestes dues modalitats —que en la majoria d'ocasions les marquen moltes de les decisions de traducció— i la proximitat lingüística i social entre el català i el castellà i la relació que mantenen. Aquesta recerca es basa en el meu treball de fi de grau (Garcia-Pinos 2013) i té en compte l'aportació feta per Große (2010) sobre aquest mateix TP (text de partida).

Amb relació al marc teòric, s'ha adoptat la classificació de Hatim i Mason (1990) de la variació lingüística i s'ha tingut en compte el treball de Czennia (2004), que ofereix un llistat de nou estratègies de traducció possibles en els casos en què el TP presenta variació lingüística; també s'han consultat les obres de Catford (1965), Coseriu (1985) i Hurtado Albir (2001) per a la variació lingüística, Bartoll (2012) i Chaume (2003) per a la traducció audiovisual i Brumme (2012) per a la traducció de la veu fictícia.

BARTOLL, Eduard. 2012. La subtitulació: Aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo. BRUMME, Jenny. 2012. Traducir la voz ficticia. Berlin: De Gruyter.

CATFORD, John Cunnison. (1965). Linguistic Theory of Translation: An essay in Applied Linguistics. Londres: Oxford University Press.

CHAUME, Frederic. 2003. Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo.

COSERIU, Eugen. (1985). “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”. Dins: COSERIU, Eugen. (1985). El hombre y su lenguaje: Estudios de teoría y metodología lingüística. Madrid: Editorial Gredos.

CZENNIA, Bärbel. 2004. “Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem”. HSK 26:1. 505-512.

31

GARCIA-PINOS, Eva. 2013. Anàlisi dels subtítols i del doblatge en català i castellà de Bienvenue chez les ch'tis [en línia]. Barcelona: Repositori Digital de la Universitat Pompeu Fabra. https://repositori.upf.edu/handle/10230/21816 [Consulta: 27 de febrer de 2016].

GROßE, Sybille. 2010. “Bienvenue chez les Ch’tis: estrategias de ficcionalización del contacto de lenguas y descripción lingüística”. Dins: Andújar, Gemma; Brumme, Jenny (eds). Construir, deconstruir y reconstruir: Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. Berlin: Frank & Time, 121-139.

HATIM, Basil.; MASON, Ian. (1990). Discourse and the traslator. Londres: Longman Group UK Limited.

HURTADO ALBIR, Amparo. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Graduada en Traducció i Interpretació i Màster en Estudis de Traducció per la Universitat Pompeu Fabra, realitzant el doctorat en el Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge en la mateixa universitat. Membre del grup de recerca CEDIT (Centre d'Estudis de Discurs i Traducció). La seva recerca està centrada en la variació lingüística en traducció, concretament en textos literaris i audiovisuals. Actualment realitza tasques com a assistent de docència en el Grau de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra i com a professora d'idiomes fora de l'àmbit universitari. Des de 2012 col·labora amb l'Observatori de Neologia de l'Institut de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra. Les seves publicacions inclouen treballs sobre la variació lingüística en traducció i sobre neologia.

32

Cristina González Paños Universidad de Salamanca [email protected]

La traducción intersemiótica como herramienta de accesibilidad en el museo: la audiodescripción del color

En las últimas décadas, el concepto de accesibilidad ha evolucionado hasta convertirse en un movimiento social e institucional que busca el acceso de todos los ciudadanos a servicios y cultura en igualdad de condiciones. En este contexto, destaca su desarrollo en los museos, donde se fomenta enormemente a todos los niveles. Una de las herramientas más utilizadas aquí es la audiodescripción para personas con discapacidad visual, una forma de traducción intersemiótica, que responde a las nuevas necesidades comunicativas de nuestra sociedad, que van más allá de los intercambios entre distintas lenguas.

Uno de los elementos visuales más relevantes en este entorno es el color, por su importancia artística y por la posible falta de referentes del usuario con discapacidad visual. Aunque existen pautas de audiodescripción museística en español, las referencias específicas al color y su significado son bastante escasas. A esto hay que añadir que la información cromática no siempre se ha interpretado igual: en épocas anteriores, como muestran las obras de Gage (1993), Portal (1996) o Pastoureau (1994), solía considerarse como un lenguaje simbólico arraigado a nivel cultural. Esto hace que el traductor/audiodescriptor deba considerar cuestiones relacionadas con la finalidad de los textos original y meta, y la recepción de los usuarios.

Para nuestro trabajo, hemos analizado la audiodescripción del color a partir de un corpus formado por textos audiodescriptivos de cuadros expuestos en el Museo del Prado. Tras este análisis, nos hemos planteado la posibilidad de añadir información simbólica que no solo ayude a tener una noción de la presencia del color en los cuadros, sino también del mensaje que transmiten. Esto además, podría servir como punto de partida para considerar la creación de textos (audio)descriptivos que también puedan utilizar otros colectivos y faciliten no solo la accesibilidad, sino también la inclusión en los museos.

Cristina González Paños es Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, donde también ha cursado un máster en Traducción y Mediación Intercultural, en el que obtuvo el Premio Extraordinario de Máster 2015. Desde hace unos meses, como estudiante de Doctorado en la misma Universidad, desarrolla una investigación sobre el uso de la traducción intersemiótica como herramienta de accesibilidad en los museos, centrada especialmente en el papel y adecuación de la audiodescripción del color en las obras pictóricas.

33

Naoko Hosokawa University of Oxford [email protected]

Transforming ‘West’ into ‘East’: Perception of Loan Translation in Contemporary Japan

The main focus of this paper is on how loan translations in the Japanese language are perceived in contemporary Japan. In the wake of the Meiji Restoration, a large number of Western terms were absorbed into Japanese as loan translations through the word formation rules of Sino-Japanese loans. During the Pacific War, the use of Western loanwords was discouraged by the military regime as “enemy language” while those in loan translation were free from such stigma. In contemporary Japan, the use of Western loanwords remains a controversial issue as a possible cause of linguistic corruption. However, it seems that loan translations have never been a target for such criticism. On the contrary, those who criticise the use of Western loanwords tend to praise the practice of loan translation of the Meiji Period and suggest that direct loans be translated. The paper examines contemporary discussions on direct loans and loan translation found in newspapers and social networking sites in order to observe the perceptual difference between Western direct loans and loan translation in relation to linguistic identity in Japan. It will be argued that terms in loan translation are conceptually mapped as being “authentically Japanese” whereas Western loans are excluded from this category. While the two groups of loanwords both convey notions of foreignness, there is thus a significant conceptual gap between the two. The paper concludes that the process of loan translation still functions as psychological bridging between the West and the East in the contemporary Japanese mind despite the recent dominance of English direct loans.

Naoko Hosokawa recently obtained her D.Phil. in Oriental Studies from the University of Oxford. She also holds a B.A. in Policy Management (Keio University, Japan), an M.A. in Political Science (Columbia University, New York), and an M.Sc. in International Relations (London School of Economics and Political Science). She is currently an associate researcher at Balliol College, University of Oxford as well as at the Fondation France- Japon de l'EHESS, Paris. Her recent publications include articles in Studies in Ethnicity and Nationalism and Myths in Crisis. The Crisis of Myth.

34

Enrique Íñiguez Rodríguez Universitat Jaume I [email protected]

Uso de cuestionarios y entrevistas para la investigación de la calidad en traducción

El uso de cuestionarios y entrevistas es todavía una metodología poco extendida en la investigación traductológica. Se han utilizado con cierta frecuencia en ámbitos como la profesión y tecnología de traducción, así como en sondeos de estudiantes sobre enseñanza y aprendizaje, pero su aplicación a estudios sobre evaluación de la calidad está todavía dando sus primeros pasos (Saldanha & O’Brien 2014; Nobs 2006). Así, un número importante de estudios los utilizan sin un diseño específicamente dirigido a los objetivos perseguidos. Para obtener datos sobre la naturaleza exacta del tema investigado y la distribución (a varios niveles) de los puntos de vista sondeados, es necesario combinar métodos cualitativos y cuantitativos (Dörnyei 2007). A la vista de lo anterior, la manera más eficiente para la evaluación de calidad en traducción parece ser una combinación de cuestionarios y entrevistas. Estos instrumentos se fundamentan en tres criterios: validez (la medida en que se pueden extraer inferencias válidas de la información recabada), fiabilidad (reproducibilidad del estudio) y generalizabilidad (la medida en que los datos pueden extrapolarse a la población en conjunto). Estos criterios suelen considerarse de mayor peso en un estudio cuantitativo, pero una investigación cualitativa que no los considere corre riesgo de acabar siendo «anecdótica» (Woods & Kroger 2000; Silverman 2006). Aspectos relevantes para el diseño son el orden de presentación de las preguntas, su redacción, el tipo de campos u opciones de respuesta, etc. (Krosnick & Presser 2010) Hay que atender también a su aplicación (modalidad presencial, telefónica o en línea; tiempo necesario, posible interacción con el investigador, etc.) y al posterior análisis de los datos, cuya naturaleza cualitativa o cuantitativa da lugar a diferentes maneras de explotación. A modo de ejemplo, se presentarán un cuestionario y un esquema de entrevista semiestructurada ideados específicamente para evaluar la traducción de textos poéticos.

Bibliografía mencionada:

DÖRNYEI, Zoltan (2007) Research Methods in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

KROSNICK, J. A. & PRESSER, S. (2010). “Question and questionnaire design”. Handbook of survey research. 2: 263-314.

NOBS, Marie-Louise (2006) La traducción de folletos turísticos, ¿qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares.

SALDANHA, Gabriela & O’BRIEN, Sharon (2014) Research Methodologies in Translation Studies. Oxford/Nueva York: Routledge.

35

SILVERMAN, David (2006) Interpreting Qualitative Data. 3ª ed. California / Londres: Sage.

WOODS, Linda A. & KROGER, Rolf O. (2000) Doing Discourse Analysis: Methods for Studying Action in Talk and Text. California / Londres: Sage.

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, realizó una estancia Erasmus en la Universidad Jónica de Corfú (Grecia). Cursó el máster en Traducción Creativa y Humanística de la Universitat de València y actualmente es doctorando en Estudis de Traducció i Interpretació por la Universitat Jaume I de Castellón. Desde 2010 se dedica profesionalmente a la traducción de griego e inglés al castellano, habiendo colaborado con empresas de España y Grecia. Sus investigaciones se centran en calidad y traducción literaria desde una perspectiva funcionalista e integradora.

36

Emily Johnson SOAS-University of London [email protected]

Translation and Preservation: On maintaining Japanese dialect (hougen) in English translations

Dialect is a key component of language, present in nearly all cultures and can be defined as: A unique form or stylization of language which is particular to a specific region, locality or social group.

Dialect acts as a variant from the official, standard language (often supported by governments or other institutions), through utilizing a distinct combination of specialized vocabulary, grammar and pronunciation. Dialect also serves to differentiate local groups from each other, giving them a sense of identity rooted in their unique culture and history.

Often in translation, a common method for dealing with dialect that appears in a source text is to disregard it and simply translate into the official, standard language of the target language. However, if dialect is present in the original text, the author may have included it there for a reason- often to add or evoke something extra, which may not have been conveyed the same using standard language.

My work aims to explore various methods for rendering the use of Japanese local dialect appropriately in English. Focusing on finding a balance between preserving the unique culture and atmosphere evoked through usage of a dialect, and creating a clear, understandable and culturally-relevant translation into the target language, in this case, specifically translations into English.

I aim to explore a variety of solutions to this difficulty for translators while also investigating the purpose and meaning inherent through the use and continuation of dialect. My primary investigation is regarding translation of various Japanese dialects (hougen) into English. Looking at some of the smaller, more regional dialects such as those spoken in Nagano or Aichi prefecture, I will be examining literature through short stories and folklore texts, as well as more mainstream media such as television programs and movies which specifically incorporate dialect in translation.

Emily Johnson is a M.A. Japanese Studies student studying Japanese linguistics and translation at the University of London- School of Oriental and African Studies (SOAS).

She is currently researching and completing her dissertation as a practical translation project of regional Japanese folklore and short-stories.

37

Originally from the East Coast of America (Baltimore, Maryland) she received her undergraduate degree in Philosophy and Asian Studies.

She has worked as a translator and interpreter for Japanese into English at a number of events and advertising campaigns in London. Her specialization and area of expertise is in the field of Japanese to English literature translation and media localization.

38

Coraline Jortay Université libre de Bruxelles [email protected]

Writing beyond smoke and mirrors: grammatical gender, translation, and literary representations

As translation takes on a key role in bringing literary works to new audiences, and hence transmitting aspects of the source culture, translators themselves are faced –in the first place– with a myriad stylistic and interpretative choices which, very often, provide a glimpse on the presuppositions and limitations of the source and target languages.

Taking grammatical gender in Chinese-to-English and Chinese-to-French translation as object of enquiry, the proposed communication will therefore aim at shedding light on how such a seemingly “trivial” grammatical category actually strongly influences cohesion within a literary text, and how literary translation is a particularly sensitive act in that regard.

So far, scholars have explored the question mainly for English-to-French translation (see RAGUET 2008 and SARDIN 2009), and the issue has received little-to-no attention in the field of Chinese translation studies, although the question is even more acute given the even wider linguistic gap between Chinese and European languages.

Indeed, in Chinese, the notion of “grammatical gender” is historically recent (early 20th century) and only exists within the pronoun system (masculine / feminine / neuter), whereas English has a “natural gender” system, and French shapes words into a binary dichotomy between masculine and feminine.

Drawing on examples of Chinese-English and Chinese-French literary translation, I will argue that translation of literary texts risks – at the most basic level – to disrupt the structure of the text, may influence gender representations in the target text, blur narrative identities, or even go so far as altering possible interpretations of the text. Finally, I will aim to show how the alert translator can develop effective strategies to conquer these obstacles.

Works cited:

RAGUET, C. (dir.) (2008). “Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et/ou politique?”, Palimpsestes, N° 21.

SARDIN, P. (dir.) (2009). “Traduire le genre: femmes en traduction”, Palimpsestes, N° 22.

39

Coraline Jortay holds a Master’s Degree in Translation (Chinese-English-French) from the Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI, Brussels). She is currently pursuing a PhD in Chinese literature with the Université Libre de Bruxelles (ULB, Brussels). Her research focuses on gender representations in the works of 20th century and contemporary Chinese women writers. In addition, Coraline Jortay is a literary translator, her translations of the short stories “上边” (“Là-haut”), by Wang Xiangfu and “信”(“La lettre”), by Liu Qingbang (published in Tranchant de lune et autres nouvelles contemporaines de Chine, Ming Books, January 2016) having won the 2nd and 3rd prize in the “China International Translation Contest 2013”.

40

Anastasiya Klimeshova Charles University in Prague [email protected]

“Salaryman Senryū” Poems (1990-2013) as a Contemporary Interpretation of Classical Senryū Poetry

The study focuses on the analysis of 2400 of “salaryman senryū” (poems about Japanese office workers) published between 1990-2013 on the website of The Dai- ichi Life Insurance Company, Ltd., the third-largest life insurer in Japan. Initially an in-house event, “salaryman senryū” annual poetry contest quickly became opened to the public and started a new movement in the Japanese poetry.

Alongside with irony of salaryman’s poor lot in life, “salaryman senryū” poems present pithy commentary on Japan’s politics, society and economy, being a rich source of data on new trends and changes in Japan’s social values and lifestyles. The study examines “salaryman senryū” poems as an original phenomenon of people’s poetry, focusing on examining of tradition and innovation in the poems.

Major findings include:

- along with classical senryū of Edo period, which describe scenes from everyday life of Edo citizens, “salaryman senryū” depict day-to-day reality of corporate employees. The analysis of content and thematic patterns of “salaryman senryū” poems shows the trend for preservation and repetition of a set of established themes, and, at the same time, the tendency to react to up-to-the-minute, but socially important issues;

- a variety of linguistic means and stylistic devices in “salaryman senryū” poems combines traditional techniques typical for Japanese traditional parodic and comic genres, and ultramodern elements, that gives the poems about "white-collars" unique charm and deep meaning;

- analysis of the content of the comical category in “salaryman senryū” poems allows to reveal continuity with classical senryū poems of Edo period (the use of stereotypical and exaggerated comic characters, the use of puns, hyperbole, paradox etc.);

- tradition of poetry competitions has survived in contemporary Japan, though undergone certain transformations (in particular, new technologies has contributed to popularization of senryū genre).

Mgr. Anastasiya Klimeshova, PhD student in the Department of East Asian Studies at Charles University in Prague (Czech Republic).

41

Education:

2011 – 2013 Charles University in Prague (Czech Republic), Department of East Asian Studies, Master course in Japanese studies.

2000 – 2005 Novosibirsk State University (Russian Federation), Department of Humanities, Bachelours course in Oriental studies.

Educational experience:

2008-2010 – Japanese Language Teacher, Siberian Transport University (Russian Federation), Foreign languages department.

2009-2010 – Long-Term Training Program for Foreign Teachers of The Japanese Language, The Japan Foundation Japanese Language Institute, Urawa, Japan.

Professional associations:

2008-2011 - a member of Novosibirsk association of Japanese language teachers.

Research interests:

Modern and contemporary Japanese literature with the focus on contemporary senryu as a phenomenon of people’s poetry. Tradition and innovation in contemporary senryu poems.

42

Lena Kraemer Newcastle University, UK [email protected]

Creating expectations and triggering associations: the paratextual interplay of title and book cover

Paratexts constitute a book’s frame, giving it not only its identity, but also making it visible to the reader. Furthermore, in the case of translated literature, they function as mediators to bridge cultural differences. Paratexts are rarely neutral, and cover designs of translated literature, especially translated Chinese literature, often use stereotypical colours and imagery to evoke specific associations and emotions within the potential readers.

In this context, titles and book cover designs are both important paratexts, as they are normally the reader’s first point of contact with a book and cause instant reactions and associations. If they fail to grab the reader’s attention, the book is unlikely to sell. Despite their importance and the fact that paratexts interact with one another, they are often analysed and judged separately. The title functions as the book’s identifier and can also indicate the book’s content, whereas the cover design’s main function is to catch the reader’s eye and lure the reader into taking a closer look at the book.

I will use a case study of the English and German translations of Yan Lianke’s novel Serve the People! and a reader-response study investigating the appeal of the title and the cover design (both with and without the title), as well as the associations triggered by the title and cover. This will allow me to investigate the potential reasons why book covers lost or gained in appeal after the title was added. Both paratextual elements (the title and the book cover) can influence the reader’s interest in the book by creating expectations and triggering associations, which are ideally identical. But what happens when the expectations triggered by the cover design do not match those created by the title? By investigating this question, this paper draws attention from the individual paratextual elements to their interplay, illustrating possible results of clashing expectations.

Lena Kraemer is a Northern Bridge funded second-year PhD student in Translation Studies at the School of Modern Languages, Newcastle University, UK. She graduated from Trier University, Germany, with an MA in Sinology in 2011. She also received an MA in Chinese linguistics, cultural studies and translation from Johannes Gutenberg-University Mainz, FTSK Germersheim, Germany, in 2014. Her research focuses on paratexts in English and German translations of books banned by the Chinese government. In addition to her research, she also teaches on MA modules in Chinese-English translation and is a German language tutor for a language project for students of international business management module at Newcastle University.

43

Laura Lamas Abraira Universitat Autònoma de Barcelona

Ancianidad y abuelos de origen chino: trayectorias transnacionales y cuidado informal

La centralidad de la familia en la sociedad china es un aspecto básico a tener en cuenta a la hora de hablar de su diáspora. En el contexto migratorio las redes familiares facilitan el propio proceso así como el asentamiento, integración y cuidados en destino. Asimismo resulta indispensable hacer referencia al concepto de generación para comprender la lógica de dicha sociedad, en la cual, respeto y deferencia a los mayores y antepasados son clave. Ésta disposición propicia una jerarquía social en la que la generación mayor ocupa una posición de privilegio y autoridad, siendo a su vez la encargada de proporcionar protección, cuidado, unión y continuidad a la familia.

El objetivo de esta investigación es describir las trayectorias migratorias de los abuelos y abuelas chinos/as (China-Europa), los diferentes tipos de "abuelazgo" y sus especificidades y las estrategias familiares en cuanto a cuidado transnacional, focalizando en las dinámicas intergeneracionales, los roles vinculados a género y generación y sus ajustes o redefiniciones en el contexto migratorio.

Laura Lamas Abraira cursó estudios de Bellas Artes y tras licenciarse por la Universidad de Vigo y la Escuela Superior de Bellas Artes de Angers (Francia) realizó un posgrado en dirección de cine en Nueva Delhi (India) . A su vuelta a Europa emprendió sus estudios en antropología y se inició en la investigación a través del Máster en Investigación Etnográfica, Teoría Antropológica y Relaciones Interculturales de la Universidad Autónoma de Barcelona, en la actualidad es alumna de segundo curso del programa de doctorado del Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales de dicha universidad.

44

Eunmin Lim University of York [email protected]

Chinamania in Post-Opium War Britain: Murray Marks’s Translation of Chinese Blue and White Porcelain within the British Aesthetic Movement, 1860-1880

The London-based art dealer Murray Marks (1840-1918) was a key figure in the fashionable trend for Chinese porcelain in Britain that emerged in the 1860s and lasted until the end of the First World War. This new vogue for chinamania is distinguishable from the Europeans’ previous zeal for Chinese porcelain. The technique of manufacturing porcelain was no longer a mystery to the Europeans, and vast quantities of Chinese porcelain that flowed into Europe had faded its aura as a luxury good. More interestingly, from the 19th century, the European perception of China changed drastically from l’empire céleste to the colonial subject. The London art world echoed the ever-changing climate of international politics. However, neither an ethnographical exhibition to show the “real” China, nor auction sales of looted imperial treasures from the Summer Palace could maintain the British public’s interest in Chinese art for long.

The chinamania of the 1860s was developed rather through the “imaginings” of the “alien” within the British Aesthetic Movement. Closely engaged with Aesthetic artistic circles (including D.G. Rossetti, J.M. Whistler and F.R. Leyland), Marks translated the visible inclusions of the “alien” in the sight of the “familiar” Chinese blue and white porcelain. The nature of Marks’s understanding of the object was focused on its decorative value. My paper explores how Marks’s interest in ornamentalism transformed “the old blue Nankin” into a source of inexhaustible strangeness, and how his imaginings of Chinese porcelain fused together both the reality and the dream of China in post-Opium War Britain.

Eunmin Lim is a doctoral candidate in the History of Art at University of York. Her doctoral thesis, Re-collections and Movements: Murray Marks’s Translations of Chinese Porcelain and Italian Renaissance Bronzes, c. 1860-1918 draws on Gadamer’s hermeneutics in order to explore the dealer Murray Marks’s role as a cultural translator. She is presently participating in the digital index project of The Burlington Magazine, and acts as associate editor of the academic journal Visual Resources.

45

Shiyang Liu Universitat Autònoma de Barcelona [email protected]

La clasificación de errores del chino como lengua extranjera en alumnos hispanohablantes

El presente trabajo hace un repaso de las principales taxonomías de errores y formula una clasificación de errores del chino como lengua extranjera en producciones escritas. No es fácil hacer una clasificación de errores como ésta porque, por un lado, no existe ningún trabajo sistemático que especifique los errores cometidos por estudiantes españoles de chino; por otro lado, el español y el chino presentan diferencias notables a varios niveles, haciendo más difícil encontrar una clasificación que pueda listar todos los errores.

Basándonos en 120 trabajos escritos hemos creado una base de datos de errores, y tras una exhaustiva revisión bibliográfica y varias modificaciones de la base de datos, hemos propuesto analizar los errores en base a los siguientes tres niveles:

1. Los errores a nivel léxico, que son los errores en lo referente a la estructura de las palabras (morfología) y al uso de las diferentes categorías gramaticales. Los subtipos de errores a este nivel son cuatro: omisión, redundancia, mala selección del léxico, mal uso del léxico y orden.

2. Los errores a nivel de oración, que son aquellos concernientes a los elementos y construcciones oracionales. Los errores a este nivel incluyen omisión, orden, y redundancia de las funciones oracionales del chino. Además, en esta parte, también se analizan los errores concernientes a los 12 tipos de construcciones especiales de la oración.

3. Los errores a nivel de discurso, que son los errores que tienen que ver con la coherencia y cohesión de los párrafos y textos, y con el uso pragmático de la lengua. En nuestro análisis recogemos los siguientes tres tipos: coherencia, cohesión y pragmática.

Creemos que este trabajo puede ser una herramienta útil para realizar el análisis de errores cometidos por estudiantes de chino que tienen el español como lengua materna y poder incidir así en su enseñanza y aprendizaje con materiales o enfoques que aborden sus dificultades específicas.

Bibliografía:

Hanyu Shuiping Kaoshibu ( 汉语水 平 考 试 部 ) (1998). Hanyu Shuiping Dengji Biaozhun Yu Yufa Dengji Dagang (汉语水平等级标准与语法等级大纲) [El estándar de las categorías del nivel de chino y el compendio de las categorías de la gramática de chino]. Beijing: Gaodeng Jiaoyu Chubanshe.

46

Li, Hanyou (李菡幽) (2011). Jiyu Xuexi Celue de Hanyu Zuowei di-er Yuyan Yufa Pianwu Yanjiu (基于学习策略的汉语作为第二语言语法偏误研究) [Análisis de errores gramaticales del chino como segunda lengua basando sobre estrategias de aprendizaje]. Tesis de doctorado de la Universidad de Educación de Fujian.

Santos Gargallo, I. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis.

Shiyang Liu es doctoranda de la FTI de la UAB, de la especialidad de Estudios de Asia Oriental. Ha obtenido dos títulos de máster, uno de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales de la UAB, otro de Literatura Española de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Ahora trabaja como profesora de español en la Universidad de Asuntos Exteriores de China.

47

Paula Martínez Sirés Waseda University [email protected]

Hacia un Japón audiovisualmente más accesible: De la figura del benshi al audiodescriptor pasando por las peculiaridades de los subtítulos japoneses

Esta presentación pretende servir como un estudio inicial del estado de la Traducción Audiovisual (TAV) y de la accesibilidad en Japón, tomando como base las subdisciplinas del subtitulado para sordos y personas con discapacidad auditiva (SPS) y de la audiodescripción (AD). Tratará de dar respuesta a las siguientes preguntas: ¿Cuál es el estado de la TAV y de la accesibilidad en el contexto japonés? ¿Qué son los supra-subtítulos y los subtítulos Telop, y qué particularidades tienen con respecto a los subtítulos tradicionales? ¿Qué relación tiene el benshi (abreviación de katsudô shashin benshi), una figura encargada de narrar las películas japonesas de cine mudo en los años 20 en Japón, con la audiodescripción? Y finalmente, ¿cómo funciona el proceso de la audiodescripción en japonés?

Así pues, mediante un enfoque cualitativo y descriptivo, se plantearán las distintas posibilidades que ofrece el subtitulado japonés mediante los supra-subtítulos, una segunda línea de subtítulos encima del subtítulo principal, y los subtítulos Telop, los subtítulos intralingüísticos de la televisión nipona. Finalmente, se introducirá el concepto del narrador benshi y se analizará cualitativamente un producto audiovisual audiodescrito en japonés para poner de relieve las características de la AD en Japón, así como para manifestar la necesidad de crear una norma oficial de AD japonesa unificada.

BIBLIOGRAFÍA:

Asano, I. (2014). Asano Ichirô no “eizô no bariafuriika” te dou iu koto? [Consulta: 10/12/2015]

Levy, I. (ed.) (2011). Translation in Modern Japan. Routledge Contemporary Japan Series. London and New York: Routledge.

Ministerio de Asuntos Internos y Comunicaciones, Japón. (2012). Heisei 20 nendo, Heisei 21 nendo oyobi Heisei 22 nendo jimaku hôsô nado no jisseki. [Consulta: 10/12/2015]

Sasamoto, R. & M. O’Hagan. (2014). Crazy Japanese Subtitle? Shedding light on the impact of closed captions. [Consulta: 10/12/2015]

48

Shigeki, I. (2012). “Terebi CM no kurozudo kyapushon ni yoru jimaku no yûkôsei ni kansuru kenkyû 1: Chôgakushôgaisha no hyôka to kadai ni tsuite2 en Hakudo Universal Design. [Consulta: 10/12/2015]

Takeda, K. “The Emergence of Translation Studies as a Discipline in Japan” in Sato-Rossberg & Wakabayashi (eds) (2012). Translation and Translation Studies in the Japanese Contex, 11-32. Great Britain: Continuum Books. (etc.)

Paula Martínez Sirés se licencia en 2012 en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona (estudiando, además, un año en la Universidad de Dokkyô entre 2010-2011) y obtiene el Máster en Traducción Audiovisual por la misma universidad en 2013 gracias a la beca del programa. Su tesina se centra en la audiodescripción. Tras recibir la beca del Ministerio de Educación japonés (2014), estudia un año en la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio y accede al programa de doctorado en la Universidad de Waseda, donde actualmente cursa su segundo año, investigando acerca de la traducción del japonés antiguo al moderno en la obra de Ichiyô Higuchi.

Ha publicado un relato en Tadaima (Taketombo Books, 2013) y ha traducido las obras más célebres de Ichiyô Higuchi del japonés (Crecer, Chidori Books, 2014). También es autora de un artículo sobre la traducción audiovisual en Japón en la revista Asiadémica (2016).

49

Mila Moioli Universitat Autònoma de Barcelona [email protected]

Ye Xian and her sisters: the role of a Chinese tale in the Cinderella cycle

My piece of research focuses on a text found in a miscellanea dating back to the X century, the Youyang Zazu, by the eclectic and prolific author Duan Chengshi.

The story is usually known by the name of its protagonist, Ye Xian, and it has often been regarded as the first version of Cinderella ever written, and hinges on a tale of an orphan girl mistreated by her stepmother, whose evil plans, however, are hindered by some magic helpers; with their assistance, our heroine acquires a pair of magic slippers which helps her to marry a king.

My work consists of two parts. In the first, methodology is tackled in order to illustrate why we are entitled to study this story, an ancient written text with specific characteristcs, belonging to a specific genre and originated in a specific culture, as a Cinderella variant, as a folktale spread by word of mouth, and as a travelling text sharing globally widespread themes. In this part, the usage of different approaches of Literary Theory will be discussed along with other contextual disciplines, alongside the theoretical framework to be used in the successive section.

The second part, a close study of the text itself, will attempt to clarify whether and how the motifs and the functions (to be considered as explained in the first part) belong to the culture of reference and if they do not, will explain why and also offer hypotheses on their possible origins.

By analysing this multi-layered piece of literature and by investigating contents and context, this work aims to shed some light on the travels and the evolution of this primeval tale and on the role of this particular version in this fascinating journey, offering at the same time a paradigm for the study of the international and intercultural folktale by mixing textual and contextual theories.

I have always been keenly interested in languages and I have been exposed to different cultures since I was very young. I would define myself as a polyglot, always trying to make the most out of the diverse experiences in different countries and contexts I have found myself in. I have always tried to find a convergence point between my studies on Classical Languages and Literature (ancient Greek and Latin) and my knowledge of the ancient Chinese Language and Culture, in which I majored in 2013. During my studies I have become very fond of Comparative Studies and the Cinderella Cycle and I have already written two works on the cultural context and the international role of a Korean version, Kongjwi Patjwi, and of a Chinese version which is also the object of my current research, Ye Xian.

50

Chloe Cheug-wing Ng The Chinese University of Hong Kong [email protected]

War and Women: Female Agency in Women's Writings in Song Dynasty

This article aims at investigating how agency of women in the Song dynasty was reflected in their writings during wartime by analyzing and comparing the styles they used, whether feminine or masculine, in their writings.

The Song dynasty is a time of paradox in the discussion of gender. Scholars, such as Patricia Buckley Ebrey, agrees that it is “a turn for the worse”, a “dark age” for women. They were required to be subordinate and obedient to their fathers and husbands. Their role in marriage and family is subsidiary. They are confined in enclosed space, performing their wifely roles and motherly duties, disapproved to engage in politics and even discouraged to write due to their heavy domestic responsibilities.

However, on the other hand, when women were forced to face war, they gained agency by responding to it, and this is noticeable in their writings. They crossed the gender barrier as they responded to the war by writing poems (shi) and song lyrics (ci), expressing their grief, fear and indignation, criticizing state affairs. Literary critics often referred these topics as “masculine” (yang) in subject matter and style, as compared with the more “feminine” (yin) topics, such as romance and the lonely lives in the inner quarters they usually wrote in a “well-ordered”, peaceful society.

Gender is socially constructed. If Song Dynasty was constantly under threat of foreign military aggression, how did war change the society and thus, people’s conceptions of gender? By analyzing the writings and their critical responses, this article tries to trace the changes in the notion of gender affected by war.

Chloe Ng is an M.Phil. student in Gender Studies (concentration on Chinese Language and Literature) at the Chinese University of Hong Kong. Her substantive interests include women in Chinese history and literature, with a particular emphasis on the relationship between war and gender in Song dynasty. She has also been involved in a survey experiment aiming to testing how framing and the use of language changes perception in gender discrimination.

51

Thanh Tam Nguyen Graduate School of Intercultural Studies, Kobe University, Japan [email protected]

Using Indirect Translation in translating cultural text

From intercultural understanding’s perspective, Indirect translation-ITr can be advantageous. In the general process of translating-Direct translation (DTr), the translator has to alternately take 2 different positions: one as a reader of source text (ST), to understand the “message” in the ST from the point-of-view of its cultural background, and the other as an assuming reader of target text (TT) in order to transmit the “message” into the target language (TL) with comprehensible content from the TL’s cultural point-of-view. Hence, we call this translation process the 2-points-of-view (of the source language- SL and TL’s cultures) translation model. Similarly, the translating process of ITr can be considered as 2-points-of- view translation as well (but of the mediating language-ML and TL’s cultures) translation. Using this approach, and based on the status of ITr in Japanese literature in Vietnam, we can infer some additional variations of ITr from a cultural perspectives: 2-points-of-view ITr, 3-points-of-view ITr (of more than 1 ML and TL’s cultures), and 3-points-of-view source text-based ITr (of the SL, ML and TL’s cultures).

As a result, the 3-points-of-view source text-based translation in which the translator considers the relation between ST and TT is considerably improved, and seems to be the most beneficial ITr model. In this model, by using multiple referential source texts: ST, and 1 or more mediating text(s) (MT), the translator can avoid relying solely on MT or ST alone, and be more objective leading to more open and creative interpretations. This paper will focus on examining the merits of 3-points-of-view source text-based ITr through examples of Vietnamese translation of Japanese literature along with a consideration of the impact that history and culture play in the process.

PhD candidate in Translations Studies, Dept. of Culture and Globalization, Graduate School of Intercultural Studies, Kobe Univ., Japan, 4/2013–3/2016.

M.A. in Translations Studies, Dept. of Culture and Globalization, Graduate School of Intercultural Studies, Kobe Univ., Japan, 4/2011-3/2013.

B.A. in Japanese Studies, Faculty of Oriental Studies, Vietnam National University: Ho Chi Minh City Univ. of Social Sciences and Humanities, 9/2003-6/2008.

She is currently devoted to the research topics such as “Translation of Japanese literature in Vietnam” and “The features and merits of Indirect Translation”.

52

Lingzhi Nie Traducción y Interpretación UAB [email protected]

La (in)traducibilidad del color entre el chino y el español: el caso de Hero, de Zhang Yimou

La traducción audiovisual consiste en sustituir la lengua de un producto audiovisual por otra, con lo cual se logra transmitir gran parte del significado al espectador meta. Sin embargo, las imágenes no se modifican, y se asume que tendrán el mismo valor para los espectadores de la lengua de llegada que para los de la lengua de partida, a pesar de que cada comunidad lingüística puede “leer” de modo distinto una imagen en función de los valores connotados presentes en su lengua, especialmente cuando éstas están tan alejadas como el chino y el español.

En nuestra comunicación, estudiaremos la presencia del color en la película Hero, de Zhang Yimou, famosa por el uso narrativo del color. Se ha señalado que esta película es más fácil de entender para una audiencia china que para una audiencia occidental. Nuestra hipótesis de partida es que la diferencia en los sentidos connotados de los colores en chino y en español provoca esta dificultad de comprensión y causa una asimetría en la información que reciben los receptores de las versiones original y traducida.

Para analizar la cuestión, partiremos de una descripción de los valores connotados que los cinco colores básicos de la película (blanco, azul, verde, gris, rojo) tienen en la lengua china y los compararemos con los valores connotados de los mismos colores en la lengua española. Con ello, podremos valorar hasta qué punto el transvase lingüístico inherente a la traducción va asociado a una pérdida, adición o alteración de significado, y en qué medida este proceso afecta la recepción de la película por parte de los espectadores de la lengua meta.

Bibliografía:

CÁO, Zhōutóng [曹啁童] (2011). “Qiǎntán xībānyáyǔ hé hànyǔ zhōng yánsècíhuì de hùyì” [ 浅 析 西 班 牙 语 和 汉语中 颜 色 词汇的互译 . A discussion on mutual translation between spanish and chinese color words].” Tiānjīn Zhōngdé Zhíyèjìshù XuéyuànXuébào. Journal of Tianjin Institute of Financial and Commercial Management, vol. 13, n. 1, p. 63-63.

ELWERT, W. Theodor (1993). “Colors and Vocabulary - Studies on the Semantic Structure of Adjectives Denoting Color in Catalan, Spanish, Italian, Romanian, Latin and Hungarian”. Revue de Linguistique Romane, n. 109, p. 417–420.

KAY, Paul; REGIER, Terry (2006). “Language, Thought, and Color: Recent Developments”. Trends in Cognitive Sciences, vol. 10, n. 2, p. 51-54.

53

YULEI. [雨雷] (2011). “电影《英雄》中的色彩分析” [El análisis de los colores sobre la película “Hero”]. http://blog.sina.com.cn/s/blog_721ed5f90100r2gf.html (2015-06-01)

LIN, H. et al. (2001). “A cross‐cultural colour‐naming study. Part I: Using an unconstrained method”. Color Research & Application, v. 26. P. 40-60.

Zhang, yimou (2004). Hero. Madrid: Sony Pict. H. Ent. & Cia., S.R.C.

——————(2009). Hero, Madrid: Blu-ray.

Lingzhi Nie, doctoranda en Estudios Interculturales en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona, donde empieza su investigación sobre la comparación de los significados connotados de los términos léxicos de colores entre el español y el chino a través de las unidades fraseologías. Basando en estos fenómenos lingüísticos de que los significados connotados de los colores varían en ambas lenguas, se desarrollan otros estudios relativos. Obtuvo el máster oficial en el español e inglés para fines específicos en la Universidad de Alicante (2011-2012) y el máster oficial en banca y finanzas en la Universidade da Coruña (2012-2014). Trabajaba como traductora en los asuntos de comercios exteriores y proyectos relativos sobre las cooperaciones entre las empresas y gobiernos suramericanos, españoles y chinos.

54

Anne-Charlotte Perrigaud Université de Bretagne Occidentale

Contrastive linguistic analysis of English and French IT texts in the field of cyberdefense

It is now well attested that any type of writing is crucially determined by the socio- cultural context in which it is produced. In line with this research, our paper aims at carrying out an intercultural (English-French) analysis of the rhetorical structure of IT security articles aimed at a professional audience. The analysis is based on a comparable corpus of 50 specialized media articles: 25 published in a quality IT English magazine, and 25 published in a quality IT French magazine specializing in IT Security. The research aims at defining whether a pattern of the moves and steps found in IT Security article bodies can be found. We will look at whether some rhetorical steps are specific to this new professional field in each language. Further, we are planning to determine the extent of inclusion (or of non-inclusion) of the detailed moves and steps in two sub-corpora. The aim of this research is to discover whether comparison reveals significant differences in the rhetorical organisation of specialized articles in the two languages.

Anne-Charlotte Perrigaud is a translation industry professional with over 10 years of experience in all aspects of the language industry both in-house and as a freelance linguist. She’s offering Consulting & Training services for Professionals in the Language Industry, specialising in Data Security Breaches and Solutions for Linguists. Being a long- standing Member of SFT (French Society of Transtator) and an IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) member, she follows their Codes of Good Practices. She also complies with EN15035 standards and has a solid track- record of high-level performance, serving demanding clients in need of a premium language solution in the Business and IT Fields. She holds a BA in English Studies from the prestigious Paris IV- Sorbonne University, & an MA in Translation Studies awarded by an Institute belonging to one of the top-ranking UK universities, the University of London.

55

Lesia Ponomarenko Universitat Autònoma de Barcelona [email protected]

Sensitivity in global news: translating identity-related information

The presentation will be focused on cross-cultural transfer of identity aspects, as well as discrepancies between representations of the same information within one Media (case of Euronews) in different European languages. As media accessibility develops rapidly, many international news agencies are represented worldwide producing their translated, re-written, and domesticated content in different languages simultaneously. Domestication of global news and their re-writing have not only favorable effects, such as relevance for the target audience or media format correspondence, but also information distortion and stereotyping. This presentation is centered on adjustment of identity-related information as a component of discursive identity construction, information targeting, its alteration, and distortion during its transfer between languages in the case of Euronews. Basing on the example of multilingual news production, their translation, transediting and re-writing, the research suggests that identity is the core element of sensitivity in any text, including global news.

Related theoretic basis will be briefly summarized in the presentation, including methodology and challenges of media translation research, the concepts of sensitivity of information and its relation to identity, which will be illustrated by the examples from various Euronews language versions. The outlined theories will be based on the researches related to media and news translation made by Susan Bassnet and Esperança Bielsa, Roberto A. Valdeón, Christina Schäffner, Basil Hatim, as well as identity construction theory of Ruth Wodak and Skopos theory in translation, elaborated by K. Reiss and H. Vermeer.

2003-2008 studied Translation and interpreting from German and English languages at Kyiv National Taras Shevchenko University, Ukraine (MA in Philology).

2008-2010 student of Joint Master’s Program of Kyiv-Mohyla Academy and Friedrich Schiller University of Jena (Master in Political Science - German and European Studies).

2008-2012 Postgraduate student and researcher at Kyiv National Taras Shevchenko University, Ukraine.

Since January 2015 - PhD Student of Translation and Intercultural Studies at Autonomous University of Barcelona.

56

Cristina Quintana Blanco University of Nottingham in Malaysia [email protected]

Translating Victorian mystery drama: a practical case

In 1899, the theatre play Sherlock Holmes, a Drama in Four Acts was premiered in Buffalo (USA). The American actor William Gillette was the author and stage director of the piece, and responsible for numerous visual and linguistic elements that have made of the character a recognisable and familiar one until our days. The translation of detective/mystery drama of the late Victorian period poses challenges such as the transfer of accents, the representation of social status, the stereotyping of characters and the formal register among other cultural aspects of the time. These points represent research opportunities that I intend to explore. The scarce existence of parallel texts in the Spanish dramatic tradition, other than pieces classified within the costumbrista genre or simple parodies, poses also an added endeavor in the attempt to produce a piece exotic enough to attract the audience, but with a flow credible enough to reminisce of an original text. Moreover, the lack of an established practice within the Translation Studies field regarding the analysis of dramatic literature suggests the need to examine translation procedures, scopes and consequences in this specific genre. Therefore, I have produced a first translation from English into Spanish of the above mentioned text and I will proceed to present the conclusions derived from the translation process in order to address several research questions: What could be the implications in applying a formal, high-class register to a criminal setting in the Spanish version? To what extent could a stereotyped character in the original text project an equivalent image in the target text? What type of version may be accepted by a contemporary Spanish audience, if we consider the culturally dominant elements perceived in the play as diachronically changed?

Cristina has gained her BA in Translation and Interpreting from the University of Málaga (Spain) majoring in English, French and Italian. After taking a year abroad in the UK to complete her studies, she began work at Newcastle University as a language teacher, gradually expanding her teaching portfolio to Linguistics, Translation and Interpreting and Advanced Writing skills in Spanish. She undertook and MA degree in Latin American Interdisciplinary Studies, from which she benefited enormously in what these modules had to offer in terms of Latin American literature, history, cinema and culture.

After seven years of lecturing and studying in the UK, she moved to Malaysia and has worked teaching English for a private language school in Kuala Lumpur and then teaching Spanish and Translation as part of the academic staff of the University of Nottingham in Malaysia.

In 2014 she started her PhD studies with the University of Nottingham UK in the translation of Victorian theatre.

57

Smida Refka Universitat Autònoma de Barcelona [email protected]

Arab Feminism Writings and their Translations in the West: A Case Study of Nawal El Saadawi's Work

Translation is often defined as a mean of approaching and promoting understanding between languages and cultures. But translation can also separate and transform the image of those languages and cultures relying (consciously or unconsciously) on cultural hegemony and political domination as it has been largely demonstrated by many prominent researchers (Spivak, 1993; Vidal Claramonte, 1998; Weedon, 1999; Godayol, 2000; Niranjana, 2002; Baker, 2003; Tymoczko, 2003; Carbonell 2005; Sales, 2006; Pym, 2008; Gil-Bardaji, 2009; etc.). The case of translation of Arab feminist writings seems to play a crucial role, as this kind of translation lies in the intersection of both a cultural and sexual imbalance.

The English and French translations of the outstanding Egyptian feminist writer Nawal El Saadawi rise as an unexplored watchtower from which one can observe this game of mirrors. Considered by the western critique as the most distinguished, authorised and popular voice of Arabic feminism since the early 50s to nowadays, El Saadawi embodies for the West the paradigm of Arabic feminism. Nevertheless, El Saadawi’s reception in the West has been very contested and controversial inside the Arab world. Following Amal Amireh:

“Her success in the West generates much scepticism. The western interest in her is not innocent, some critics believe. They argue that she is acclaimed not so much because she champions women's rights, but because she tells western readers what they want to hear. In this view, the West welcomes her feminist critique of Arab culture because it confirms the existing stereotypes of Arabs and Muslims as backward, misogynist and violently oppressive.” (1997).

In this context, is there a western particular image of Arabic woman and Arabic feminist claims? To what extent western translations of El Saadawi have participated in its construction? Which is the nature, frequency and impact of this image in both Western and Arabic cultures? Is there a relationship between colonialist thought, orientalism and feminism?

I am currently completing a Ph.D at the Universitat Autonoma of Barcelona with a specialization in Translation and Intercultural Studies.

I have a Master Degree in Translation (English, French and Arabic) from the prestigious Faculty of Translation and Interpretation, University of Geneva – Switzerland.

58

Aran Romero Moreno Universitat de Barcelona [email protected]

¿La colonización cívica? Una mirada antropológica de los procesos civilizatorios en China

El sociólogo alemán Norber Elias se propuso abrir con su obra El Proceso de la Civilización (1930), la vía de un vasto campo de estudio para las ciencias sociales como es el de la moral del orden, cuyo máximo exponente se encuentra en la propia concepción de civilización. Pocos trabajos antropológicos se han centrado en los procesos micro-sociológicos de la vida cotidiana que objetivan instancias morales casi universales: decoro, etiqueta, pudor, decencia, buenas maneras y en definitiva todo un conjunto de “ritos seculares” que separan y definen aún hoy en día la barbarie del progreso. Son precisamente estos aspectos del comportamiento ordinario de los seres humanos los que querría retomar de la obra de Elias, trasladando sus líneas de investigación a un contexto “no-occidental” como es el de China, cuyo peso histórico-social es de magnitud suficiente como para hablar de procesos civilizatorios genuinos e independientes. Así, debido al acelerado proceso de cambio de modelo productivo que está sufriendo China en los últimos años –de uno rural a uno urbano-, las grandes urbes del país pueden ser el escenario perfecto para observar etnográficamente la convivencia de diferentes formas de moralidades del orden –campesinos urbanos, el surgimiento de nuevas clases sociales, la generación post-reformas 1978, etc.-; y de cómo estas se articulan y se institucionalizan a través de conceptos como los de civilización y civismo escondiendo a menudo nuevas formas de colonización ideológica.

Graduado en Medios Audiovisuales, Universitat Politècnica de Catalunya, y en Estudios de Asia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona y Renmin University of China, Beijing. Estudiante de máster en Antropología y Etnografía, Universitat de Barcelona.

59

Albert Ruda González Universitat de Girona [email protected]

Transformacions de la societat xinesa a través de les seves darreres reformes legals

Lost in transplantation? Reflexió crítica sobre algunes reformes legals recents a la Xina. Com hom sap, la societat xinesa ha experimentat profundes transformacions socials i econòmiques en les darreres dècades. Aquestes transformacions han tingut la seva repercussió a la legislació xinesa, que s’ha hagut d’adaptar als canvis fonamentalment per via de la reforma legal. Nogensmenys, en el cas de la Xina les modificacions legislatives no sempre han anat de la mà d'una transformació social o han respost a les necessitats pròpies del seu context, sinó que sovint s'hi han importat figures jurídiques foranes d’una manera acrítica, poc reflexiva, o amb una mala adaptació al sistema jurídic propi. Aquests transplantaments legals (legal transplants) —dels quals en trobem exemples al Dret de coses (com el trust, agafat del Dret anglo-americà) o al Dret de societats mercantils (com el consell de supervisió, manllevat del Dret societari alemany)— acaben resultant inoperatius a la pràctica. La comunicació analitza aquests i altres exemples amb la metodologia del Dret comparat, n'estudia les causes des d’un punt de vista jurídic o substantiu, reflexiona sobre la importància del context social en la importació de regles jurídiques foranes, i subratlla els contrastos que aquests manlleus produeixen entre els plans legislatiu i social.

El Dr. Albert Ruda és professor agregat de Dret civil a la Universitat de Girona, membre de l'Institut de Dret privat europeu i comparat de la mateixa Universitat. Imparteix docència sobre Dret comparat. És autor d'unes 60 publicacions en el sector del Dret privat, especialment sobre responsabilitat civil i contractes.

60

Marta Sánchez Pérez Universitat Jaume I [email protected]

Las barreras que limitan el acceso a los servicios sanitarios de los usuarios de origen chino

Con la intensificación de los flujos migratorios, la sociedad española ha ido transformándose y enriqueciéndose con la llegada de personas de todos los rincones del mundo. Sin embargo, esta multiculturalidad no ha logrado ser bien atendida por las autoridades, cuyos esfuerzos para adaptarse a la nueva realidad social del país están siendo lentos y escasos. Esta situación conlleva que si bien a los ciudadanos de origen extranjero se les exigen los mismos deberes y obligaciones que a los autóctonos, no está claro que, en la práctica, se les reconozcan los mismos derechos, por ejemplo, en su acceso a los Servicios Sanitarios.

Esta comunicación pretende subrayar la necesidad de proporcionar asistencia sanitaria culturalmente competente a usuarios de origen chino y reivindicar una mejora de la implementación de servicios de interpretación/mediación en el contexto español para garantizar, así, un acceso igualitario de este colectivo a los SS. En este sentido, comentaré algunas de las barreras lingüísticas y culturales más recurrentes que encuentran los usuarios de origen chino en su acceso a los servicios de SS a partir de los datos obtenidos en mi Tesis Doctoral, para la que entrevisté a usuarios de origen chino acerca de su experiencia sanitaria en España y actué como mediadora intercultural para diferentes usuarias, especialmente en el ámbito de la salud sexual y reproductiva. En cuanto a las barreras lingüísticas, trataré cuestiones como lenguas, dialectos y cultura comunicativa. En cuanto a las barreras culturales, apuntaré algunas informaciones relacionadas con la cultura sanitaria, la conceptualización de la salud y la enfermedad, la terminología, las prácticas sanitarias, la organización y el funcionamiento del sistema sanitario, así como la organización de las relaciones sociales. También subrayaré la importancia de los factores socioeconómicos y el nivel educativo de los usuarios.

Marta Isabel Sánchez Pérez se licenció en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón. Continuó su formación graduándose en el Máster de Traducción Médico-Sanitaria impartido por la misma universidad, donde ha cursado estudios de doctorado y ha elaborado y defendido su Tesis Doctoral Mediación Interlingüística e Intercultural en el ámbito de la Salud Sexual y Reproductiva: estudio de casos con usuarias de origen chino, en la que analiza sus propias experiencias como mediadora en el ámbito de la SSyR con población de origen chino. Actualmente compagina su actividad investigadora como parte del Grupo CRIT con la docencia como profesora asociada en la Universitat Jaume I y la docencia en educación secundaria.

61

Lisa Silverman Kyushu University [email protected]

A Teaching Method of Standard American English Pronunciation for Native Japanese Speakers

This research involves creating a teaching method of Standard American English pronunciation for native Japanese speakers. The study is based on over two and a half years of teaching English pronunciation to Japanese students and one-on-one English pronunciation lessons designed especially for this research, which were taught to five participants during a period of two to five months depending on when the students joined. This study begins by going over all the single sounds which include consonants, vowels, and diphthongs. Then, we move along to the syllables and analyze each consonant cluster in Standard American English. Finally, we go over the techniques used when linking words in sentences. In this thesis, we focus on the sounds in Japanese and how they help or disadvantage native Japanese speakers in learning to pronounce English correctly. How native Japanese speakers are pronouncing the sounds, syllables or words, and why they are doing so are also main topics that are dealt with throughout the research which led to methods being designed to make the learning process more efficient and simple.

Lisa Kaoru Silverman was raised half her life in the U.S. and the other half in Japan, and therefore has always been interested in the languages English and Japanese, bilingualism, second language acquisition, pronunciation, and bicultural studies. She wishes to incorporate her six years of ESL teaching experience, her unique life situation of moving to Japan from junior high school, and her bilingual lifestyle into her future research.

62

Yiqun Sun Universitat Autònoma de Barcelona

Estudio sobre métodos evaluativos de calidad de traducción: cuestionarios y análisis de datos

Según la teoría del Escopo, las resoluciones de una traducción dependen de los receptores, a partir de los cuales se decide qué se transfieren y cómo se transfieren. De este modo, hace falta realizar una investigación empírica. El objetivo de este trabajo trata de recoger las opiniones de los lectores sobre la calidad de las traducciones. Los métodos utilizados para el estudio consisten en encuestas y análisis de datos.

Por un lado, la encuesta. La agrupación de los encuestados y el diseño del cuestionario se basan en la estética de la recepción. Concretamente, según nivel de estudios, sexo y edad, dividimos los lectores en tres grupos. Cada grupo cuenta con dos subgrupos paralelos respectivamente. Las preguntas se concentran en tres aspectos: el género literario, las figuras literarias y los sentidos implícitos de traducción. Estos tres elementos constituyen el horizonte de expectativas de lectores. El corpus de nuestra investigación consiste en la obra literaria de Juan Ramón Jiménez, Platero y yo, y sus once traducciones al chino. En la encuesta, los lectores van a leer las traducciones extraídas de las distintas versiones y tendrán que ordenarlas de mejor a peor. Todos los fragmentos son traducciones paralelas, dado que se traducen de la misma frase del texto original, pero en diferentes técnicas.

Por otro lado, el análisis de datos. Según el resultado de la encuesta, hay que atribuir un valor numérico a las distintas versiones traducidas, por ejemplo, un cinco para la mejor traducción. Convertimos el punto en un vector unidimensional. Con la ayuda de la distancia euclidiana y la similitud coseno, hacemos un análisis de correlación sobre los vectores, y así determinamos, las técnicas adecuadas para ayudar a los diferentes lectores.

Bibliografía:

K. Papineni, S. Roukos, T. Ward, W. Zhu. BLEU: a method for automatic evaluation of MT. IBM research division, T. J. Watson Research Centre, Research Report: Computer Science RC22176 (W0109-022), 2001.

S. Yokoyama, H. Kashioka, etc. An automatic evaluation method for machine translation using two-way MT. MT summit conference. Santiago de Compostela, 2001: 568~573.

K. Yasuda, F. Sugaya, etc. An automatic evaluation method of translation quality using translation answer candidates queried from a parallel corpus. MT summit conference. Santiago de Compostela, 2001: 373~378.

63

Y. Akiba, K. Imamura, E. Sumita. Using multiple edit distances to automatically rank machine translation output. MT summit conference. Santiago de Compostela, 2001: 15~20.

H. L. Zhang. “Parametric Analysis on Evaluation of Translation Quality.” Yilin, 2011. No. 8 p70-76.

Wuensch, Karl L. What is a Likert Scale? and How Do You Pronounce 'Likert?'. East Carolina University. October 4, 2005.

P. Newmark. Approaches to Translation, Prentice Hall, 1988-1-1.

Yiqun Sun, doctoranda en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales de la Universidad Autónoma de Barcelona, tiene un Máster de Investigación por esa misma facultad. Dentro de sus líneas de investigación (la didáctica de lenguas y culturas extranjeras y la evaluación de traducciones), ha publicado dos artículos: "The Investigation Preliminary of Developing Interest of Spanish- studying" (ponencia); "Study on Evaluation Method of Machine Translation Quality Based on Questionnaires and Data Analysis " (ponencia), y ha participado en varios congresos. Es co-traductora de un libro: Doña Perfecta, novela de Benito Pérez Galdós.

64

Ronald Torrance The University of Strathclyde [email protected]

“So this is Shanghai...”: Literary Geography and the Placing of a Modern Chinese City in Chang Ai-Ling's Lust, Caution and Qian Zhongshu's Fortress Besieged

Shanghai’s early history as a small agricultural village was characterized by its role as one of China’s leading, international trading ports, prior to its rapid economic expansion in the late twentieth century into what is now one of China’s largest financial centers. The financial capital of China from 1928 until 1949, “Shanghai was a Westernized, semi-colonial metropolis” governed by external “imperialists who enjoyed extraterritorial and extractive rights in its foreign concessions” (Fu 1997). These rights created within the cultural and geographic fabric of Shanghai a parallel between existent East Asian traditions and contemporary Western influences. Yet, despite the strong Western influence in Shanghai during the latter part of the nineteenth century, the city never lost its Chinese identity (Chang 2005). The combination of financial Western centres and East Asian architectural styles, far removed from the densely “populated urban [areas]” of “Old Shanghai” (Wasserstrom 2001), created for writers –in particular, Qian Zhongshu and Chang Ai-ling– a complex theoretical dilemma of what exactly constitutes the “real” Shanghai.

The construction of Shanghai is intricately illustrated by Chang Ai-ling’s “eye for the everyday” which gave “her [the] ability to delight in ‘romancing the ordinary’ even at times of social dislocation” (Louie 2012). The “social dislocation” Louie alludes to is reflected in Chang’s oscillating relationship with her native Shanghai; her fiction, Louie argues, “Shows that this relationship [not only] displays the surface of a shallow modern Shanghai, but can be traced to an ancient memory of Chinese antiquity”. In my paper, I interconnect Chang and Qian’s exploration of the “social process(es)” of place (Harvey 1996) in order to unravel the complex relationship these writers shared with their native Shanghai in order to illuminate the multifarious vicissitudes of Shanghai at the beginning of the twentieth century until the outbreak of the Second World War in 1939.

Ronald Torrance is a first year PhD candidate at the University of Strathclyde, Glasgow. His current research focuses on the textual engagement with historicity at the end of the twentieth century, while also engaging in a wider exploration of literary engagement in the humanistic activities in contemporary China, by exploring discourses of "literary history" in the twentieth-century Chinese novel.

He holds a MLitt in Literature, Culture and Place and an Honours Degree in English and Human Resource Management from the University of Strathclyde.

65

Iván Villanueva Jordán Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas [email protected]

Elaboración de un corpus audiovisual para abordar la subtitulación al español del camp talk

El concepto del camp —concebido generalmente como una estética identitaria de las comunidades gay anglófonas marginalizadas— no es nuevo para la Traductología; el antecedente directo que asumo para esta ponencia es la investigación de Keith Harvey (2002) sobre la traducción al francés de distintos usos del camp en la literatura gay estadounidense de la década de 1970. Otro influjo en el estudio del camp talk, aunque centrado en una conceptualización más descriptiva y genérica denominada gayspeak, proviene de la investigación de Ranzato (2012) que analiza el doblaje al italiano y las representaciones de sujetos gay en algunos productos audiovisuales de consumo masivo. Este trabajo retoma el camp talk —y lo diferencia del gayspeak, debido a los componentes estéticos y políticos del camp— para estudiar el trabajo de representación (Hall, 1997) de la identidad gay en la subtitulación interlingüística (inglés-español) mediante el análisis de un catálogo audiovisual y corpus que comprenden series cómicas estadounidenses producidas en el periodo 2000-2015.

Referencias

Hall, Stuart. Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. Primera. Londres: Sage, 1997.

Harvey, Keith. “Camp Talk and Citationality: A Queer Take on ‘Authentic’ and ‘Represented’ Utterance.” Journal of Pragmatics, no. 34 (2002): 1145–65.

Ranzato, Irene. “Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing.” Meta: Journal des traducteurs, 57, no. 2 (2012): 369- 384.

Iván Villanueva Jordán es profesor a tiempo completo y coordinador de la línea curricular de Traductología de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Su formación de base es en traducción del inglés al español; a nivel de posgrado, ha seguido estudios en teoría crítica y estudios de género. Actualmente es profesor visitante del Middlebury Institute of International Studies en Monterey, California. Se encuentra en el segundo año del Doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción de la Universitat Jaume I, en la línea de investigación de estudios descriptivos de traducción audiovisual, bajo la dirección del doctor Frederic Chaume.

66

Jingyu Wang INALCO [email protected]

The comparative studies of cultural industry policies of Chinese and Korean governments

A growing awareness in this era, cultural industry is considered a new engine for the development of production, national competitiveness and employment, and for the reconciliation of peoples. The cultural industry has maintained an obvious higher growth rate than the GDP annual growth rate and keeps growing strongly year by year in Korea and China. To some extent, China and Korea share similarities in their promotion of cultural industries regionally and globally. Once facing a great threat and press from the influence of Western culture, China and Korean governments have taken tactics that coexist with the protective regulation and supporting policies in regards of import and distribution of foreign cultural products. Moreover, their promotion of cultural industry shows both high speed development after the occurrence of the financial crisis: in Korea, the government decided to create a powerful knowledge-based economy after the Asian financial crisis in the late 1990s. While, similarly to the Korean government, China launched the 11th industrial revitalization plan of Cultural industry in 2009 for the purpose of making cultural industries become a pillar of the national economy after the world financial crisis. Regionally, the policies related to the reform of ownership for commercial cultural companies and the processing of outsourcing production or commission policies reveal a lot of similar points. In this regard, this article attempts to analyse those similarities and to examine the different results generated in different contexts of China and Korea since the 1990s.

Wang Jingyu is a Ph.D student in economics and society at National Institute of Oriental Languages and Civilizations (Inalco of Paris, 2nd year). She has worked on cultural industries of China. Her thesis topic is The growth of the cultural industry in China: political instrument or explosion of a real market? Her recent work focus on analyzing the role of government in the development of China's cultural industries.

67

VII Simposi internacional de joves investigadors en traducció, interpretació, estudis interculturals i estudis de l'Àsia Oriental

VII International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies & East Asian Studies

VII Simposio internacional de jóvenes investigadores en traducción, interpretación, estudios interculturales y estudios de Asia Oriental

68